Page 80 - Nos bibles modrnes falsifiees
P. 80
sous la providence de Dieu qui veillait sur sa Parole. Cette
lecture n’apporte cependant aucune confusion quant à la
compréhension du texte et à la doctrine biblique (Voir:
Historique du Texte Reçu Grec).
Quand la traduction est trop difficile à exprimer, ils
rédigent une note littérale du texte, en le reprenant mot à
mot. Voici en encore un exemple tiré du site:
La traduction révisée de la NBS suit l’emploi surprenant
du présent narratif dans l’évangile de Marc là où on a de
bonnes raisons de penser qu’il étonnait aussi le lecteur
grec... On traduit par signes et non par miracles le terme
particulier par lequel l’Évangile de Jean décrit les actes
remarquables de Jésus.
— L’actualisation, vise à remplacer les mots, tournures,
qu’ils considèrent obsolètes par des équivalents mieux
compris de tous. Exemples:
En Luc 20:34s, la version Segond 1910 traduisait: Les
enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle
à venir et à la résurrection d’entre les morts ne prendront
ni femmes ni maris.
La Nouvelle Bible Segond porte: Dans ce monde-ci,
hommes et femmes se marient, mais ceux qui ont été
jugés dignes d’avoir part à ce monde-là et à la résurrection
d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari.
Conclusion des traducteurs:
78