SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 1
MPR 1 Paul3972, appelé2822 par1223 la volonté2307 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, à être apôtre652 de Jésus2424-Christ5547, et2532 Sosthène4988 notre frère80,
KJV 1 Paul3972 called2822 to be an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 through1223 the will2307 of God,2316 and2532 Sosthenes4988 our brother,80
TRG 1 ΠΑΥΛΟΣ G3972 κλητὸς G2822 ἀπόστολος G652 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, διὰ G1223 θελήματος G2307 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 Σωσθένης G4988 ὁ G3588 ἀδελφὸς G80,
MRT 1 PAUL, appelé par la volonté de Dieu, à être apôtre de Jesus-Christ; et le frère Sosthènes :
OST 1 Paul, appelé par la volonté de Dieu à être apôtre de Jésus-Christ, et Sosthène notre frère,
LSN 1 PAUL appelé, par la volonté de Dieu, à être Apôtre de Jésus-Christ, et Sosthènes notre frère,
OLV 1 Paul appelle pour estre ambassadeur de Jesus Christ; par la volonte de Dieu; & Sosthenes nostre frere:
MPR 2 Aux3588 convoqués à renaître1577 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui3588 sont5607 à1722 Corinthe2882, à ceux qui ont été sanctifiés37 en1722 Jésus2424-Christ5547, qui sont appelés2822 saints40, et à4862 tous3956 ceux qui invoquent1941 en1722 quelque3956 lieu5117 que ce soit, le3588 nom3686 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, leur5037 SOUVERAIN PRINCE et2532 le846 nôtre2257.
KJV 2 Unto the3588 church1577 of God2316 which is5607 at1722 Corinth,2882 to them that are sanctified37 in1722 Christ5547 Jesus,2424 called2822 to be saints,40 with4862 all3956 that in1722 every3956 place5117 call upon1941 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord,2962 both5037 theirs848 and2532 ours:2257
TRG 2 τῇ G3588 ἐκκλησίᾳ G1577 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τῇ G3588 οὔσῃ G5607 ἐν G1722 Κορίνθῳ G2882, ἡγιασμένοις G37 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424, κλητοῖς G2822 ἁγίοις G40, σὺν G4862 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 ἐπικαλουμένοις G1941 τὸ G3588 ὄνομα G3686 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ἐν G1722 παντὶ G3956 τόπῳ G5117 αὐτῶν G846 τε G5037 καὶ G2532 ἡμῶν G2257·
MRT 2 à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, qui êtes appelés à être saints, avec tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre.
OST 2 A l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés par Jésus-Christ, qui sont appelés saints, avec tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, qui est leur Seigneur et le nôtre:
LSN 2 À 1'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui sont sanctifiés en Jésus-Christ, qui sont appelés à être saints, avec tous ceux qui, en quelque lieu que ce soit, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
OLV 2 a la congregation de Dieu qui est en Corinthe; aux sanctifiez par Jesus Christ qui sont appellez a estre sainctz; avec tous ceulx que invocquent le nom de nostre Seigneur Jesus Christ en tout lieu; le leur & le nostre;
MPR 3 Que la grâce5485 et2532 la paix1515 vous5213 soient données de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, notre2257 SOUVERAIN SUPRÊME3962 et2532 SOUVERAIN PRINCE2962, JÉSUS2424 le MESSIE5547!
KJV 3 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
TRG 3 χάρις G5485 ὑμῖν G5213 καὶ G2532 εἰρήνη G1515 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.
MRT 3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!
OST 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
LSN 3 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
OLV 3 grace a vous & paix de par Dieu nostre pere; & de par le Seigneur Jesus Christ.
MPR 4 Je rends grâces2168 continuellement3842 à mon3450 ESPRIT DES VIVANTS2316 pour4012 vous5216, pour1909 la3588 grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui3588 vous5213 est donnée1325 par1722 Jésus2424 -Christ5547:
KJV 4 I thank2168 my3450 God2316 always3842 on your behalf,4012 5216 for1909 the3588 grace5485 of God2316 which is given1325 you5213 by1722 Jesus2424 Christ;5547
TRG 4 Εὐχαριστῶ G2168 τῷ G3588 Θεῷ G2316 μου G3450 πάντοτε G3842 περὶ G4012 ὑμῶν G5216, ἐπὶ G1909 τῇ G3588 χάριτι G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τῇ G3588 δοθείσῃ G1325 ὑμῖν G5213 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424,
MRT 4 Je rends toujours grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce de Dieu qui vous a été donnée en Jésus-Christ,
OST 4 Je rends grâces continuellement à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée par Jésus-Christ,
LSN 4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu à cause de vous, pour la grâce qu'il vous a donnée en Jésus-Christ,
OLV 4 Je rendz graces a mon Dieu tousjours pour vous; de la grace de Dieu; qui vous est donnee par Jesus Christ:
MPR 5 De ce qu'3754en1722 toutes choses3956, vous êtes enrichis4148 par Lui846 en1722 toute3956 expression3056 et2532 en1722 toute3956 connaissance1108;
KJV 5 That3754 in1722 every thing3956 ye are enriched4148 by1722 him,846 in1722 all3956 utterance,3056 and2532 in all3956 knowledge;1108
TRG 5 ὅτι G3754 ἐν G1722 παντὶ G3956 ἐπλουτίσθητε G4148 ἐν G1722 αὐτῷ G846, ἐν G1722 παντὶ G3956 λόγῳ G3056 καὶ G2532 πάσῃ G3956 γνώσει G1108,
MRT 5 de ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance;
OST 5 De ce que vous avez été enrichis par lui en toutes choses, dans la parole et dans la connaissance;
LSN 5 De ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui, de tous les dons de la parole, et de la science;
OLV 5 que en toutes choses estes faictz riches par luy; en toute parolle & en toute congnoissance
MPR 6 Selon 2531 que la3588 souffrance3142 de Christ5547 a été confirmée950 en1722 vous5213;
KJV 6 Even as2531 the3588 testimony3142 of Christ5547 was confirmed950 in1722 you:5213
TRG 6 ( καθὼς G2531 τὸ G3588 μαρτύριον G3142 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 ἐβεβαιώθη G950 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, )
MRT 6 selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous :
OST 6 Le témoignage de Jésus-Christ ayant été ainsi confirmé parmi vous;
LSN 6 Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous;
OLV 6 (conme le tesmoingnage de Jesus Christ a este confirme en vous)
MPR 7 De sorte qu'5620 il ne3361 vous5209 manque5302 aucun3367 privilège5486, à1722 vous qui attendez553 la3588 révélation602 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547.
KJV 7 So that5620 ye5209 3361 come behind5302 in1722 no3367 gift;5486 waiting for553 the3588 coming602 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ:5547
TRG 7 ὥστε G5620 ὑμᾶς G5209 μὴ G3361 ὑστερεῖσθαι G5302 ἐν G1722 μηδενὶ G3367 χαρίσματι G5486, ἀπεκδεχομένους G553 τὴν G3588 ἀποκάλυψιν G602 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547,
MRT 7 tellement qu'il ne vous manque aucun don, pendant que vous attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,
OST 7 De sorte qu'il ne vous manque aucun don; en attendant la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
LSN 7 De sorte qu'il ne vous manque aucun don, en attendant la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ,
OLV 7 tellement que rien ne deffault en aucun don a vous qui attendez la manifestation de nostre Seigneur Jesus Christ.
MPR 8 Il3739 vous5209 affermira950 aussi2532 jusqu'à2193 la fin5056, pour que vous soyez irrépréhensibles410 au1722 jour2250 de3588 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547.
KJV 8 Who3739 shall also2532 confirm950 you5209 unto2193 the end,5056 that ye may be blameless410 in1722 the3588 day2250 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
TRG 8 ὃς G3739 καὶ G2532 βεβαιώσει G950 ὑμᾶς G5209 ἕως G2193 τέλους G5056 ἀνεγκλήτους G410, ἐν G1722 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.
MRT 8 qui aussi vous affermira jusqu’à la fin, pour être irrépréhensibles en la journée de notre Seigneur Jésus-Christ.
OST 8 Dieu vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour être irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
LSN 8 Qui aussi vous affermira jusqu'à la fin, pour être irrépréhensibles au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
OLV 8 Lequel aussi vous confirmera sans crime jusque a la fin; au jour de nostre Seigneur Jesus Christ.
MPR 9 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, par1223 qui3739 vous avez été appelés2564 à1519 la communion2842 de son846 engendrement5207, Jésus2424-Christ5547, notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, est assuré4103.
KJV 9 God2316 is faithful,4103 by1223 whom3739 ye were called2564 unto1519 the fellowship2842 of his848 Son5207 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962
TRG 9 Πιστὸς G4103 ὁ G3588 Θεὸς G2316, δι G1223᾽ οὗ G3739 ἐκλήθητε G2564 εἰς G1519 κοινωνίαν G2842 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 αὐτοῦ G846 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257.
MRT 9 Et Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur, est fidèle.
OST 9 Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, notre Seigneur, est fidèle.
LSN 9 Dieu est fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ notre Seigneur.
OLV 9 Dieu est fidele; par lequel vous estes appellez en la conpaignie de son filz Jesus Christ nostre Seigneur.
MPR 10 Or1161 , je vous5209 prie3870, frères80, par1223 le3588 nom3686 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, d'2443 avoir tous3956 le3588 même846 langage3004, et2532 de n'avoir5600 point3361 de divisions4978 parmi1722 vous5213, mais1161 d'être5600 parfaitement unis2675 dans1722 une3588 même846 compréhension3563, et2532 dans1722 une3588 même846 intention1106.
KJV 10 Now1161 I beseech3870 you,5209 brethren,80 by1223 the3588 name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that2443 ye all3956 speak3004 the3588 same thing,846 and2532 that there be5600 no3361 divisions4978 among1722 you;5213 but1161 that ye be5600 perfectly joined together2675 in1722 the3588 same846 mind3563 and2532 in1722 the3588 same846 judgment.1106
TRG 10 Παρακαλῶ G3870 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209, ἀδελφοὶ G80, διὰ G1223 τοῦ G3588 ὀνόματος G3686 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ἵνα G2443 τὸ G3588 αὐτὸ G846 λέγητε G3004 πάντες G3956, καὶ G2532 μὴ G3361 ᾖ G5600 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 σχίσματα G4978, ἦτε G5600 δὲ G1161 κατηρτισμένοι G2675 ἐν G1722 τῷ G3588 αὐτῷ G846 νοῒ G3563 καὶ G2532 ἐν G1722 τῇ G3588 αὐτῇ G846 γνώμῃ G1106.
MRT 10 Or je vous prie, mes frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis.
OST 10 Or, je vous prie, mes frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et qu'il n'y ait point de divisions parmi vous, mais que vous soyez bien unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.
LSN 10 0r, je vous prie, mes frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu'il n'y ait point de divisions entre vous; mais que vous soyez parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
OLV 10 Or je vous prie freres par le nom de nostre Seigneur Jesus Christ; que vous parliez tous une mesme chose; et quil ny ayt point de parcialitez entre vous: mais soyez ung corps entier en ung mesme sens; & en une mesme sentence.
MPR 11 Car1063, mes3450 frères80, j'3427ai été informé1213 au sujet de4012 vous5216, par5259 ceux3588 de chez Chloé5514, qu'3754il y a1526 des désaccords2054 parmi1722 vous5213.
KJV 11 For1063 it hath been declared1213 unto me3427 of4012 you,5216 my3450 brethren,80 by5259 them3588 which are of the house of Chloe,5514 that3754 there are1526 contentions2054 among1722 you.5213
TRG 11 ἐδηλώθη G1213 γάρ G1063 μοι G3427 περὶ G4012 ὑμῶν G5216, ἀδελφοί G80 μου G3450, ὑπὸ G5259 τῶν G3588 Χλόης G5514, ὅτι G3754 ἔριδες G2054 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 εἰσι G1526·
MRT 11 Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.
OST 11 Car, mes frères, j'ai été informé par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des contestations entre vous.
LSN 11 Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux de la maison de Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous.
OLV 11 Car mes freres; il ma este signifie de vous; par ceulx qui sont en Chloe; quil ya des dissentions entre vous.
MPR 12 Or1161 je veux dire3004 ceci5124 que3754, parmi vous5216, chacun1538 dit3004: Pour3303 moi1473, je suis1510 disciple de Paul3972; et1161 moi1473, d'Apollos625; et1161 moi1473, de Céphas2786; et1161 moi1473, de Christ5547.
KJV 12 Now1161 this5124 I say,3004 that3754 every one1538 of you5216 saith,3004 I1473 3303 am1510 of Paul;3972 and1161 I1473 of Apollos;625 and1161 I1473 of Cephas;2786 and1161 I1473 of Christ.5547
TRG 12 λέγω G3004 δὲ G1161 τοῦτο G5124, ὅτι G3754 ἕκαστος G1538 ὑμῶν G5216 λέγει G3004, ἐγὼ G1473 μέν G3303 εἰμι G1510 Παύλου G3972, ἐγὼ G1473 δὲ G1161 Ἀπολλῶ G625, ἐγὼ G1473 δὲ G1161 Κηφᾶ G2786, ἐγὼ G1473 δὲ G1161 Χριστοῦ G5547.
MRT 12 Voici donc ce que je dis : c'est que chacun de vous dit : Pour moi, je suis de Paul; Et moi, je suis d'Apollos; Et moi, de Céphas; Et moi, de Christ.
OST 12 Voici ce que je veux dire; c'est que parmi vous, l'un dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; l'autre: Et moi, je le suis d'Apollos; un autre: Et moi, je le suis de Céphas; et un autre: Et moi, je le suis de Christ.
LSN 12 Et voici ce que je veux dire, c'est que chacun de vous dit: Pour moi, je suis de Paul; et moi, je suis d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
OLV 12 Et dy ce; pourtant que ung chascun de vous dit: Moy certes je suis de Paul; et moy de Apollo; & moy de Cephas; & moy de Christ.
MPR 13 Christ5547 est-il divisé3307? Paul3972 a-t-il été crucifié4717 pour5228 vous5216, ni3361 qu'2228avez vous été consacrés907 au1519 nom3686 de Paul3972?
KJV 13 Is Christ5547 divided?3307 was3361 Paul3972 crucified4717 for5228 you?5216 or2228 were ye baptized907 in1519 the3588 name3686 of Paul?3972
TRG 13 Μεμέρισται G3307 ὁ G3588 Χριστός G5547; μὴ G3361 Παῦλος G3972 ἐσταυρώθη G4717 ὑπὲρ G5228 ὑμῶν G5216, ἢ G2228 εἰς G1519 τὸ G3588 ὄνομα G3686 Παύλου G3972 ἐβαπτίσθητε G907;
MRT 13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
OST 13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
LSN 13 Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous; ou avez-vous été baptisés au nom de Paul?
OLV 13 Christ est il divise? Paul a il este crucifie pour vous? Ou; avez vous este baptizez au nom de Paul?
MPR 14 Je rends grâces2168 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 de ce que3754 je n'ai consacré907 aucun3762 de vous5216, sinon1508 Crispus2921 et2532 Gaïus1050;
KJV 14 I thank2168 God2316 that3754 I baptized907 none3762 of you,5216 but1508 Crispus2921 and2532 Gaius;1050
TRG 14 εὐχαριστῶ G2168 τῷ G3588 Θεῷ G2316 ὅτι G3754 οὐδένα G3762 ὑμῶν G5216 ἐβάπτισα G907, εἰ G1487 μὴ G3361 Κρίσπον G2921 καὶ G2532 Γάϊον G1050,
MRT 14 Je rends grâces à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;
OST 14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus;
LSN 14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous sinon Crispus et Gaïus,
OLV 14 Je rendz graces a mon Dieu; que je ne ay baptize nul de vous; sinon Crispe & Gaye:
MPR 15 Afin que3363 personne5100 ne dise2036 que3754 j'ai consacré907 en1519 mon1699 nom3686.
KJV 15 Lest3363 any5100 should say2036 that3754 I had baptized907 in1519 mine own1699 name.3686
TRG 15 ἵνα G2443 μή G3361 τις G5100 εἴπῃ G2036 ὅτι G3754 εἰς G1519 τὸ G3588 ἐμὸν G1699 ὄνομα G3686 ἐβάπτισα G907.
MRT 15 afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.
OST 15 Afin que personne ne dise que j'ai baptisé en mon nom.
LSN 15 Afin que personne ne dise, que j'ai baptisé en mon nom.
OLV 15 affin que aucun ne dise que je aye baptize en mon nom.
MPR 16 Et1161 j'ai encore2532 consacré907 la3588 famille3624 de Stéphanas4734; du reste3063, je ne3756 sais1492 si j'ai consacré907 quelque1536 autre243 personne.
KJV 16 And1161 I baptized907 also2532 the3588 household3624 of Stephanas:4734 besides,3063 I know1492 not3756 whether I baptized any1536 907 other.243
TRG 16 ἐβάπτισα G907 δὲ G1161 καὶ G2532 τὸν G3588 Στεφανᾶ G4734 οἶκον G3624· λοιπὸν G3063 οὐκ G3756 οἶδα G1492 εἴ G1487 τινα G5100 ἄλλον G243 ἐβάπτισα G907·
MRT 16 J'ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelque autre.
OST 16 J'ai bien baptisé aussi la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais si j'ai baptisé quelque autre personne.
LSN 16 J'ai bien aussi baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sais pas si j'ai baptisé quelque autre.
OLV 16 Or ay je baptize la famille de Estienne: au surplus je ne scay; si jay baptize quelque autre.
MPR 17 Car1063 ce n'est pas3756 pour consacrer907 que Christ5547 m'3165a envoyé649, mais235 c'est pour annoncer le message de la grâce2097, non3756 avec1722 la sagesse4678 des mots3056, afin que3363 la3588 croix4716 de Christ5547 ne soit pas rendue inefficace2758.
KJV 17 For1063 Christ5547 sent649 me3165 not3756 to baptize,907 but235 to preach the gospel:2097 not3756 with1722 wisdom4678 of words,3056 lest3363 the3588 cross4716 of Christ5547 should be made of none effect.2758
TRG 17 οὐ G3756 γὰρ G1063 ἀπέστειλέ G649 με G3165 Χριστὸς G5547 βαπτίζειν G907, ἀλλ G235᾽ εὐαγγελίζεσθαι G2097, οὐκ G3756 ἐν G1722 σοφίᾳ G4678 λόγου G3056, ἵνα G2443 μὴ G3361 κενωθῇ G2758 ὁ G3588 σταυρὸς G4716 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547·
MRT 17 Car Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais pour évangéliser, non point avec les discours de la sagesse humaine, afin que la croix de Christ ne soit point anéantie.
OST 17 Car ce n'est pas pour baptiser que Jésus-Christ m'a envoyé, mais c'est pour annoncer l'évangile, non avec des discours de la sagesse humaine, de peur que la croix de Christ ne soit rendue inutile.
LSN 17 Car Christ m'a envoyé, non pour baptiser, mais pour évangélisez, sans y employer les discours de la sagesse humaine, afin que la croix de Christ ne soit point rendue vaine.
OLV 17 Car Christ ne ma point envoye pour baptizer; mais pour Evangelizer: non point en sapience de parolle; affin que la croix de Christ ne soit aneantie.
MPR 18 Car1063 la3588 proclamation3056 de3588 la3588 croix4716 est2076 une folie3472 pour ceux3303 qui périssent622 selon la réprobation; mais1161 pour nous2254 qui3588 sommes sauvés4982 selon l'élection, elle est2076 la puissance1411 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 18 For1063 the3588 preaching3056 of3588 the3588 cross4716 is2076 to them that perish622 3303 foolishness;3472 but1161 unto us2254 which3588 are saved4982 it is2076 the power1411 of God.2316
TRG 18 ὁ G3588 λόγος G3056 γὰρ G1063 ὁ G3588 τοῦ G3588 σταυροῦ G4716 τοῖς G3588 μὲν G3303 ἀπολλυμένοις G622 μωρία G3472 ἐστὶ G2076, τοῖς G3588 δὲ G1161 σωζομένοις G4982 ἡμῖν G2254 δύναμις G1411 Θεοῦ G2316 ἐστι G2076.
MRT 18 Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent; mais à nous qui obtenons le salut, elle est la vertu de Dieu :
OST 18 Car la prédication de la croix est une folie à ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
LSN 18 Car la parole de la croix est une folie à ceux qui périssent; mais à nous qui sommes sauvés, elle est la puissance de Dieu.
OLV 18 Car la parolle de la croix est folie; a ceulx qui perissent: mais elle est vertu de Dieu; a nous qui obtenons salut.
MPR 19 Car1063 il est écrit1125: Je détruirai622 la3588 sagesse4678 des3588 experts4680 et2532 j'anéantirai114 le3588 raisonnement4907 sinueux des3588 prévoyants4908.
KJV 19 For1063 it is written,1125 I will destroy622 the3588 wisdom4678 of the3588 wise,4680 and2532 will bring to nothing114 the3588 understanding4907 of the3588 prudent.4908
TRG 19 γέγραπται G1125 γὰρ G1063, Ἀπολῶ G622 τὴν G3588 σοφίαν G4678 τῶν G3588 σοφῶν G4680, καὶ G2532 τὴν G3588 σύνεσιν G4907 τῶν G3588 συνετῶν G4908 ἀθετήσω G114.
MRT 19 vu qu'il est écrit : J'abolirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des hommes intelligents.
OST 19 Car il est écrit: J'abolirai la sagesse des sages, et j'anéantirai la science des intelligents.
LSN 19 Vu qu'il est écrit: J'abolirai la sagesse des sages, et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
OLV 19 Car il est escrit: Je destruiray la sapience des sages; & reprouveray la prudence des prudens.
MPR 20 Où4226 est le sage4680? Où4226 est le scribe1122? Où4226 est le sophiste4804 de ce5127 siècle165? L’ESPRIT DES VIVANTS2316 n'a-t-il pas3780 rendu folle3471 la3588 sagesse4678 de cette5127 disposition charnelle2889?
KJV 20 Where4226 is the wise?4680 where4226 is the scribe?1122 where4226 is the disputer4804 of this5127 world?165 hath not3780 God2316 made foolish3471 the3588 wisdom4678 of this5127 world?2889
TRG 20 Ποῦ G4226 σοφός G4680; ποῦ G4226 γραμματεύς G1122; ποῦ G4226 συζητητὴς G4804 τοῦ G3588 αἰῶνος G165 τούτου G5127; Οὐχὶ G3780 ἐμώρανεν G3471 ὁ G3588 Θεὸς G2316 τὴν G3588 σοφίαν G4678 τοῦ G3588 κόσμου G2889 τούτου G5127;
MRT 20 Où est le sage? Où est le Scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas manifesté la folie de la sagesse de ce monde?
OST 20 Où est le sage? Où est le scribe? Où est le docteur profond de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas fait voir que la sagesse de ce monde n'était qu'une folie?
LSN 20 Où est le sage? Où est le Scribe? Où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas manifesté la folie de la sagesse de ce monde?
OLV 20 Ou est le sage? Ou est le scribe? Ou est le disputateur de ce siecle? Dieu na il pas affolly la sapience de ce monde?
MPR 21 Car1063, tandis que1894 cette3588 disposition charnelle2889, selon1722 la3588 sagesse4678 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, n'a point3756 connue1097 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par1223 cette sagesse4678, il a plu2106 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 de sauver4982 les certifiés4100 par1223 la3588 folie3472 de la proclamation2782 du message de la grâce.
KJV 21 For1063 after that1894 in1722 the3588 wisdom4678 of God2316 the3588 world2889 by1223 wisdom4678 knew1097 not3756 God,2316 it pleased2106 God2316 by1223 the3588 foolishness3472 of preaching2782 to save4982 them that believe.4100
TRG 21 ἐπειδὴ G1894 γὰρ G1063 ἐν G1722 τῇ G3588 σοφίᾳ G4678 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 οὐκ G3756 ἔγνω G1097 ὁ G3588 κόσμος G2889 διὰ G1223 τῆς G3588 σοφίας G4678 τὸν G3588 Θεὸν G2316, εὐδόκησεν G2106 ὁ G3588 Θεὸς G2316 διὰ G1223 τῆς G3588 μωρίας G3472 τοῦ G3588 κηρύγματος G2782 σῶσαι G4982 τοὺς G3588 πιστεύοντας G4100.
MRT 21 Car puisqu'en la sagesse de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, le bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyants par la folie de la prédication.
OST 21 Car, puisque par cette sagesse le monde n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver par la folie que nous prêchons, ceux qui croiraient.
LSN 21 En effet, puisque le monde, par la sagesse, n'a point connu Dieu dans sa sagesse, le bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyants par la folie de la prédication.
OLV 21 Car puis que en la sapience de Dieu le monde na point congneu Dieu par sapience: il a pleu a Dieu par la folie de predication; sauver ceulx qui croyent.
MPR 22 Et2532 tandis que1894 les Judéens2453 demandent154 des signes4592 miraculeux, et2532 que les Grecs1672 cherchent2212 la sagesse4678 humaine,
KJV 22 For1894 the2532 Jews2453 require154 a sign,4592 and2532 the Greeks1672 seek after2212 wisdom:4678
TRG 22 ἐπειδὴ G1894 καὶ G2532 Ἰουδαῖοι G2453 σημεῖον G4592 αἰτοῦσι G154, καὶ G2532 Ἕλληνες G1672 σοφίαν G4678 ζητοῦσιν G2212·
MRT 22 Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse.
OST 22 Les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse.
LSN 22 Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse.
OLV 22 Veu aussi que les Juifz demandent signe: & les Grecz cherchent sapience.
MPR 23 Mais1161 nous2249, nous proclamons2784 Christ5547 crucifié4717, scandale4625 véritable3303 pour les Judéens2453, et1161 folie3472 pour les Grecs1672;
KJV 23 But1161 we2249 preach2784 Christ5547 crucified,4717 unto the Jews2453 a3303 stumblingblock,4625 and1161 unto the Greeks1672 foolishness;3472
TRG 23 ἡμεῖς G2249 δὲ G1161 κηρύσσομεν G2784 Χριστὸν G5547 ἐσταυρωμένον G4717, Ἰουδαίοις G2453 μὲν G3303 σκάνδαλον G4625, Ἕλλησι G1672 δὲ G1161 μωρίαν G3472·
MRT 23 Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs.
OST 23 Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale aux Juifs, et une folie aux Grecs;
LSN 23 Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs;
OLV 23 Mais nous preschons Christ crucifie; qui est certes scandale aux Juifz; & follie aux Grecz:
MPR 24 Mais1161 pour ceux846 qui3588 sont appelés2822 à renaître, tant5037 Judéens2453 que2532 Grecs1672, Christ5547 est L’ESPRIT DES VIVANTS2316 puissant1411 et2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 sage4678;
KJV 24 But1161 unto them846 which are called,2822 both5037 Jews2453 and2532 Greeks,1672 Christ5547 the power1411 of God,2316 and2532 the wisdom4678 of God.2316
TRG 24 αὐτοῖς G846 δὲ G1161 τοῖς G3588 κλητοῖς G2822 Ἰουδαίοις G2453 τε G5037 καὶ G2532 Ἕλλησι G1672 Χριστὸν G5547 Θεοῦ G2316 δύναμιν G1411 καὶ G2532 Θεοῦ G2316 σοφίαν G4678.
MRT 24 A ceux, dis-je, qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, nous leur prêchons Christ, la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu :
OST 24 Mais pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, Christ est la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu;
LSN 24 Mais à ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs, nous prêchons Christ, la puissance de Dieu, et la sagesse de Dieu.
OLV 24 mais aux mesme Juifz & Grecz qui sont appellez; nous preschons que Christ est la puissance de Dieu; et sapience de Dieu.
MPR 25 Car3754 la3588 folie3474 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 plus sage4680 que l'attitude des hommes444, et2532 la3588 faiblesse772 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 plus forte2478 que le caractère des hommes444.
KJV 25 Because3754 the3588 foolishness3474 of God2316 is2076 wiser4680 than men;444 and2532 the3588 weakness772 of God2316 is2076 stronger2478 than men.444
TRG 25 ὅτι G3754 τὸ G3588 μωρὸν G3474 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 σοφώτερον G4680 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444 ἐστὶ G2076, καὶ G2532 τὸ G3588 ἀσθενὲς G772 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἰσχυρότερον G2478 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444 ἐστί G2076.
MRT 25 parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
OST 25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes; et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
LSN 25 Parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
OLV 25 Car la chose folle de Dieu; est plus sage que les hommes: & la chose faible de Dieu; est plus forte que les hommes.
MPR 26 Or1063 considérez991, frères80, que3754 parmi vous5216, qui avez été appelés2821, il n'y a pas3756 beaucoup4183 de sages4680 selon2596 la chair4561, ni3756 beaucoup4183 de puissants1415, ni3756 beaucoup4183 de nobles2104.
KJV 26 For1063 ye see991 your5216 calling,2821 brethren,80 how that3754 not3756 many4183 wise men4680 after2596 the flesh,4561 not3756 many4183 mighty,1415 not3756 many4183 noble,2104 are called:
TRG 26 Βλέπετε G991 γὰρ G1063 τὴν G3588 κλῆσιν G2821 ὑμῶν G5216, ἀδελφοὶ G80, ὅτι G3754 οὐ G3756 πολλοὶ G4183 σοφοὶ G4680 κατὰ G2596 σάρκα G4561, οὐ G3756 πολλοὶ G4183 δυνατοὶ G1415, οὐ G3756 πολλοὶ G4183 εὐγενεῖς G2104,
MRT 26 Car, mes frères, vous voyez votre vocation, que vous n'êtes pas beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
OST 26 Considérez, mes frères, qui vous êtes, vous que Dieu a appelés; il n'y a pas parmi vous beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
LSN 26 Car considérez, mes frères, ce que vous êtes, vous que Dieu a appelés. Selon la chair, il n'y a pas, parmi vous, beaucoup de sages, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
OLV 26 Mais vous mes freres voyez vostre vocation. Car vous nestes point plusieurs sages selon la chair; ni plusieurs puissans; ni plusieurs nobles:
MPR 27 Mais235 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a choisi1586 les3588 choses folles3474 de cette3588 disposition charnelle2889 pour2443 déshonorer2617 les3588 sages4680, et2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a choisi1586 les3588 choses faibles772 de cette3588 disposition charnelle2889 pour2443 déshonorer2617 les fortes2478,
KJV 27 But235 God2316 hath chosen1586 the3588 foolish things3474 of the3588 world2889 to2443 confound2617 the3588 wise;4680 and2532 God2316 hath chosen1586 the3588 weak things772 of the3588 world2889 to2443 confound2617 the things which are mighty;2478
TRG 27 ἀλλὰ G235 τὰ G3588 μωρὰ G3474 τοῦ G3588 κόσμου G2889 ἐξελέξατο G1586 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ἵνα G2443 τοὺς G3588 σοφοὺς G4680 καταισχύνῃ G2617· καὶ G2532 τὰ G3588 ἀσθενῆ G772 τοῦ G3588 κόσμου G2889 ἐξελέξατο G1586 ὁ G3588 Θεὸς G2316, ἵνα G2443 καταισχύνῃ G2617 τὰ G3588 ἰσχυρά G2478·
MRT 27 Mais Dieu a choisi les choses folles de ce monde, pour rendre confuses les sages; et Dieu a choisi les choses faibles de ce monde, pour rendre confuses les fortes;
OST 27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les fortes;
LSN 27 Mais Dieu a choisi les choses folles de ce monde pour confondre les sages; et Dieu a choisi les choses faibles de ce monde pour confondre les fortes;
OLV 27 mais Dieu a esleu les choses folles de ce monde pour confondre les sages: et Dieu a esleu les choses faibles de ce monde pour confondre les fortes:
MPR 28 Et2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a choisi1586 les choses viles36 de cette3588 disposition charnelle2889 et2532 celles qui sont rejetées1848, même2532 celles qui3588 ne sont5607 point3361, pour2443 anéantir2673 celles qui sont5607,
KJV 28 And2532 base things36 of the3588 world,2889 and2532 things which are despised,1848 hath God2316 chosen,1586 yea, and2532 things3588 which are5607 not,3361 to2443 bring to naught2673 things that are:5607
TRG 28 καὶ G2532 τὰ G3588 ἀγενῆ G36 τοῦ G3588 κόσμου G2889 καὶ G2532 τὰ G3588 ἐξουθενημένα G1848 ἐξελέξατο G1586 ὁ G3588 Θεὸς G2316, καὶ G2532 τὰ G3588 μὴ G3361 ὄντα G5607, ἵνα G2443 τὰ G3588 ὄντα G5607 καταργήσῃ G2673,
MRT 28 et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les méprisées, même celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont :
OST 28 Et Dieu a choisi les choses viles du monde, et les plus méprisées, même celles qui ne sont point, pour anéantir celles qui sont;
LSN 28 Et Dieu a choisi les choses viles de ce monde, et les choses méprisées, et celles qui ne sont point, pour abolir celles qui sont;
OLV 28 & Dieu a esleu les choses viles de ce monde; & les mesprisees; & celles qui ne sont point; pour abolir celles qui sont:
MPR 29 Afin que3704 nulle3956 chair4561 ne3361 se valorise2744 en sa846 présence1799.
KJV 29 That3704 no3956 3361 flesh4561 should glory2744 in his presence.1799 846
TRG 29 ὅπως G3704 μὴ G3361 καυχήσηται G2744 πᾶσα G3956 σὰρξ G4561 ἐνώπιον G1799 αὐτοῦ G846.
MRT 29 afin que nulle chair ne se glorifie devant lui.
OST 29 Afin que personne ne se glorifie devant lui.
LSN 29 Afin que nul homme ne se glorifie devant lui.
OLV 29 affin que nulle chair ne se glorifie devant luy.
MPR 30 Mais1161 avec1537 Lui846, vous5210 êtes2075 en1722 JÉSUS2424 LE MESSIE5547, qui3739 de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, nous2254 a été fait1096 sagesse4678, et5037 justice1343, et2532 sanctification38 et2532 rédemption629;
KJV 30 But1161 of1537 him846 are2075 ye5210 in1722 Christ5547 Jesus,2424 who3739 of575 God2316 is made1096 unto us2254 wisdom,4678 and5037 righteousness,1343 and2532 sanctification,38 and2532 redemption:629
TRG 30 ἐξ G1537 αὐτοῦ G846 δὲ G1161 ὑμεῖς G5210 ἐστε G2075 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424, ὃς G3739 ἐγενήθη G1096 ἡμῖν G2254 σοφία G4678 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316, δικαιοσύνη G1343 τὲ G5037 καὶ G2532 ἁγιασμὸς G38 καὶ G2532 ἀπολύτρωσις G629·
MRT 30 Or c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui vous a été fait, de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification, et rédemption;
OST 30 Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption;
LSN 30 Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, qui nous a été fait, de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification, et rédemption;
OLV 30 Mais vous estes de par luy en Jesus Christ; lequel nous a este faict de Dieu sapience & justice & sanctification & redemption.
MPR 31 Afin que2443, comme2531 il est écrit1125, celui qui3588 se glorifie2744, qu'il se glorifie2744 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 31 That,2443 according as2531 it is written,1125 He3588 that glorieth,2744 let him glory2744 in1722 the Lord.2962
TRG 31 ἵνα G2443, καθὼς G2531 γέγραπται G1125, Ὁ G3588 καυχώμενος G2744, ἐν G1722 Κυρίῳ G2962 καυχάσθω G2744.
MRT 31 afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
OST 31 Afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur.
LSN 31 Afin que, comme il est écrit: Celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur.
OLV 31 Affin (comme il est escrit) que celuy qui se glorifie; se glorifie au Seigneur.