Page 80 - Nos bibles modrnes falsifiees
P. 80

sous la providence de Dieu qui veillait sur sa Parole. Cette
               lecture n’apporte cependant aucune confusion quant à la
               compréhension  du  texte  et  à  la  doctrine  biblique  (Voir:

               Historique du Texte Reçu Grec).

               Quand la traduction est trop  difficile  à  exprimer, ils
               rédigent une note littérale du texte, en le reprenant mot à
               mot. Voici en encore un exemple tiré du site:
               La traduction révisée  de la NBS  suit l’emploi surprenant

               du présent narratif dans l’évangile de Marc là où on a de
               bonnes raisons  de penser qu’il  étonnait  aussi le lecteur
               grec... On traduit par signes et non par miracles le terme
               particulier par lequel l’Évangile de Jean décrit les actes

               remarquables de Jésus.
               —  L’actualisation, vise  à remplacer les mots, tournures,
               qu’ils considèrent  obsolètes par des équivalents  mieux
               compris de tous. Exemples:
               En  Luc  20:34s,  la  version  Segond  1910  traduisait:  Les
               enfants de ce  siècle prennent des femmes et  des maris;

               mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle
               à venir et à la résurrection d’entre les morts ne prendront
               ni femmes ni maris.
               La  Nouvelle  Bible Segond  porte:  Dans  ce  monde-ci,

               hommes  et  femmes  se  marient,  mais  ceux  qui  ont  été
               jugés dignes d’avoir part à ce monde-là et à la résurrection
               d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari.
               Conclusion des traducteurs:





                                           78
   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85