SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 7

 

MPR 1 Et2532 après3326 cela5023, je vis1492 quatre5064 anges32 qui se tenaient2476 aux1909 quatre5064 angles1137 de la fondation1093, retenant2902 les quatre5064 agitations417, afin3363 qu'aucune agitation417 ne détienne en aucune façon3363 une influence4154 agressive417 ni3383 sur1909 la fondation1093 de la foi, ni3383 sur1909 l'abondance2281 de la grâce, ni3383 sur1909 aucun3956 principe1186 de l'assurance.

KJV 1  And2532 after3326 these things5023 I saw1492 four5064 angels32 standing2476 on1909 the3588 four5064 corners1137 of the3588 earth,1093 holding2902 the3588 four5064 winds417 of the3588 earth,1093 that2443 the wind417 should not3361 blow4154 on1909 the3588 earth,1093 nor3383 on1909 the3588 sea,2281 nor3383 on1909 any3956 tree.1186

 

TRG 1 Καὶ G2532 μετὰ G3326 ταῦτα G5023 εἶδον G1492 τέσσαρας G5064 ἀγγέλους G32 ἑστῶτας G2476 ἐπὶ G1909 τὰς G3588 τέσσαρας G5064 γωνίας G1137 τῆς G3588 γῆς G1093 κρατοῦντας G2902 τοὺς G3588 τέσσαρας G5064 ἀνέμους G417 τῆς G3588 γῆς G1093, ἵνα G2443 μὴ G3361 πνέῃ G4154 ἄνεμος G417 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093, μήτε G3383 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 θαλάσσης G2281, μήτε G3383 ἐπὶ G1909 πᾶν G3956 δένδρον G1186.

 

MRT 1. APRÈS cela je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

 

OST 1 Après cela, je vis quatre anges, qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui en retenaient les quatre vents, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

 

LSN 1 APRÈS cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

 

 

 

MPR 2 Puis2532 je vis1492 un autre243 ange32 qui montait305 du côté575 du soleil2246 levant395, tenant2192 le sceau4973 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 revenu à la vie2198, et2532 il cria2896 à grande3173 voix5456 aux quatre5064 anges32 qui3739 avaient reçu1325 le pouvoir de nuire91 à la fondation1093 de la foi et2532 à l'abondance2281 de la grâce.

KJV 2  And2532 I saw1492 another243 angel32 ascending305 from575 the east,395 2246 having2192 the seal4973 of the living2198 God:2316 and2532 he cried2896 with a loud3173 voice5456 to the3588 four5064 angels,32 to whom3739 it was given1325 to846 hurt91 the3588 earth1093 and2532 the3588 sea,2281

 

TRG 2 Καὶ G2532 εἶδον G1492 ἄλλον G243 ἄγγελον G32 ἀναβάντα G305 ἀπὸ G575 ἀνατολῆς G395 ἡλίου G2246, ἔχοντα G2192 σφραγῖδα G4973 Θεοῦ G2316 ζῶντος G2198· καὶ G2532 ἔκραξε G2896 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173 τοῖς G3588 τέσσαρσιν G5064 ἀγγέλοις G32 οἷς G3739 ἐδόθη G1325 αὐτοῖς G846 ἀδικῆσαι G91 τὴν G3588 γῆν G1093 καὶ G2532 τὴν G3588 θάλασσαν G2281,

 

MRT 2. Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant; et il cria à haute voix aux quatre anges qui avaient eu ordre de nuire à la terre et à la mer,

 

OST 2 Je vis aussi un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer;

 

LSN 2 Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de frapper la terre et la mer,

 

 

 

MPR 3 En disant3004: Ne nuisez91 point3361 à la fondation1093 de la foi, ni3383 à l'abondance2281 de la grâce, ni3383 aux principes1186 de l'assurance, jusqu'à dont3739 ce que nous ayons marqué d'un sceau4972 le846 front3359 des1909 serviteurs1401 de notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 3  Saying,3004 Hurt91 not3361 the3588 earth,1093 neither3383 the3588 sea,2281 nor3383 the3588 trees,1186 till891 3757 we have sealed4972 the3588 servants1401 of our2257 God2316 in1909 their848 foreheads.3359

 

TRG 3 λέγων G3004, Μὴ G3361 ἀδικήσητε G91 τὴν G3588 γῆν G1093, μήτε G3383 τὴν G3588 θάλασσαν G2281, μήτε G3383 τὰ G3588 δένδρα G1186, ἄχρις G891 οὗ G3739 σφραγίζωμεν G4972 τοὺς G3588 δούλους G1401 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἡμῶν G2257 ἐπὶ G1909 τῶν G3588 μετώπων G3359 αὐτῶν G846.

 

MRT 3. et leur dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.

 

OST 3 Et il leur dit: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.

 

LSN 3 Et leur dit: Ne frappez point la terre, ni la mer, ni les arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.

 

 

 

MPR 4 Et2532 j'entendis191 le nombre706 de ceux qui avaient été marqués4972: cent1540 quarante5062-quatre5064 mille5505 marqués4972 d'entre1537 toutes3956 les tribus5443 des enfants5207 d'Israël2474;

KJV 4  And2532 I heard191 the3588 number706 of them which were sealed:4972 and there were sealed4972 a hundred and forty and four thousand1540 5062 5064 5505 of1537 all3956 the tribes5443 of the children5207 of Israel.2474

 

TRG 4 καὶ G2532 ἤκουσα G191 τὸν G3588 ἀριθμὸν G706 τῶν G3588 ἐσφραγισμένων G4972, ρμδ G1540 G5062 G5064᾽ χιλιάδες G5505 ἐσφραγισμένοι G4972, ἐκ G1537 πάσης G3956 φυλῆς G5443 υἱῶν G5207 Ἰσραήλ G2474·

 

MRT 4. Et j'entendis que le nombre des marqués était de cent quarante-quatre mille, qui furent marqués de toutes les tribus des enfants d'Israël.

 

OST 4 Et l'entendis que le nombre de ceux qui avaient été marqués, était de cent quarante-quatre mille, marqués d'entre toutes les tribus des enfants d'Israël;

 

LSN 4 ¶ Et j'entendis que le nombre des marqués était de cent quarante-quatre mille, qui furent marqués d'entre toutes les tribus des enfants d'Israël:

 

 

 

MPR 5 De1537 la tribu5443 de Juda2455, douze1427 mille5505 marqués4972; de1537 la tribu5443 de Ruben4502, douze1427 mille5505 marqués4972; de1537 la tribu5443 de Gad1045, douze1427 mille5505 marqués4972;

KJV 5  Of1537 the tribe5443 of Judah2455 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Reuben4502 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Gad1045 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

 

TRG 5 ἐκ G1537 φυλῆς G5443 Ἰούδα G2448 ιβ G1427᾽ χιλιάδες G5505 ἐσφραγισμένοι G4972, ἐκ G1537 φυλῆς G5443 Ῥουβὴν G4502 ιβ G1427᾽ χιλιάδες G5505 ἐσφραγισμένοι G4972, ἐκ G1537 φυλῆς G5443 Γὰδ G1045 ιβ G1427᾽ χιλιάδες G5505 ἐσφραγισμένοι G4972,

 

MRT 5. savoir : de la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille marqués; de la tribu de Gad, douze mille marqués;

 

OST 5 De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;

 

LSN 5 De la tribu de Juda, douze mille de marqués; de la tribu de Ruben, douze mille de marqués; de la tribu de Gad, douze mille de marqués;

 

 

 

MPR 6 De1537 la tribu5443 d'Ascer768, douze1427 mille5505 marqués4972; de1537 la tribu5443 de Nephthali3508, douze1427 mille5505 marqués4972; de1537 la tribu5443 de Manassé3128, douze1427 mille5505 marqués4972;

KJV 6  Of1537 the tribe5443 of Aser768 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Naphtali3508 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Manasses3128 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

 

TRG 6 ἐκ G1537 φυλῆς G5443 Ἀσὴρ G768 ιβ G1427᾽ χιλιάδες G5505 ἐσφραγισμένοι G4972, ἐκ G1537 φυλῆς G5443 Νεφθαλεὶμ G3508 ιβ G1427᾽ χιλιάδες G5505 ἐσφραγισμένοι G4972, ἐκ G1537 φυλῆς G5443 Μανασσῆ G3128 ιβ G1427᾽ χιλιάδες G5505 ἐσφραγισμένοι G4972,

 

MRT 6. de la tribu d'Aser, douze mille marqués; de la tribu de Nephthali, douze mille marqués; de la tribu de Manassé, douze mille marqués;

 

OST 6 De la tribu d'Ascer, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;

 

LSN 6 De la tribu d'Aser, douze mille de marqués; de la tribu de Nephthali, douze mille de marqués; de la tribu de Manassé, douze mille de marqués;

 

 

 

MPR 7 De1537 la tribu5443 de Siméon4826, douze1427 mille5505 marqués4972; de1537 la tribu5443 de Lévi3017, douze1427 mille5505 marqués4972; de1537 la tribu5443 d'Issacar2466, douze1427 mille5505 marqués4972;

KJV 7  Of1537 the tribe5443 of Simeon4826 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Levi3017 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Issachar2466 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

 

TRG 7 ἐκ G1537 φυλῆς G5443 Συμεὼν G4826 ιβ G1427᾽ χιλιάδες G5505 ἐσφραγισμένοι G4972, ἐκ G1537 φυλῆς G5443 Λευῒ G3017 ιβ G1427᾽ χιλιάδες G5505 ἐσφραγισμένοι G4972, ἐκ G1537 φυλῆς G5443 Ἰσαχὰρ G2466 ιβ G1427᾽ χιλιάδες G5505 ἐσφραγισμένοι G4972,

 

MRT 7. de la tribu de Siméon, douze mille marqués; de la tribu de Lévi, douze mille marqués; de la tribu d'Issachar, douze mille marqués;

 

OST 7 De la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issacar, douze mille;

 

LSN 7 De la tribu de Siméon, douze mille de marqués; de la tribu de Lévi, douze mille de marquée; de la tribu d'Issacar, douze mille de marqués;

 

 

 

MPR 8 De1537 la tribu5443 de Zabulon2194, douze1427 mille5505 marqués4972; de1537 la tribu5443 de Joseph2501, douze1427 mille5505 marqués4972; de1537 la tribu5443 de Benjamin958, douze1427 mille5505 marqués4972.

KJV 8  Of1537 the tribe5443 of Zebulun2194 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Joseph2501 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Benjamin958 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

 

TRG 8 ἐκ G1537 φυλῆς G5443 Ζαβουλὼν G2194 ιβ G1427᾽ χιλιάδες G5505 ἐσφραγισμένοι G4972, ἐκ G1537 φυλῆς G5443 Ἰωσὴφ G2501 ιβ G1427᾽ χιλιάδες G5505 ἐσφραγισμένοι G4972, ἐκ G1537 φυλῆς G5443 Βενιαμὶν G958 ιβ G1427᾽ χιλιάδες G5505 ἐσφραγισμένοι G4972.

 

MRT 8. de la Tribu de Zabulon, douze mille marqués; de la tribu de Joseph, douze mille marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués.

 

OST 8 De la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille.

 

LSN 8 De la tribu de Zabulon, douze mille de marqués; de la tribu de Joseph, douze mille de marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille de marqués.

 

 

 

MPR 9 Ensuite3326, je regardai1492, et2532 voici2400 une grande4183 multitude3793 que3739 personne3762 ne pouvait1410 compter705, de1537 toute3956 nation1484, et2532 de toute tribu5443, et2532 de tout peuple2992, et2532 de toute langue1100; ils se tenaient2476 devant1799 le846 trône2362 c'est à dire2532 devant1799 l'Agneau721, vêtus4016 de robes4749 blanches3022, et2532 des palmes5404 à1722 la main5495;

KJV 9  After3326 this5023 I beheld,1492 and,2532 lo,2400 a great4183 multitude,3793 which3739 no man3762 could1410 number,705 846 of1537 all3956 nations,1484 and2532 kindreds,5443 and2532 people,2992 and2532 tongues,1100 stood2476 before1799 the3588 throne,2362 and2532 before1799 the3588 Lamb,721 clothed4016 with white3022 robes,4749 and2532 palms5404 in1722 their848 hands;5495

 

TRG 9 Μετὰ G3326 ταῦτα G5023 εἶδον G1492, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ὄχλος G3793 πολὺς G4183, ὃν G3739 ἀριθμῆσαι G705 αὐτὸν G846 οὐδεὶς G3762 ἠδύνατο G1410, ἐκ G1537 παντὸς G3956 ἔθνους G1484 καὶ G2532 φυλῶν G5443 καὶ G2532 λαῶν G2992 καὶ G2532 γλωσσῶν G1100, ἑστῶτες G2476 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 θρόνου G2362 καὶ G2532 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 ἀρνίου G721, περιβεβλημένοι G4016 στολὰς G4749 λευκὰς G3022, καὶ G2532 φοίνικες G5404 ἐν G1722 ταῖς G3588 χερσὶν G5495 αὐτῶν G846,

 

MRT 9. Après cela, je regardai, et voici une grande multitude de gens, que personne ne pouvait compter, de toutes nations, tribus, peuples et Langues, lesquels se tenaient devant le trône, et en la présence de l'Agneau, vêtus de longues robes blanches, et ayant des palmes en leurs mains;

 

OST 9 Ensuite je regardai et je vis une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et ils avaient des palmes à la main;

 

LSN 9 ¶ Après cela, je regardai, et voici une grande multitude de gens, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue, qui se tenaient devant le trône, et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et ayant des palmes dans leurs mains;

 

 

 

MPR 10 Et2532 ils criaient à grande3173 voix5456, disant3004: Le salut4991 vient de notre ESPRIT DES VIVANTS2316, qui3588 est assigné2521 sur1909 le trône2362, c'est à dire2532 de l'Agneau721.

KJV 10  And2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Salvation4991 to our2257 God2316 which sitteth2521 upon1909 the3588 throne,2362 and2532 unto the3588 Lamb.721

 

TRG 10 καὶ G2532 κράζοντες G2896 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173, λέγοντες G3004, Ἡ G3588 σωτηρία G4991 τῷ G3588 καθημένῳ G2521 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 θρόνου G2362 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 τῷ G3588 ἀρνίῳ G721.

 

MRT 10. et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'Agneau.

 

OST 10 Et ils criaient à haute voix, et disaient: Le salut vient de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'Agneau;

 

LSN 10 Et ils criaient à haute voix, en disant: Le salut est en notre Dieu, qui est assis sur le trône, et en l'Agneau.

 

 

 

MPR 11 Et2532 tous3956 les anges32 se tenaient2476 autour2945 du trône2362, et2532 les anciens4245, à savoir2532 les quatre êtres vivants2226; se prosternèrent4098 même2532 sur1909 leur846 face4383 devant1799 le trône2362, et ils adorèrent4352 L’ESPRIT DES VIVANTS2316,

KJV 

 

TRG 11  And2532 all3956 the3588 angels32 stood2476 round about2945 the3588 throne,2362 and2532 about the3588 elders4245 and2532 the3588 four5064 beasts,2226 and2532 fell4098 before1799 the3588 throne2362 on1909 their848 faces,4383 and2532 worshiped4352 God,2316

 

 

MRT 11 Καὶ G2532 πάντες G3956 οἱ G3588 ἄγγελοι G32 ἑστήκεσαν G2476 κύκλῳ G2945 τοῦ G3588 θρόνου G2362 καὶ G2532 τῶν G3588 πρεσβυτέρων G4245 καὶ G2532 τῶν G3588 τεσσάρων G5064 ζώων G2226, καὶ G2532 ἔπεσον G4098 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 θρόνου G2362 ἐπὶ G1909 πρόσωπον G4383 αὑτῶν G846, καὶ G2532 προσεκύνησαν G4352 τῷ G3588 Θεῷ G2316,

 

OST 11. Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des anciens, et des quatre animaux; et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs faces, et adorèrent Dieu,

 

LSN 11 Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des vieillards, et des quatre animaux; et ils se prosternèrent devant le trône sur le visage, et ils adorèrent Dieu,

 

 

 

MPR 12 En disant3004: Amen281! La louange2129, et2532 la gloire1391, et2532 la sagesse4678, et2532 la grâce2169, et2532 l'honneur5092, et2532 la puissance1411 et2532 la force2479 soient à notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316, aux1519 siècles165 des siècles165! Amen281.

KJV 12  Saying,3004 Amen:281 Blessing,2129 and2532 glory,1391 and2532 wisdom,4678 and2532 thanksgiving,2169 and2532 honor,5092 and2532 power,1411 and2532 might,2479 be unto our2257 God2316 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

 

TRG 12 λέγοντες G3004, Ἀμήν G281. ἡ G3588 εὐλογία G2129 καὶ G2532 G3588 δόξα G1391 καὶ G2532 G3588 σοφία G4678 καὶ G2532 G3588 εὐχαριστία G2169 καὶ G2532 G3588 τιμὴ G5092 καὶ G2532 G3588 δύναμις G1411 καὶ G2532 G3588 ἰσχὺς G2479 τῷ G3588 Θεῷ G2316 ἡμῶν G2257 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165. ἀμήν G281.

 

MRT 12. en disant : Amen! Louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance et force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen!

 

OST 12 En disant: Amen. Louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu, aux siècles des siècles. Amen.

 

LSN 12 En disant: Amen! Bénédiction, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance, et force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen.

 

 

 

MPR 13 Et2532 un1520 des1537 anciens4245 prit la parole611, et me3427 dit3004: Ceux3778 qui3588 sont vêtus4016 de robes4749 blanches3022, qui5101 sont-ils1526, et2532 d'où4159 sont-ils venus2064.

KJV 13  And2532 one1520 of1537 the3588 elders4245 answered,611 saying3004 unto me,3427 What5101 are1526 these3778 which are arrayed4016 in white3022 robes?4749 and2532 whence4159 came2064 they?

 

TRG 13 Καὶ G2532 ἀπεκρίθη G611 εἷς G1520 ἐκ G1537 τῶν G3588 πρεσβυτέρων G4245, λέγων G3004 μοι G3427, Οὗτοι G3778 οἱ G3588 περιβεβλημένοι G4016 τὰς G3588 στολὰς G4749 τὰς G3588 λευκὰς G3022, τίνες G5101 εἰσὶ G1526, καὶ G2532 πόθεν G4159 ἦλθον G2064;

 

MRT 13. Alors un des anciens prit la parole, et me dit : Ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?

 

OST 13 Alors un des vieillards prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?

 

LSN 13 ¶ Alors un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux-ci qui sont vêtue de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?

 

 

 

MPR 14 Et2532 je lui846 dis2046: SOUVERAIN PRINCE2962, tu4771 le sais1492. Et2532 il me3427 dit2036: Ce sont ceux3778 qui sont1526 venus2064 de1537 la grande3173 tribulation2347, et2532 qui ont lavé4150 leurs846 robes4749, et2532 ont blanchi3021 leurs846 vêtements entiers4749 dans1722 le sang129 de l'Agneau721.

KJV 14  And2532 I said2046 unto him,846 Sir,2962 thou4771 knowest.1492 And2532 he said2036 to me,3427 These3778 are1526 they which came2064 out of1537 great3173 tribulation,2347 and2532 have washed4150 their848 robes,4749 and2532 made them white3021 848 in1722 the3588 blood129 of the3588 Lamb.721

 

TRG 14 Καὶ G2532 εἴρηκα G2046 αὐτῷ G846, Κύριε G2962 σὺ G4771 οἶδας G1492. Καὶ G2532 εἶπέ G2036 μοι G3427, Οὗτοί G3778 εἰσιν G1526 οἱ G3588 ἐρχόμενοι G2064 ἐκ G1537 τῆς G3588 θλίψεως G2347 τῆς G3588 μεγάλης G3173, καὶ G2532 ἔπλυναν G4150 τὰς G3588 στολὰς G4749 αὑτῶν G846, καὶ G2532 ἐλεύκαναν G3021 στολὰς G4749 αὑτῶν G846 ἐν G1722 τῷ G3588 αἵματι G129 τοῦ G3588 ἀρνίου G721.

 

MRT 14. Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes dans le sang de l'Agneau.

 

OST 14 Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.

 

LSN 14 Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau.

 

 

 

MPR 15 C'est pourquoi5124 donc1223 ils sont1526 devant1799 le trône2362 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 ils le846 servent3000 jour2250 et2532 nuit3571 dans1722 son846 temple3485; et2532 celui qui est assigné2521 sur1909 le trône2362, dressera sa tente4637 sur1909 eux846;

KJV 15  Therefore1223 5124 are1526 they before1799 the3588 throne2362 of God,2316 and2532 serve3000 him846 day2250 and2532 night3571 in1722 his848 temple:3485 and2532 he that sitteth2521 on1909 the3588 throne2362 shall dwell4637 among1909 them.846

 

TRG 15 διὰ G1223 τοῦτό G5124 εἰσιν G1526 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 θρόνου G2362 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 λατρεύουσιν G3000 αὐτῷ G846 ἡμέρας G2250 καὶ G2532 νυκτὸς G3571 ἐν G1722 τῷ G3588 ναῷ G3485 αὐτοῦ G846· καὶ G2532 G3588 καθήμενος G2521 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 θρόνου G2362, σκηνώσει G4637 ἐπ G1909᾽ αὐτούς G846.

 

MRT 15. C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône habitera avec eux.

 

OST 15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, habitera avec eux.

 

LSN 15 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône habitera avec eux.

 

 

 

MPR 16 Ils n'auront plus3756 jamais2089 faim3983, et ils n'auront plus3761 jamais2089 soif1372; et le soleil2246 ne frappera4098 plus3761 aucunement3361 sur eux846, ni3761 aucune3956 ardeurs brûlantes2738;

KJV 16  They shall hunger3983 no3756 more,2089 neither3761 thirst1372 any more;2089 neither3761 3361 shall the3588 sun2246 light4098 on1909 them,846 nor3761 any3956 heat.2738

 

TRG 16 Οὐ G3756 πεινάσουσιν G3983 ἔτι G2089, οὐδὲ G3761 διψήσουσιν G1372 ἔτι G2089, οὐδὲ G3761 μὴ G3361 πέσῃ G4098 ἐπ G1909᾽ αὐτοὺς G846 G3588 ἥλιος G2246, οὐδὲ G3761 πᾶν G3956 καῦμα G2738·

 

MRT 16. Ils n'auront plus de faim, ni de soif; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur :

 

OST 16 Ils n'auront plus faim, et ils n'auront plus soif; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur.

 

LSN 16 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur.

 

 

 

MPR 17 Car3754 l'Agneau721 qui3588 est au303 milieu3319 du trône2362, les846 soignera4165 et2532 les846 conduira3594 aux1909 sources4077 des eaux5204 vives2198, et2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 essuiera1813 toute3956 larme1144 de575 leurs846 yeux3788.

KJV 17  For3754 the3588 Lamb721 which3588 is in303 the midst3319 of the3588 throne2362 shall feed4165 them,846 and2532 shall lead3594 them846 unto1909 living2198 fountains4077 of waters:5204 and2532 God2316 shall wipe away1813 all3956 tears1144 from575 their848 eyes.3788

 

TRG 17 ὅτι G3754 τὸ G3588 ἀρνίον G721 τὸ G3588 ἀναμέσον G303 G3319 τοῦ G3588 θρόνου G2362 ποιμανεῖ G4165 αὐτοὺς G846, καὶ G2532 ὁδηγήσει G3594 αὐτοὺς G846 ἐπὶ G1909 ζώσας G2198 πηγὰς G4077 ὑδάτων G5204· καὶ G2532 ἐξαλείψει G1813 G3588 Θεὸς G2316 πᾶν G3956 δάκρυον G1144 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ὀφθαλμῶν G3788 αὐτῶν G846.

 

MRT 17. car l'Agneau qui est au milieu du trône, les paîtra, et les conduira aux vives fontaines des eaux; et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux.

 

OST 17 Car l'Agneau qui est au milieu du trône, les paîtra et les conduira aux sources d'eaux vives, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.

 

LSN 17 Car l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux vives fontaines des eaux; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.