SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 6

 

MPR 1 Frères80, si1437 quelque homme444 a été surpris4301 en1722 quelque5100 faute3900, vous5210 qui3588 êtes spirituels4152, restaurez2675 un tel5108 dans1722 un raisonnement4151 de bienséance4236, tout en regardant4648 à vous-mêmes4572, à moins que vous ne3361 soyez vous4771 aussi2532 examiné3985.

KJV 1  Brethren,80 if1437 a man444 be2532 overtaken4301 in1722 a5100 fault,3900 ye5210 which are spiritual,4152 restore2675 such a one5108 in1722 the spirit4151 of meekness;4236 considering4648 thyself,4572 lest3361 thou4771 also2532 be tempted.3985

 

TRG 1 Ἀδελφοὶ G80, ἐὰν G1437 καὶ G2532 προληφθῇ G4301 ἄνθρωπος G444 ἔν G1722 τινι G5100 παραπτώματι G3900, ὑμεῖς G5210 οἱ G3588 πνευματικοὶ G4152 καταρτίζετε G2675 τὸν G3588 τοιοῦτον G5108 ἐν G1722 πνεύματι G4151 πρᾳότητος G4236, σκοπῶν G4648 σεαυτὸν G4572 μὴ G3361 καὶ G2532 σὺ G4771 πειρασθῇς G3985.

 

MRT 1. MES frères, lorsqu'un homme est surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel homme avec un esprit de douceur; et toi, prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

 

OST 1 Mes frères, si quelqu'un vient à tomber dans quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur; et prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

 

LSN 1 MES frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui avez l'Esprit, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.

 

 

 

MPR 2 Portez941 les fardeaux922 les uns des autres240, et2532 accomplissez378 ainsi3779 la3588 loi3551 de Christ5547.

KJV 2  Bear941 ye one another's240 burdens,922 and2532 so3779 fulfill378 the3588 law3551 of Christ.5547

 

TRG 2 Ἀλλήλων G240 τὰ G3588 βάρη G922 βαστάζετε G941, καὶ G2532 οὕτως G3779 ἀναπληρώσατε G378 τὸν G3588 νόμον G3551 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 2. Portez les charges les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.

 

OST 2 Portez les fardeaux les uns des autres, et accomplissez ainsi la loi de Christ.

 

LSN 2 ¶ Portez les charges les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi du Christ.

 

 

 

MPR 3 Car1063, si1487 quelqu'un5100 pense1380 être1511 quelque chose5100, quoiqu'il ne soit5607 rien3367, il se séduit5422 lui-même1438.

KJV 3  For1063 if1487 a man5100 think himself1380 to be1511 something,5100 when he is5607 nothing,3367 he deceiveth5422 himself.1438

 

TRG 3 εἰ G1487 γὰρ G1063 δοκεῖ G1380 τις G5100 εἶναί G1511 τι G5100, μηδὲν G3367 ὢν G5607, ἑαυτὸν G1438 φρεναπατᾷ G5422.

 

MRT 3. Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.

 

OST 3 Car si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se séduit lui-même.

 

LSN 3 Car si quelqu'un s'estime être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il se trompe lui-même.

 

 

 

MPR 4 Mais1161 que chacun1538 éprouve1381 lui-même1438 ses actions2041 personnelles, et2532 alors5119 il aura2192 sujet de se réjouir2745 en1519 lui-même1438 seulement3441, et2532 non3756 dans1519 un autre2087;

KJV 4  But1161 let every man1538 prove1381 his own1438 work,2041 and2532 then5119 shall he have2192 rejoicing2745 in1519 himself1438 alone,3441 and2532 not3756 in1519 another.2087

 

TRG 4 τὸ G3588 δὲ G1161 ἔργον G2041 ἑαυτοῦ G1438 δοκιμαζέτω G1381 ἕκαστος G1538, καὶ G2532 τότε G5119 εἰς G1519 ἑαυτὸν G1438 μόνον G3441 τὸ G3588 καύχημα G2745 ἕξει G2192, καὶ G2532 οὐκ G3756 εἰς G1519 τὸν G3588 ἕτερον G2087·

 

MRT 4. Or, que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres.

 

OST 4 Mais que chacun éprouve ses propres actions, et alors il pourra se glorifier, mais en lui-même seulement, et non par rapport aux autres.

 

LSN 4 Or, que chacun examine ses propres œuvres, et alors il trouvera sa gloire en lui-même seulement, et non dans les autres.

 

 

 

MPR 5 Car1063 chacun1538 portera941 sa charge5413 personnelle2398.

KJV 5  For1063 every man1538 shall bear941 his own2398 burden.5413

 

TRG 5 ἕκαστος G1538 γὰρ G1063 τὸ G3588 ἴδιον G2398 φορτίον G5413 βαστάσει G941.

 

MRT 5. Car chacun portera son propre fardeau.

 

OST 5 Car chacun portera son propre fardeau.

 

LSN 5 Car chacun portera son propre fardeau.

 

 

 

MPR 6 Que1161 celui qu'on instruit2727 dans la3588 Réflexion Vivifiante3056, partage2841 toutes bonnes18 choses3956 avec1722 celui qui l'instruit2727.

KJV  1161 Let him that is taught2727 in the3588 word3056 communicate2841 unto him that teacheth2727 in1722 all3956 good things.18

 

TRG 6 Κοινωνείτω G2841 δὲ G1161 G3588 κατηχούμενος G2727 τὸν G3588 λόγον G3056 τῷ G3588 κατηχοῦντι G2727, ἐν G1722 πᾶσιν G3956 ἀγαθοῖς G18.

 

MRT 6. Que celui qui est enseigné dans la parole, fasse participant de tous ses biens celui qui l'enseigne.

 

OST 6 Que celui à qui on enseigne la parole de Dieu, fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.

 

LSN 6 ¶ Que celui que l'on instruit dans la parole, fasse part de tous ses biens à celui qui l'instruit.

 

 

 

MPR 7 Ne soyez point3361 séduits4105; on ne se moque3456 point3756 de L'ESPRIT DES VIVANTS2316; car1063 tout1437 ce que3739 l'homme444 aura semé4687, il le5124 moissonnera2325 aussi2532.

KJV 7  Be not3361 deceived;4105 God2316 is not3756 mocked:3456 for1063 whatsoever3739 1437 a man444 soweth,4687 that5124 shall he also2532 reap.2325

 

TRG 7 Μὴ G3361 πλανᾶσθε G4105, Θεὸς G2316 οὐ G3756 μυκτηρίζεται G3456· ὃ G3739 γὰρ G1063 ἐὰν G1437 σπείρῃ G4687 ἄνθρωπος G444, τοῦτο G5124 καὶ G2532 θερίσει G2325·

 

MRT 7. Ne vous abusez point, on ne se moqué pas de Dieu : car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.

 

OST 7 Ne vous abusez point; on ne se joue point de Dieu; car ce que l'homme aura semé, c'est ce qu'il moissonnera aussi.

 

LSN 7 Ne vous abusez point, on ne se joue pas de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi;

 

 

 

MPR 8 Car3754 celui qui sème4687 pour1519 sa propre1438 chair4561, moissonnera2325 de1537 la3588 chair4561 la corruption5356; mais1161 celui qui sème4687 pour1519 la3588 Réflexion Vivifiante4151, moissonnera2325 de1537 la3588 Réflexion Vivifiante4151 la vie2222 éternelle166.

KJV 8  For3754 he that soweth4687 to1519 his1438 flesh4561 shall of1537 the3588 flesh4561 reap2325 corruption;5356 but1161 he that soweth4687 to1519 the3588 Spirit4151 shall of1537 the3588 Spirit4151 reap2325 life2222 everlasting.166

 

TRG 8 ὅτι G3754 G3588 σπείρων G4687 εἰς G1519 τὴν G3588 σάρκα G4561 ἑαυτοῦ G1438, ἐκ G1537 τῆς G3588 σαρκὸς G4561 θερίσει G2325 φθοράν G5356· ὁ G3588 δὲ G1161 σπείρων G4687 εἰς G1519 τὸ G3588 πνεῦμα G4151, ἐκ G1537 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 θερίσει G2325 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166.

 

MRT 8. C'est pourquoi celui qui sème pour sa chair, moissonnera aussi de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

 

OST 8 Celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

 

LSN 8 De sorte que celui qui sème pour sa chair, moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit, moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.

 

 

 

MPR 9 Et1161 ne nous lassons1573 point3361 de faire4160 le bien2570, car1063 nous moissonnerons2325 dans la saison2540 convenable2398, si nous ne nous relâchons1590 pas3361.

KJV 9  And1161 let us not3361 be weary1573 in well2570 doing:4160 for1063 in due2398 season2540 we shall reap,2325 if we faint1590 not.3361

 

TRG 9 Τὸ G3588 δὲ G1161 καλὸν G2570 ποιοῦντες G4160 μὴ G3361 ἐκκακῶμεν G1573· καιρῷ G2540 γὰρ G1063 ἰδίῳ G2398 θερίσομεν G2325 μὴ G3361 ἐκλυόμενοι G1590.

 

MRT 9. Or ne nous relâchons point en faisant le bien : car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches.

 

OST 9 Ne nous lassons point de faire le bien, car nous moissonnerons en son temps, si nous ne nous relâchons pas.

 

LSN 9 Ne nous lassons point de faire le bien; car, nous en recueillerons le fruit en son temps, si nous ne nous relâchons point.

 

 

 

MPR 10 Alors3767, comme5613 nous avons2192 ainsi686 l'opportunité2540, faisons2038 du bien18 à4314 tous3956, mais1161 surtout3122 à4314 ceux qui sont de la famille3609 de la foi4102.

KJV 10  As5613 we have2192 therefore686 3767 opportunity,2540 let us do2038 good18 unto4314 all3956 men,1161 especially3122 unto4314 them who are of the household3609 of faith.4102

 

TRG 10 ἄρα G686 οὖν G3767 ὡς G5613 καιρὸν G2540 ἔχομεν G2192, ἐργαζώμεθα G2038 τὸ G3588 ἀγαθὸν G18 πρὸς G4314 πάντας G3956, μάλιστα G3122 δὲ G1161 πρὸς G4314 τοὺς G3588 οἰκείους G3609 τῆς G3588 πίστεως G4102.

 

MRT 10. C'est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous; mais principalement aux domestiques de la foi.

 

OST 10 C'est pourquoi, pendant que nous en avons l'occasion, faisons du bien à tous, mais principalement aux domestiques de la foi.

 

LSN 10 C'est pourquoi, pendant que nous en avons le temps, faisons du bien à tous; mais principalement à nos frères en la foi.

 

 

 

MPR 11 Vous voyez1492 quelle grande4080 lettre1121 je vous5213 ai écrite1125 de ma propre1699 main5495.

KJV 11  Ye see1492 how large4080 a letter1121 I have written1125 unto you5213 with mine own1699 hand.5495

 

TRG 11 Ἴδετε G1492 πηλίκοις G4080 ὑμῖν G5213 γράμμασιν G1121 ἔγραψα G1125 τῇ G3588 ἐμῇ G1699 χειρί G5495.

 

MRT 11. Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.

 

OST 11 Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.

 

LSN 11 Vous voyez quelle grande lettre je vous ai écrite de ma propre main.

 

 

 

MPR 12 Tous3745 ceux qui veulent2309 se rendre agréables2146, selon1722 la chair4561, sont ceux3778 qui vous5209 contraignent315 à vous faire circoncire4059, uniquement3440 afin de n'être pas3363 persécutés1377 pour la3588 croix4716 de Christ5547.

KJV 12  As many as3745 desire2309 to make a fair show2146 in1722 the flesh,4561 they3778 constrain315 you5209 to be circumcised;4059 only3440 lest3363 they should suffer persecution1377 for the3588 cross4716 of Christ.5547

 

TRG 12 Ὅσοι G3745 θέλουσιν G2309 εὐπροσωπῆσαι G2146 ἐν G1722 σαρκὶ G4561, οὗτοι G3778 ἀναγκάζουσιν G315 ὑμᾶς G5209 περιτέμνεσθαι G4059, μόνον G3440 ἵνα G2443 μὴ G3361 τῷ G3588 σταυρῷ G4716 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 διώκωνται G1377.

 

MRT 12. Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, sont ceux qui vous contraignent d'être circoncis; afin seulement qu'ils ne souffrent point de persécution pour la croix de Christ.

 

OST 12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables, dans ce qui regarde la chair, ne vous contraignent d'être circoncis, qu'afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.

 

LSN 12 ¶ Tous ceux qui cherchent à se rendre agréables dans ce qui regarde la chair, vous obligent à vous faire circoncire, uniquement dans la vue de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.

 

 

 

MPR 13 Car1063 les circoncis4059 eux-mêmes846 ne gardent5442 point3761 la loi3551; mais235 ils veulent2309 que vous5209 soyez circoncis4059, afin de2443 se glorifier2744 dans1722 votre5212 chair4561.

KJV 13  For1063 neither3761 they846 themselves who are circumcised4059 keep5442 the law;3551 but235 desire2309 to have you5209 circumcised,4059 that2443 they may glory2744 in1722 your5212 flesh.4561

 

TRG 13 οὐδὲ G3761 γὰρ G1063 οἱ G3588 περιτεμνόμενοι G4059 αὐτοὶ G846 νόμον G3551 φυλάσσουσιν G5442, ἀλλὰ G235 θέλουσιν G2309 ὑμᾶς G5209 περιτέμνεσθαι G4059, ἵνα G2443 ἐν G1722 τῇ G3588 ὑμετέρᾳ G5212 σαρκὶ G4561 καυχήσωνται G2744·

 

MRT 13. Car ceux-là même qui sont circoncis, ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier en votre chair.

 

OST 13 Car ceux-là même qui sont circoncis, ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, afin de se glorifier dans votre chair;

 

LSN 13 Car ceux-là mêmes qui sont circoncis ne gardent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis afin de se glorifier dans votre chair.

 

 

 

MPR 14 Mais1161 quant à moi, qu'il ne m'arrive1096 pas3361 de me1698 glorifier2744 en autre chose1508 qu'en1722 la3588 croix4716 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547, par1223 laquelle3739 cette disposition charnelle2889 de la loi est crucifiée4717 pour moi1698, et moi2504 pour cette3588 disposition2889.

KJV 14  But1161 God forbid1096 3361 that I1698 should glory,2744 save1508 in1722 the3588 cross4716 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 by1223 whom3739 the world2889 is crucified4717 unto me,1698 and I2504 unto the3588 world.2889

 

TRG 14 ἐμοὶ G1698 δὲ G1161 μὴ G3361 γένοιτο G1096 καυχᾶσθαι G2744 εἰ G1487 μὴ G3361 ἐν G1722 τῷ G3588 σταυρῷ G4716 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, δι G1223᾽ οὗ G3739 ἐμοὶ G1698 κόσμος G2889 ἐσταύρωται G4717, κᾀγὼ G2504 τῷ G3588 κόσμῳ G2889.

 

MRT 14. Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel le monde m'est crucifié, et moi au monde.

 

OST 14 Mais pour moi, Dieu me garde de me glorifier en autre chose qu'en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde est crucifié à mon égard, et moi, je suis crucifié au monde.

 

LSN 14 ¶ Mais pour moi, à Dieu ne plaise que je me glorifie, sinon en la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle le monde m'est crucifié, et par laquelle je suis crucifié au monde.

 

 

 

MPR 15 Car1063 en1722 Jésus2424-Christ5547, la circoncision4061 ne3777 sert2480 de rien5100, ni3777 l'incirconcision203; mais235 la nouvelle2537 créature2937.

KJV 15  For1063 in1722 Christ5547 Jesus2424 neither3777 circumcision4061 availeth2480 any thing,5100 nor3777 uncircumcision,203 but235 a new2537 creature.2937

 

TRG 15 ἐν G1722 γὰρ G1063 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424 οὔτε G3777 περιτομή G4061 τι G5100 ἰσχύει G2480, οὔτε G3777 ἀκροβυστία G203, ἀλλὰ G235 καινὴ G2537 κτίσις G2937·

 

MRT 15. Car en Jésus-Christ, ni la circoncision, ni le prépuce, n'ont aucune efficace, mais la nouvelle créature.

 

OST 15 Car en Jésus-Christ, il ne sert de rien d'être circoncis, ou de ne l'être pas; mais il faut être une nouvelle créature.

 

LSN 15 Car en Jésus-Christ, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision qui sont quelque chose, mais c'est d'être une nouvelle créature.

 

 

 

MPR 16 Et2532 pour tous3745 ceux qui suivront4748 cette5129 règle2583, que la paix1515 et2532 la miséricorde1656 soient sur1909 eux846, et2532 sur1909 l'3588Israël2474 spirituel de L'ESPRIT DES VIVANTS2316!

KJV 16  And2532 as many as3745 walk4748 according to this5129 rule,2583 peace1515 be on1909 them,846 and2532 mercy,1656 and2532 upon1909 the3588 Israel2474 of God.2316

 

TRG 16 καὶ G2532 ὅσοι G3745 τῷ G3588 κανόνι G2583 τούτῳ G5129 στοιχήσουσιν G4748, εἰρήνη G1515 ἐπ G1909᾽ αὐτοὺς G846 καὶ G2532 ἔλεος G1656, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 Ἰσραὴλ G2474 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 16. Et à l'égard de tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu!

 

OST 16 Et pour tous ceux qui suivront cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu.

 

LSN 16 Or, pour tous ceux qui marcheront selon cette règle, que la paix et la miséricorde soient sur eux, et sur l'Israël de Dieu?

 

 

 

MPR 17 Au reste3064, que personne3367 ne m'3427affigle3930, car1063 je1473 porte941 en1722 mon3450 corps4983 les3588 distinctions4742 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424.

KJV 17  From henceforth3064 let no man3367 trouble3930 2873 me:3427 for1063 I1473 bear941 in1722 my3450 body4983 the3588 marks4742 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

 

TRG 17 τοῦ G3588 λοιποῦ G3064, κόπους G2873 μοι G3427 μηδεὶς G3367 παρεχέτω G3930· ἐγὼ G1473 γὰρ G1063 τὰ G3588 στίγματα G4742 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 ἐν G1722 τῷ G3588 σώματί G4983 μου G3450 βαστάζω G941.

 

MRT 17. Au reste, que personne ne me donne du chagrin : car je porte en mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.

 

OST 17 Au reste, que personne ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les flétrissures du Seigneur Jésus.

 

LSN 17 Au reste, que personne ne me donne de chagrin, car je porte en mon corps les marques du Seigneur Jésus.

 

 

 

MPR 18 Frères80, que la3588 grâce5485 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547 soit en3326 votre5216 raisonnement4151! Amen281.

KJV 18  Brethren,80 the3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 your5216 spirit.4151 Amen.281

 

TRG 18 G3588 χάρις G5485 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 μετὰ G3326 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 ὑμῶν G5216, ἀδελφοί G80. Ἀμήν G281.

 

MRT 18. Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!

 

OST 18 Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.

 

LSN 18 Mes frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.

 

 

 

MPR Écrit de Rome aux Galatiens.

KJV Unto the Galatians, written from Rome.

 

TRG Πρὸς G4314 Γαλάτας G1052 ἐγράφη G1125 ἀπὸ G575 Ῥώμης G4516.

 

MRT

 

OST Ecrite de Rome aux Galates.

 

LSN