SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 21

 

MPR 1 Je vis1492 ensuite2532 un nouveau2537 ciel3772 et2532 une nouvelle2537 terre1093; car1063 le3588 premier4413 ciel3772 et2532 la3588 première4413 terre1093 avaient disparu3928, et2532 la mer2281 n'3756était2076 plus2089.

KJV 1  And2532 I saw1492 a new2537 heaven3772 and2532 a new2537 earth:1093 for1063 the3588 first4413 heaven3772 and2532 the3588 first4413 earth1093 were passed away;3928 and2532 there was2076 no3756 more2089 sea.2281

 

TRG 1 Καὶ G2532 εἶδον G1492 οὐρανὸν G3772 καινὸν G2537 καὶ G2532 γῆν G1093 καινήν G2537· ( ὁ G3588 γὰρ G1063 πρῶτος G4413 οὐρανὸς G3772 καὶ G2532 G3588 πρώτη G4413 γῆ G1093 παρῆλθε G3928, ) καὶ G2532 G3588 θάλασσα G2281 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἔτι G2089.

 

MRT 1. PUIS je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre : car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.

 

OST 1 Je vis ensuite un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre étaient passés, et la mer n'était plus.

 

LSN 1 ET je vis un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.

 

 

 

MPR 2 Et2532 moi1473 Jean2491 je vis1492 la3588 sainte40 cité4172, la nouvelle2537 Jérusalem2419, qui s'abaissait2597 de1537 la suprématie exaltée3772 d'auprès de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, préparée2090 comme5613 une nouvelle mariée3565 qui s'est ornée2885 pour son848 Époux435.

KJV 2  And2532 I1473 John2491 saw1492 the3588 holy40 city,4172 new2537 Jerusalem,2419 coming down2597 from575 God2316 out of1537 heaven,3772 prepared2090 as5613 a bride3565 adorned2885 for her848 husband.435

 

TRG 2 Καὶ G2532 ἐγὼ G1473 Ἰωάννης G2491 εἶδον G1492 τὴν G3588 πόλιν G4172 τὴν G3588 ἁγίαν G40 Ἰερουσαλὴμ G2419 καινὴν G2537 καταβαίνουσαν G2597 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 ἡτοιμασμένην G2090 ὡς G5613 νύμφην G3565 κεκοσμημένην G2885 τῷ G3588 ἀνδρὶ G435 αὑτῆς G846.

 

MRT 2. Et moi, Jean, je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, parée comme une épouse qui s'est ornée pour son mari.

 

OST 2 Et moi Jean, je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, ornée comme une épouse qui s'est parée pour son époux:

 

LSN 2 ¶ Et moi Jean, je vis la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel, d'auprès de Dieu, ornée comme une fiancée qui s'est parée pour son époux.

 

 

 

MPR 3 Et2532 j'entendis191 une grande3173 voix5456 de1537 la suprématie exaltée3772, qui disait3004: Voici2400 le3588 tabernacle4633 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 avec3326 les hommes444, et2532 il habitera4637 avec3326 eux846; et2532 ils846 seront2071 son846 peuple2992, et2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 sera2071 lui-même846 avec3326 eux846, il sera leur846 ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 3  And2532 I heard191 a great3173 voice5456 out of1537 heaven3772 saying,3004 Behold,2400 the3588 tabernacle4633 of God2316 is with3326 men,444 and2532 he will dwell4637 with3326 them,846 and2532 they846 shall be2071 his848 people,2992 and2532 God2316 himself848 shall be2071 with3326 them,846 and be their848 God.2316

 

TRG 3 καὶ G2532 ἤκουσα G191 φωνῆς G5456 μεγάλης G3173 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, λεγούσης G3004, Ἰδοὺ G2400 G3588 σκηνὴ G4633 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 μετὰ G3326 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444, καὶ G2532 σκηνώσει G4637 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846, καὶ G2532 αὐτοὶ G846 λαοὶ G2992 αὐτοῦ G846 ἔσονται G2071, καὶ G2532 αὐτὸς G846 G3588 Θεὸς G2316 ἔσται G2071 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846 Θεὸς G2316 αὐτῶν G846,

 

MRT 3. Et j'entendis une grande voix du ciel, disant : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera leur Dieu, et il sera avec eux.

 

OST 3 Et j'entendis une grande voix qui venait du ciel, et qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et il y habitera avec eux; ils seront peuple, et Dieu sera lui-même leur Dieu, et il sera avec eux.

 

LSN 3 Et j'entendis une grande voix du ciel, qui disait: Voici, le tabernacle de Dieu est au milieu des hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu demeurant lui-même avec eux, sera leur Dieu.

 

 

 

MPR 4 Et2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 essuiera1813 toute3956 larme1144 de575 leurs846 yeux3788, et2532 la mort2288 ne3756 sera2071 plus2089. Il n'3756y aura2071 plus2089 ni3777 deuil3997, ni3777 cri2906, ni3777 travail4192; car3754 les3588 premières choses4413 sont passées565.

KJV 4  And2532 God2316 shall wipe away1813 all3956 tears1144 from575 their848 eyes;3788 and2532 there shall be2071 no3756 more2089 death,2288 neither3777 sorrow,3997 nor3777 crying,2906 neither3777 shall there be2071 3756 any more2089 pain:4192 for3754 the3588 former things4413 are passed away.565

 

TRG 4 καὶ G2532 ἐξαλείψει G1813 G3588 Θεὸς G2316 πᾶν G3956 δάκρυον G1144 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ὀφθαλμῶν G3788 αὐτῶν G846, καὶ G2532 G3588 θάνατος G2288 οὐκ G3756 ἔσται G2071 ἔτι G2089, οὔτε G3777 πένθος G3997 οὔτε G3777 κραυγὴ G2906, οὔτε G3777 πόνος G4192 οὐκ G3756 ἔσται G2071 ἔτι G2089, ὅτι G3754 τὰ G3588 πρῶτα G4413 ἀπῆλθον G565.

 

MRT 4. Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux; et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail : car les premières choses sont passées.

 

OST 4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni travail; car ce qui était auparavant sera passé.

 

LSN 4 Et Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux, et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur; car les premières choses sont passées.

 

 

 

MPR 5 Et2532 celui qui était assis2521 sur1909 le3588 trône2362, dit2036: Voici2400, je fais4160 toutes choses3956 nouvelles2537. Puis2532 il me3427 dit3004: Écris1125; car3754 ces3778 paroles3056 sont1526 véritables228 et2532 certaines4103.

KJV 5  And2532 he that sat2521 upon1909 the3588 throne2362 said,2036 Behold,2400 I make4160 all things3956 new.2537 And2532 he said3004 unto me,3427 Write:1125 for3754 these3778 words3056 are1526 true228 and2532 faithful.4103

 

TRG 5 Καὶ G2532 εἶπεν G2036 G3588 καθήμενος G2521 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 θρόνου G2362, Ἰδοὺ G2400 καινὰ G2537 πάντα G3956 ποιῶ G4160. Καὶ G2532 λέγει G3004 μοι G3427, Γράψον G1125, ὅτι G3754 οὗτοι G3778 οἱ G3588 λόγοι G3056 ἀληθινοὶ G228 καὶ G2532 πιστοί G4103 εἰσι G1526.

 

MRT 5. Et celui qui était assis sur le trône, dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines.

 

OST 5 Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je vais faire toutes choses nouvelles. Puis il me dit: Ecris-le; car ces paroles sont véritables et certaines.

 

LSN 5 ¶ Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je vais renouveler toutes choses. Et il me dit: Écris; car ces paroles sont véritables et certaines.

 

 

 

MPR 6 Il me3427 dit2036 aussi2532: C'en est fait1096; JE1473 SUIS1510 l'3588Alpha1 et2532 l'3588Oméga5598, le3588 commencement746 et2532 la3588 fin5056. Je1473 donnerai1325 gratuitement1432 de1537 la3588 source4077 d'3588eau5204 vive2222 à celui qui a soif1372.

KJV 6  And2532 he said2036 unto me,3427 It is done.1096 I1473 am1510 3588 Alpha1 and2532 3588 Omega,5598 the3588 beginning746 and2532 the3588 end.5056 I1473 will give1325 unto him that is athirst1372 of1537 the3588 fountain4077 of the3588 water5204 of life2222 freely.1432

 

TRG 6 Καὶ G2532 εἶπέ G2036 μοι G3427, Γέγονε G1096. ἐγώ G1473 εἰμι G1510 τὸ G3588 Α G1 καὶ G2532 τὸ G3588 Ω G5598, ἡ G3588 ἀρχὴ G746 καὶ G2532 τὸ G3588 τέλος G5056. ἐγὼ G1473 τῷ G3588 διψῶντι G1372 δώσω G1325 ἐκ G1537 τῆς G3588 πηγῆς G4077 τοῦ G3588 ὕδατος G5204 τῆς G3588 ζωῆς G2222 δωρεάν G1432.

 

MRT 6. Il me dit aussi : Tout est accompli; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. A celui qui aura soif, je lui donnerai de la fontaine d'eau vive, sans qu'elle lui coûte rien.

 

OST 6 Il me dit encore: C'en est fait; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. Je donnerai gratuitement à boire de la source d'eau vive à celui qui a soif.

 

LSN 6 ¶ Et il me dit: Tout est accompli; je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin. À celui qui aura soif, je lui donnerai gratuitement de la source d'eau vive.

 

 

 

MPR 7 Celui qui vaincra3528, héritera2816 toutes choses3956; et2532 je serai2071 son846 ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 il846 sera2071 mon3427 fils5207.

KJV 7  He that overcometh3528 shall inherit2816 all things;3956 and2532 I will be2071 his848 God,2316 and2532 he846 shall be2071 my3427 son.5207

 

TRG 7 G3588 νικῶν G3528 κληρονομήσει G2816 πάντα G3956, καὶ G2532 ἔσομαι G2071 αὐτῷ G846 Θεὸς G2316, καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἔσται G2071 μοι G3427 G3588 υἱός G5207.

 

MRT 7. Celui qui vaincra, héritera toutes choses; et je lui serai Dieu, et il me sera fils.

 

OST 7 Celui qui vaincra, héritera toutes choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.

 

LSN 7 Celui qui vaincra, héritera toutes choses; et je serai son Dieu, et il sera mon fils.

 

 

 

MPR 8 Mais1161, pour les traîtres1169, et2532 les incroyants571, et2532 les dépravés948, et2532 les avorteurs5406, et2532 les licencieux4205, et2532 les drogués5332, et2532 les matérialistes1496, et2532 tous3956 les menteurs5571, leur846 part3313 est dans1722 l'3588étang3041 ardent2545 de feu4442 et2532 de soufre2303; ceci est3603 la seconde1208 mort2288.

KJV 8  But1161 the fearful,1169 and2532 unbelieving,571 and2532 abominable,948 and2532 murderers,5406 and2532 whoremongers,4205 and2532 sorcerers,5332 and2532 idolaters,1496 and2532 all3956 liars,5571 shall have their848 part3313 in1722 the3588 lake3041 which burneth2545 with fire4442 and2532 brimstone:2303 which is3603 the second1208 death.2288

 

TRG 8 δειλοῖς G1169 δὲ G1161 καὶ G2532 ἀπίστοις G571 καὶ G2532 ἐβδελυγμένοις G948 καὶ G2532 φονεῦσι G5406 καὶ G2532 πόρνοις G4205 καὶ G2532 φαρμακεῦσι G5332 καὶ G2532 εἰδωλολάτραις G1496 καὶ G2532 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 ψευδέσι G5571 τὸ G3588 μέρος G3313 αὐτῶν G846 ἐν G1722 τῇ G3588 λίμνῃ G3041 τῇ G3588 καιομένῃ G2545 πυρὶ G4442 καὶ G2532 θείῳ G2303, ὅ G3739 ἐστι G2076 δεύτερος G1208 θάνατος G2288.

 

MRT 8. Mais quant aux timides, aux incrédules, aux exécrables, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux empoisonneurs, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, qui est la mort seconde.

 

OST 8 Mais pour les timides, les incrédules, les exécrables, les meurtriers, les fornicateurs, les empoisonneurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.

 

LSN 8 ¶ Mais quant aux timides, aux incrédules, aux exécrables, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux empoisonneurs, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort.

 

 

 

MPR 9 Alors2532 l'un1520 des3588 sept2033 anges32, qui avaient eu les3588 sept2033 coupes5357 pleines1073 des3588 sept2033 dernières2078 plaies4127, vint2064 à4314 moi3165, et2532 me1700 parla2980 en disant3004: Viens1204, je te4671 montrerai1166 la3588 nouvelle mariée3565, l'3588Épouse1135 de l'Agneau721.

KJV 9  And2532 there came2064 unto4314 me3165 one1520 of the3588 seven2033 angels32 which had2192 the3588 seven2033 vials5357 full1073 of the3588 seven2033 last2078 plagues,4127 and2532 talked2980 with3326 me,1700 saying,3004 Come hither,1204 I will show1166 thee4671 the3588 bride,3565 the3588 Lamb's721 wife.1135

 

TRG 9 Καὶ G2532 ἦλθε G2064 πρός G4314 με G3165 εἷς G1520 τῶν G3588 ἑπτὰ G2033 ἀγγέλων G32 τῶν G3588 ἐχόντων G2192 τὰς G3588 ἑπτὰ G2033 φιάλας G5357 τὰς G3588 γεμούσας G1073 τῶν G3588 ἑπτὰ G2033 πληγῶν G4127 τῶν G3588 ἐσχάτων G2078, καὶ G2532 ἐλάλησε G2980 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700, λέγων G3004, Δεῦρο G1204, δείξω G1166 σοι G4671 τὴν G3588 νύμφην G3565 τοῦ G3588 ἀρνίου G721 τὴν G3588 γυναῖκα G1135.

 

MRT 9. Alors un des sept anges qui avaient eu les sept fioles pleines des sept dernières plaies, s'approcha de moi, et me parla, en disant : Viens et je te montrerai l'Epouse, qui est la femme de l'Agneau.

 

OST 9 Alors l'un des sept anges, qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me dit: Viens, je te montrerai réponse, qui est la femme de l'Agneau.

 

LSN 9 ¶ Et un des sept anges qui avaient reçu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, s'approcha de moi, et me parla, en disant: Viens, et je te montrerai la fiancée, l'épouse de l'Agneau.

 

 

 

MPR 10 Et2532 il me3165 transporta667 en1722 réflexion4151 sur1909 une grande3173 et 2532 haute5308 montagne3735, et2532 il me3427 montra1166 la grande3173 cité4172, la3588 sainte40 Jérusalem2419 qui s'abaissait2597 de1537 la suprématie exaltée3772 venant de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316,

KJV 10  And2532 he carried me away667 3165 in1722 the spirit4151 to1909 a great3173 and2532 high5308 mountain,3735 and2532 showed1166 me3427 that great3173 city,4172 the3588 holy40 Jerusalem,2419 descending2597 out of1537 heaven3772 from575 God,2316

 

TRG 10 Καὶ G2532 ἀπήνεγκέ G667 με G3165 ἐν G1722 πνεύματι G4151 ἐπ G1909᾽ ὄρος G3735 μέγα G3173 καὶ G2532 ὑψηλὸν G5308, καὶ G2532 ἔδειξέ G1166 μοι G3427 τὴν G3588 πόλιν G4172 τὴν G3588 μεγάλην G3173 τὴν G3588 ἁγίαν G40 Ἱερουσαλὴμ G2419 καταβαίνουσαν G2597 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316,

 

MRT 10. Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu;

 

OST 10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande cité, la sainte Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu.

 

LSN 10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la grande ville, la sainte Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu.

 

 

 

MPR 11 Ayant2192 la gloire1391 de L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316; et2532 son846 éclat5458 était semblable3664 à celui d'une pierre3037 très précieuse5093, telle qu'5613une pierre3037 de jaspe2393 cristallin2929.

KJV 11  Having2192 the3588 glory1391 of God:2316 and2532 her848 light5458 was like unto3664 a stone3037 most precious,5093 even like5613 a jasper2393 stone,3037 clear as crystal;2929

 

TRG 11 ἔχουσαν G2192 τὴν G3588 δόξαν G1391 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316· καὶ G2532 G3588 φωστὴρ G5458 αὐτῆς G846 ὅμοιος G3664 λίθῳ G3037 τιμιωτάτῳ G5093 ὡς G5613 λίθῳ G3037 ἰάσπιδι G2393 κρυσταλλίζοντι G2929·

 

MRT 11. ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe, tirant sur le cristal.

 

OST 11 Elle avait au milieu d'elle la gloire de Dieu, et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.

 

LSN 11 Elle brillait de la gloire de Dieu; son éclat était semblable à celui d'une pierre très-précieuse, à celui d'une pierre de jaspe, transparente comme le cristal.

 

 

 

MPR 12 Et5037 elle avait2192 une grande3173 et2532 haute5308 muraille5038, ayant2192 douze1427 portes4440, et2532 aux1909 douze portes4440 douze1427 anges32 et2532 des noms3686 écrits1924, c'3739étaient2076 les noms des3588 douze1427 tribus5443 des3588 enfants5207 d'Israël2474.

KJV 12  And5037 had2192 a wall5038 great3173 and2532 high,5308 and had2192 twelve1427 gates,4440 and2532 at1909 the3588 gates4440 twelve1427 angels,32 and2532 names3686 written thereon,1924 which3739 are2076 the names of the3588 twelve1427 tribes5443 of the3588 children5207 of Israel:2474

 

TRG 12 ἔχουσάν G2192 τε G5037 τεῖχος G5038 μέγα G3173 καὶ G2532 ὑψηλὸν G5308, ἔχουσαν G2192 πυλῶνας G4440 δώδεκα G1427, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τοῖς G3588 πυλῶσιν G4440 ἀγγέλους G32 δώδεκα G1427, καὶ G2532 ὀνόματα G3686 ἐπιγεγραμμένα G1924, ἅ G3739 ἐστι G2076 τῶν G3588 δώδεκα G1427 φυλῶν G5443 τῶν G3588 υἱῶν G5207 Ἰσραήλ G2474·

 

MRT 12. Et elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et aux portes douze anges; et des noms écrits sur elles, qui sont les noms des douze tribus des enfants d'Israël :

 

OST 12 Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et douze anges aux portes, sur lesquelles il y avait des noms écrits, qui sont les noms des douze tribus des enfants d'Israël.

 

LSN 12 Et elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes, et douze anges aux portes, sur lesquelles étaient écrits des noms. C'étaient les noms des douze tribus des enfants d'Israël.

 

 

 

MPR 13 À575 l'Orient395, trois5140 portes4440; au575 Septentrion1005, trois5140 portes4440; au575 Midi3558, trois5140 portes4440; à575 l'Occident1424, trois5140 portes4440.

KJV 13  On575 the east395 three5140 gates;4440 on575 the north1005 three5140 gates;4440 on575 the south3558 three5140 gates;4440 and on575 the west1424 three5140 gates.4440

 

TRG 13 ἀπ G575᾽ ἀνατολῆς G395 πυλῶνες G4440 τρεῖς G5140, ἀπὸ G575 βοῤῥᾶ G1005 πυλῶνες G4440 τρεῖς G5140, ἀπὸ G575 νότου G3558 πυλῶνες G4440 τρεῖς G5140, ἀπὸ G575 δυσμῶν G1424 πυλῶνες G4440 τρεῖς G5140·

 

MRT 13. du côté de l'Orient, trois portes; du côté de septentrion, trois portes; du côté du Midi, trois portes; et du côté de l'Occident, trois portes.

 

OST 13 Trois portes à l'Orient, trois au Septentrion, trois au Midi, et trois à l'Occident.

 

LSN 13 À l'Orient, trois portes; au Septentrion, trois portes; au Midi, trois portes; et à l'Occident, trois portes;

 

 

 

MPR 14 Et2532 la3588 muraille5038 de la3588 ville4172 avait2192 douze1427 fondements2310, et2532 sur1722 lesquels846 étaient les noms3686 des3588 douze1427 apôtres652 de l'3588Agneau721.

KJV 14  And2532 the3588 wall5038 of the3588 city4172 had2192 twelve1427 foundations,2310 and2532 in1722 them846 the names3686 of the3588 twelve1427 apostles652 of the3588 Lamb.721

 

TRG 14 καὶ G2532 τὸ G3588 τεῖχος G5038 τῆς G3588 πόλεως G4172 ἔχον G2192 θεμελίους G2310 δώδεκα G1427, καὶ G2532 ἐν G1722 αὐτοῖς G846 ὀνόματα G3686 τῶν G3588 δώδεκα G1427 ἀποστόλων G652 τοῦ G3588 ἀρνίου G721.

 

MRT 14. Et la muraille de la cité avait douze fondements, et les noms des douze apôtres de l'Agneau étaient écrits dessus.

 

OST 14 Et la muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels étaient les noms des douze apôtres de l'Agneau.

 

LSN 14 Et la muraille de la ville avait douze fondements, sur lesquels les noms des douze Apôtres de l'Agneau étaient écrits.

 

 

 

MPR 15 Et2532 celui qui parlait2980 avec3326 moi1700 avait2192 un roseau2563 d'or5552 pour2443 mesurer3354 la3588 ville4172, et2532 ses846 portes4440, et2532 sa846 muraille5038.

KJV 15  And2532 he that talked2980 with3326 me1700 had2192 a golden5552 reed2563 to2443 measure3354 the3588 city,4172 and2532 the3588 gates4440 thereof,846 and2532 the3588 wall5038 thereof.846

 

TRG 15 Καὶ G2532 G3588 λαλῶν G2980 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700 εἶχε G2192 κάλαμον G2563 χρυσοῦν G5552 ἵνα G2443 μετρήσῃ G3354 τὴν G3588 πόλιν G4172 καὶ G2532 τοὺς G3588 πυλῶνας G4440 αὐτῆς G846 καὶ G2532 τὸ G3588 τεῖχος G5038 αὐτῆς G846.

 

MRT 15. Et celui qui parlait avec moi, avait un roseau d'or pour mesurer la cité, ses portes et sa muraille.

 

OST 15 Et celui qui me parlait avait une canne d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille.

 

LSN 15 Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.

 

 

 

MPR 16 Et2532 la3588 ville4172 était2749 quadrangulaire5068, et2532 sa846 longueur3372 était2076 égale5118 aussi2532 à3745 sa3588 largeur4114; et2532 il mesura2532 la3588 ville4172 avec le3588 roseau2563, douze1427 mille5505 stades4712 de côté; sa3588 longueur3372, et2532 sa3588 largeur4114 et2532 sa3588 hauteur5311 étaient2076 égales2470.

KJV 16  And2532 the3588 city4172 lieth2749 foursquare,5068 and2532 the3588 length3372 848 is2076 as large5118 as3745 the3588 breadth:4114 and2532 he measured3354 the3588 city4172 with the3588 reed,2563 twelve1427 thousand5505 1909 furlongs.4712 The3588 length3372 and2532 the3588 breadth4114 and2532 the3588 height5311 of it846 are2076 equal.2470

 

TRG 16 καὶ G2532 G3588 πόλις G4172 τετράγωνος G5068 κεῖται G2749, καὶ G2532 τὸ G3588 μῆκος G3372 αὐτῆς G846 τοσοῦτόν G5118 ἐστιν G2076 ὅσον G3745 καὶ G2532 τὸ G3588 πλάτος G4114. καὶ G2532 ἐμέτρησε G3354 τὴν G3588 πόλιν G4172 τῷ G3588 καλάμῳ G2563 ἐπὶ G1909 σταδίων G4712 δώδεκα G1427 χιλιάδων G5505· τὸ G3588 μῆκος G3372 καὶ G2532 τὸ G3588 πλάτος G4114 καὶ G2532 τὸ G3588 ὕψος G5311 αὐτῆς G846 ἴσα G2470 ἐστί G2076.

 

MRT 16. Et la cité était bâtie en carré, et sa longueur était aussi grande que sa largeur. Il mesura donc la cité avec le roseau d'or, jusqu'à douze mille stades : la longueur, la largeur et la hauteur étaient égales.

 

OST 16 La ville était bâtie en carré, et sa longueur était égale à sa largeur; il mesura la ville avec la canne, et il la trouva de douze mille stades; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.

 

LSN 16 Et la ville était carrée, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura donc avec le roseau la ville, qui avait douze mille stades; sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales.

 

 

 

MPR 17 Et2532 il mesura3354 ainsi846 la3588 muraille5038, cent1540 quarante5062-quatre5064 coudées4083, mesure3358 d'homme444, qui était3603 celle du messager32.

KJV 17  And2532 he measured3354 the3588 wall5038 thereof,846 a hundred and forty and four1540 5062 5064 cubits,4083 according to the measure3358 of a man,444 that is,3603 of the angel.32

 

TRG 17 καὶ G2532 ἐμέτρησε G3354 τὸ G3588 τεῖχος G5038 αὐτῆς G846 ἑκατὸν G1540 τεσσαράκοντα G5062 τεσσάρων G5064 πηχῶν G4083, μέτρον G3358 ἀνθρώπου G444, ὅ G3739 ἐστιν G2076 ἀγγέλου G32.

 

MRT 17. Puis il mesura la muraille, qui fut de cent quarante-quatre coudées, de la mesure du personnage, c'est-à-dire, de l'ange.

 

OST 17 Ensuite il mesura la muraille, qui était de cent quarante-quatre coudées de mesure d'homme, qui était celle dont l'ange se servait.

 

LSN 17 Et il mesura sa muraille, qui était de cent quarante-quatre coudées de la mesure d'homme, qui était celle dont l'ange se servait.

 

 

 

MPR 18 Et2532 la846 muraille5038 était2258 bâtie1739 de jaspe2393, mais2532 la3588 ville4172 était d'un or5553 pur2513, semblable3664 à un verre5194 pur2513.

KJV 18  And2532 the3588 building1739 of the3588 wall5038 of it846 was2258 of jasper:2393 and2532 the3588 city4172 was pure2513 gold,5553 like unto3664 clear2513 glass.5194

 

TRG 18 καὶ G2532 ἦν G2258 G3588 ἐνδόμησις G1739 τοῦ G3588 τείχους G5038 αὐτῆς G846 ἴασπις G2393, καὶ G2532 G3588 πόλις G4172 χρυσίον G5553 καθαρὸν G2513, ὅμοια G3664 ὑάλῳ G5194 καθαρῷ G2513.

 

MRT 18. Et le bâtiment de la muraille était de jaspe; mais la cité était d'or pur, semblable à du verre fort transparent.

 

OST 18 La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à un verre fort clair.

 

LSN 18 Et la muraille était faite de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à du verre pur.

 

 

 

MPR 19 Et2532 les3588 fondements2310 de la3588 muraille5038 de la3588 ville4172 étaient ornés2885 de toute sorte3956 de pierres3037 précieuses5093. Le3588 premier4413 fondement2310 était de jaspe2393; le3588 second1208, de saphir4552; le3588 troisième5154, de calcédoine5472; le3588 quatrième5067, d'émeraude4665;

KJV 19  And2532 the3588 foundations2310 of the3588 wall5038 of the3588 city4172 were garnished2885 with all manner3956 of precious5093 stones.3037 The3588 first4413 foundation2310 was jasper;2393 the3588 second,1208 sapphire;4552 the3588 third,5154 a chalcedony;5472 the3588 fourth,5067 an emerald;4665

 

TRG 19 καὶ G2532 οἱ G3588 θεμέλιοι G2310 τοῦ G3588 τείχους G5038 τῆς G3588 πόλεως G4172 παντὶ G3956 λίθῳ G3037 τιμίῳ G5093 κεκοσμημένοι G2885. ὁ G3588 θεμέλιος G2310 G3588 πρῶτος G4413, ἴασπις G2393· ὁ G3588 δεύτερος G1208, σάπφειρος G4552· ὁ G3588 τρίτος G5154, χαλκηδών G5472· ὁ G3588 τέταρτος G5067, σμάραγδος G4665·

 

MRT 19. Et les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse : Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;

 

OST 19 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;

 

LSN 19 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses. Le premier fondement était de jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude;

 

 

 

MPR 20 Le3588 cinquième3991, de sardonyx4557; le3588 sixième1623, de sarde4556; le3588 septième1442, de chrysolithe5555; le3588 huitième3590, de béryl969; le3588 neuvième1766, de topaze5116; le3588 dixième1182, de chrysoprase5556; le3588 onzième1734, d'hyacinthe5192, et le3588 douzième1428, d'améthyste271.

KJV 20  The3588 fifth,3991 sardonyx;4557 the3588 sixth,1623 sardius;4556 the3588 seventh,1442 chrysolyte;5555 the3588 eighth,3590 beryl;969 the3588 ninth,1766 a topaz;5116 the3588 tenth,1182 a chrysoprasus;5556 the3588 eleventh,1734 a jacinth;5192 the3588 twelfth,1428 an amethyst.271

 

TRG 20 G3588 πέμπτος G3991, σαρδόνυξ G4557· ὁ G3588 ἕκτος G1623, σάρδιος G4556· ὁ G3588 ἕβδομος G1442, χρυσόλιθος G5555· ὁ G3588 ὄγδοος G3590, βήρυλλος G969· ὁ G3588 ἔνατος G1766, τοπάζιον G5116· ὁ G3588 δέκατος G1182, χρυσόπρασος G5556· ὁ G3588 ἑνδέκατος G1734, ὑάκινθος G5192· ὁ G3588 δωδέκατος G1428, ἀμέθυστος G271.

 

MRT 20. le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sardoine; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe; le douzième, d'améthyste.

 

OST 20 Le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sardoine; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béril; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe; et le douzième, d'améthyste.

 

LSN 20 Le cinquième, de sardonix; le sixième, de sardoine; le septième, de chrysolithe; le huitième, de béril; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe; le douzième, d'améthyste.

 

 

 

MPR 21 Et2532 les3588 douze1427 portes4440 étaient douze1427 perles3135; chacune1538 des303 portes4440 était2258 d'1537une seule1520 perle3135, et2532 la3588 place4113 de la3588 ville4172 était d'un or5553 pur2513 semblable5613 à du verre5194 transparent1307.

KJV 21  And2532 the3588 twelve1427 gates4440 were twelve1427 pearls;3135 every several303 1538 1520 gate4440 was2258 of1537 one1520 pearl:3135 and2532 the3588 street4113 of the3588 city4172 was pure2513 gold,5553 as it were5613 transparent1307 glass.5194

 

TRG 21 καὶ G2532 οἱ G3588 δώδεκα G1427 πυλῶνες G4440, δώδεκα G1427 μαργαρίται G3135· ἀνὰ G303 εἷς G1520 ἕκαστος G1538 τῶν G3588 πυλώνων G4440 ἦν G2258 ἐξ G1537 ἑνὸς G1520 μαργαρίτου G3135. καὶ G2532 G3588 πλατεῖα G4113 τῆς G3588 πόλεως G4172 χρυσίον G5553 καθαρὸν G2513, ὡς G5613 ὕαλος G5194 διαφανής G1307.

 

MRT 21. Et les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d'une perle; et la rue de la cité était d'or pur, comme du verre le plus transparent.

 

OST 21 Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle. Et la place de la ville était d'un or pur semblable à du verre transparent.

 

LSN 21 Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle; et la place de la ville était d'un or pur, semblable à du verre pur.

 

 

 

MPR 22 Et2532 je ne vis1492 point3756 de temple3485 au milieu d'1722elle846; car1063 LE3588 SOUVERAIN PRINCE2962 ESPRIT DES VIVANTS2316 Tout-Puissant3841, c'est à dire2532 l'3588Agneau721 en846 est2076 le temple3485.

KJV 22  And2532 I saw1492 no3756 temple3485 therein:1722 846 for1063 the3588 Lord2962 God2316 Almighty3841 and2532 the3588 Lamb721 are2076 the temple3485 of it.846

 

TRG 22 καὶ G2532 ναὸν G3485 οὐκ G3756 εἶδον G1492 ἐν G1722 αὐτῇ G846· ὁ G3588 γὰρ G1063 Κύριος G2962 G3588 Θεὸς G2316 G3588 παντοκράτωρ G3841, ναὸς G3485 αὐτῆς G846 ἐστι G2076, καὶ G2532 τὸ G3588 ἀρνίον G721.

 

MRT 22. Et je ne vis point de temple en elle; parce que le Seigneur Dieu tout-puissant et l'Agneau en est le temple.

 

OST 22 Je n'y vis point de temple; car le Seigneur Dieu tout-puissant et l'Agneau en sont le temple;

 

LSN 22 Et je n'y vis point de temple; parce que le Seigneur, Dieu tout-puissant, et l'Agneau en sont le temple.

 

 

 

MPR 23 Et2532 la3588 ville4172 n'a2192 pas3756 besoin5532 du3588 soleil2246, ni3761 de la3588 lune4582, pour2443 l'846éclairer5316; car1063 la3588 gloire1391 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 l'846éclaire5461, c'est à dire2532 que l'3588Agneau721 est son846 flambeau3088.

KJV 23  And2532 the3588 city4172 had2192 no3756 need5532 of the3588 sun,2246 neither3761 of the3588 moon,4582 to2443 shine5316 in1722 it:846 for1063 the3588 glory1391 of God2316 did lighten5461 it,846 and2532 the3588 Lamb721 is the3588 light3088 thereof.846

 

TRG 23 Καὶ G2532 G3588 πόλις G4172 οὐ G3756 χρείαν G5532 ἔχει G2192 τοῦ G3588 ἡλίου G2246 οὐδὲ G3761 τῆς G3588 σελήνης G4582 ἵνα G2443 φαίνωσιν G5316 ἐν G1722 αὐτῇ G846· ἡ G3588 γὰρ G1063 δόξα G1391 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐφώτισεν G5461 αὐτὴν G846, καὶ G2532 G3588 λύχνος G3088 αὐτῆς G846 τὸ G3588 ἀρνίον G721·

 

MRT 23. Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle : car la clarté de Dieu l'a éclairée, et l'Agneau est son flambeau.

 

OST 23 Et la ville n'a besoin ni de soleil, ni de lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.

 

LSN 23 ¶ Et la ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est son flambeau.

 

 

 

MPR 24 Et2532 les3588 Gentils1484 qui auront été sauvés4982, marcheront4043 à1722 sa846 lumière5457, et2532 les3588 rois935 de la3588 terre1093 y1519 apporteront5342 leur848 gloire1391 et2532 leur846 honneur5092.

KJV 24  And2532 the3588 nations1484 of them which are saved4982 shall walk4043 in1722 the3588 light5457 of it:846 and2532 the3588 kings935 of the3588 earth1093 do bring5342 their848 glory1391 and2532 honor5092 into1519 it.846

 

TRG 24 καὶ G2532 τὰ G3588 ἔθνη G1484 τῶν G3588 σωζομένων G4982 ἐν G1722 τῷ G3588 φωτὶ G5457 αὐτῆς G846 περιπατήσουσι G4043· καὶ G2532 οἱ G3588 βασιλεῖς G935 τῆς G3588 γῆς G1093 φέρουσι G5342 τὴν G3588 δόξαν G1391 καὶ G2532 τὴν G3588 τιμὴν G5092 αὑτῶν G846 εἰς G1519 αὐτήν G846·

 

MRT 24. Et les nations qui auront été sauvées, marcheront en sa lumière; et les rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux.

 

OST 24 Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux.

 

LSN 24 Et les nations qui auront été sauvées marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux.

 

 

 

MPR 25 Et2532 ses846 portes4440 ne se fermeront2808 point3364 chaque jour2250, car1063 il n'y1563 aura2071 point3756 de nuit3571.

KJV 25  And2532 the3588 gates4440 of it846 shall not be shut at all3364 2808 by day:2250 for1063 there shall be2071 no3756 night3571 there.1563

 

TRG 25 ( καὶ G2532 οἱ G3588 πυλῶνες G4440 αὐτῆς G846 οὐ G3756 μὴ G3361 κλεισθῶσιν G2808 ἡμέρας G2250· νὺξ G3571 γὰρ G1063 οὐκ G3756 ἔσται G2071 ἐκεῖ G1563. )

 

MRT 25. Et ses portes ne seront point fermées de jour : or il n'y aura point là de nuit.

 

OST 25 Ses portes ne se fermeront point chaque jour; car n'y aura point de nuit;

 

LSN 25 Et ses portes ne se fermeront point chaque jour: car il n'y aura point de nuit.

 

 

 

MPR 26 Et2532 on846 y1519 apportera5342 la3588 gloire1391 et2532 l'honneur5092 des3588 Gentils1484.

KJV 26  And2532 they shall bring5342 the3588 glory1391 and2532 honor5092 of the3588 nations1484 into1519 it.846

 

TRG 26 καὶ G2532 οἴσουσι G5342 τὴν G3588 δόξαν G1391 καὶ G2532 τὴν G3588 τιμὴν G5092 τῶν G3588 ἐθνῶν G1484 εἰς G1519 αὐτήν G846·

 

MRT 26. Et on y apportera ce que les gentils ont de plus magnifique et de plus précieux.

 

OST 26 Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux.

 

LSN 26 ¶ Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux.

 

 

 

MPR 27 Et2532 il846 n'3364y1519 entrera1525 rien3956 de souillé2840, et2532 ni personne qui s'adonne4160 à l'abomination946 et2532 au mensonge5579, mais1508 ceux-là seuls qui sont écrits1125 dans1722 le3588 livre975 de vie2222 de l'Agneau721.

KJV 27  And2532 there shall in no wise3364 enter1525 into1519 it846 any thing3956 that defileth,2840 neither2532 whatsoever worketh4160 abomination,946 or2532 maketh a lie:5579 but they which are written1125 in1722 the3588 Lamb's721 book975 of life.2222

 

TRG 27 καὶ G2532 οὐ G3756 μὴ G3361 εἰσέλθῃ G1525 εἰς G1519 αὐτὴν G846 πᾶν G3956 κοινοῦν G2840 καὶ G2532 ποιοῦν G4160 βδέλυγμα G946 καὶ G2532 ψεῦδος G5579, εἰ G1487 μὴ G3361 οἱ G3588 γεγραμμένοι G1125 ἐν G1722 τῷ G3588 βιβλίῳ G975 τῆς G3588 ζωῆς G2222 τοῦ G3588 ἀρνίου G721.

 

MRT 27. Il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'abandonne à l'abomination et au mensonge; mais seulement ceux qui sont écrits au livre de vie de l'Agneau.

 

OST 27 Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge; mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau y entreront.

 

LSN 27 Il n'y entrera rien de souillé, ni aucun de ceux qui s'adonnent à l'abomination et au mensonge; mais il n'y entrera que ceux qui sont écrits au livre de vie de l'Agneau.