SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 2

 

MPR 1 Et2532 trois5154 jours2250 après, on faisait1096 des noces1062 à1722 Cana2580 en Galilée1056, et2532 la3588 mère3384 de Jésus2424 y1563 était2258.

KJV 1  And2532 the3588 third5154 day2250 there was1096 a marriage1062 in1722 Cana2580 of Galilee;1056 and2532 the3588 mother3384 of Jesus2424 was2258 there:1563

 

TRG 1 Καὶ G2532 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 τῇ G3588 τρίτῃ G5154 γάμος G1062 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 Κανᾷ G2580 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056· καὶ G2532 ἦν G2258 G3588 μήτηρ G3384 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424 ἐκεῖ G1563.

 

MRT 1. OR, trois jours après, on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.

 

OST 1 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.

 

LSN 1 OR, trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée. Et la mère de Jésus y était.

 

 

 

MPR 2 Et1161 Jésus2424 fut aussi2532 convié2564 aux1519 noces1062 avec2532 ses846 disciples3101.

KJV 2  And1161 both2532 Jesus2424 was called,2564 and2532 his846 disciples,3101 to1519 the3588 marriage.1062

 

TRG 2 Ἐκλήθη G2564 δὲ G1161 καὶ G2532 G3588 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846 εἰς G1519 τὸν G3588 γάμον G1062.

 

MRT 2. Et Jésus fut aussi convié aux noces, avec ses disciples.

 

OST 2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, lui et ses disciples.

 

LSN 2 Et Jésus fut aussi convié aux noces, ainsi que ses disciples.

 

 

 

MPR 3 Et2532 le vin3631 ayant manqué5302, la3588 mère3384 de Jésus2424 lui846 dit3004: Ils n'ont2192 plus3756 de vin3631.

KJV 3  And2532 when they wanted5302 wine,3631 the3588 mother3384 of Jesus2424 saith3004 unto4314 him,846 They have2192 no3756 wine.3631

 

TRG 3 καὶ G2532 ὑστερήσαντος G5302 οἴνου G3631, λέγει G3004 G3588 μήτηρ G3384 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Οἶνον G3631 οὐκ G3756 ἔχουσι G2192.

 

MRT 3. Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont point de vin.

 

OST 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

 

LSN 3 Or, le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont point de vin.

 

 

 

MPR 4 Jésus2424 lui846 répondit3004: Qu'5101est-ce qui y manque, pour moi1698 et2532 toi4671, femme1135? Mon3450 moment5610 n'est pas encore3768 arrivé2240.

KJV 4  Jesus2424 saith3004 unto her,846 Woman,1135 what have I to do with thee?5101 1698 2532 4671 mine3450 hour5610 is not yet3768 come.2240

 

TRG 4 Λέγει G3004 αὐτῇ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Τί G5101 ἐμοὶ G1698 καὶ G2532 σοὶ G4671 γύναι G1135; οὔπω G3768 ἥκει G2240 G3588 ὥρα G5610 μου G3450.

 

MRT 4. Mais Jésus lui répondit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est point encore venue.

 

OST 4 Mais Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

 

LSN 4 Mais Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est point encore venue.

 

 

 

MPR 5 Sa846 mère3384 dit3004 à ceux qui3588 servaient1249: Faites4160 tout ce302 qu'3748il vous5213 dira3004.

KJV 5  His846 mother3384 saith3004 unto the3588 servants,1249 Whatsoever3748 302 he saith3004 unto you,5213 do4160 it.

 

TRG 5 Λέγει G3004 G3588 μήτηρ G3384 αὐτοῦ G846 τοῖς G3588 διακόνοις G1249, Ὅ G3739 τι G5100 ἂν G302 λέγῃ G3004 ὑμῖν G5213 ποιήσατε G4160.

 

MRT 5. Sa mère dit aux serviteurs : Faites tout ce qu'il vous dira.

 

OST 5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.

 

LSN 5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira.

 

 

 

MPR 6 Or1161, il y avait22581563 six1803 urnes5201 d'argile3035, placés2749 pour2596 les3588 rituels de purification2512 des3588 Judéens2453, et contenant5562 chacun303 deux1417 ou2228 trois5140 mesures3355.

KJV 6  And1161 there were2258 set2749 there1563 six1803 waterpots5201 of stone,3035 after2596 the3588 manner of the purifying2512 of the3588 Jews,2453 containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece.303

 

TRG 6 Ἦσαν G2258 δὲ G1161 ἐκεῖ G1563 ὑδρίαι G5201 λίθιναι G3035 ἓξ G1803 κείμεναι G2749 κατὰ G2596 τὸν G3588 καθαρισμὸν G2512 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453, χωροῦσαι G5562 ἀνὰ G303 μετρητὰς G3355 δύο G1417 G2228 τρεῖς G5140.

 

MRT 6. Or il y avait là six vaisseaux de pierre, mis selon l'usage de la purification des Juifs, dont chacun tenait deux ou trois mesures.

 

OST 6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, mis pour servir aux purifications des Juifs, et qui tenaient chacun deux ou trois mesures.

 

LSN 6 Or il y avait là six de ces vases de pierre qui servent aux purifications des Juifs, et dont chacun tenait deux ou trois mesures.

 

 

 

MPR 7 Jésus2424 leur846 dit3004: Remplissez1072 d'eau5204 ces3588 urnes5201; et2532 ils les846 remplirent1072 jusqu'2193en haut507.

KJV 7  Jesus2424 saith3004 unto them,846 Fill1072 the3588 waterpots5201 with water.5204 And2532 they filled1072 them846 up to2193 the brim.507

 

TRG 7 Λέγει G3004 αὐτοῖς G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Γεμίσατε G1072 τὰς G3588 ὑδρίας G5201 ὕδατος G5204. Καὶ G2532 ἐγέμισαν G1072 αὐτὰς G846 ἕως G2193 ἄνω G507.

 

MRT 7. Et Jésus leur dit : Emplissez d'eau ces vaisseaux. Et ils les emplirent jusques au haut.

 

OST 7 Jésus leur dit: Emplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les emplirent jusqu'au haut.

 

LSN 7 Et Jésus leur dit: Emplissez d'eau ces vases. Et ils les emplirent jusqu'au haut.

 

 

 

MPR 8 Et2532 il leur846 dit3004: Puisez501-en maintenant3568, et2532 portez5342-en à l'3588administrateur du festin755. Et2532 ils lui apportèrent5342.

KJV 8  And2532 he saith3004 unto them,846 Draw out501 now,3568 and2532 bear5342 unto the3588 governor of the feast.755 And2532 they bare5342 it.

 

TRG 8 Καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Ἀντλήσατε G501 νῦν G3568 καὶ G2532 φέρετε G5342 τῷ G3588 ἀρχιτρικλίνῳ G755. Καὶ G2532 ἤνεγκαν G5342.

 

MRT 8. Puis il leur dit : Versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.

 

OST 8 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.

 

LSN 8 Puis il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils lui en portèrent.

 

 

 

MPR 9 Et1161 quand5613 l'3588administrateur du festin755 eut goûté1089 l'3588eau5204 changée1096 en vin3631, or2532 il ne3756 savait1492 pas d'où4159 venait2076 ce vin, mais1161 les3588 serviteurs1249 qui avaient puisé501 l'3588eau5204 le savaient1492, l'3588administrateur du festin755 appela5455 l'3588époux3566,

KJV  1161 When5613 the3588 ruler of the feast755 had tasted1089 the3588 water5204 that was made1096 wine,3631 and2532 knew1492 not3756 whence4159 it was:2076 (but1161 the3588 servants1249 which drew501 the3588 water5204 knew;)1492 the3588 governor of the feast755 called5455 the3588 bridegroom,3566

 

TRG 9 ὡς G5613 δὲ G1161 ἐγεύσατο G1089 G3588 ἀρχιτρίκλινος G755 τὸ G3588 ὕδωρ G5204 οἶνον G3631 γεγενημένον G1096, καὶ G2532 οὐκ G3756 ᾔδει G1492 πόθεν G4159 ἐστὶν G2076, οἱ G3588 δὲ G1161 διάκονοι G1249 ᾔδεισαν G1492 οἱ G3588 ἠντληκότες G501 τὸ G3588 ὕδωρ G5204· φωνεῖ G5455 τὸν G3588 νυμφίον G3566 G3588 ἀρχιτρίκλινος G755,

 

MRT 9. Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux,

 

OST 9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin (or il ne savait pas d'où ce vin venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien), il appela l'époux,

 

LSN 9 Quand le chef du festin eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, ne sachant pas d'où cela venait, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient bien, il s'adressa à l'époux,

 

 

 

MPR 10 Et2532 lui846 dit3004: Tout3956 homme444 sert5087 d'abord4412 le bon2570 vin3631, et2532 ensuite5119 le moins bon1640, après3752 qu'on a beaucoup bu3184; mais toi4771, tu as gardé5083 le3588 bon2570 vin3631 jusqu'à2193 présent737.

KJV 10  And2532 saith3004 unto him,846 Every3956 man444 at the beginning4412 doth set forth5087 good2570 wine;3631 and2532 when3752 men have well drunk,3184 then5119 that which is worse:1640 but thou4771 hast kept5083 the3588 good2570 wine3631 until2193 now.737

 

TRG 10 καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτῷ G846, Πᾶς G3956 ἄνθρωπος G444 πρῶτον G4412 τὸν G3588 καλὸν G2570 οἶνον G3631 τίθησι G5087, καὶ G2532 ὅταν G3752 μεθυσθῶσι G3184, τότε G5119 τὸν G3588 ἐλάσσω G1640· σὺ G4771 τετήρηκας G5083 τὸν G3588 καλὸν G2570 οἶνον G3631 ἕως G2193 ἄρτι G737.

 

MRT 10. et lui dit : Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bu plus largement; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant.

 

OST 10 Et il lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moindre, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

 

LSN 10 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moindre, après qu'on a beaucoup bu: mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.

 

 

 

MPR 11 Jésus2424 fit2424 ce5026 premier746 miracle4592 à1722 Cana2580 de Galilée1056, et2532 il manifesta5319 sa846 gloire1391; et2532 ses846 disciples3101 eurent confiance4100 en1519 lui846.

KJV 11  This5026 beginning746 of miracles4592 did4160 Jesus2424 in1722 Cana2580 of Galilee,1056 and2532 manifested forth5319 his848 glory;1391 and2532 his846 disciples3101 believed4100 on1519 him.846

 

TRG 11 Ταύτην G3778 ἐποίησε G4160 τὴν G3588 ἀρχὴν G746 τῶν G3588 σημείων G4592 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐν G1722 Κανᾷ G2580 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056, καὶ G2532 ἐφανέρωσε G5319 τὴν G3588 δόξαν G1391 αὑτοῦ G846· καὶ G2532 ἐπίστευσαν G4100 εἰς G1519 αὐτὸν G846 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846.

 

MRT 11. Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.

 

OST 11 Jésus commença ainsi à faire des miracles à Cana, ville de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.

 

LSN 11 Jésus fit ce premier miracle à Cana en Galilée, et manifesta ainsi sa gloire, Et ses disciples crurent en lui.

 

 

 

MPR 12 Après3326 cela5124, il846 descendit2597 à1519 Capernaüm2584 et2532 avec sa846 mère3384, et2532 ses846 frères80 et2532 ses846 disciples3101; et2532 ils n'y1563 demeurèrent3306 que très4183 peu3756 de jours2250;

KJV 12  After3326 this5124 he went down2597 to1519 Capernaum,2584 he,846 and2532 his846 mother,3384 and2532 his846 brethren,80 and2532 his846 disciples:3101 and2532 they continued3306 there1563 not3756 many4183 days.2250

 

TRG 12 Μετὰ G3326 τοῦτο G5124 κατέβη G2597 εἰς G1519 Καπερναοὺμ G2584 αὐτὸς G846 καὶ G2532 G3588 μήτηρ G3384 αὐτοῦ G846 καὶ G2532 οἱ G3588 ἀδελφοὶ G80 αὐτοῦ G846 καὶ G2532 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἐκεῖ G1563 ἔμειναν G3306 οὐ G3756 πολλὰς G4183 ἡμέρας G2250.

 

MRT 12. Après cela il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.

 

OST 12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;

 

LSN 12 ¶ Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, et ses frères, et ses disciples. Mais ils y demeurèrent peu de jours;

 

 

 

MPR 13 Et2532 la3588 Pâque3957 des Judéens2453 était2258 proche1451, et2532 Jésus2424 monta305 à1519 Jérusalem2414.

KJV 13  And2532 the3588 Jews'2453 passover3957 was2258 at hand,1451 and2532 Jesus2424 went up305 to1519 Jerusalem,2414

 

TRG 13 Καὶ G2532 ἐγγὺς G1451 ἦν G2258 τὸ G3588 πάσχα G3957 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453, καὶ G2532 ἀνέβη G305 εἰς G1519 Ἱεροσόλυμα G2414 G3588 Ἰησοῦς G2424.

 

MRT 13. Car la Pâque des Juifs était proche; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.

 

OST 13 Car la Pâque des Juifs était proche; et Jésus monta à Jérusalem.

 

LSN 13 Car la Pâque des Juifs étant proche, Jésus monta à Jérusalem.

 

 

 

MPR 14 Et2532 il trouva2147 dans1722 le3588 temple2411 ceux qui vendaient4453 des bœufs1016, et2532 des brebis4263 et2532 des pigeons4058, et2532 avec les3588 changeurs2773 qui y étaient assis2521.

KJV 14  And2532 found2147 in1722 the3588 temple2411 those that sold4453 oxen1016 and2532 sheep4263 and2532 doves,4058 and2532 the3588 changers of money2773 sitting:2521

 

TRG 14 Καὶ G2532 εὗρεν G2147 ἐν G1722 τῷ G3588 ἱερῷ G2411 τοὺς G3588 πωλοῦντας G4453 βόας G1016 καὶ G2532 πρόβατα G4263 καὶ G2532 περιστερὰς G4058, καὶ G2532 τοὺς G3588 κερματιστὰς G2773 καθημένους G2521.

 

MRT 14. Et il trouva dans le Temple des gens qui vendaient des bœufs, et des brebis, et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.

 

OST 14 Il trouva dans le temple des gens qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec des changeurs qui y étaient assis.

 

LSN 14 ¶ Or, il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, des brebis et des pigeons; et les changeurs qui y étaient assis.

 

 

 

MPR 15 Et2532 ayant fait4160 un fouet5416 de1537 cordes4979, il les chassa1544 tous3956 du1537 temple2411, et5037 les3588 brebis4263 et2532 les3588 bœufs1016; et2532 il répandit1632 la3588 monnaie2772 des changeurs2855, et2532 renversa390 leurs3588 tables5132.

KJV 15  And2532 when he had made4160 a scourge5416 of1537 small cords,4979 he drove1544 them all3956 out of1537 the3588 temple,2411 and5037 the3588 sheep,4263 and2532 the3588 oxen;1016 and2532 poured out1632 the3588 changers'2855 money,2772 and2532 overthrew390 the3588 tables;5132

 

TRG 15 καὶ G2532 ποιήσας G4160 φραγέλλιον G5416 ἐκ G1537 σχοινίων G4979, πάντας G3956 ἐξέβαλεν G1544 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ἱεροῦ G2411, τά G3588 τε G5037 πρόβατα G4263 καὶ G2532 τοὺς G3588 βόας G1016· καὶ G2532 τῶν G3588 κολλυβιστῶν G2855 ἐξέχεε G1632 τὸ G3588 κέρμα G2772, καὶ G2532 τὰς G3588 τραπέζας G5132 ἀνέστρεψε G390·

 

MRT 15. Et ayant fait un fouet avec de petites cordes, il les chassa tous du Temple, avec les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.

 

OST 15 Et ayant fait un fouet de petites cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.

 

LSN 15 Et ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs. Et il répandit la monnaie des changeurs, et renversa les tables.

 

 

 

MPR 16 Et2532 il dit2036 à ceux qui vendaient4453 les pigeons4058: Enlevez142 cela5023 d'ici1782, et ne faites4160 pas3361 de la maison3624 de ma3450 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 une maison3624 de marchandage1712.

KJV 16  And2532 said2036 unto them that sold4453 doves,4058 Take142 these things5023 hence;1782 make4160 not3361 my3450 Father's3962 house3624 a house3624 of merchandise.1712

 

TRG 16 καὶ G2532 τοῖς G3588 τὰς G3588 περιστερὰς G4058 πωλοῦσιν G4453 εἶπεν G2036, Ἄρατε G142 ταῦτα G5023 ἐντεῦθεν G1782· μὴ G3361 ποιεῖτε G4160 τὸν G3588 οἶκον G3624 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450, οἶκον G3624 ἐμπορίου G1712.

 

MRT 16. Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : Otez ces choses d'ici, et ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.

 

OST 16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez tout cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.

 

LSN 16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez cela d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père un lieu de marché.

 

 

 

MPR 17 Alors1161 ses846 disciples3101 se souvinrent3415 qu'3754il est2076 écrit1125: Le3588 zèle2205 de ta4675 maison3624 m'a3165 dévoré2719.

KJV 17  And1161 his846 disciples3101 remembered3415 that3754 it was2076 written,1125 The3588 zeal2205 of thine4675 house3624 hath eaten me up.2719 3165

 

TRG 17 Ἐμνήσθησαν G3415 δὲ G1161 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846 ὅτι G3754 γεγραμμένον G1125 ἐστὶν G2076, Ὁ G3588 ζῆλος G2205 τοῦ G3588 οἴκου G3624 σου G4675 κατέφαγέ G2719 με G3165.

 

MRT 17. Alors ses Disciples se souvinrent qu'il était écrit : Le zèle de ta Maison m'a rongé.

 

OST 17 Alors ses disciples se souvinrent de ce qui est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.

 

LSN 17 Alors ses disciples se souvinrent qu'il était écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.

 

 

 

MPR 18 Alors3767 les3588 Judéens2453, prirent la parole611, et2532 lui846 dirent2036: Quel5101 signe4592 nous2254 montres1166-tu pour3754 agir4160 de la sorte5023?

KJV 18  Then3767 answered611 the3588 Jews2453 and2532 said2036 unto him,846 What5101 sign4592 showest1166 thou unto us,2254 seeing that3754 thou doest4160 these things?5023

 

TRG 18 Ἀπεκρίθησαν G611 οὖν G3767 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453 καὶ G2532 εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Τί G5101 σημεῖον G4592 δεικνύεις G1166 ἡμῖν G2254, ὅτι G3754 ταῦτα G5023 ποιεῖς G4160;

 

MRT 18. Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour entreprendre de faire de telles choses?

 

OST 18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Par quel signe nous montres-tu que tu as le pouvoir de faire de telles choses?

 

LSN 18 Mais les Juifs prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu pour oser faire de telles choses?

 

 

 

MPR 19 Jésus2424 répondit611 et2532 leur846 dit2036: Abattez3089 ce5126 Temple3485, et2532 je le846 relèverai1453 dans1722 trois5140 jours2250.

KJV 19  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Destroy3089 this5126 temple,3485 and2532 in1722 three5140 days2250 I will raise it up.1453 846

 

TRG 19 Ἀπεκρίθη G611 G3588 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Λύσατε G3089 τὸν G3588 ναὸν G3485 τοῦτον G5126, καὶ G2532 ἐν G1722 τρισὶν G5140 ἡμέραις G2250 ἐγερῶ G1453 αὐτόν G846.

 

MRT 19. Jésus répondit, et leur dit : Abattez ce Temple, et en trois jours je le relèverai.

 

OST 19 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce temple, et je le relèverai dans trois jours.

 

LSN 19 ¶ Jésus répondit, et leur dit: Abattez ce temple, et en trois jours, je le relèverai.

 

 

 

MPR 20 Alors3767 les3588 Judéens2453 lui dirent2036: On a été quarante5062-six1803 ans2094 à bâtir3618 ce3778 temple3485, et2532 tu4771 le846 relèveras1453 dans1722 trois5140 jours2250?

KJV 20  Then3767 said2036 the3588 Jews,2453 Forty and six5062 2532 1803 years2094 was this temple in building,3618 3778 3485 and2532 wilt thou4771 rear it up1453 846 in1722 three5140 days?2250

 

TRG 20 Εἶπον G2036 οὖν G3767 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453, Τεσσαράκοντα G5062 καὶ G2532 ἓξ G1803 ἔτεσιν G2094 ᾠκοδομήθη G3618 G3588 ναὸς G3485 οὗτος G3778, καὶ G2532 σὺ G4771 ἐν G1722 τρισὶν G5140 ἡμέραις G2250 ἐγερεῖς G1453 αὐτόν G846;

 

MRT 20. Et les Juifs dirent : On a été quarante-six ans à bâtir ce Temple, et tu le relèveras dans trois jours!

 

OST 20 Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?

 

LSN 20 Et les Juifs dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras en trois jours?

 

 

 

MPR 21 Mais1161 il1565 parlait3004 du4012 Temple3485 de son846 corps4983.

KJV 21  But1161 he1565 spake3004 of4012 the3588 temple3485 of his848 body.4983

 

TRG 21 Ἐκεῖνος G1565 δὲ G1161 ἔλεγε G3004 περὶ G4012 τοῦ G3588 ναοῦ G3485 τοῦ G3588 σώματος G4983 αὑτοῦ G846.

 

MRT 21. Mais il parlait du Temple, de son corps.

 

OST 21 Mais il parlait du temple de son corps.

 

LSN 21 Mais le temple dont il parlait, c'était son corps.

 

 

 

MPR 22 Après donc3767 qu'3753il fut ressuscité1453 des1537 morts3498, ses846 disciples3101 se souvinrent3415 qu'3754il leur846 avait dit3004 cela5124; et2532 ils eurent confiance4100 à l'3588Écriture1124 et2532 à cette3588 parole3056 que3739 Jésus2424 avait dite2036.

KJV 22  When3753 therefore3767 he was risen1453 from1537 the dead,3498 his846 disciples3101 remembered3415 that3754 he had said3004 this5124 unto them;846 and2532 they believed4100 the3588 Scripture,1124 and2532 the3588 word3056 which3739 Jesus2424 had said.2036

 

TRG 22 ὅτε G3753 οὖν G3767 ἠγέρθη G1453 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498, ἐμνήσθησαν G3415 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846 ὅτι G3754 τοῦτο G5124 ἔλεγεν G3004 αὐτοῖς G846, καὶ G2532 ἐπίστευσαν G4100 τῇ G3588 γραφῇ G1124, καὶ G2532 τῷ G3588 λόγῳ G3056 G3739 εἶπεν G2036 G3588 Ἰησοῦς G2424.

 

MRT 22. C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.

 

OST 22 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Ecriture et à cette parole que Jésus avait dite.

 

LSN 22 C'est pourquoi lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture, et à la parole que Jésus avait dite.

 

 

 

MPR 23 Et1161 pendant qu'5613il était2258 à1722 Jérusalem2414, à1722 la3588 fête1859 de1722 la3588 Pâque3957, plusieurs4183 avaient confiance4100 en1519 son846 nom3686, voyant2334 les3588 miracles4592 qu'3739il846 faisait4160.

KJV 23  Now1161 when5613 he was2258 in1722 Jerusalem2414 at1722 the3588 passover,3957 in1722 the3588 feast1859 day, many4183 believed4100 in1519 his846 name,3686 when they saw2334 the3588 miracles4592 which3739 he did.4160

 

TRG 23 Ὡς G5613 δὲ G1161 ἦν G2258 ἐν G1722 Ἱεροσολύμοις G2414 ἐν G1722 τῷ G3588 πάσχα G3957 ἐν G1722 τῇ G3588 ἑορτῇ G1859, πολλοὶ G4183 ἐπίστευσαν G4100 εἰς G1519 τὸ G3588 ὄνομα G3686 αὐτοῦ G846, θεωροῦντες G2334 αὐτοῦ G846 τὰ G3588 σημεῖα G4592 G3739 ἐποίει G4160.

 

MRT 23. Et comme il était à Jérusalem le jour de la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.

 

OST 23 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en lui, voyant les miracles qu'il faisait.

 

LSN 23 ¶ Et comme il était à Jérusalem pour la fête de Pâques, beaucoup de personnes, à la vue des miracles qu'il faisait, crurent en son nom.

 

 

 

MPR 24 Mais1161 Jésus2424 ne se fiait4100 point3756 à eux846, parce que1223 lui-même1438 les846 connaissait1097 tous3956,

KJV 24  But1161 Jesus2424 did not3756 commit4100 himself1438 unto them,846 because he846 knew1097 all3956 men,

 

TRG 24 αὐτὸς G846 δὲ G1161 G3588 Ἰησοῦς G2424 οὐκ G3756 ἐπίστευεν G4100 ἑαυτὸν G1438 αὐτοῖς G846, διὰ G1223 τὸ G3588 αὐτὸν G846 γινώσκειν G1097 πάντας G3956,

 

MRT 24. Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;

 

OST 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

 

LSN 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;

 

 

 

MPR 25 Et2532 qu'3754il n'avait2192 pas3756 besoin5532 qu'2443on5100 lui explique3140 l'attitude de4012 l'homme444, car1063 il846 savait1097 de lui-même ce5101 qui était2258 dans1722 le caractère de l'homme444.

KJV 25  And2532 3754 needed2192 5532 not3756 that2443 any5100 should testify3140 of4012 man:444 for1063 he846 knew1097 what5101 was2258 in1722 man.444

 

TRG 25 καὶ G2532 ὅτι G3754 οὐ G3756 χρείαν G5532 εἶχεν G2192 ἵνα G2443 τὶς G5100 μαρτυρήσῃ G3140 περὶ G4012 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444· αὐτὸς G846 γὰρ G1063 ἐγίνωσκε G1097 τί G5101 ἦν G2258 ἐν G1722 τῷ G3588 ἀνθρώπῳ G444.

 

MRT 25. Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'aucun homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.

 

OST 25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d'aucun homme; car il connaissait par lui-même ce qui était dans l'homme.

 

LSN 25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme: car lui-même savait ce qui était dans l'homme.