SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 1

 

MPR 1 Paul3972, apôtre652 de Jésus2424-Christ5547 par1223 la volonté2307 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, aux3588 saints40 et2532 ceux qui persévèrent4103 en1722 Jésus2424-Christ5547, qui sont5607 à1722 Éphèse2181.

KJV 1  Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 to the3588 saints40 which are5607 at1722 Ephesus,2181 and2532 to the faithful4103 in1722 Christ5547 Jesus:2424

 

TRG 1 ΠΑΥΛΟΣ G3972 ἀπόστολος G652 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 διὰ G1223 θελήματος G2307 Θεοῦ G2316, τοῖς G3588 ἁγίοις G40 τοῖς G3588 οὖσιν G5607 ἐν G1722 Ἐφέσῳ G2181, καὶ G2532 πιστοῖς G4103 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424·

 

MRT 1. PAUL, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu : aux saints et fidèles en Jésus-Christ qui sont à Ephèse.

 

OST 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Ephèse.

 

LSN 1 PAUL, Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus-Christ, qui sont à Éphèse;

 

 

 

MPR 2 La grâce5485 et2532 la paix1515 vous5213 soient données de la part de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 notre2257 SOUVERAIN SUPRÊME3962 à savoir2532 le SOUVERAIN PRINCE2962, JÉSUS2424 LE MESSIE5547!

KJV 2  Grace5485 be to you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 2 χάρις G5485 ὑμῖν G5213 καὶ G2532 εἰρήνη G1515 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 2. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!

 

OST 2 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.

 

LSN 2 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!

 

 

 

MPR 3 Béni2128 soit L'3588 ESPRIT DES VIVANTS2316 à savoir2532 le SOUVERAIN SUPRÊME3962, le SOUVERAIN PRINCE2962 de nous2257 tous, Jésus2424-Christ5547, qui3588 nous2248 a bénis2127 de1722 toutes sortes de3956 bénédictions2129 spirituelles4152 dans1722 les lieux de la suprématie exaltée2032, en1722 le Messie5547 promit;

KJV 3  Blessed2128 be the3588 God2316 and2532 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 who hath blessed2127 us2248 with1722 all3956 spiritual4152 blessings2129 in1722 heavenly2032 places in1722 Christ:5547

 

TRG 3 Εὐλογητὸς G2128 G3588 Θεὸς G2316 καὶ G2532 πατὴρ G3962 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ὁ G3588 εὐλογήσας G2127 ἡμᾶς G2248 ἐν G1722 πάσῃ G3956 εὐλογίᾳ G2129 πνευματικῇ G4152 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἐπουρανίοις G2032 Χριστῷ G5547

 

MRT 3. Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ;

 

OST 3 Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, par Jésus-Christ;

 

LSN 3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes par Christ;

 

 

 

MPR 4 Selon qu'2531il nous2248 a élus1586 au salut en1722 lui846 avant4253 la fondation2602 du monde2889, afin que nous2248 soyons1511 saints40 et2532 sans reproches299 devant2714 lui846 dans1722 le renoncement26;

KJV 4  According as2531 he hath chosen1586 us2248 in1722 him846 before4253 the foundation2602 of the world,2889 that we2248 should be1511 holy40 and2532 without blame299 before2714 him846 in1722 love:26

 

TRG 4 καθὼς G2531 ἐξελέξατο G1586 ἡμᾶς G2248 ἐν G1722 αὐτῷ G846 πρὸ G4253 καταβολῆς G2602 κόσμου G2889, εἶναι G1511 ἡμᾶς G2248 ἁγίους G40 καὶ G2532 ἀμώμους G299 κατενώπιον G2714 αὐτοῦ G846 ἐν G1722 ἀγάπῃ G26·

 

MRT 4. selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité;

 

OST 4 Comme il nous avait élus en lui avant la création du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui par la charité;

 

LSN 4 ¶ Selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui par la charité;

 

 

 

MPR 5 Nous2248 ayant prédestinés4309 au salut pour1519 être ses enfants adoptifs5206 par1519 le moyen de1223 Jésus2424-Christ5547 même846, d'après2596 le3588 bon plaisir2107 de sa846 volonté2307;

KJV 5  Having predestinated4309 us2248 unto1519 the adoption of children5206 by1223 Jesus2424 Christ5547 to1519 himself,848 according2596 to the3588 good pleasure2107 of his848 will,2307

 

TRG 5 προορίσας G4309 ἡμᾶς G2248 εἰς G1519 υἱοθεσίαν G5206 διὰ G1223 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 εἰς G1519 αὑτὸν G846, κατὰ G2596 τὴν G3588 εὐδοκίαν G2107 τοῦ G3588 θελήματος G2307 αὑτοῦ G846,

 

MRT 5. nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté;

 

OST 5 Nous ayant prédestinés à nous adopter pour être ses enfants par Jésus-Christ, par un effet de sa bonne volonté;

 

LSN 5 Nous ayant prédestinés à nous adopter pour ses enfants par Jésus-Christ, selon la bienveillance de sa volonté;

 

 

 

MPR 6 À1519 la louange1868 de la gloire1391 de sa846 grâce5485, par1722 laquelle3739 il nous2248 a gratuitement accordée5487 dans1722 Celui qui3588 s’est pleinement renoncé25 sur la croix.

KJV 6  To1519 the praise1868 of the glory1391 of his848 grace,5485 wherein1722 3739 he hath made us accepted5487 2248 in1722 the3588 beloved.25

 

TRG 6 εἰς G1519 ἔπαινον G1868 δόξης G1391 τῆς G3588 χάριτος G5485 αὑτοῦ G846, ἐν G1722 G3739 ἐχαρίτωσεν G5487 ἡμᾶς G2248 ἐν G1722 τῷ G3588 ἠγαπημένῳ G25·

 

MRT 6. à la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé;

 

OST 6 A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Fils bien-aimé.

 

LSN 6 ¶ À la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son bien-aimé.

 

 

 

MPR 7 En1722 qui3739 nous avons2192 la rédemption629 par1223 son846 sang129, la3588 rémission859 des péchés3900, selon2596 les3588 richesses4149 de sa846 grâce5485,

KJV 7  In1722 whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his846 blood,129 the3588 forgiveness859 of sins,3900 according2596 to the3588 riches4149 of his846 grace;5485

 

TRG 7 ἐν G1722 G3739 ἔχομεν G2192 τὴν G3588 ἀπολύτρωσιν G629 διὰ G1223 τοῦ G3588 αἵματος G129 αὐτοῦ G846, τὴν G3588 ἄφεσιν G859 τῶν G3588 παραπτωμάτων G3900, κατὰ G2596 τὸν G3588 πλοῦτον G4149 τῆς G3588 χάριτος G5485 αὐτοῦ G846,

 

MRT 7. en qui nous avons la rédemption par son sang, savoir, la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce,

 

OST 7 C'est en lui que nous avons la rédemption par son sang, savoir, la rémission des péchés selon les richesses de sa grâce,

 

LSN 7 ¶ En lui, nous avons la rédemption par son sang, savoir, la rémission des péchés, selon les richesses de sa grâce,

 

 

 

MPR 8 Qu'3739il a répandue sur1519 nous2248 abondamment4052 par1722 toute sorte de3956 sagesse4678 et2532 d'intelligence5428;

KJV 8  Wherein3739 he hath abounded4052 toward1519 us2248 in1722 all3956 wisdom4678 and2532 prudence;5428

 

TRG 8 ἧς G3739 ἐπερίσσευσεν G4052 εἰς G1519 ἡμᾶς G2248 ἐν G1722 πάσῃ G3956 σοφίᾳ G4678 καὶ G2532 φρονήσει G5428,

 

MRT 8. laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence;

 

OST 8 Qu'il a répandue avec abondance sur nous par toute sorte de sagesse et d'intelligence;

 

LSN 8 Qu'il a répandue sur nous abondamment, nous remplissant de toute sorte de sagesse et d'intelligence;

 

 

 

MPR 9 Nous2254 ayant fait connaître1107 le3588 mystère3466 de sa846 volonté2307 selon2596 le846 dessein bienveillant2107 qu'3739il avait auparavant résolu4388 en1722 lui-même846,

KJV 9  Having made known1107 unto us2254 the3588 mystery3466 of his848 will,2307 according2596 to his848 good pleasure2107 which3739 he hath purposed4388 in1722 himself:848

 

TRG 9 γνωρίσας G1107 ἡμῖν G2254 τὸ G3588 μυστήριον G3466 τοῦ G3588 θελήματος G2307 αὑτοῦ G846 κατὰ G2596 τὴν G3588 εὐδοκίαν G2107 αὑτοῦ G846, ἣν G3739 προέθετο G4388 ἐν G1722 αὑτῷ G846

 

MRT 9. nous ayant donné à connaître, selon son bon plaisir, le secret de sa volonté; lequel il avait premièrement arrêté en soi-même :

 

OST 9 Nous ayant fait connaître le secret de sa volonté par un effet de sa bienveillance, selon qu'il l'avait auparavant résolu en soi-même;

 

LSN 9 Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté, selon sa bienveillance qui lui avait fait résoudre d'avance en lui-même,

 

 

MPR 10 Et qu'il devait réaliser3622 à1519 l'3588accomplissement4138 des temps2540, à savoir de réunir346 toutes choses3956 en1722 Christ5547, tant5037 ce qui3588 est dans1722 la suprématie exaltée3772, et2532 que ce qui est3588 sur1909 la terre1093; en1722 lui-même846:

KJV 10  That in1519 the dispensation3622 of the3588 fullness4138 of times2540 he might gather together in one346 all things3956 in1722 Christ,5547 both5037 which3588 are in1722 heaven,3772 and2532 which3588 are on1909 earth;1093 even in1722 him:846

 

TRG 10 εἰς G1519 οἰκονομίαν G3622 τοῦ G3588 πληρώματος G4138 τῶν G3588 καιρῶν G2540, ἀνακεφαλαιώσασθαι G346 τὰ G3588 πάντα G3956 ἐν G1722 τῷ G3588 Χριστῷ G5547, τά G3588 τε G5037 ἐν G1722 τοῖς G3588 οὐρανοῖς G3772 καὶ G2532 τὰ G3588 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093

 

MRT 10. afin que dans l'accomplissement des temps qu'il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même.

 

OST 10 Afin que, quand les temps de la dispensation de sa grâce seraient accomplis, il réunit toutes choses en Christ, tant ce qui est dans les cieux, que ce qui est sur la terre.

 

LSN 10 Que dans la dispensation de la plénitude des temps, il réunirait toutes choses en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre.

 

 

 

MPR 11 En1722 qui3739 aussi2532 nous sommes devenus héritiers2820, ayant été prédestinés4309 au salut, d'après2596 le décret4286 de Celui qui opère1754 toutes choses3956 selon2596 le3588 conseil1012 de sa846 volonté2307;

KJV 11  In1722 whom3739 also2532 we have obtained an inheritance,2820 being predestinated4309 according2596 to the purpose4286 of him who worketh1754 all things3956 after2596 the3588 counsel1012 of his own848 will:2307

 

TRG 11 ἐν G1722 αὐτῷ G846. ἐν G1722 G3739 καὶ G2532 ἐκληρώθημεν G2820, προορισθέντες G4309 κατὰ G2596 πρόθεσιν G4286 τοῦ G3588 τὰ G3588 πάντα G3956 ἐνεργοῦντος G1754 κατὰ G2596 τὴν G3588 βουλὴν G1012 τοῦ G3588 θελήματος G2307 αὑτοῦ G846,

 

MRT 11. En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté;

 

OST 11 C'est en lui aussi que nous avons été appelés à l'héritage, ayant été prédestinés, suivait la résolution de celui qui fait toutes choses selon son bon plaisir;

 

LSN 11 C'est en lui que nous aussi nous sommes devenus héritiers, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit toutes choses selon le dessein de sa volonté;

 

 

 

MPR 12 Afin que1519 nous2248 servions1511 à1519 la louange1868 de sa846 gloire1391, nous qui3588 les premiers avons reçu la foi4276 en1722 Christ5547.

KJV 12  That we2248 should be1511 to1519 the praise1868 of his846 glory,1391 who first trusted4276 in1722 Christ.5547

 

TRG 12 εἰς G1519 τὸ G3588 εἶναι G1511 ἡμᾶς G2248 εἰς G1519 ἔπαινον G1868 τῆς G3588 δόξης G1391 αὐτοῦ G846, τοὺς G3588 προηλπικότας G4276 ἐν G1722 τῷ G3588 Χριστῷ G5547·

 

MRT 12. afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.

 

OST 12 Afin que nous servions à la louange de sa gloire nous qui avons les premiers espéré en Christ.

 

LSN 12 Afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.

 

 

MPR 13 En1722 qui3739 aussi2532, vous5210 avez gardé confiance, et après avoir entendu191 la3588 Réflexion Vivifiante3056 de la vérité225, le3588 message de la grâce2098 de votre5216 salut4991, et2532 avoir obtenu la certitude4100 en1722 lui3739, vous avez été scellés4972 de la Sainte40 Présence4151 qui avait été promise1860;

KJV 13  In1722 whom3739 ye5210 also2532 trusted, after that ye heard191 the3588 word3056 of truth,225 the3588 gospel2098 of your5216 salvation:4991 in1722 whom3739 also2532 after that ye believed,4100 ye were sealed4972 with that Holy40 Spirit4151 of promise,1860

 

TRG  13 ἐν G1722 G3739 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210, ἀκούσαντες G191 τὸν G3588 λόγον G3056 τῆς G3588 ἀληθείας G225, τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 τῆς G3588 σωτηρίας G4991 ὑμῶν G5216, ἐν G1722 G3739 καὶ G2532 πιστεύσαντες G4100 ἐσφραγίσθητε G4972 τῷ G3588 πνεύματι G4151 τῆς G3588 ἐπαγγελίας G1860 τῷ G3588 ἁγίῳ G40,

 

MRT 13. En qui vous êtes aussi, ayant ouï la parole de la vérité, qui est l'Evangile de votre salut; et auquel ayant cru, vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse;

 

OST 13 Et vous êtes aussi en lui, après avoir entendu la parole de la vérité, qui est l'évangile de votre saint, et ayant cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis;

 

LSN 13 ¶ Et c'est en lui que vous, vous êtes aussi, ayant entendu la parole de la vérité, l'Évangile de votre salut. Et ayant cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis;

 

 

 

MPR 14 Laquelle3739 est2076 une garantie728 de notre2257 héritage2817, pour1519 la rédemption629 de ceux qu'3588il s'est acquis4047, à1519 la louange1868 de sa846 gloire1391.

KJV 14  Which3739 is2076 the earnest728 of our2257 inheritance2817 until1519 the redemption629 of the3588 purchased possession,4047 unto1519 the praise1868 of his846 glory.1391

 

TRG 14 ὅς G3739 ἐστιν G2076 ἀῤῥαβὼν G728 τῆς G3588 κληρονομίας G2817 ἡμῶν G2257, εἰς G1519 ἀπολύτρωσιν G629 τῆς G3588 περιποιήσεως G4047, εἰς G1519 ἔπαινον G1868 τῆς G3588 δόξης G1391 αὐτοῦ G846.

 

MRT 14. lequel est l'arrhe de notre héritage jusqu'à la rédemption de la possession qu'il a acquise, à la louange de sa gloire.

 

OST 14 Lequel est un gage de notre héritage, jusqu'à l'entière rédemption de ceux qu'il m'est acquis, à la louange de sa gloire.

 

LSN 14 Et qui est le gage de notre héritage, jusqu'à l'entière rédemption de ceux qu'il s'est acquis à la louange de sa gloire.

 

 

 

MPR 15 C'est donc5124 pourquoi1223, ayant aussi2504 entendu parler191 de2596 votre5209 foi4102 dans1722 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424, et2532 de votre renoncement26 envers1519 tous3956 les3588 saints40,

KJV 15  Wherefore1223 5124 I also,2504 after I heard191 of2596 your5209 faith4102 in1722 the3588 Lord2962 Jesus,2424 and2532 love26 unto1519 all3956 the3588 saints,40

 

TRG  15 Διὰ G1223 τοῦτο G5124 κᾀγὼ G2504 ἀκούσας G191 τὴν G3588 καθ G2596᾽ ὑμᾶς G5209 πίστιν G4102 ἐν G1722 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 Ἰησοῦ G2424, καὶ G2532 τὴν G3588 ἀγάπην G26 τὴν G3588 εἰς G1519 πάντας G3956 τοὺς G3588 ἁγίους G40,

 

MRT 15. C'est pourquoi aussi, ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les saints,

 

OST 15 C'est pourquoi, ayant aussi entendu parler de la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints,

 

LSN 15 C'est pourquoi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus, et de votre charité envers tous les saints,

 

 

 

MPR 16 Je ne3756 cesse3973 de rendre grâces2168 pour5228 vous5216, en faisant4160 mention3417 de vous5216 dans1909 mes3450 prières4335;

KJV 16  Cease3973 not3756 to give thanks2168 for5228 you,5216 making4160 mention3417 of you5216 in1909 my3450 prayers,4335

 

TRG 16 οὐ G3756 παύομαι G3973 εὐχαριστῶν G2168 ὑπὲρ G5228 ὑμῶν G5216, μνείαν G3417 ὑμῶν G5216 ποιούμενος G4160 ἐπὶ G1909 τῶν G3588 προσευχῶν G4335 μου G3450,

 

MRT 16. je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières;

 

OST 16 Je ne cesse de rendre des actions de grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières;

 

LSN 16 ¶ Je ne cesse de rendre grâces pour vous dans mes prières;

 

 

 

MPR 17 Afin que2443 L'3588ESPRIT DES VIVANTS2316, le SOUVERAIN PRINCE2962 de nous2257 tous, Jésus2424-Christ5547, le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 de gloire1391, vous5213 donne1325 la Réflexion Vivifiante4151 de sagesse4678 et2532 de révélation602 dans1722 sa846 connaissance1922;

KJV 17  That2443 the3588 God2316 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the3588 Father3962 of glory,1391 may give1325 unto you5213 the spirit4151 of wisdom4678 and2532 revelation602 in1722 the knowledge1922 of him:848

 

TRG 17 ἵνα G2443 G3588 Θεὸς G2316 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ὁ G3588 πατὴρ G3962 τῆς G3588 δόξης G1391 δῴη G1325 G1325 ὑμῖν G5213 πνεῦμα G4151 σοφίας G4678 καὶ G2532 ἀποκαλύψεως G602, ἐν G1722 ἐπιγνώσει G1922 αὐτοῦ G846,

 

MRT 17. afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'esprit de sagesse et de révélation, dans ce qui regarde sa connaissance;

 

OST 17 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'esprit de sagesse et de révélation par sa connaissance;

 

LSN 17 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne dans sa connaissance l'esprit de sagesse et de révélation;

 

 

 

MPR 18 Qu'il éclaire5461 les3588 yeux3788 de votre5216 entendement1271; afin que1519 vous5209 connaissiez1492 quelle5101 est2076 l'3588anticipation1680 à laquelle vous846 êtes appelés2821 à renaître, et2532 quelles5101 sont les3588 richesses4149 de la3588 gloire1391 de son846 héritage2817 dans1722 les3588 saints40;

KJV 18  The3588 eyes3788 of your5216 understanding1271 being enlightened;5461 that ye5209 may know1492 what5101 is2076 the3588 hope1680 of his846 calling,2821 and2532 what5101 the3588 riches4149 of the3588 glory1391 of his846 inheritance2817 in1722 the3588 saints,40

 

TRG 18 πεφωτισμένους G5461 τοὺς G3588 ὀφθαλμοὺς G3788 τῆς G3588 διανοίας G1271 ὑμῶν G5216, εἰς G1519 τὸ G3588 εἰδέναι G1492 ὑμᾶς G5209 τίς G5101 ἐστιν G2076 G3588 ἐλπὶς G1680 τῆς G3588 κλήσεως G2821 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 τίς G5101 G3588 πλοῦτος G4149 τῆς G3588 δόξης G1391 τῆς G3588 κληρονομίας G2817 αὐτοῦ G846 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἁγίοις G40,

 

MRT 18. qu'il éclaire les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l'espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;

 

OST 18 Qu'il éclaire les yeux de votre esprit, afin que vous connaissiez quelle est l'espérance à laquelle vous êtes appelés, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints;

 

LSN 18 Qu'il éclaire les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l'espérance à laquelle il vous appelle, et quelles sont les glorieuses richesses de l'héritage qu'il destine aux saints,

 

 

 

MPR 19 Et2532 quelle5101 est, envers1519 nous2248 qui3588 avons la foi4100, l'3588infinie5235 grandeur3174 de sa846 puissance1411, conformément2596 à l'3588efficacité1753 du pouvoir2904 de sa846 force2479,

KJV 19  And2532 what5101 is the3588 exceeding5235 greatness3174 of his846 power1411 to1519 us-ward2248 who believe,4100 according2596 to the3588 working1753 of his846 mighty power,2904 2479

 

TRG 19 καὶ G2532 τί G5101 τὸ G3588 ὑπερβάλλον G5235 μέγεθος G3174 τῆς G3588 δυνάμεως G1411 αὐτοῦ G846 εἰς G1519 ἡμᾶς G2248 τοὺς G3588 πιστεύοντας G4100 κατὰ G2596 τὴν G3588 ἐνέργειαν G1753 τοῦ G3588 κράτους G2904 τῆς G3588 ἰσχύος G2479 αὐτοῦ G846,

 

MRT 19. et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficace de la puissance de sa force;

 

OST 19 Et quelle est l'infinie grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, par l'efficace de sa vertu toute-puissante,

 

LSN 19 Et quelle est l'infinie grandeur de la puissance qu'il manifeste en nous qui croyons selon l'efficace de sa force et de sa puissance,

 

 

 

MPR 20 Qui3739 est déployée1754 en1722 Christ5547, quand il846 ressuscita1453 des1537 morts3498, et2532 qu'il846 fut exalté2523 en1722 dignité1188 dans1722 la3588 suprématie exaltée2032,

KJV 20  Which3739 he wrought1754 in1722 Christ,5547 when he raised1453 him846 from1537 the dead,3498 and2532 set2523 him at1722 his own848 right hand1188 in1722 the3588 heavenly2032 places,

 

TRG 20 ἣν G3739 ἐνήργησεν G1754 ἐν G1722 τῷ G3588 Χριστῷ G5547, ἐγείρας G1453 αὐτὸν G846 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498, καὶ G2532 ἐκάθισεν G2523 ἐν G1722 δεξιᾷ G1188 αὑτοῦ G846 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἐπουρανίοις G2032,

 

MRT 20. laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l’a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

 

OST 20 Qu'il a déployée en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

 

LSN 20 Qu'il a fait paraître en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

 

 

 

MPR 21 Au-dessus5231 de toute3956 principauté746, et2532 de toute puissance1849, et2532 de tout pouvoir1411, et2532 de toute domination2963, et2532 de tout3956 nom3686 qui puisse se nommer3687, non3756 seulement3440 dans1722 cet5129 âge165, mais235 aussi2532 dans1722 celui qui est à venir3195.

KJV 21  Far above5231 all3956 principality,746 and2532 power,1849 and2532 might,1411 and2532 dominion,2963 and2532 every3956 name3686 that is named,3687 not3756 only3440 in1722 this5129 world,165 but235 also2532 in1722 that which is to come:3195

 

TRG 21 ὑπεράνω G5231 πάσης G3956 ἀρχῆς G746 καὶ G2532 ἐξουσίας G1849 καὶ G2532 δυνάμεως G1411 καὶ G2532 κυριότητος G2963, καὶ G2532 παντὸς G3956 ὀνόματος G3686 ὀνομαζομένου G3687 οὐ G3756 μόνον G3440 ἐν G1722 τῷ G3588 αἰῶνι G165 τούτῳ G5129, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 μέλλοντι G3195·

 

MRT 21. au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de toute dignité et de toute domination, et au-dessus de tout nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir.

 

OST 21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de toute dignité, de toute domination, et de tout nom qui se peut nommer, non-seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir.

 

LSN 21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de tout pouvoir, et de toute domination, et au-dessus de toute dignité qu'on peut nommer, non-seulement dans ce monde, mais aussi dans celui qui est à venir.

 

 

 

MPR 22 Et2532 il a mis toutes choses3956 sous5259 ses846 pieds4228, et2532 se montra1325 lui-même846 comme Dirigeant Suprême2776 sur5228 tous3956 les3588 convoqués à renaître1577, 

KJV 22  And2532 hath put5293 all3956 things under5259 his846 feet,4228 and2532 gave1325 him846 to be the head2776 over5228 all3956 things to the3588 church,1577

 

TRG  22 καὶ G2532 πάντα G3956 ὑπέταξεν G5293 ὑπὸ G5259 τοὺς G3588 πόδας G4228 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 αὐτὸν G846 ἔδωκε G1325 κεφαλὴν G2776 ὑπὲρ G5228 πάντα G3956 τῇ G3588 ἐκκλησίᾳ G1577,

 

MRT 22. Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses pour être le Chef de l'Eglise;

 

OST 22 Et il a mis toutes ces choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses, pour être le chef de l'Eglise,

 

LSN 22 Et il a mis toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses, pour être le chef de l'Église,

 

 

 

MPR 23 Qui3748 sont2076 son846 Corps4983, et la3588 plénitude4138 de celui qui remplit4137 tout3956 en1722 tous3956.

KJV 23  Which3748 is2076 his846 body,4983 the3588 fullness4138 of him that filleth4137 all3956 in1722 all.3956

 

TRG 23 ἥτις G3748 ἐστὶ G2076 τὸ G3588 σῶμα G4983 αὐτοῦ G846, τὸ G3588 πλήρωμα G4138 τοῦ G3588 πάντα G3956 ἐν G1722 πᾶσι G3956 πληρουμένου G4137.

 

MRT 23. qui est son corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous.

 

OST 23 Qui est son corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous.

 

LSN 23 Qui est son corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous.