SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 2

 

MPR 1 Pour1161 toi4771, enseigne2980 les choses qui3739 sont conformes4241 à la saine5198 doctrine1319.

KJV 1  But1161 speak2980 thou4771 the things which3739 become4241 sound5198 doctrine:1319

 

TRG 1 Σὺ G4771 δὲ G1161 λάλει G2980 G3739 πρέπει G4241 τῇ G3588 ὑγιαινούσῃ G5198 διδασκαλίᾳ G1319·

 

MRT 1. MAIS toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine.

 

OST 1 Mais toi enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine.

 

LSN 1 MAIS, toi, enseigne ce qui est conforme à la saine doctrine:

 

 

 

MPR 2 Que les vieillards4246 soient1511 discrets3524, sérieux4586, prudents4998, sains5198 dans la foi4102, dans la résignation26, dans la patience5281.

KJV 2  That the aged men4246 be1511 sober,3524 grave,4586 temperate,4998 sound5198 in faith,4102 in charity,26 in patience.5281

 

TRG 2 πρεσβύτας G4246 νηφαλίους G3524 εἶναι G1511, σεμνοὺς G4586, σώφρονας G4998, ὑγιαίνοντας G5198 τῇ G3588 πίστει G4102, τῇ G3588 ἀγάπῃ G26, τῇ G3588 ὑπομονῇ G5281.

 

MRT 2. Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience.

 

OST 2 Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, purs dans la foi, dans la charité, dans la patience.

 

LSN 2 Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.

 

 

 

MPR 3 Que les femmes âgées4247 aient de même5615 la conduite extérieure2688 qui convient à1722 la sainteté2412; qu'elles ne soient ni3361 médisantes1228, ni3361 sujettes1402 aux excès4183 du vin3631; qu'elles enseignent le bien2567;

KJV 3  The aged women4247 likewise,5615 that they be in1722 behavior2688 as becometh holiness,2412 not3361 false accusers,1228 not3361 given1402 to much4183 wine,3631 teachers of good things;2567

 

TRG 3 Πρεσβύτιδας G4247 ὡσαύτως G5615 ἐν G1722 καταστήματι G2688 ἱεροπρεπεῖς G2412, μὴ G3361 διαβόλους G1228, μὴ G3361 οἴνῳ G3631 πολλῷ G4183 δεδουλωμένας G1402, καλοδιδασκάλους G2567,

 

MRT 3. De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses :

 

OST 3 Que les femmes âgées aient de même un extérieur convenable à la sainteté; qu'elles ne soient point médisantes, ni sujettes au vin; qu'elles donnent de bonnes instructions;

 

LSN 3 Que les femmes âgées règlent de même leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté. Qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à boire beaucoup de vin. Qu'elles enseignent de bonnes choses,

 

 

 

MPR 4 Afin qu'2443elles apprennent aux3588 jeunes3501 à être1511 discrètes4994, à assister leurs maris5362, à être tendre envers leurs enfants5388;

KJV 4  That2443 they may teach the young women to be sober,4994 3588 3501 to1511 love their husbands,5362 to love their children,5388

 

TRG 4 ἵνα G2443 σωφρονίζωσι G4994 τὰς G3588 νέας G3501, φιλάνδρους G5362 εἶναι G1511, φιλοτέκνους G5388,

 

MRT 4. afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;

 

OST 4 Qu'elles apprennent aux jeunes femmes à être sages, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants;

 

LSN 4 Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants,

 

 

 

MPR 5 À être sages4998, chastes53, à garder la maison3626; à être agréables18, et à obéir5293 à leurs2398 maris435; afin que2443 la3588 Parole3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 ne soit point3363 blasphémée987.

KJV 5  To be discreet,4998 chaste,53 keepers at home,3626 good,18 obedient5293 to their own2398 husbands,435 that2443 the3588 word3056 of God2316 be not3361 blasphemed.987

 

TRG 5 σώφρονας G4998, ἁγνὰς G53, οἰκουροὺς G3626, ἀγαθὰς G18, ὑποτασσομένας G5293 τοῖς G3588 ἰδίοις G2398 ἀνδράσιν G435, ἵνα G2443 μὴ G3361 G3588 λόγος G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 βλασφημῆται G987.

 

MRT 5. à être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris : afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée.

 

OST 5 A être modestes, chastes, à demeurer dans leurs maisons, à être bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit exposée à aucun blâme.

 

LSN 5 À être prudentes, chastes, à demeurer dans leur maison, à être bonnes, et soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.

 

 

 

MPR 6 Encourage3870 de même5615 les jeunes hommes3501 à être sages4993,

KJV 6  Young men3501 likewise5615 exhort3870 to be sober minded.4993

 

TRG 6 Τοὺς G3588 νεωτέρους G3501 ὡσαύτως G5615 παρακάλει G3870 σωφρονεῖν G4993,

 

MRT 6. Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés :

 

OST 6 De même, exhorte les jeunes hommes à vivre dans la tempérance.

 

LSN 6 Exhorte aussi les jeunes hommes à vivre dans la tempérance.

 

 

 

MPR 7 Te donnant3930 toi-même4572 en4012 toutes choses3956 comme l'exemple5179 d’agissements2041 agréables2570, par1722 la pureté90 de la doctrine1319, la rigidité4587, et la sincérité861;

KJV 7  In4012 all things3956 showing3930 thyself4572 a pattern5179 of good2570 works:2041 in1722 doctrine1319 showing uncorruptness,90 gravity,4587 sincerity,861

 

TRG 7 περὶ G4012 πάντα G3956 σεαυτὸν G4572 παρεχόμενος G3930 τύπον G5179 καλῶν G2570 ἔργων G2041, ἐν G1722 τῇ G3588 διδασκαλίᾳ G1319 ἀδιαφθορίαν G90, σεμνότητα G4587, ἀφθαρσίαν G861,

 

MRT 7. te montrant toi-même pour modèle de bonnes œuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, en gravité, en intégrité,

 

OST 7 Rends-toi toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, montrant, dans ta manière d'enseigner, de la pureté et de la gravité;

 

LSN 7 ¶ En te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres. Que ton enseignement soit pur, grave, exempt d'altération;

 

 

 

MPR 8 Par une parole3056 saine5199 et irréprochable176, afin que2443 les3588 adversaires1727 soient confondus1788, n'ayant2192 aucun3367 mal5337 à dire3004 de4012 vous5216.

KJV 8  Sound5199 speech,3056 that cannot be condemned;176 that2443 he3588 that is of1537 the contrary part1727 may be ashamed,1788 having2192 no3367 evil thing5337 to say3004 of4012 you.5216

 

TRG 8 λόγον G3056 ὑγιῆ G5199, ἀκατάγνωστον G176, ἵνα G2443 G3588 ἐξ G1537 ἐναντίας G1727 ἐντραπῇ G1788, μηδὲν G3367 ἔχων G2192 περὶ G4012 ὑμῶν G5216 λέγειν G3004 φαῦλον G5337.

 

MRT 8. en paroles saines, que l'on ne puisse point condamner : afin que celui qui vous est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous.

 

OST 8 Une doctrine saine dans laquelle il n'y ait rien à reprendre, afin que les adversaires soient confus, n'ayant aucun mal à dire de vous.

 

LSN 8 Ta parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous.

 

 

 

MPR 9 Encourage les esclaves1401 à être soumis5293 à leurs propres2398 maîtres1203, à leur complaire2101 en1722 toutes choses3956, à n'être1511 point3361 contredisant483;

KJV 9  Exhort servants1401 to be obedient5293 unto their own2398 masters,1203 and1511 to please them well2101 in1722 all3956 things; not3361 answering again;483

 

TRG 9 Δούλους G1401 ἰδίοις G2398 δεσπόταις G1203 ὑποτάσσεσθαι G5293, ἐν G1722 πᾶσιν G3956 εὐαρέστους G2101 εἶναι G1511, μὴ G3361 ἀντιλέγοντας G483,

 

MRT 9. Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants;

 

OST 9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants;

 

LSN 9 ¶ Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants,

 

 

 

MPR 10 À ne rien3361 détourner3557, mais235 à montrer1731 une foi4102 parfaite18 et entière3956, afin de2443 faire honorer2885 en1722 toutes choses3956 la3588 doctrine1319 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 notre2257 Sauveur4990.

KJV 10  Not3361 purloining,3557 but235 showing1731 all3956 good18 fidelity;4102 that2443 they may adorn2885 the3588 doctrine1319 of God2316 our2257 Savior4990 in1722 all things.3956

 

TRG 10 μὴ G3361 νοσφιζομένους G3557, ἀλλὰ G235 πίστιν G4102 πᾶσαν G3956 ἐνδεικνυμένους G1731 ἀγαθὴν G18, ἵνα G2443 τὴν G3588 διδασκαλίαν G1319 τοῦ G3588 σωτῆρος G4990 ὑμῶν G5216 Θεοῦ G2316 κοσμῶσιν G2885 ἐν G1722 πᾶσιν G3956.

 

MRT 10. ne détournant rien de ce qui appartient à leurs maîtres; mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur.

 

OST 10 A ne rien distraire, mais à montrer en toutes choses une entière fidélité, afin de faire honorer partout la doctrine de Dieu notre Sauveur.

 

LSN 10 Ne détournant rien, mais montrant en toutes choses une véritable fidélité, afin de faire honorer partout la doctrine de Dieu notre Sauveur.

 

 

 

MPR 11 Car1063 la3588 grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui apporte le salut4992, a été manifestée2014 à tous3956 genres d'hommes444;

KJV 11  For1063 the3588 grace5485 of God2316 that bringeth salvation4992 hath appeared2014 to all3956 men,444

 

TRG 11 Ἐπεφάνη G2014 γὰρ G1063 G3588 χάρις G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 G3588 σωτήριος G4992 πᾶσιν G3956 ἀνθρώποις G444,

 

MRT 11. Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes, a été manifestée :

 

OST 11 Car la grâce de Dieu, salutaire à tous les hommes, a été manifestée;

 

LSN 11 ¶ Car la grâce de Dieu, salutaire à tous les hommes, a été manifestée,

 

 

 

MPR 12 Et elle nous2248 enseigne3811 à2443 renoncer720 à l'indifférence763 et2532 aux convoitises1939 mondaines2886, et2532 à vivre2198, en1722 ce présent3568 siècle165, dans la discrétion4996, dans la droiture1346, et2532 dans le dévouement2153;

KJV 12  Teaching3811 us2248 that,2443 denying720 ungodliness763 and2532 worldly2886 lusts,1939 we should live2198 soberly, righteously,4996 1346 and2532 godly,2153 in1722 this present3568 world;165

 

TRG 12 παιδεύουσα G3811 ἡμᾶς G2248, ἵνα G2443 ἀρνησάμενοι G720 τὴν G3588 ἀσέβειαν G763 καὶ G2532 τὰς G3588 κοσμικὰς G2886 ἐπιθυμίας G1939, σωφρόνως G4996 καὶ G2532 δικαίως G1346 καὶ G2532 εὐσεβῶς G2153 ζήσωμεν G2198 ἐν G1722 τῷ G3588 νῦν G3568 αἰῶνι G165,

 

MRT 12. nous enseignant qu'en renonçant à l'impiété et aux passions mondaines, nous vivions dans ce présent siècle, sobrement, justement et religieusement :

 

OST 12 Et elle nous enseigne qu'en renonçant à l'impiété et aux convoitises du monde, nous vivions dans le siècle présent, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété;

 

LSN 12 Nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux passions mondaines, et à vivre, en ce présent siècle, dans la tempérance, dans la justice, et dans la piété;

 

 

 

MPR 13 En attendant4327 la bienheureuse3107 anticipation1680, et2532 la manifestation2015 de la3588 gloire1391 du3588 puissant3173 ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 Sauveur4990 de nous2257 tous, JÉSUS2424-CHRIST5547,

KJV 13  Looking for4327 that blessed3107 hope,1680 and2532 the3588 glorious1391 appearing2015 of the3588 great3173 God2316 and2532 our2257 Savior4990 Jesus2424 Christ;5547

 

TRG 13 προσδεχόμενοι G4327 τὴν G3588 μακαρίαν G3107 ἐλπίδα G1680, καὶ G2532 ἐπιφάνειαν G2015 τῆς G3588 δόξης G1391 τοῦ G3588 μεγάλου G3173 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 σωτῆρος G4990 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547,

 

MRT 13. en attendant la bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu, et notre Sauveur, Jésus-Christ;

 

OST 13 En attendant la bienheureuse espérance, et l'apparition de la gloire du grand Dieu et notre Sauveur Jésus-Christ,

 

LSN 13 Et attendant la béatitude que nous espérons et la manifestation de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ,

 

 

 

MPR 14 Qui3739 s'est donné1325 lui-même1438 pour5228 nous2257, afin de2443 nous2248 racheter3084 de575 toute3956 iniquité458 et2532 de nous purifier2511 lui-même1438, et de se former un peuple2992 particulier4041, zélé2207 pour les réalisations2041 gracieuses2570 de la foi.

KJV 14  Who3739 gave1325 himself1438 for5228 us,2257 that2443 he might redeem3084 us2248 from575 all3956 iniquity,458 and2532 purify2511 unto himself1438 a peculiar4041 people,2992 zealous2207 of good2570 works.2041

 

TRG 14 ὃς G3739 ἔδωκεν G1325 ἑαυτὸν G1438 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257, ἵνα G2443 λυτρώσηται G3084 ἡμᾶς G2248 ἀπὸ G575 πάσης G3956 ἀνομίας G458, καὶ G2532 καθαρίσῃ G2511 ἑαυτῷ G1438 λαὸν G2992 περιούσιον G4041, ζηλωτὴν G2207 καλῶν G2570 ἔργων G2041.

 

MRT 14. qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de nous purifier, pour lui être un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.

 

OST 14 Qui s'est donné soi-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, pour lui être un peuple particulier et zélé pour les bonnes œuvres.

 

LSN 14 Qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité et de nous purifier, pour se faire un peuple qui lui appartienne en propre, et qui soit zélé pour les bonnes œuvres.

 

 

 

MPR 15 Enseigne2980 ces choses5023, et2532 encourage3870, et2532 reprends1651 avec3326 une pleine3956 autorité2003. Que personne3367 ne te4675 méprise4065.

KJV 15  These things5023 speak,2980 and2532 exhort,3870 and2532 rebuke1651 with3326 all3956 authority.2003 Let no man3367 despise4065 thee.4675

 

TRG 15 Ταῦτα G5023 λάλει G2980, καὶ G2532 παρακάλει G3870, καὶ G2532 ἔλεγχε G1651 μετὰ G3326 πάσης G3956 ἐπιταγῆς G2003. μηδείς G3367 σου G4675 περιφρονείτω G4065.

 

MRT 15. Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.

 

OST 15 Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

 

LSN 15 Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.