SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 13

 

MPR 1 Voici5124 la troisième fois5154 que je vais2064 vers4314 vous5209. Sur1909 la parole4750 de deux1417 ou2532 de trois5140 éprouvés3144 toute3956 affaire4487 sera décidée2476.

KJV 1  This5124 is the third time5154 I am coming2064 to4314 you.5209 In1909 the mouth4750 of two1417 or2532 three5140 witnesses3144 shall every3956 word4487 be established.2476

 

TRG 1 Τρίτον G5154 τοῦτο G5124 ἔρχομαι G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209· ἐπὶ G1909 στόματος G4750 δύο G1417 μαρτύρων G3144 καὶ G2532 τριῶν G5140 σταθήσεται G2476 πᾶν G3956 ῥῆμα G4487.

 

MRT 1 C'EST ici la troisième fois que je viens à vous : en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole sera confirmée.

 

OST 1 Voici la troisième fois que je suis prêt à vous aller voir. Sur le rapport de deux ou trois témoins toute affaire sera décidée.

 

LSN 1 C'EST ici la troisième fois que je vais vers vous. Toute chose sera décidée sur la parole de deux ou de trois témoins.

 

OLV

 

 

 

 

 

MPR 2 J'ai déjà dit4280, et2532 je le dis4302 encore pour la3588 seconde fois1208, comme5613 si j'étais présent3918, et2532 maintenant3568 étant absent548, je l'écris1125 à ceux qui ont péché antérieurement4258, et2532 à tous3956 les autres3062, que3754 si1437 je reviens2064 de1519 nouveau3825, je ne les ménagerai5339 pas3756,

KJV 2  I told you before,4280 and2532 foretell4302 you, as if5613 I were present,3918 the3588 second time;1208 and2532 being absent548 now3568 I write1125 to them which heretofore have sinned,4258 and2532 to all3956 other,3062 that,3754 if1437 I come2064 again,3825 I will not3756 spare:5339

 

TRG 2 προείρηκα G4280 καὶ G2532 προλέγω G4302, ὡς G5613 παρὼν G3918 τὸ G3588 δεύτερον G1208, καὶ G2532 ἀπὼν G548 νῦν G3568 γράφω G1125 τοῖς G3588 προημαρτηκόσι G4258 καὶ G2532 τοῖς G3588 λοιποῖς G3062 πᾶσιν G3956, ὅτι G3754 ἐὰν G1437 ἔλθω G2064 εἰς G1519 τὸ G3588 πάλιν G3825, οὐ G3756 φείσομαι G5339·

 

MRT 2 Je l'ai déjà dit, et je le dis encore, comme si j'étais présent pour la seconde fois; et maintenant étant absent, j'écris à ceux qui ont péché auparavant, et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai personne;

 

OST 2 J'ai déjà dit, et je le dis encore pour la seconde fois, comme si j'étais présent, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont péché ci-devant, et à tous les autres, que si je retourne chez vous, je n'épargnerai personne;

 

LSN 2 Je l'ai déjà dit, et je le dis encore, comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, je l'écris à ceux qui ont déjà péché, et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai personne,

OLV

 

 

 

MPR 3 Puisque1893 vous cherchez2212 une preuve1382 que Christ5547 parle2980 en1722 moi1698, Lui qui3739 n'est point3756 faible770 à1519 votre égard5209, mais235 qui est puissant1414 en1722 vous5213.

KJV 3  Since1893 ye seek2212 a proof1382 of Christ5547 speaking2980 in1722 me,1698 which3739 to1519 you-ward5209 is not weak,770 3756 but235 is mighty1414 in1722 you.5213

 

TRG 3 ἐπεὶ G1893 δοκιμὴν G1382 ζητεῖτε G2212 τοῦ G3588 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 λαλοῦντος G2980 Χριστοῦ G5547, ὃς G3739 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209 οὐκ G3756 ἀσθενεῖ G770, ἀλλὰ G235 δυνατεῖ G1414 ἐν G1722 ὑμῖν G5213·

 

MRT 3 puisque vous cherchez la preuve que Christ parle par moi, lequel n'est point faible envers vous, mais qui est puissant en vous.

 

OST 3 Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle par moi, qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant au milieu de vous.

 

LSN 3 Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle par moi, lui qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.

 

OLV

 

 

 

MPR 4 Car1063, bien qu'2532il1487 ait été crucifié4717 dans1537 la faiblesse769, toutefois235, il est vivant2198 par1537 la puissance1411 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; car1063 nous, nous2249 sommes aussi2532 faibles770 avec1722 lui846, mais235 nous vivrons2198 avec4862 lui846 par1537 la puissance1411 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 au milieu de1519 vous5209.

KJV 4  For1063 though2532 1487 he was crucified4717 through1537 weakness,769 yet235 he liveth2198 by1537 the power1411 of God.2316 For1063 we2249 also2532 are weak770 in1722 him,846 but235 we shall live2198 with4862 him846 by1537 the power1411 of God2316 toward1519 you.5209

 

TRG 4 καὶ G2532 γὰρ G1063 εἰ G1487 ἐσταυρώθη G4717 ἐξ G1537 ἀσθενείας G769, ἀλλὰ G235 ζῇ G2198 ἐκ G1537 δυνάμεως G1411 Θεοῦ G2316. καὶ G2532 γὰρ G1063 ἡμεῖς G2249 ἀσθενοῦμεν G770 ἐν G1722 αὐτῷ G846, ἀλλὰ G235 ζησόμεθα G2198 σὺν G4862 αὐτῷ G846 ἐκ G1537 δυνάμεως G1411 Θεοῦ G2316 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 4 Car quoiqu'il ait été crucifié par infirmité, il est néanmoins vivant par la puissance de Dieu; et nous aussi, nous souffrons diverses infirmités à cause de lui; mais nous vivrons avec lui par la puissance que Dieu a déployée envers vous.

 

OST 4 Car encore qu'il ait été crucifié selon la faiblesse de la chair, toutefois, il est vivant par la puissance de Dieu; et nous de même, nous sommes aussi faibles comme lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu au milieu de vous.

 

LSN 4 Car quoiqu'il ait été crucifié dans la faiblesse de la chair, il est néanmoins vivant par la puissance de Dieu. Et nous aussi nous sommes faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu au milieu de vous.

 

OLV

 

 

 

MPR 5 Examinez3985-vous vous-mêmes1438, pour voir si1487 vous êtes2075 dans1722 la foi4102; éprouvez1381-vous vous-mêmes1438; ou2228 ne reconnaissez1921-vous point3756 vous-mêmes1438 que3754 Jésus2424-Christ5547 est2076 en1722 vous5213? à moins que1509, peut-être, vous ne soyez2075 quelqu'un5100 de réprouvé96.

KJV 5  Examine3985 yourselves,1438 whether1487 ye be2075 in1722 the3588 faith;4102 prove1381 your own selves.1438 2228 Know1921 ye not3756 your own selves,1438 2228 how that3754 Jesus2424 Christ5547 is2076 in1722 you,5213 except1509 ye be2075 reprobates?96

 

TRG 5 Ἑαυτοὺς G1438 πειράζετε G3985 εἰ G1487 ἐστὲ G2075 ἐν G1722 τῇ G3588 πίστει G4102, ἑαυτοὺς G1438 δοκιμάζετε G1381. ἢ G2228 οὐκ G3756 ἐπιγινώσκετε G1921 ἑαυτοὺς G1438, ὅτι G3754 Ἰησοῦς G2424 Χριστὸς G5547 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 ἐστίν G2076; εἰ G1487 μή G3361 τι G5100 ἀδόκιμοί G96 ἐστε G2075.

 

MRT 5 Examinez-vous vous-mêmes pour savoir si vous êtes en la foi; éprouvez-vous vous-mêmes : ne vous reconnaissez-vous point vous-mêmes, savoir, que Jésus-Christ est en vous? si ce n'est qu'en quelque sorte vous fussiez réprouvés.

 

OST 5 Examinez-vous vous-mêmes, pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes; ne reconnaissez-vous pas vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins que, peut-être, vous ne fussiez réprouvés.

 

LSN 5 Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes: ne reconnaissez-vous point par vous-mêmes que Jésus-Christ est en vous? à moins qu'en quelque sorte vous ne soyez réprouvés.

 

OLV

 

 

 

MPR 6 Mais1161 j'espère1679 que3754 vous reconnaîtrez1097 que3754 pour nous2249, nous ne sommes2070 point3756 réprouvés96.

KJV 6  But1161 I trust1679 that3754 ye shall know1097 that3754 we2249 are2070 not3756 reprobates.96

 

TRG 6 ἐλπίζω G1679 δὲ G1161 ὅτι G3754 γνώσεσθε G1097 ὅτι G3754 ἡμεῖς G2249 οὐκ G3756 ἐσμὲν G2070 ἀδόκιμοι G96.

 

MRT 6 Mais j'espère que vous connaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés.

 

OST 6 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés.

 

LSN 6 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que pour nous, nous ne sommes point réprouvés.

 

OLV

 

 

 

MPR 7 Et1161 je prie2172 à4314 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 que vous5209 ne3361 fassiez4160 aucun3367 mal2556; non3756 afin que2443 nous2249 paraissions5316 approuvés1384, mais235 afin que2443 vous5210 fassiez4160 le bien2570, et1161 que nous2249, nous soyons5600 comme5613 des réprouvés96.

KJV 7  Now1161 I pray2172 to4314 God2316 that ye5209 3361 do4160 no3367 evil;2556 not3756 that2443 we2249 should appear5316 approved,1384 but235 that2443 ye5210 should do4160 that which is honest,2570 though1161 we2249 be5600 as5613 reprobates.96

 

TRG 7 εὔχομαι G2172 δὲ G1161 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεὸν G2316 μὴ G3361 ποιῆσαι G4160 ὑμᾶς G5209 κακὸν G2556 μηδέν G3367· οὐχ G3756 ἵνα G2443 ἡμεῖς G2249 δόκιμοι G1384 φανῶμεν G5316, ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 ὑμεῖς G5210 τὸ G3588 καλὸν G2570 ποιῆτε G4160, ἡμεῖς G2249 δὲ G1161 ὡς G5613 ἀδόκιμοι G96 ὦμεν G5600·

 

MRT 7 Or je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous soyons trouvés approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous soyons comme réprouvés.

 

OST 7 Et je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non pour nous attirer de l'approbation, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, dussions-nous être désapprouvés nous-mêmes.

 

LSN 7 Or, je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, dussions-nous être désapprouvés nous-mêmes.

 

OLV

 

 

 

MPR 8 Car1063 nous n'3756avons aucune5100 puissance1410 contre2596 la3588 vérité225, mais235 nous n'en avons que pour5228 la3588 vérité225.

KJV 8  For1063 we can do1410 nothing5100 3756 against2596 the3588 truth,225 but235 for5228 the3588 truth.225

 

TRG 8 οὐ G3756 γὰρ G1063 δυνάμεθά G1410 τι G5100 κατὰ G2596 τῆς G3588 ἀληθείας G225, ἀλλ G235᾽ ὑπὲρ G5228 τῆς G3588 ἀληθείας G225.

 

MRT 8 Car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité.

 

OST 8 Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité.

 

LSN 8 Car nous n'avons aucune puissance contre la vérité, nous n'en avons que pour la vérité.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 9 Car1063 nous2249 avons de la joie5463, lorsque3752 nous sommes faibles770, et1161 pourvu que vous5210 soyez5600 forts1415; et1161 ce5124 que nous demandons2172 aussi2532, c'est votre5216 maturité2676.

KJV 9  For1063 we are glad,5463 when3752 we2249 are weak,770 and1161 ye5210 are5600 strong:1415 and1161 this5124 also2532 we wish,2172 even your5216 perfection.2676

 

TRG 9 Χαίρομεν G5463 γὰρ G1063 ὅταν G3752 ἡμεῖς G2249 ἀσθενῶμεν G770, ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 δυνατοὶ G1415 ἦτε G5600. τοῦτο G5124 δὲ G1161 καὶ G2532 εὐχόμεθα G2172, τὴν G3588 ὑμῶν G5216 κατάρτισιν G2676.

 

MRT 9 Or nous nous réjouissons si nous sommes faibles, et que vous soyez forts; et même nous souhaitons ceci, c'est à savoir, votre entier accomplissement.

 

OST 9 Et nous avons de la joie, lorsque nous sommes dans la faiblesse, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons à Dieu, c'est votre parfait affermissement.

 

LSN 9 Or, nous nous réjouissons d'être faibles, pourvu que vous soyez forts; et ce que nous demandons à Dieu, c'est votre perfectionnement.

 

OLV

 

 

 

MPR 10 C'est pourquoi5124 j'écris1125 donc1223 ces choses5023 étant absent548, afin que lorsque je serai présent3918, je n'aie pas3363 à user5530 de sévérité664, selon2596 l'3588autorité1849 que3739 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 m'3427a donnée1325 pour1519 édifier3619, et2532 non3756 pour1519 détruire2506.

KJV 10  Therefore1223 5124 I write1125 these things5023 being absent,548 lest3363 being present3918 I should use5530 sharpness,664 according2596 to the3588 power1849 which3739 the3588 Lord2962 hath given1325 me3427 to1519 edification,3619 and2532 not3756 to1519 destruction.2506

 

TRG 10 διὰ G1223 τοῦτο G5124 ταῦτα G5023 ἀπὼν G548 γράφω G1125, ἵνα G2443 παρὼν G3918 μὴ G3361 ἀποτόμως G664 χρήσωμαι G5530 κατὰ G2596 τὴν G3588 ἐξουσίαν G1849 ἣν G3739 ἔδωκέ G1325 μοι G3427 G3588 Κύριος G2962 εἰς G1519 οἰκοδομὴν G3619, καὶ G2532 οὐκ G3756 εἰς G1519 καθαίρεσιν G2506.

 

MRT 10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que quand je serai présent, je n'use point de rigueur, selon la puissance que le Seigneur m'a donnée, pour l'édification, et non point pour la destruction.

 

OST 10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que lorsque je serai présent, je ne sois pas obligé d'user de sévérité, selon la puissance que le Seigneur m'a donnée pour édifier, et non pour détruire.

 

LSN 10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que lorsque je serai présent, je n'aie point à user de sévérité, selon la puissance que le Seigneur m'a donnée, pour édifier et non point pour détruire.

 

OLV

 

 

 

MPR 11 Finalement3063, frères80, réjouissez5463-vous; soyez mature2675; consolez3870-vous; ayez un même846 sentiment5426; vivez en paix1514; et2532 L'3588 ’ESPRIT DES VIVANTS2316 de renoncement26 et2532 de paix1515 sera2071 avec3326 vous5216.

KJV 11  Finally,3063 brethren,80 farewell.5463 Be perfect,2675 be of good comfort,3870 be of one mind,5426 846 live in peace;1514 and2532 the3588 God2316 of love26 and2532 peace1515 shall be2071 with3326 you.5216

 

TRG 11 Λοιπὸν G3063, ἀδελφοὶ G80, χαίρετε G5463, καταρτίζεσθε G2675, παρακαλεῖσθε G3870, τὸ G3588 αὐτὸ G846 φρονεῖτε G5426, εἰρηνεύετε G1514· καὶ G2532 G3588 Θεὸς G2316 τῆς G3588 ἀγάπης G26 καὶ G2532 εἰρήνης G1515 ἔσται G2071 μεθ G3326᾽ ὑμῶν G5216.

 

MRT 11 Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, ayez un même sentiment, vivez en paix; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.

 

OST 11 Au reste, mes frères, soyez joyeux; tendez à la perfection; consolez-vous; ayez un même sentiment; vivez en paix; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.

 

LSN 11 Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à la perfection, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous.

 

OLV

 

 

 

MPR 12 Saluez782 vous les uns les autres240 par1722 un saint40 baiser5370. Tous3956 les3588 saints40 vous5209 saluent782.

KJV 12  Greet782 one another240 with1722 a holy40 kiss.5370 All3956 the3588 saints40 salute782 you.5209

 

TRG 12 Ἀσπάσασθε G782 ἀλλήλους G240 ἐν G1722 ἁγίῳ G40 φιλήματι G5370. ἀσπάζονται G782 ὑμᾶς G5209 οἱ G3588 ἅγιοι G40 πάντες G3956.

 

MRT 12 Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Tous les saints vous saluent. 

 

OST 12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.

 

LSN 12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Tous les saints vous saluent.

 

OLV

 

 

 

MPR 13 La3588 grâce5485, du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, et2532 le3588 renoncement26 , L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, et2532 la3588 communication2842 de sa3588 Sainte40 Présence4151 soient avec3326 vous5216 tous3956! Amen281!
 

KJV 13  The3588 grace5485 of the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 and2532 the3588 love26 of God,2316 and2532 the3588 communion2842 of the3588 Holy40 Ghost,4151 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

TRG 13 G3588 χάρις G5485 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, καὶ G2532 G3588 ἀγάπη G26 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 G3588 κοινωνία G2842 τοῦ G3588 ἁγίου G40 πνεύματος G4151 μετὰ G3326 πάντων G3956 ὑμῶν G5216. Ἀμήν G281.

 

MRT 13. La grâce du Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint-Esprit, soit avec vous tous! Amen!

 

OST 13 La grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous. Amen.

 

LSN 13 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous! Amen.

 

OLV

 

 

 

MPR 

KJV The second epistle to the Corinthians was written from Philippi, a city of Macedonia, by Titus and Lucas.

 

TRG Πρὸς G4314 Κορινθίους G2881 δευτέρα G1208 ἐγράφη G1125 ἀπὸ G575 Φιλίππων G5375 τῆς G3588 Μακεδονίας G3109, διὰ G1223 Τίτου G5103 καὶ G2532 Λουκᾶ G3065.

 

MRT

 

OST La seconde épître aux Corinthiens a été écrite de Philippes de Macédoine, et portée par Tite et Luc.

 

LSN

 

OLV