SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 3
MPR 1 Pour2532 moi1473, frères80, je n'3756ai pu1410 vous5213 parler2980 comme5613 si vous étiez spirituels4152; mais235 comme5613 si vous étiez charnels4559, comme5613 des gens superficiels3516 en1722 Christ5547.
KJV 1 And2532 I,1473 brethren,80 could1410 not3756 speak2980 unto you5213 as5613 unto spiritual,4152 but235 as5613 unto carnal,4559 even as5613 unto babes3516 in1722 Christ.5547
TRG 1 Καὶ G2532 ἐγὼ G1473, ἀδελφοὶ G80, οὐκ G3756 ἠδυνήθην G1410 λαλῆσαι G2980 ὑμῖν G5213 ὡς G5613 πνευματικοῖς G4152, ἀλλ G235᾽ ὡς G5613 σαρκικοῖς G4559, ὡς G5613 νηπίοις G3516 ἐν G1722 Χριστῷ G5547·
MRT 1 ET pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, c'est-à-dire, comme à des enfants en Christ.
OST 1 Pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
LSN 1 POUR moi, mes frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels, c'est comme à des hommes charnels, à des enfants en Christ, que j'ai pu vous parler.
OLV 1 Aussi moy freres; je nay peu parler a vous comme a spirituelz; mais come a charnelz; come a enfans en Christ.
MPR 2 Je vous5209 ai donné4222 du lait1051 à boire, et2532 non3756 de la viande1033, car1063 vous n'étiez1410 pas3768 en état de la supporter; maintenant3568 même235, vous ne le pouvez1410 pas3777, parce que vous êtes encore2089 charnels.
KJV 2 I have fed4222 you5209 with milk,1051 and2532 not3756 with meat:1033 for1063 hitherto ye were not able3768 1410 to bear it,235 neither3777 yet2089 now3568 are ye able.1410
TRG 2 γάλα G1051 ὑμᾶς G5209 ἐπότισα G4222, καὶ G2532 οὐ G3756 βρῶμα G1033· οὔπω G3768 γὰρ G1063 ἠδύνασθε G1410, ἀλλ G235᾽ οὔτε G3777 ἔτι G2089 νῦν G3568 δύνασθε G1410·
MRT 2 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore supporter; même maintenant vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels.
OST 2 Je vous ai donné du lait à boire, et je ne vous ai point donné de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; et même présentement, vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels.
LSN 2 Je vous ai nourris de lait, et non pas d'un autre aliment, parce que vous ne pouviez pas encore le supporter; maintenant même vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels.
OLV 2 Je vous ay donne du Laict a boire; & non point la viande: car vous ne pouviez encore: mais aussi maintenant ne le pouvez vous point: car vous estes encore charnelz.
MPR 3 Car1063, vous êtes2075 encore2089 superficiels4559; car1063, où3699 il y a parmi1722 vous5213 de l'envie2205, et2532 des dissensions2054 et2532 des factions1370, n'êtes2075-vous pas3780 charnels4559, et2532 ne vous conduisez4043-vous pas selon2596 la nature humaine444 complètement déchue?
KJV 3 For1063 ye are2075 yet2089 carnal:4559 for1063 whereas3699 there is among1722 you5213 envying,2205 and2532 strife,2054 and2532 divisions,1370 are2075 ye not3780 carnal,4559 and2532 walk4043 as2596 men?444
TRG 3 ἔτι G2089 γὰρ G1063 σαρκικοί G4559 ἐστε G2075. ὅπου G3699 γὰρ G1063 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 ζῆλος G2205 καὶ G2532 ἔρις G2054 καὶ G2532 διχοστασίαι G1370, οὐχὶ G3780 σαρκικοί G4559 ἐστε G2075, καὶ G2532 κατὰ G2596 ἄνθρωπον G444 περιπατεῖτε G4043;
MRT 3 Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?
OST 3 Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?
LSN 3 Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?
OLV 3 Car comme ainsi soit que entre vous y ayt envie & estrif; & discordz; nestes vous point charnelz; & cheminez selon lhomme?
MPR 4 Car1063 lorsque3752 l'un5100 dit3004: Moi1473 en effet3303, je suis1510 de Paul3972; et1161 l'autre2087: Moi1473, je suis d'Apollos625! n'êtes-vous2075 pas3780 charnels4559?
KJV 4 For1063 while3752 one5100 saith,3004 I1473 3303 am1510 of Paul;3972 and1161 another,2087 I1473 am of Apollos;625 are2075 ye not3780 carnal?4559
TRG 4 ὅταν G3752 γὰρ G1063 λέγῃ G3004 τις G5100, Ἐγὼ G1473 μέν G3303 εἰμι G1510 Παύλου G3972· ἕτερος G2087 δὲ G1161, ἐγὼ G1473 Ἀπολλῶ G625, οὐχὶ G3780 σαρκικοί G4559 ἐστε G2075;
MRT 4 Car quand l'un dit, Pour moi, je suis de Paul; et l'autre, Pour moi, je suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels?
OST 4 Car quand l'un dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et l'autre: Pour moi, je le suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels?
LSN 4 Car quand l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Pour moi, je suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels?
OLV 4 Car quand aucun dit; je suis certes de Paul: & ung autre; je suis de Apollo; ne estes vous point charnelz?
MPR 5 Qui5101 est2076 donc3767 Paul3972, et1161 qu'5101est Apollos625, sinon235 l'un ou l'autre2228 des ministres1249 par1223 le moyen desquels3739 vous avez la certitude4100, et2532 selon que5613 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 l'a donné1325 à chacun1538 de ses élus?
KJV 5 Who5101 then3767 is2076 Paul,3972 and1161 who5101 is Apollos,625 but235 2228 ministers1249 by1223 whom3739 ye believed,4100 even2532 as5613 the3588 Lord2962 gave1325 to every man?1538
TRG 5 τίς G5101 οὖν G3767 ἐστι G2076 Παῦλος G3972, τίς G5101 δὲ G1161 Ἀπολλῶς G625, ἀλλ G235᾽ ἢ G2228 διάκονοι G1249 δι G1223᾽ ὧν G3739 ἐπιστεύσατε G4100, καὶ G2532 ἑκάστῳ G1538 ὡς G5613 ὁ G3588 Κύριος G2962 ἔδωκεν G1325;
MRT 5 Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun?
OST 5 Qu'est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun d'eux?
LSN 5 Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des ministres par lesquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun?
OLV 5 Qui est donc Paul: & qui est Apollo? sinon les serviteurs par lesquelz vous avez creu; & come le Seigneur a donne a ung chasci?
MPR 6 J'1473ai planté5452, Apollos625 a arrosé4222, mais235 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a donné l'accroissement837.
KJV 6 I1473 have planted,5452 Apollos625 watered;4222 but235 God2316 gave the increase.837
TRG 6 Ἐγὼ G1473 ἐφύτευσα G5452, Ἀπολλῶς G625 ἐπότισεν G4222, ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 Θεὸς G2316 ηὔξανεν G837.
MRT 6 J'ai planté; Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
OST 6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.
LSN 6 J'ai planté; Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
OLV 6 Moy; jay plante; Apollo a arrose: mais Dieu a donne accroissement.
MPR 7 C'est pourquoi5620 ni3777 celui qui plante5452, ni3777 celui qui arrose4222, n'est2076 quelque chose5100, mais235 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui donne l'accroissenent837.
KJV 7 So then5620 neither3777 is2076 he that planteth5452 any thing,5100 neither3777 he that watereth;4222 but235 God2316 that giveth the increase.837
TRG 7 ὥστε G5620 οὔτε G3777 ὁ G3588 φυτεύων G5452 ἐστί G2076 τι G5100, οὔτε G3777 ὁ G3588 ποτίζων G4222, ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 αὐξάνων G837 Θεός G2316.
MRT 7 Or, ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement.
OST 7 C'est pourquoi celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose; mais c'est Dieu qui donne l'accroissement.
LSN 7 Ainsi celui qui plante, et celui qui arrose, ne sont rien; mais c'est Dieu qui donne l'accroissement.
OLV 7 Parquoy ne celuy qui plante nest rien; ne celuy qui arrose: mais Dieu qui donne accroissement.
MPR 8 Or1161, celui qui plante5452 et2532 celui qui arrose4222 sont1526 égaux1520, et1161 chacun1538 recevra2983 sa récompense3408 propre2398 selon2596 son propre2398 travail2873.
KJV 8 Now1161 he that planteth5452 and2532 he that watereth4222 are1526 one:1520 and1161 every man1538 shall receive2983 his own2398 reward3408 according2596 to his own2398 labor.2873
TRG 8 ὁ G3588 φυτεύων G5452 δὲ G1161 καὶ G2532 ὁ G3588 ποτίζων G4222 ἕν G1520 εἰσιν G1526· ( ἕκαστος G1538 δὲ G1161 τὸν G3588 ἴδιον G2398 μισθὸν G3408 λήψεται G2983 κατὰ G2596 τὸν G3588 ἴδιον G2398 κόπον G2873. )
MRT 8 Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa récompense, selon son travail.
OST 8 Mais celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
LSN 8 Or celui qui plante, et celui qui arrose, sont une même chose; et chacun recevra sa récompense propre, selon son propre travail.
OLV 8 Mais celuy qui plante; et celuy qui arrose sont ung. Toutesfois ung chascun recevra son propre salaire; selon son labeur.
MPR 9 Car1063 nous sommes2070 ouvriers de4904 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; vous êtes2075 les prélèvements1091 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, les habitations3619 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 9 For1063 we are2070 laborers together with4904 God:2316 ye are2075 God's2316 husbandry,1091 ye are God's2316 building.3619
TRG 9 Θεοῦ G2316 γάρ G1063 ἐσμεν G2070 συνεργοί G4904· Θεοῦ G2316 γεώργιον G1091, Θεοῦ G2316 οἰκοδομή G3619 ἐστε G2075.
MRT 9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; et vous êtes le labourage de Dieu, et l'édifice de Dieu.
OST 9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ que Dieu cultive, l'édifice de Dieu.
LSN 9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
OLV 9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous estes le labourage de Dieu; ledification de Dieu
MPR 10 Selon2596 la grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui3588 m'3427a été donnée1325, j'ai posé5087 le fondement2310, comme5613 un sage4680 architecte753, et1161 un autre243 bâtit dessus2026; mais1161 que chacun1538 prenne garde991 comment4459 il bâtit dessus2026.
KJV 10 According2596 to the3588 grace5485 of God2316 which is given1325 unto me,3427 as5613 a wise4680 masterbuilder,753 I have laid5087 the foundation,2310 and1161 another243 buildeth thereon.2026 But1161 let every man1538 take heed991 how4459 he buildeth thereupon.2026
TRG 10 Κατὰ G2596 τὴν G3588 χάριν G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τὴν G3588 δοθεῖσάν G1325 μοι G3427, ὡς G5613 σοφὸς G4680 ἀρχιτέκτων G753 θεμέλιον G2310 τέθεικα G5087, ἄλλος G243 δὲ G1161 ἐποικοδομεῖ G2026· ἕκαστος G1538 δὲ G1161 βλεπέτω G991 πῶς G4459 ἐποικοδομεῖ G2026.
MRT 10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus; mais que chacun examine comment il édifie dessus.
OST 10 J'ai posé le fondement, comme fait un sage architecte, selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comme il bâtit dessus.
LSN 10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte; et un autre élève l'édifice; mais que chacun prenne garde comment il élève l'édifice.
OLV 10 selon la grace de Dieu laquelle ma este donnee. Comme ung sage maistre de edifices; jay mis le fondement: & ung autre edifie dessus. Mais ung chascun voye comment il edifie dessus.
MPR 11 Car1063 personne3762 ne peut1410 poser5087 d'autre243 fondement2310 que3844 celui qui a été posé2749, lequel3739 est2076 Jésus2424-Christ5547.
KJV 11 For1063 other243 foundation2310 can1410 no man3762 lay5087 than3844 that is laid,2749 which3739 is2076 Jesus2424 Christ.5547
TRG 11 θεμέλιον G2310 γὰρ G1063 ἄλλον G243 οὐδεὶς G3762 δύναται G1410 θεῖναι G5087 παρὰ G3844 τὸν G3588 κείμενον G2749, ὅς G3739 ἐστιν G2076 Ἰησοῦς G2424 ὁ G3588 Χριστός G5547.
MRT 11 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ.
OST 11 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ.
LSN 11 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, savoir, Jésus-Christ.
OLV 11 Car nul ne peult mettre autre fondement; que celuy qui est mis: lequel est Jesus Christ.
MPR 12 Or1161 si quelqu'un1536 bâtit2026 sur1909 ce5126 fondement2310 avec de l'or5557, de l'argent696, des pierres3037 précieuses5093, ou du bois3586, du foin5528, du chaume2562, l'oeuvre2041 de chacun1538 sera1096 manifestée5318;
KJV 12 Now1161 if any man1536 build2026 upon1909 this5126 foundation2310 gold,5557 silver,696 precious5093 stones,3037 wood,3586 hay,5528 stubble;2562 Every man's1538 work2041 shall be made1096 manifest:5318
TRG 12 Εἰ G1487 δέ G1161 τις G5100 ἐποικοδομεῖ G2026 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 θεμέλιον G2310 τοῦτον G5126, χρυσὸν G5557, ἄργυρον G696, λίθους G3037 τιμίους G5093, ξύλα G3586, χόρτον G5528, καλάμην G2562· ἑκάστου G1538 τὸ G3588 ἔργον G2041 φανερὸν G5318
MRT 12 Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume; l'œuvre de chacun sera manifestée :
OST 12 Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume; L'ouvrage de chacun sera manifesté,
LSN 12 Que si quelqu'un élève sur ce fondement un édifice d'or, d'argent, de pierres précieuses, de bois, de foin, de chaume, L'ouvrage de chacun sera manifesté:
OLV 12 Et si aucun bastit sur ce fondement; or argent; pierres precieuses; boys; foin; esteulle: l'oeuvre dung chascun sera manifestee.
MPR 13 Car1063 le3588 jour2250 la fera connaître1213, parce qu'3754elle sera révélée601 par1722 le3588 feu4442, et2532 le feu4442 éprouvera1381 ce3697 qu'est2076 l'oeuvre2041 de chacun1538.
KJV 13 for1063 the3588 day2250 shall declare1213 it, because3754 it shall be revealed601 by1722 fire;4442 and2532 the3588 fire4442 shall try1381 every man's1538 work2041 of what sort3697 it is.2076
TRG 13 γενήσεται G1096· ἡ G3588 γὰρ G1063 ἡμέρα G2250 δηλώσει G1213, ὅτι G3754 ἐν G1722 πυρὶ G4442 ἀποκαλύπτεται G601· καὶ G2532 ἑκάστου G1538 τὸ G3588 ἔργον G2041 ὁποῖόν G3697 ἐστι G2076, τὸ G3588 πῦρ G4442 δοκιμάσει G1381.
MRT 13 car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera manifestée par le feu; et le feu éprouvera quelle sera l'œuvre de chacun.
OST 13 car le jour le fera connaître, parce qu'il sera découvert par le feu, et le feu éprouvera l'ouvrage de chacun.
LSN car le jour le fera connaître, parce qu'il sera manifesté par le feu; et le feu éprouvera quel sera l'ouvrage de chacun.
OLV 13 Car le jour declarera; quelle est manifestee par le feu. Et le feu esprouvera quelle sera l'oeuvre de ung chascun.
MPR 14 Si l'œuvre2041 que3739 quelqu'un1536 a bâtie2026 subsiste3306, il en recevra2983 la récompense3408.
KJV 14 If any man's1536 work2041 abide3306 which3739 he hath built thereupon,2026 he shall receive2983 a reward.3408
TRG 14 εἴ G1487 τινος G5100 τὸ G3588 ἔργον G2041 μένει G3306 G3306 ὃ G3739 ἐπῳκοδόμησε G2026, μισθὸν G3408 λήψεται G2983·
MRT 14 Si l'œuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense.
OST 14 Si l'ouvrage de quelqu'un, qui aura bâti sur le fondement, subsiste, il en recevra la récompense.
LSN 14 Si l'ouvrage de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense.
OLV 14 Si l'oeuvre de aucun laquelle il a edifiee dessus; demeure; il recevra salaire:
MPR 15 Si l'oeuvre2041 de quelqu'un1536 brûle2618, il en fera la perte2210; pour1161 lui846, il sera sauvé4982, mais1161 ainsi3779 comme5613 au travers1223 le feu4442.
KJV 15 If any man's1536 work2041 shall be burned,2618 he shall suffer loss:2210 but1161 he848 himself shall be saved;4982 yet1161 so3779 as5613 by1223 fire.4442
TRG 15 εἴ G1487 τινος G5100 τὸ G3588 ἔργον G2041 κατακαήσεται G2618, ζημιωθήσεται G2210, αὐτὸς G846 δὲ G1161 σωθήσεται G4982, οὕτω G3779 δὲ G1161 ὡς G5613 διὰ G1223 πυρός G4442.
MRT 15 Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu.
OST 15 Si l'ouvrage de quelqu'un brûle, il perdra le fruit de son travail; mais pour lui, il échappera, toutefois comme au travers du feu.
LSN 15 Si l'ouvrage de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu.
OLV 15 si loeuvre de aucun brusle; il aura donmage: mais iceluy sera sauve toutesfoys ainsi comme par feu.
MPR 16 Ne savez-vous1492 pas3756 que3754 vous êtes2075 le temple3485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 que la3588 Réflexion Vivifiante4151 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 habite3611 en1722 vous5213?
KJV 16 Know1492 ye not3756 that3754 ye are2075 the temple3485 of God,2316 and2532 that the3588 Spirit4151 of God2316 dwelleth3611 in1722 you?5213
TRG 16 Οὐκ G3756 οἴδατε G1492 ὅτι G3754 ναὸς G3485 Θεοῦ G2316 ἐστε G2075, καὶ G2532 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 οἰκεῖ G3611 ἐν G1722 ὑμῖν G5213;
MRT 16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous?
OST 16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
LSN 16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
OLV 16 Ne scavez vous point que vous estes le temple de Dieu; & que lesperit de Dieu habite en vous?
MPR 17 Si quelqu'un1536 pollue5351 le3588 temple3485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 le5126 ravagera5351 de la même manière; car1063 le3588 temple3485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 saint40, et vous5210 êtes2075 ce3748 temple.
KJV 17 If any man1536 defile5351 the3588 temple3485 of God,2316 him5126 shall God2316 destroy;5351 for1063 the3588 temple3485 of God2316 is2076 holy,40 which3748 temple ye5210 are.2075
TRG 17 εἴ G1487 τις G5100 τὸν G3588 ναὸν G3485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 φθείρει G5351, φθερεῖ G5351 τοῦτον G5126 ὁ G3588 Θεός G2316· ὁ G3588 γὰρ G1063 ναὸς G3485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἅγιός G40 ἐστιν G2076, οἵτινές G3748 ἐστε G2075 ὑμεῖς G5210.
MRT 17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira : car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple.
OST 17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint; et vous êtes ce temple.
LSN 17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple.
OLV 17 Si aucun viole le temple de Dieu; Dieu le destruira: car le temple de Dieu est sainct; lequel vous estes.
MPR 18 Que personne3367 ne se séduise1818 soi-même1438. Si quelqu'un1536 d'entre1722 vous5213 pense1380 être1511 sage4680 en1722 cette5129 disposition charnelle165, qu'il devienne1096 inconséquent3474, afin de2443 devenir1096 sage4680;
KJV 18 Let no man3367 deceive1818 himself.1438 If any man1536 among1722 you5213 seemeth1380 to be1511 wise4680 in1722 this5129 world,165 let him become1096 a fool,3474 that2443 he may be1096 wise.4680
TRG 18 Μηδεὶς G3367 ἑαυτὸν G1438 ἐξαπατάτω G1818. εἴ G1487 τις G5100 δοκεῖ G1380 σοφὸς G4680 εἶναι G1511 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 ἐν G1722 τῷ G3588 αἰῶνι G165 τούτῳ G5129, μωρὸς G3474 γενέσθω G1096, ἵνα G2443 γένηται G1096 σοφός G4680·
MRT 18 Que personne ne s'abuse lui-même; si quelqu'un d'entre vous croit être sage en ce monde, qu'il se rende fou, afin de devenir sage :
OST 18 Que personne ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce monde, qu'il devienne fou, pour devenir sage;
LSN 18 Que personne ne se trompe lui-même: si quelqu'un d'entre vous pense être sage selon le monde, qu'il devienne fou pour devenir sage.
OLV 18 Nul ne se deceoive. Si aucun entre vous cuide estre sage en ce siecle: il soit faict fou; affin quil soit sage.
MPR 19 Car1063 la3588 sagesse4678 de cette5127 disposition charnelle2889 est2076 une folie3472 devant3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; aussi1063 est-il écrit1125: Il surprend1405 les3588 sages4680 dans1722 leur846 ruse3834.
KJV 19 For1063 the3588 wisdom4678 of this5127 world2889 is2076 foolishness3472 with3844 God.2316 For1063 it is written,1125 He taketh1405 the3588 wise4680 in1722 their own848 craftiness.3834
TRG 19 ἡ G3588 γὰρ G1063 σοφία G4678 τοῦ G3588 κόσμου G2889 τούτου G5127, μωρία G3472 παρὰ G3844 τῷ G3588 Θεῷ G2316 ἐστι G2076. γέγραπται G1125 γὰρ G1063, Ὁ G3588 δρασσόμενος G1405 τοὺς G3588 σοφοὺς G4680 ἐν G1722 τῇ G3588 πανουργίᾳ G3834 αὐτῶν G846.
MRT 19 parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu : car il est écrit : Il surprend les sages en leur ruse.
OST 19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: C'est lui qui surprend les sages dans leurs finesses.
LSN 19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages en leur ruse.
OLV 19 Car la sapience de ce monde; est folie devant Dieu. Car il est escrit: Il surprend les sages en leur cautelle.
MPR 20 Et2532 encore3825: Le SOUVERAIN PRINCE2962 connaît1097 que3754 les3588 pensées1261 des3588 sages4680 sont1526 vaines3152.
KJV 20 And2532 again,3825 The Lord2962 knoweth1097 the3588 thoughts1261 of the3588 wise,4680 that3754 they are1526 vain.3152
TRG 20 Καὶ G2532 πάλιν G3825, Κύριος G2962 γινώσκει G1097 τοὺς G3588 διαλογισμοὺς G1261 τῶν G3588 σοφῶν G4680 ὅτι G3754 εἰσὶ G1526 μάταιοι G3152.
MRT 20 Et encore : Le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains.
OST 20 Et ailleurs: Le Seigneur connaît que les pensées des sages ne sont que vanité.
LSN 20 Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages ne sont que vanité.
OLV 20 Et derechef: Le Seigneur congnoist que les pensees des sages sont vaines.
MPR 21 Que personne3367 donc5620 ne se glorifie2744 dans1722 les hommes444, car1063 toutes choses3956 sont2076 à vous5216;
KJV 21 Therefore5620 let no man3367 glory2744 in1722 men.444 For1063 all things3956 are2076 yours;5216
TRG 21 Ὥστε G5620 μηδεὶς G3367 καυχάσθω G2744 ἐν G1722 ἀνθρώποις G444· πάντα G3956 γὰρ G1063 ὑμῶν G5216 ἐστιν G2076,
MRT 21 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes : car toutes choses sont à vous :
OST 21 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous;
LSN 21 Que personne ne mette donc sa gloire dans les hommes; car toutes choses sont à vous;
OLV 21 Parquoy nul ne se glorifie es homes. Car toutes choses sont vostres;
MPR 22 Soit1535 Paul3972, soit1535 Apollos625, soit1535 Céphas2786, soit1535 cette disposition2889, soit1535 la vie2222, soit1535 la mort2288, soit1535 les choses présentes1764, soit1535 les choses à venir3195; toutes choses3956 sont2076 à vous5216,
KJV 22 Whether1535 Paul,3972 or1535 Apollos,625 or1535 Cephas,2786 or1535 the world,2889 or1535 life,2222 or1535 death,2288 or1535 things present,1764 or1535 things to come;3195 all3956 are2076 yours;5216
TRG 22 εἴτε G1535 Παῦλος G3972, εἴτε G1535 Ἀπολλὼς G625, εἴτε G1535 Κηφᾶς G2786, εἴτε G1535 κόσμος G2889, εἴτε G1535 ζωὴ G2222, εἴτε G1535 θάνατος G2288, εἴτε G1535 ἐνεστῶτα G1764, εἴτε G1535 μέλλοντα G3195· πάντα G3956 ὑμῶν G5216 ἐστιν G2076,
MRT 22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir : toutes choses sont à vous,
OST 22 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous,
LSN 22 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous;
OLV 22 soit Paul; soit Apollo; soit Cephas; soit le monde; soit vie; soit mort; soyent choses presentes; soyent celles a advenir. Certes toutes choses sont vostres:
MPR 23 Et1161 vous5210 êtes la contenance de Christ5547, et1161 Christ5547 est la contenance de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 23 And1161 ye5210 are Christ's;5547 and1161 Christ5547 is God's.2316
TRG 23 ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 Χριστοῦ G5547, Χριστὸς G5547 δὲ G1161 Θεοῦ G2316.
MRT 23 et vous à Christ, et Christ à Dieu.
OST et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
LSN 23 Et vous, vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
OLV 23 & vous a Christ; & Christ a Dieu.