SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 17
MPR 1 Jésus dit2036 aussi1161 à4314 ses3588 disciples3101: Il est2076 impossible418 qu'il n'3361arrive2064 pas de scandales4625; toutefois1161, malheur3759 à celui par1223 qui3739 ils arrivent2064.
KJV 1 Then1161 said2036 he unto4314 the3588 disciples,3101 It is2076 impossible418 but that3361 offenses4625 will come:2064 but1161 woe3759 unto him, through1223 whom3739 they come!2064
TRG 1 Εἶπε G2036 δὲ G1161 πρὸς G4314 τοὺς G3588 μαθητὰς G3101, Ἀνένδεκτόν G418 ἐστι G2076 τοῦ G3588 μὴ G3361 ἐλθεῖν G2064 τὰ G3588 σκάνδαλα G4625, οὐαὶ G3759 δὲ G1161 δι G1223᾽ οὗ G3739 ἔρχεται G2064·
MRT 1. OR il dit à ses disciples : Il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
OST 1 Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.
LSN 1 OR, Jésus dit, à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
MPR 2 Il vaudrait mieux3081 pour lui846 qu'on1487 lui mît4029 une meule3458 de moulin3684 autour4012 de son846 cou5137, et2532 qu'on le jetât4496 dans1519 la3588 mer2281, que2228 de2443 scandaliser4624 un1520 de ces5130 petits3398.
KJV 2 It were better3081 for him846 that1487 a millstone3458 3684 were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he cast4496 into1519 the3588 sea,2281 than2228 that2443 he should offend4624 one1520 of these5130 little ones.3398
TRG 2 λυσιτελεῖ G3081 αὐτῷ G846 εἰ G1487 μύλος G3458 ὀνικὸς G3684 περίκειται G4029 περὶ G4012 τὸν G3588 τράχηλον G5137 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἔῤῥιπται G4496 εἰς G1519 τὴν G3588 θάλασσαν G2281, ἢ G2228 ἵνα G2443 σκανδαλίσῃ G4624 ἕνα G1520 τῶν G3588 μικρῶν G3398 τούτων G5130.
MRT 2. Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
OST 2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
LSN 2 Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
MPR 3 Prenez garde4337 à vous-mêmes1438. Si1437 donc1161 ton4675 frère80 t'4571a offensé264, reprends2008-le846; et2532 s'il1437 reconsidère3340, pardonne863-lui846.
KJV 3 Take heed4337 to yourselves:1438 1161 If1437 thy4675 brother80 trespass264 against1519 thee,4571 rebuke2008 him;846 and2532 if1437 he repent,3340 forgive863 him.846
TRG 3 προσέχετε G4337 ἑαυτοῖς G1438. Ἐὰν G1437 δὲ G1161 ἁμάρτῃ G264 εἰς G1519 σὲ G4571 ὁ G3588 ἀδελφός G80 σου G4675, ἐπιτίμησον G2008 αὐτῷ G846· καὶ G2532 ἐὰν G1437 μετανοήσῃ G3340, ἄφες G863 αὐτῷ G846.
MRT 3. Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
OST 3 Prenez donc garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
LSN 3 ¶ Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
MPR 4 Et2532 s'il1437 t'4571a offensé264 sept fois2034 le jour2250, et2532 que sept fois2034 le jour2250 il revienne1994 vers1909 toi4571, et dise3004: J'ai reconsidéré3340; pardonne863-lui846.
KJV 4 And2532 if1437 he trespass264 against1519 thee4571 seven times2034 in a day,2250 and2532 seven times2034 in a day2250 turn again1994 to1909 thee,4571 saying,3004 I repent;3340 thou shalt forgive863 him.846
TRG 4 καὶ G2532 ἐὰν G1437 ἑπτάκις G2034 τῆς G3588 ἡμέρας G2250 ἁμάρτῃ G264 εἰς G1519 σὲ G4571, καὶ G2532 ἑπτάκις G2034 τῆς G3588 ἡμέρας G2250 ἐπιστρέψῃ G1994 ἐπί G1909 σε G4571, λέγων G3004, Μετανοῶ G3340, ἀφήσεις G863 αὐτῷ G846.
MRT 4. Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant, Je me repens; tu lui pardonneras.
OST 4 Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi et te dise: Je me repens; pardonne-lui.
LSN 4 Et s'il a péché contre toi sept fois le jour, et que sept fois le jour, il retourne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
MPR 5 Et2532 les3588 apôtres652 dirent2036 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962: Augmente4369-nous2254 la foi4102.
KJV 5 And2532 the3588 apostles652 said2036 unto the3588 Lord,2962 Increase4369 our2254 faith.4102
TRG 5 Καὶ G2532 εἶπον G2036 οἱ G3588 ἀπόστολοι G652 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962, Πρόσθες G4369 ἡμῖν G2254 πίστιν G4102.
MRT 5. Alors les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
OST 5 Alors les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
LSN 5 Alors les Apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
MPR 6 Et1161 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 dit2036: Si1487 vous aviez2192 de la foi4102 gros comme5613 un grain2848 de moutarde4615, vous diriez3004 alors302 à ce5026 sycomore4807: Déracine1610-toi, et2532 plante5452-toi dans1722 la3588 mer2281; et2532 alors302 il vous5213 obéirait5219.
KJV 6 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 If1487 ye had2192 faith4102 as5613 a grain2848 of mustard seed,4615 ye might say3004 302 unto this5026 sycamine tree,4807 Be thou plucked up by the root,1610 and2532 be thou planted5452 in1722 the3588 sea;2281 and2532 it should obey5219 302 you.5213
TRG 6 Εἶπε G2036 δὲ G1161 ὁ G3588 Κύριος G2962, Εἰ G1487 εἴχετε G2192 πίστιν G4102 ὡς G5613 κόκκον G2848 σινάπεως G4615, ἐλέγετε G3004 ἂν G302 τῇ G3588 συκαμίνῳ G4807 ταύτῃ G3778, Ἐκριζώθητι G1610, καὶ G2532 φυτεύθητι G5452 ἐν G1722 τῇ G3588 θαλάσσῃ G2281· καὶ G2532 ὑπήκουσεν G5219 ἂν G302 ὑμῖν
MRT 6. Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier, Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
OST 6 Et le Seigneur leur dit: Si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier: Déracine-toi, et va te planter dans la mer; et il vous obéirait.
LSN 6 ¶ Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi, comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
MPR 7 Mais1161 qui5101 de1537 vous5216, ayant2192 un serviteur1401 qui laboure722, ou2228 qui paisse les troupeaux4165, lui dise2046 aussitôt2112 qu'3739il revient1525 des1537 champs68:
KJV 7 But1161 which5101 of1537 you,5216 having2192 a servant1401 plowing722 or2228 feeding cattle,4165 will say2046 unto him by and by,2112 when he is come1525 from1537 the3588 field,68 Go3928 and sit down to meat?377
TRG 7 Τίς G5101 δὲ G1161 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216 δοῦλον G1401 ἔχων G2192 ἀροτριῶντα G722 ἢ G2228 ποιμαίνοντα G4165, ὃς G3739 εἰσελθόντι G1525 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ἀγροῦ G68 ἐρεῖ G2046 εὐθέως G2112, Παρελθὼν G3928 ἀνάπεσαι G377·
MRT 7. Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent, Avance-toi, et mets-toi à table;
OST 7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, et le voyant revenir des champs, lui dise aussitôt: Avance-toi et te mets à table.
LSN 7 ¶ Mais quel est celui d'entre vous qui, ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui, le voyant retourner des champs, lui dise incontinent: Avance-toi, et mets-toi à table;
MPR 8 Avance3928-toi et mets-toi à table377. Ne lui846 dira2046-t-il pas3780 plutôt235: Prépare2090-moi quelque chose5101 à souper1172 et2532 ceins4024-toi, et sers1247-moi3427, jusqu'à2193 ce que j'aie mangé5315 et2532 bu4095; et2532 après3326 cela5023 tu4771 mangeras5315 et2532 tu boiras4095.
KJV 8 And235 will not3780 rather say2046 unto him,846 Make ready2090 wherewith5101 I may sup,1172 and2532 gird4024 thyself, and serve1247 me,3427 till2193 I have eaten5315 and2532 drunken;4095 and2532 afterward3326 5023 thou4771 shalt eat5315 and2532 drink?4095
TRG 8 ἀλλ G235᾽ οὐχὶ G3780 ἐρεῖ G2046 αὐτῷ G846, Ἑτοίμασον G2090 τί G5101 δειπνήσω G1172, καὶ G2532 περιζωσάμενος G4024 διακόνει G1247 μοι G3427, ἕως G2193 φάγω G5315 καὶ G2532 πίω G4095, καὶ G2532 μετὰ G3326 ταῦτα G5023 φάγεσαι G5315 καὶ G2532 πίεσαι G4095 σύ G4771;
MRT 8. et qui plutôt ne lui dise : Apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?
OST 8 Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
LSN 8 Et qui ne lui dise plutôt: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?
MPR 9 Aura2192-t-il3361 de l'obligation5485 à ce1565 serviteur1401, parce qu'3754il aura fait4160 ce qui lui846 avait été commandé1299? Je ne le pense1380 pas3756.
KJV 9 Doth he thank2192 3361 5485 that1565 servant1401 because3754 he did4160 the things that were commanded1299 him?846 I think1380 not.3756
TRG 9 Μὴ G3361 χάριν G5485 ἔχει G2192 τῷ G3588 δούλῳ G1401 ἐκείνῳ G1565, ὅτι G3754 ἐποίησε G4160 τὰ G3588 διαταχθέντα G1299 αὐτῷ G846; οὐ G3756 δοκῶ G1380.
MRT 9. Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? Je ne le pense pas.
OST 9 Sera-t-il redevable à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
LSN 9 Est-il pour cela obligé à ce serviteur, de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? Je ne le pense pas.
MPR 10 Vous5210 aussi2532 de même3779, quand3752 vous aurez fait4160 tout3956 ce qui vous5213 est commandé1299, dites3004: Assurément3754 nous sommes2070 des serviteurs1401 inutiles888, parce que3754 nous n'avons fait4160 que ce que3739 nous étions obligés3784 de faire4160.
KJV 10 So likewise3779 2532 ye,5210 when3752 ye shall have done4160 all3956 those things which are commanded1299 you,5213 say,3004 We are2070 unprofitable888 servants:1401 we3754 have done4160 that which3739 was our duty3784 to do.4160
TRG 10 Οὕτω G3779 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210, ὅταν G3752 ποιήσητε G4160 πάντα G3956 τὰ G3588 διαταχθέντα G1299 ὑμῖν G5213, λέγετε G3004, Ὅτι G3754 δοῦλοι G1401 ἀχρεῖοί G888 ἐσμεν G2070· ὅτι G3754 ὃ G3739 ὠφείλομεν G3784 ποιῆσαι G4160, πεποιήκαμεν G4160.
MRT 10. Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire.
OST 10 Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
LSN 10 Vous aussi même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous étions obligés de faire ce que nous avons fait.
MPR 11 Et2532 il arriva1096, comme1722 il846 allait4198 à1519 Jérusalem2419, qu'2532il 846 passait1330 par1223 le milieu de3319 la Samarie4540 et2532 de la Galilée1056.
KJV 11 And2532 it came to pass,1096 as he846 went4198 to1519 Jerusalem,2419 that2532 he846 passed1330 through1223 the midst3319 of Samaria4540 and2532 Galilee.1056
TRG 11 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 τῷ G3588 πορεύεσθαι G4198 αὐτὸν G846 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419, καὶ G2532 αὐτὸς G846 διήρχετο G1330 διὰ G1223 μέσου G3319 Σαμαρείας G4540 καὶ G2532 Γαλιλαίας G1056.
MRT 11. Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.
OST 11 Et comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
LSN 11 ¶ Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
MPR 12 Et2532 comme il846 entrait1525 dans1519 un5100 village2968, il846 rencontra528 dix1176 hommes435 lépreux3015, qui3739 se tenaient2476 éloignés4207;
KJV 12 And2532 as he846 entered1525 into1519 a certain5100 village,2968 there met528 him846 ten1176 men435 that were lepers,3015 which3739 stood2476 afar off:4207
TRG 12 καὶ G2532 εἰσερχομένου G1525 αὐτοῦ G846 εἴς G1519 τινα G5100 κώμην G2968, ἀπήντησαν G528 αὐτῷ G846 δέκα G1176 λεπροὶ G3015 ἄνδρες G435, οἳ G3739 ἔστησαν G2476 πόῤῥωθεν G4207·
MRT 12. Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin;
OST 12 Et, entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
LSN 12 Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre. Et ils s'arrêtèrent de loin,
MPR 13 Et2532 ils846 élevèrent leurs142 voix5456 et dirent3004: Jésus2424, SOUVERAIN PRINCE1988, aie pitié1653 de nous2248!
KJV 13 And2532 they846 lifted up142 their voices,5456 and said,3004 Jesus,2424 Master,1988 have mercy1653 on us.2248
TRG 13 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ᾖραν G142 φωνὴν G5456, λέγοντες G3004, Ἰησοῦ G2424 ἐπιστάτα G1988, ἐλέησον G1653 ἡμᾶς G2248.
MRT 13. et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître! aie pitié de nous.
OST 13 Et ils s'écrièrent: Jésus, notre Maître, aie pitié de nous.
LSN 13 Et, élevant leurs voix, ils lui dirent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
MPR 14 Et2532 les ayant vus1492, il leur846 dit2036: Allez4198 vous montrez1925 vous-mêmes1438 aux3588 sacrificateurs2409. Et2532 il arriva qu'en1722 s'en allant5217, ils furent1096 purifiés2511.
KJV 14 And2532 when he saw1492 them, he said2036 unto them,846 Go4198 show1925 yourselves1438 unto the3588 priests.2409 And2532 it came to pass,1096 that, as they846 went,5217 they were cleansed.2511
TRG 14 Καὶ G2532 ἰδὼν G1492 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Πορευθέντες G4198 ἐπιδείξατε G1925 ἑαυτοὺς G1438 τοῖς G3588 ἱερεῦσι G2409. Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 τῷ G3588 ὑπάγειν G5217 αὐτοὺς G846, ἐκαθαρίσθησαν G2511.
MRT 14. Et quand il les eut vus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
OST 14 Et dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.
LSN 14 Et quand il les eut vus, il leur dit: Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent rendus purs.
MPR 15 Et1161 l'un1520 d'1537eux846, voyant1492 qu'3754il était guéri2390, revint5290 glorifiant1392 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 à3326 haute3173 voix5456.
KJV 15 And1161 one1520 of1537 them,846 when he saw1492 that3754 he was healed,2390 turned back,5290 and with3326 a loud3173 voice5456 glorified1392 God,2316
TRG 15 Εἷς G1520 δὲ G1161 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 ἰδὼν G1492 ὅτι G3754 ἰάθη G2390, ὑπέστρεψε G5290, μετὰ G3326 φωνῆς G5456 μεγάλης G3173 δοξάζων G1392 τὸν G3588 Θεόν G2316·
MRT 15. Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix;
OST 15 Et l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, retourna sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
LSN 15 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix.
MPR 16 Et2532 il se jeta4098 aux3844 pieds4228 de Jésus lui-même846, le visage4383 contre1909 terre, lui846 rendant grâces2168.
KJV 16 And2532 fell down4098 on1909 his face4383 at3844 his846 feet,4228 giving him thanks:2168 846 and2532 he846 was2258 a Samaritan.4541
TRG 16 καὶ G2532 ἔπεσεν G4098 ἐπὶ G1909 πρόσωπον G4383 παρὰ G3844 τοὺς G3588 πόδας G4228 αὐτοῦ G846, εὐχαριστῶν G2168 αὐτῷ G846· καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἦν G2258 Σαμαρείτης G4541.
MRT 16. et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
OST 16 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces. Or, il était Samaritain.
LSN 16 Et il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, en lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
MPR 17 Or2532, il846 était2258 Samaritain4541. Et1161 Jésus2424, prenant la parole611, dit2036: Tous les dix1176 n'3780ont-ils pas été guéris2511? Où4226 sont donc1161 les3588 neuf1767 autres?
KJV 17 And1161 Jesus2424 answering611 said,2036 Were there not3780 ten1176 cleansed?2511 but1161 where4226 are the3588 nine?1767
TRG 17 Ἀποκριθεὶς G611 δὲ G1161 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 εἶπεν G2036, Οὐχὶ G3780 οἱ G3588 δέκα G1176 ἐκαθαρίσθησαν G2511; οἱ G3588 δὲ G1161 ἐννέα G1767 ποῦ G4226;
MRT 17. Alors Jésus prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été rendus nets? Et les neuf, où sont-ils?
OST 17 Alors Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? et les neuf autres, où sont-ils?
LSN 17 Alors Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été rendus purs? Or les neuf où sont-ils?
MPR 18 Il ne3756 s'est trouvé2147 que1508 cet3778 étranger241 qui soit revenu5290 donner1325 gloire1391 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 18 There are not3756 found2147 that returned5290 to give1325 glory1391 to God,2316 save1508 this3778 stranger.241
TRG 18 οὐχ G3756 εὑρέθησαν G2147 ὑποστρέψαντες G5290 δοῦναι G1325 δόξαν G1391 τῷ G3588 Θεῷ G2316, εἰ G1487 μὴ G3361 ὁ G3588 ἀλλογενὴς G241 οὗτος G3778.
MRT 18. Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
OST 18 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu pour en donner gloire à Dieu.
LSN 18 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
MPR 19 Alors2532 il lui846 dit2036: Lève-toi450, va4198, ta4675 foi4102 t'4571a guéri4982.
KJV 19 And2532 he said2036 unto him,846 Arise,450 go thy way:4198 thy4675 faith4102 hath made thee whole.4982 4571
TRG 19 Καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ἀναστὰς G450 πορεύου G4198· ἡ G3588 πίστις G4102 σου G4675 σέσωκέ G4982 σε G4571.
MRT 19. Alors il lui dit : Lève-toi, va-t'en; ta foi t'a sauvé.
OST 19 Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé.
LSN 19 Alors il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
MPR 20 Or1161 étant interrogé1905 par5259 les3588 pharisiens5330, quand4219 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 sera manifestée2064, il répondit611 et2532 leur846 dit2036: La3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 ne viendra2064 point3756 avec3326 éclat3907;
KJV 20 And1161 when he was demanded1905 of5259 the3588 Pharisees,5330 when4219 the3588 kingdom932 of God2316 should come,2064 he answered611 them846 and2532 said,2036 The3588 kingdom932 of God2316 cometh2064 not3756 with3326 observation:3907
TRG 20 Ἐπερωτηθεὶς G1905 δὲ G1161 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 φαρισαίων G5330 πότε G4219 ἔρχεται G2064 ἡ G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἀπεκρίθη G611 αὐτοῖς G846 καὶ G2532 εἶπεν G2036, Οὐκ G3756 ἔρχεται G2064 ἡ G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 μετὰ G3326 παρατηρήσεως G3907,
MRT 20. Or, étant interrogé par les pharisiens, quand viendrait le règne de Dieu; il répondit, et leur dit : Le règne de Dieu ne viendra point avec apparence.
OST 20 Les Pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;
LSN 20 ¶ Or, interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le royaume de Dieu, il répondit, et leur dit: Le royaume de Dieu ne viendra point d'une manière qui le fasse remarquer.
MPR 21 Et on ne dira2046 point3761: La voici2400 ici5602, ou2228: La voilà2400 là1563; car1063 voici2400, la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 à l'intérieur1787 de vous5216.
KJV 21 Neither3761 shall they say,2046 Lo2400 here!5602 or,2228 lo2400 there!1563 for,1063 behold,2400 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 within1787 you.5216
TRG 21 οὐδὲ G3761 ἐροῦσιν G2046, Ἰδοὺ G2400 ὧδε G5602, ἢ G2228, ἰδοὺ G2400 ἐκεῖ G1563· ἰδοὺ G2400 γὰρ G1063 ἡ G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐντὸς G1787 ὑμῶν G5216 ἐστιν G2076.
MRT 21. Et on ne dira point : Voici, il est ici; ou, Voilà, il est là. Car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
OST 21 Et on ne dira point: Le voici qui est ici, ou le voilà qui est là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
LSN 21 Et on ne dira point: Voici, il est ici; ou, Voilà, il est là; car voici, le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
MPR 22 Et1161 il dit2036 aux4314 disciples3101: Des jours2250 viendront2064 où3753 vous désirerez1937 de voir1492 l'un3391 des3588 jours2250 du3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, et2532 vous ne le verrez3700 point3756.
KJV 22 And1161 he said2036 unto4314 the3588 disciples,3101 The days2250 will come,2064 when3753 ye shall desire1937 to see1492 one3391 of the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man,444 and2532 ye shall not3756 see3700 it.
TRG 22 Εἶπε G2036 δὲ G1161 πρὸς G4314 τοὺς G3588 μαθητὰς G3101, Ἐλεύσονται G2064 ἡμέραι G2250 ὅτε G3753 ἐπιθυμήσετε G1937 μίαν G1520 τῶν G3588 ἡμερῶν G2250 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 ἰδεῖν G1492, καὶ G2532 οὐκ G3756 ὄψεσθε G3700.
MRT 22. Il dit aussi à ses disciples : Les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme; mais vous ne le verrez point.
OST 22 Il dit aussi à ses disciples: Le temps viendra que vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
LSN 22 Il dit aussi à ses disciples: Les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
MPR 23 Et2532 l'on vous5213 dira2046: Le voici2400 ici5602, ou2228: Le voilà2400 là1563; n'y allez565 point3361, et ne les suivez1377 point3366.
KJV 23 And2532 they shall say2046 to you,5213 See2400 here;5602 or,2228 see2400 there:1563 go not after565 3361 them, nor3366 follow1377 them.
TRG 23 Καὶ G2532 ἐροῦσιν G2046 ὑμῖν G5213, ἰδοὺ G2400 ὧδε G5602, ἢ G2228, ἰδοὺ G2400 ἐκεῖ G1563· μὴ G3361 ἀπέλθητε G565, μηδὲ G3366 διώξητε G1377.
MRT 23. Et l'on vous dira : Voici, il est ici; ou, Voilà, il est là. Mais n'y allez point, et ne les suivez point.
OST 23 Alors on vous dira: Le voici qui est ici, où le voilà qui est là; mais n'y allez point, et ne les suivez point;
LSN 23 Et ils vous diront: Voici, il est ici; ou, Voilà, il est là. N'y allez point, et ne les suivez point.
MPR 24 Car1063 comme5618 l'3588éclair796 flamboyant797 brille2989 d'1537une extrémité du5259 ciel3772 à1519 l'autre extrémité du5259 ciel3772, ainsi2532 de même3779 paraîtra2071 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS en1722 son846 jour2250.
KJV 24 For1063 as5618 the3588 lightning,796 that lighteneth797 out1537 of the one3588 part under5259 heaven,3772 shineth2989 unto1519 the other3588 part under5259 heaven;3772 so3779 shall also2532 the3588 Son5207 of man444 be2071 in1722 his848 day.2250
TRG 24 ὥσπερ G5618 γὰρ G1063 ἡ G3588 ἀστραπὴ G796 ἡ G3588 ἀστράπτουσα G797 ἐκ G1537 τῆς G3588 ὑπ G5259᾽ οὐρανὸν G3772 εἰς G1519 τὴν G3588 ὑπ G5259᾽ οὐρανὸν G3772 λάμπει G2989, οὕτως G3779 ἔσται G2071 καὶ G2532 ὁ G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 ἐν G1722 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 αὐτοῦ G846.
MRT 24. Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel; tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
OST 24 Car comme l'éclair brille et se fait voir depuis un côté du ciel jusqu'à l'autre, il en sera ainsi du Fils de l'homme dans son jour.
LSN 24 Car, comme l'éclair brille de l'un des côtés sous le ciel, et reluit jusqu'à l'autre côté sous le ciel; tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
MPR 25 Mais1161 il faut1163 auparavant4412 qu'il846 souffre3958 beaucoup4183 et2532 qu'il soit rejeté593 par575 cette5026 génération1074.
KJV 25 But1161 first4412 must1163 he846 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 this5026 generation.1074
TRG 25 πρῶτον G4412 δὲ G1161 δεῖ G1163 αὐτὸν G846 πολλὰ G4183 παθεῖν G3958, καὶ G2532 ἀποδοκιμασθῆναι G593 ἀπὸ G575 τῆς G3588 γενεᾶς G1074 ταύτης G3778.
MRT 25. Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.
OST 25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
LSN 25 Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
MPR 26 Et2532 comme2531 il arriva1096 au1722 temps2250 de Noé3575, il arrivera2071 aussi2532 de même3779 au1722 temps2250 du3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS:
KJV 26 And2532 as2531 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Noah,3575 so3779 shall it be2071 also2532 in1722 the3588 days2250 of the3588 Son5207 of man.444
TRG 26 Καὶ G2532 καθὼς G2531 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 τοῦ G3588 Νῶε G3575, οὕτως G3779 ἔσται G2071 καὶ G2532 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444.
MRT 26. Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
OST 26 Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme;
LSN 26 Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme:
MPR 27 On mangeait2068, on buvait4095, on prenait1060 et on donnait en mariage1547, jusqu'au891 jour2250 où3739 Noé3575 entra1525 dans1519 l'3588arche2787; et2532 le3588 déluge2627 vint2064 et2532 les fit tous537 périr622.
KJV 27 They did eat,2068 they drank,4095 they married wives,1060 they were given in marriage,1547 until891 the3739 day2250 that Noah3575 entered1525 into1519 the3588 ark,2787 and2532 the3588 flood2627 came,2064 and2532 destroyed622 them all.537
TRG 27 ἤσθιον G2068, ἔπινον G4095, ἐγάμουν G1060, ἐξεγαμίζοντο G1547, ἄχρι G891 ἧς G3739 ἡμέρας G2250 εἰσῆλθε G1525 Νῶε G3575 εἰς G1519 τὴν G3588 κιβωτὸν G2787, καὶ G2532 ἦλθεν G2064 ὁ G3588 κατακλυσμὸς G2627, καὶ G2532 ἀπώλεσεν G622 ἅπαντας G537.
MRT 27. On mangeait et on buvait; on prenait et on donnait des femmes en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
OST 27 On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
LSN 27 On mangeait et on buvait; on se mariait et on donnait les filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche. Puis vint le déluge, qui les fit tous périr.
MPR 28 C'est encore2532 aussi3668 ce5613 qui arriva1096 du1722 temps2250 de Lot3091: On mangeait2068, on buvait4095, on achetait59, on vendait4453, on plantait5452 et on bâtissait3618;
KJV 28 Likewise3668 also2532 as5613 it was1096 in1722 the3588 days2250 of Lot;3091 they did eat,2068 they drank,4095 they bought,59 they sold,4453 they planted,5452 they builded;3618
TRG 28 ὁμοίως G3668 καὶ G2532 ὼς G5613 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 Λώτ G3091· ἤσθιον G2068, ἔπινον G4095, ἠγόραζον G59, ἐπώλουν G4453, ἐφύτευον G5452, ᾠκοδόμουν G3618·
MRT 28. Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
OST 28 De même aussi, comme du temps de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
LSN 28 De même aussi comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
MPR 29 Mais1161 le jour2250 où3739 Lot3091 sortit1831 de575 Sodome4670, une pluie1026 de feu4442 et2532 de soufre2303 tomba du575 ciel3772, et2532 les fit tous537 périr622;
KJV 29 But1161 the same3739 day2250 that Lot3091 went out1831 of575 Sodom4670 it rained1026 fire4442 and2532 brimstone2303 from575 heaven,3772 and2532 destroyed622 them all.537
TRG 29 ᾗ G3739 δὲ G1161 ἡμέρᾳ G2250 ἐξῆλθε G1831 Λὼτ G3091 ἀπὸ G575 Σοδόμων G4670, ἔβρεξε G1026 πῦρ G4442 καὶ G2532 θεῖον G2303 ἀπ G575᾽ οὐρανοῦ G3772, καὶ G2532 ἀπώλεσεν G622 ἅπαντας G537·
MRT 29. mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.
OST 29 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, il plut du ciel du feu et du soufre, qui les fit tous périr;
LSN 29 Mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr:
MPR 30 Il en sera2071 de même5024 au2596 jour2250 que3739 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS sera révélé601.
KJV 30 Even thus2596 5024 shall it be2071 in the3739 day2250 when the3588 Son5207 of man444 is revealed.601
TRG 30 κατὰ G2596 ταῦτα G5024 G5023 ἔσται G2071 ᾗ G3739 ἡμέρᾳ G2250 ὁ G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 ἀποκαλύπτεται G601.
MRT 30. Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.
OST 30 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
LSN 30 Il en sera de même au jour où le Fils de l'homme sera manifesté.
MPR 31 En1722 ce1565 jour2250-là, que celui qui3739 sera2071 sur1909 le3588 toit1430, et2532 qui aura ses846 meubles4632 dans1722 la3588 maison3614, ne descende2597 pas3361 pour les846 emporter142; et2532 de même3668 que celui qui3588 est aux1722 champs68 ne revienne1994 pas3361 en1519 arrière3694.
KJV 31 In1722 that1565 day,2250 he which3739 shall be2071 upon1909 the3588 housetop,1430 and2532 his846 stuff4632 in1722 the3588 house,3614 let him not3361 come down2597 to take it away:142 846 and2532 he3588 that is in1722 the3588 field,68 let him likewise3668 not3361 return1994 back.1519 3694
TRG 31 Ἐν G1722 ἐκείνῃ G1565 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250, ὃς G3739 ἔσται G2071 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 δώματος G1430, καὶ G2532 τὰ G3588 σκεύη G4632 αὐτοῦ G846 ἐν G1722 τῇ G3588 οἰκίᾳ G3614, μὴ G3361 καταβάτω G2597 ἆραι G142 αὐτά G846· καὶ G2532 ὁ G3588 ἐν G1722 τῷ G3588 ἀγρῷ G68, ὁμοίως G3668 μὴ G3361 ἐπιστρεψάτω G1994 εἰς G1519 τὰ G3588 ὀπίσω G3694.
MRT 31. En ce jour-là, que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.
OST 31 En ce jour-là, que celui qui sera au haut de la maison, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et que celui qui sera aux champs ne revienne point sur ses pas.
LSN 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur la maison, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter. Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est en arrière.
MPR 32 Souvenez3421-vous de la femme1135 de Lot3091.
KJV 32 Remember3421 Lot's3091 wife.1135
TRG 32 Μνημονεύετε G3421 τῆς G3588 γυναικὸς G1135 Λώτ G3091.
MRT 32. Souvenez-vous de la femme de Lot.
OST 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
LSN 32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
MPR 33 Celui3739 qui1437 cherchera2212 à sauver4982 sa846 vie5590, la846 perdra622; et2532 celui3739 qui1437 la846 perdra622, la846 retrouvera2225.
KJV 33 Whosoever3739 1437 shall seek2212 to save4982 his848 life5590 shall lose622 it;846 and2532 whosoever3739 1437 shall lose622 his848 life shall preserve2225 it.846
TRG 33 Ὃς G3739 ἐὰν G1437 ζητήσῃ G2212 τὴν G3588 ψυχὴν G5590 αὐτοῦ G846 σῶσαι G4982, ἀπολέσει G622 αὐτήν G846· καὶ G2532 ὃς G3739 ἐὰν G1437 ἀπολέσῃ G622 αὐτὴν G846, ζῳογονήσει G2225 αὐτήν G846.
MRT 33. Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera.
OST 33 Quiconque cherchera à sauver sa vie la perdra; et quiconque l'aura perdue la retrouvera.
LSN 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie, la perdra; et celui qui la perdra, la recouvrera.
MPR 34 Je vous5213 dis3004 qu'en cette5026 nuit3571, de deux1417 personnes qui seront2071 dans1909 un même3391 lit2825, l'3588une1520 sera prise3880 et2532 l'3588autre2087 laissée863.
KJV 34 I tell3004 you,5213 in that5026 night3571 there shall be2071 two1417 men in1909 one3391 bed;2825 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 shall be left.863
TRG 34 Λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ταύτῃ G3778 τῇ G3588 νυκτὶ G3571 ἔσονται G2071 δύο G1417 ἐπὶ G1909 κλίνης G2825 μιᾶς G1520, ὁ G3588 εἷς G1520 παραληφθήσεται G3880, καὶ G2532 ὁ G3588 ἕτερος G2087 ἀφεθήσεται G863.
MRT 34. Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé.
OST 34 Je vous dis qu'en cette nuit-là, de deux hommes qui seront dans un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé;
LSN 34 Je vous dis, que cette nuit-là, deux seront dans un même lit; l'un sera pris, et l'autre laissé.
MPR 35 De deux1417 femmes qui seront2071 entrain de moudre229 en1909 même846 temps, l'3588une3391 sera prise3880 et2532 l'3588autre2087 laissée863.
KJV 35 Two1417 women shall be2071 grinding229 together;1909 846 the3588 one3391 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863
TRG 35 δύο G1417 ἔσονται G2071 ἀλήθουσαι G229 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 αὐτό G846· μία G1520 παραληφθήσεται G3880, καὶ G2532 ἡ G3588 ἑτέρα G2087 ἀφεθήσεται G863.
MRT 35. Il y aura deux femmes qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée.
OST 35 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée;
LSN 35 Il y aura deux femmes, qui moudront ensemble; l'une sera prise, et l'autre laissée.
MPR 36 De deux1417 personnes qui seront2071 aux2071 champs68, l'3588une1520 sera prise3880 et2532 l'3588autre2087 laissée863.
KJV 36 Two1417 men shall be2071 in1722 the3588 field;68 the3588 one1520 shall be taken,3880 and2532 the3588 other2087 left.863
TRG 36 δυο G1417 εσονται G2071 εν τω G3588 αγρω ο εις παραληφθησεται G3880 και G2532 ο ετερος G2087 αφεθησεται G863
MRT 36. Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé.
OST 36 De deux hommes qui seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laissé.
LSN 36 Deux seront aux champs; sera pris, et l'autre laissé.
MPR 37 Et2532 répondant611 ils lui846 dirent3004: Où4226 sera-ce, SOUVERAIN PRINCE2962? Et1161 il3588 leur846 dit2036: Où3699 sera le3588 corps4983 de la loi, là1563 s'assembleront4863 les3588 aigles105 conquérants.
KJV 37 And2532 they answered611 and said3004 unto him,846 Where,4226 Lord?2962 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Wheresoever3699 the3588 body4983 is, thither1563 will the3588 eagles105 be gathered together.4863
TRG 37 Καὶ G2532 ἀποκριθέντες G611 λέγουσιν G3004 αὐτῷ G846, Ποῦ G4226 Κύριε G2962; Ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Ὅπου G3699 τὸ G3588 σῶμα G4983, ἐκεῖ G1563 συναχθήσονται G4863 οἱ G3588 ἀετοί G105.
MRT 37. Et eux répondant, lui dirent : Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit : En quelque lieu que sera le corps mort, là aussi s'assembleront les aigles.
OST 37 Et ses disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: En quelque lieu que soit le corps mort, les aigles s'y assembleront.
LSN 37 Et les disciples répondant, lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: En quelque lieu que soit le corps mort, là aussi s'assembleront les aigles.