SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 3
MPR 1 C'est pourquoi1352, ne pouvant attendre4722 davantage3371, nous aimions2106 mieux demeurer2641 seuls3441 à1722 Athènes116,
KJV 1 Wherefore1352 when we could no longer3371 forbear,4722 we thought it good2106 to be left2641 at1722 Athens116 alone;3441
TRG 1 Διὸ G1352 μηκέτι G3371 στέγοντες G4722 εὐδοκήσαμεν G2106 καταλειφθῆναι G2641 ἐν G1722 Ἀθήναις G116 μόνοι G3441,
MRT 1. C'EST pourquoi ne pouvant plus soutenir la privation de vos nouvelles, nous avons trouvé bon de demeurer seuls à Athènes;
OST 1 C'est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimâmes mieux demeurer seuls à Athènes,
LSN 1 C'EST pourquoi, ne pouvant attendre plus long-temps, nous avons trouvé bon de demeurer seuls à Athènes,
MPR 2 Et2532 nous avons envoyé3992 Timothée5095 notre2257 frère80, ministre1249 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 notre2257 compagnon d'œuvre4904 dans1722 le3588 message de la grâce2098 de Christ5547, pour1519 vous5209 affermir4741, et2532 vous5209 encourager3870 au sujet4012 de votre5216 foi4102;
KJV 2 And2532 sent3992 Timothy,5095 our2257 brother,80 and2532 minister1249 of God,2316 and2532 our2257 fellow laborer4904 in1722 the3588 gospel2098 of Christ,5547 to establish4741 you,5209 and2532 to comfort3870 you5209 concerning4012 your5216 faith:4102
TRG 2 καὶ G2532 ἐπέμψαμεν G3992 Τιμόθεον G5095 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 ἡμῶν G2257 καὶ G2532 διάκονον G1249 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 συνεργὸν G4904 ἡμῶν G2257 ἐν G1722 τῷ G3588 εὐαγγελίῳ G2098 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, εἰς G1519 τὸ G3588 στηρίξαι G4741 ὑμᾶς G5209 καὶ G2532 παρακαλέσαι G3870 ὑμᾶς G5209 περὶ G4012 τῆς G3588 πίστεως G4102 ὑμῶν G5216,
MRT 2. et nous avons envoyé Timothée, notre frère, ministre de Dieu, et notre compagnon d'œuvre en l'Evangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter touchant votre foi :
OST 2 Et vous envoyer Timothée notre frère, ministre de Dieu et qui travaille avec nous dans l'évangile de Christ, pour vous affermir, et pour vous exhorter à persévérer dans la foi;
LSN 2 Et nous avons envoyé Timothée notre frère, ministre de Dieu et notre compagnon d'œuvre en l'Évangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter au sujet de votre foi;
MPR 3 Afin que nul3367 ne soit ébranlé4525 dans1722 ces5025 afflictions2347; car1063 vous savez1492 vous-mêmes846 que3754 nous sommes destinés2749 à1519 cela5124.
KJV 3 That no man3367 should be moved4525 by1722 these5025 afflictions:2347 for1063 yourselves846 know1492 that3754 we are appointed2749 thereunto.1519 5124
TRG 3 τῷ G3588 μηδένα G3367 σαίνεσθαι G4525 ἐν G1722 ταῖς G3588 θλίψεσι G2347 ταύταις G3778· αὐτοὶ G846 γὰρ G1063 οἴδατε G1492 ὅτι G3754 εἰς G1519 τοῦτο G5124 κείμεθα G2749·
MRT 3. afin que nul ne soit troublé dans ces afflictions; puisque vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
OST 3 Afin qu'aucun de vous ne soit ébranlé par ces afflictions; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
LSN 3 Afin que nul ne soit ébranlé au milieu de ces afflictions, puisque vous savez vous-mêmes que nous y sommes destinés.
MPR 4 Et2532 en effet1063, lorsque3753 nous étions2258 avec4314 vous5209, nous vous5213 prédisions4302 que3754 nous aurions à souffrir3195 des afflictions2346, comme2532 cela2531 est arrivé1096, et2532 comme vous les avez1492.
KJV 4 For1063 verily,2532 when3753 we were2258 with4314 you,5209 we told you before4302 5213 that3754 we should3195 suffer tribulation;2346 even2532 as2531 it came to pass,1096 and2532 ye know.1492
TRG 4 καὶ G2532 γὰρ G1063 ὅτε G3753 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 ἦμεν G1510, προελέγομεν G4302 ὑμῖν G5213 ὅτι G3754 μέλλομεν G3195 θλίβεσθαι G2346, καθὼς G2531 καὶ G2532 ἐγένετο G1096, καὶ G2532 οἴδατε G1492.
MRT 4. Car quand nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions; comme cela est aussi arrivé, et vous le savez.
OST 4 Aussi, lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions, comme cela est aussi arrivé, et comme vous le savez.
LSN 4 Car lorsque nous étions avec vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des afflictions, comme cela est arrivé, et vous le savez.
MPR 5 C'est pourquoi5124 ne pouvant donc1223 attendre4722 plus longtemps3371, je2504 l'envoyai3992 afin de savoir1097 ce qu'il en1519 était de votre5216 foi4102, de peur3381 que le3588 raisonnement serpentin3985 ne vous5209 ait tentés3985, et2532 que notre2257 travail2873 n'en1519 soit devenu1096 inutile2756.
KJV 5 For this cause,1223 5124 when I2504 could no longer3371 forbear,4722 I sent3992 to know1097 your5216 faith,4102 lest by some means3381 the3588 tempter3985 have tempted3985 you,5209 and2532 our2257 labor2873 be1096 in1519 vain.2756
TRG 5 Διὰ G1223 τοῦτο G5124 κᾀγὼ G2504 μηκέτι G3371 στέγων G4722 ἔπεμψα G3992 εἰς G1519 τὸ G3588 γνῶναι G1097 τὴν G3588 πίστιν G4102 ὑμῶν G5216, μήπως G3381 ἐπείρασεν G3985 ὑμᾶς G5209 ὁ G3588 πειράζων G3985, καὶ G2532 εἰς G1519 κενὸν G2756 γένηται G1096 ὁ G3588 κόπος G2873 ἡμῶν G2257.
MRT 5. C'est pourquoi, dis-je, ne pouvant plus soutenir cette inquiétude, j'ai envoyé Timothée pour reconnaître l'état de votre foi; de peur que celui qui tente, ne vous eût tentés en quelque sorte, et que notre travail ne fût rendu inutile.
OST 5 Ne pouvant donc attendre plus longtemps, j'envoyai Timothée pour être informé de l'état de votre foi, craignant que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût devenu inutile.
LSN 5 C'est pourquoi aussi, ne pouvant attendre plus long-temps, j'ai envoyé Timothée pour connaître votre foi, craignant que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût rendu inutile.
MPR 6 Mais1161 Timothée5095 étant revenu2064 depuis peu737 de575 chez vous5216 auprès4314 de nous2248, et2532 nous2254 a apporté de bonnes nouvelles2097 de votre5216 foi4102 et2532 de votre renoncement26, et2532 nous a dit que3754 vous conservez2192 toujours3842 un bon18 souvenir3417 de nous2257, désirant1971 de nous2248 voir1492, comme2509 nous-mêmes2532 nous2249 désirons de vous5209 voir.
KJV 6 But1161 now737 when Timothy5095 came2064 from575 you5216 unto4314 us,2248 and2532 brought us good tidings2097 2254 of your5216 faith4102 and2532 charity,26 and2532 that3754 ye have2192 good18 remembrance3417 of us2257 always,3842 desiring greatly1971 to see1492 us,2248 as2509 we2249 also2532 to see you:5209
TRG 6 Ἄρτι G737 δὲ G1161 ἐλθόντος G2064 Τιμοθέου G5095 πρὸς G4314 ἡμᾶς G2248 ἀφ G575᾽ ὑμῶν G5216, καὶ G2532 εὐαγγελισαμένου G2097 ἡμῖν G2254 τὴν G3588 πίστιν G4102 καὶ G2532 τὴν G3588 ἀγάπην G26 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 ὅτι G3754 ἔχετε G2192 μνείαν G3417 ἡμῶν G2257 ἀγαθὴν G18 πάντοτε G3842, ἐπιποθοῦντες G1971 ἡμᾶς G2248 ἰδεῖν G1492, καθάπερ G2509 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 ὑμᾶς G5209,
MRT 6. Or Timothée étant revenu depuis peu de chez vous, il nous a apporté d'agréables nouvelles de votre foi et de votre charité, et que vous vous souvenez toujours de nous, désirant fort de nous voir, comme nous aussi, nous désirons de vous voir.
OST 6 Mais Timothée, étant revenu peu de chez vous, nous a rapporté de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous vous souvenez toujours tendrement de nous, désirant de nous voir, comme nous désirons de vous voir aussi.
LSN 6 ¶ Mais maintenant Timothée étant revenu vers nous de chez vous, il nous a apporté de votre foi et de votre charité, ces nouvelles agréables, que vous conservez pour nous un souvenir affectueux, désirant fort de nous voir, comme nous aussi nous désirons de vous voir.
MPR 7 Donc1223 c'est pourquoi5124, frères80, nous avons été consolés3870 à votre5213 sujet par1223 votre5216 foi4102, dans1909 toutes3956 nos2257 afflictions2347 et2532 dans1909 toutes nos angoisses318.
KJV 7 Therefore,1223 5124 brethren,80 we were comforted3870 over1909 you5213 in1909 all3956 our2257 affliction2347 and2532 distress318 by1223 your5216 faith:4102
TRG 7 διὰ G1223 τοῦτο G5124 παρεκλήθημεν G3870, ἀδελφοὶ G80, ἐφ G1909᾽ ὑμῖν G5213, ἐπὶ G1909 πάσῃ G3956 τῇ G3588 θλίψει G2347 καὶ G2532 ἀνάγκῃ G318 ἡμῶν G2257 διὰ G1223 τῆς G3588 ὑμῶν G5216 πίστεως G4102·
MRT 7. C'est pourquoi, mes frères, vous nous avez été en grande consolation à cause de votre foi, dans toute notre affliction et dans notre nécessité.
OST 7 Ainsi, mes frères, nous avons été consolés par votre foi, dans toutes nos afflictions et dans toutes nos peines.
LSN 7 C'est pourquoi, mes frères, vous avez été par votre foi, une grande consolation pour nous dans toute notre affliction et dans notre pauvreté.
MPR 8 Car3754 nous vivons2198 maintenant3568, puisque1437 vous5210 demeurez fermes4739 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 8 For3754 now3568 we live,2198 if1437 ye5210 stand fast4739 in1722 the Lord.2962
TRG 8 ὅτι G3754 νῦν G3568 ζῶμεν G2198, ἐὰν G1437 ὑμεῖς G5210 στήκητε G4739 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962.
MRT 8. Car maintenant nous vivons, si vous vous tenez fermes au Seigneur.
OST 8 Car nous vivons maintenant, puisque vous demeurez fermes en notre Seigneur.
LSN 8 Car puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur, nous vivons maintenant.
MPR 9 Et1063 quelles5101 actions de grâces2169 ne pouvons1410-nous pas rendre467 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 à1909 votre sujet5216, pour4012 toute3956 la3588 joie5479 que3739 nous éprouvons5463 devant1715 notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316, à cause de1223 vous5209!
KJV 9 For1063 what5101 thanks2169 can1410 we render to God again467 2316 for4012 you,5216 for1909 all3956 the3588 joy5479 wherewith3739 we joy5463 for your sakes1223 5209 before1715 our2257 God;2316
TRG 9 τίνα G5101 γὰρ G1063 εὐχαριστίαν G2169 δυνάμεθα G1410 τῷ G3588 Θεῷ G2316 ἀνταποδοῦναι G467 περὶ G4012 ὑμῶν G5216, ἐπὶ G1909 πάσῃ G3956 τῇ G3588 χαρᾷ G5479 ᾗ G3739 χαίρομεν G5463 δι G1223᾽ ὑμᾶς G5209 ἔμπροσθεν G1715 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἡμῶν G2257,
MRT 9. Et quelles actions de grâces n'avons-nous point à rendre à Dieu à cause de vous, pour toute la joie que nous recevons de vous, devant notre Dieu;
OST 9 Et quelles actions de grâces pourrions-nous assez rendre à Dieu à votre sujet, pour toute la joie dont nous sommes comblés à cause de vous, en la présence de notre Dieu!
LSN 9 Et comment pourrions-nous assez rendre grâces à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous recevons de vous, devant notre Dieu?
MPR 10 Nous le prions1189, avec1519 l'évidence1537 d'une ardeur5228 extrême4053 jour2250 et2532 nuit3571, que nous puissions voir1492 votre5216 visage4383 et2532 combler2675 les lacunes5303 de votre5216 foi4102.
KJV 10 Night3571 and2532 day2250 praying1189 exceedingly5228 1537 4053 that we might see1492 your5216 face,4383 and2532 might perfect2675 that which is lacking5303 in your5216 faith?4102
TRG 10 νυκτὸς G3571 καὶ G2532 ἡμέρας G2250 ὑπὲρ G5228 ἐκπερισσοῦ G4057 δεόμενοι G1189 εἰς G1519 τὸ G3588 ἰδεῖν G1492 ὑμῶν G5216 τὸ G3588 πρόσωπον G4383, καὶ G2532 καταρτίσαι G2675 τὰ G3588 ὑστερήματα G5303 τῆς G3588 πίστεως G4102 ὑμῶν G5216;
MRT 10. le priant jour et nuit, de plus en plus, que nous puissions vous revoir, afin de suppléer à ce qui manque à votre foi!
OST 10 Priant jour et nuit de plus en plus, que nous puissions vous revoir, afin d'ajouter ce qui peut manquer à votre foi.
LSN 10 ¶ Nous le prions ardemment nuit et jour que nous puissions vous revoir, afin d'ajouter à votre foi ce qui lui manque encore.
MPR 11 Maintenant1161, que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même846, à savoir2532 notre2257 SOUVERAIN SUPRÊME3962 et2532 SOUVERAIN PRINCE2962 de nous2257 tous, Jésus2424-Christ5547, conduise2720 nos2257 pas3598 vers4314 vous5209.
KJV 11 Now1161 God2316 himself846 and2532 our2257 Father,3962 and2532 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 direct2720 our2257 way3598 unto4314 you.5209
TRG 11 Αὐτὸς G846 δὲ G1161 ὁ G3588 Θεὸς G2316 καὶ G2532 πατὴρ G3962 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 ὁ G3588 Κύριος G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦς G2424 Χριστὸς G5547 κατευθύναι G2720 τὴν G3588 ὁδὸν G3598 ἡμῶν G2257 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209·
MRT 11. Or notre Dieu et notre Père, et notre Seigneur Jésus-Christ, veuillent nous ouvrir le chemin pour nous rendre auprès de vous!
OST 11 Dieu lui-même, qui est notre Père, et Jésus-Christ notre Seigneur, veuillent nous conduire avec sûreté auprès de vous.
LSN 11 Or, Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus-Christ, veuillent nous conduire auprès de vous.
MPR 12 Et1161 que le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 vous5209 fasse croître4121 et2532 abonder4052 en renoncement26 les uns envers1519 les autres240, et2532 envers1519 tous3956, comme2509 il en est aussi2532 de nous2249 envers1519 vous5209;
KJV 12 And1161 the3588 Lord2962 make you to increase4121 5209 and2532 abound4052 in love26 one toward another,240 1519 and2532 toward1519 all3956 men, even2532 as2509 we2249 do toward1519 you:5209
TRG 12 ὑμᾶς G5209 δὲ G1161 ὁ G3588 Κύριος G2962 πλεονάσαι G4121 καὶ G2532 περισσεύσαι G4052 τῇ G3588 ἀγάπῃ G26 εἰς G1519 ἀλλήλους G240 καὶ G2532 εἰς G1519 πάντας G3956, καθάπερ G2509 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209,
MRT 12. Et le Seigneur vous fasse croître et abonder de plus en plus en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme nous abondons aussi en charité envers vous;
OST 12 Et que le Seigneur vous fasse croître et abonder en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme nous sommes aussi remplis de charité pour vous;
LSN 12 Que le Seigneur vous fasse croître et abonder de plus en plus en charité les uns envers les autres, et envers tous, comme nous abondons aussi en charité envers vous.
MPR 13 Et1519 qu'il affermisse4741 vos5216 coeurs2588 pour qu'ils soient irrépréhensibles273 dans1722 la sainteté42 devant1715 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 SOUVERAIN SUPRÊME3962 de nous2257 tous, au1722 surgissement3952 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547 de parmi3326 tous3956 ses846 saints40.
KJV 13 To the end he may establish4741 your5216 hearts2588 unblamable273 in1722 holiness42 before1715 God,2316 even2532 our2257 Father,3962 at1722 the3588 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 with3326 all3956 his846 saints.40
TRG 13 εἰς G1519 τὸ G3588 στηρίξαι G4741 ὑμῶν G5216 τὰς G3588 καρδίας G2588 ἀμέμπτους G273 ἐν G1722 ἁγιωσύνῃ G42, ἔμπροσθεν G1715 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 πατρὸς G3962 ἡμῶν G2257, ἐν G1722 τῇ G3588 παρουσίᾳ G3952 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 μετὰ G3326 πάντων G3956 τῶν G3588 ἁγίων G40 αὐτοῦ G846.
MRT 13. pour affermir vos cœurs sans reproche en sainteté, devant Dieu qui est notre Père, à la venue de notre Seigneur Jésus-Christ, accompagné de tous ses saints!
OST 13 Afin que vos cœurs soient affermis dans la sainteté, et que vous soyez irrépréhensibles devant Dieu notre Père, lorsque notre Seigneur Jésus-Christ viendra avec tous ses saints.
LSN 13 Qu'il affermisse vos cœurs, en vous rendant irréprochables dans la sainteté devant Dieu notre Père, à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ avec tous ses saints.