SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 4
MPR 1 Christ5547 ayant donc3767 souffert3958 pour5228 nous2257 dans la chair4561, vous5210 aussi2532, armez3695-vous de cette 846 pensée1771; car3754 celui qui a souffert3958 en1722 la chair4561, a renoncé3973 au péché266.
KJV 1 Forasmuch then3767 as Christ5547 hath suffered3958 for5228 us2257 in the flesh,4561 arm3695 yourselves5210 likewise2532 with the3588 same846 mind:1771 for3754 he that hath suffered3958 in1722 the flesh4561 hath ceased3973 from sin;266
TRG 1 Χριστοῦ G5547 οὖν G3767 παθόντος G3958 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257 σαρκὶ G4561, καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 τὴν G3588 αὐτὴν G846 ἔννοιαν G1771 ὁπλίσασθε G3695, ὅτι G3754 ὁ G3588 παθὼν G3958 ἐν G1722 σαρκὶ G4561, πέπαυται G3973 ἁμαρτίας G266,
MRT 1. PUIS donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché;
OST 1 Puis donc que Christ a souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette pensée, que celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher;
LSN 1 CHRIST ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair avec Christ a cessé d'être au péché;
MPR 2 Afin1519 de ne plus3371 vivre980 selon les ambitions1939 des hommes444, mais235 selon la volonté2307 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, pendant le temps5550 qui3588 lui reste1954 à vivre dans1722 la chair4561.
KJV 2 That he no longer3371 should live980 the3588 rest1954 of his time5550 in1722 the flesh4561 to the lusts1939 of men,444 but235 to the will2307 of God.2316
TRG 2 εἰς G1519 τὸ G3588 μηκέτι G3371 ἀνθρώπων G444 ἐπιθυμίαις G1939, ἀλλὰ G235 θελήματι G2307 Θεοῦ G2316 τὸν G3588 ἐπίλοιπον G1954 ἐν G1722 σαρκὶ G4561 βιῶσαι G980 χρόνον G5550·
MRT 2. afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
OST 2 Afin que tout le temps qui lui reste à vivre dans la chair, il ne vive plus selon les convoitises des hommes, mais qu'il vive selon la volonté de Dieu.
LSN 2 En sorte que, durant le temps qui lui reste à vivre dans ce corps, il vive, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
MPR 3 Car1063 il nous2254 suffit713 d'avoir accompli2716 dans le temps5550 de notre vie979 passée3928 la3588 volonté2307 des3588 Gentils1484, en marchant4198 dans1722 les ambitions1939 de débauches766, les dérèglements du vin3632, les festivités4224 licencieuses, les banquets orgiasmes2970, et2532 les idolâtries1495 abominables111.
KJV 3 For1063 the time5550 past3928 of our life979 may suffice713 us2254 to have wrought2716 the3588 will2307 of the3588 Gentiles,1484 when we walked4198 in1722 lasciviousness,766 lusts,1939 excess of wine,3632 revellings,2970 banquetings,4224 and2532 abominable111 idolatries:1495
TRG 3 ἀρκετὸς G713 γὰρ G1063 ἡμῖν G2254 ὁ G3588 παρεληλυθὼς G3928 χρόνος G5550 τοῦ G3588 βίου G979 τὸ G3588 θέλημα G2307 τῶν G3588 ἐθνῶν G1484 κατεργάσασθαι G2716, πεπορευμένους G4198 ἐν G1722 ἀσελγείαις G766, ἐπιθυμίαις G1939, οἰνοφλυγίαις G3632, κώμοις G2970, πότοις G4224, καὶ G2532 ἀθεμίτοις G111 εἰδωλολατρείαις G1495·
MRT 3. Car il nous doit suffire d'avoir accompli la volonté des gentils, durant le temps de notre vie passée, quand nous nous abandonnions aux impudicités, aux convoitises, à l'ivrognerie, aux excès dans le manger et dans le boire, et aux idolâtries abominables;
OST 3 Car il nous doit suffire que dans le temps passé nous nous soyons abandonnés aux mêmes passions que les Gentils, vivant dans toutes sortes d'impudicités et de convoitises, dans l'ivrognerie, dans les excès de manger et de boire, et dans les idolâtries détestables.
LSN 3 Car il nous doit suffire d'avoir agi selon les préceptes des Gentils, durant le temps de notre vie passée, en vivant dans l'impudicité, dans les convoitises, dans l'ivrognerie, dans les excès du manger et du boire, et dans les idolâtries abominables.
MPR 4 C'est aussi1722 pourquoi3739, ils trouvent étrange3579 que vous5216 ne couriez4936 pas3361 avec eux dans1519 le3588 même846 excès401 de dérèglement810, et ils vous calomnient987.
KJV 4 Wherein1722 3739 they think it strange3579 that ye5216 run not with4936 3361 them to1519 the3588 same846 excess401 of riot,810 speaking evil of987 you:
TRG 4 ἐν G1722 ᾧ G3739 ξενίζονται G3579, μὴ G3361 συντρεχόντων G4936 ὑμῶν G5216 εἰς G1519 τὴν G3588 αὐτὴν G846 τῆς G3588 ἀσωτίας G810 ἀνάχυσιν G401, βλασφημοῦντες G987,
MRT 4. ce que ces gentils trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même débordement de dissolution.
OST 4 C'est pourquoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement à la dissolution, et ils vous en blâment.
LSN 4 C'est pourquoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux aux mêmes excès de dissolution, et ils vous calomnient:
MPR 5 Ils3739 rendront591 compte3056 à celui qui est2192 prêt2093 à juger2919 les vivants2198 et2532 les morts3498.
KJV 5 Who3739 shall give591 account3056 to him that is2192 ready2093 to judge2919 the quick2198 and2532 the dead.3498
TRG 5 οἳ G3739 ἀποδώσουσι G591 λόγον G3056 τῷ G3588 ἑτοίμως G2093 ἔχοντι G2192 κρῖναι G2919 ζῶντας G2198 καὶ G2532 νεκρούς G3498·
MRT 5. Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
OST 5 Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
LSN 5 Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
MPR 6 Car1063 c'est pour1519 cela5124 que le message de la grâce a été aussi2532 annoncé2097 à eux qui sont morts3498 dans leur vivant, afin qu'2443après avoir été jugé2919 en effet3303 dans la chair4561 comme2596 des hommes444, aussi1161 ils vivent2198 selon2596 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par la Réflexion Vivifiante4151 qui nous habite.
KJV 6 For1063 for1519 this cause5124 was the gospel preached2097 also2532 to them that are dead,3498 that2443 they might be judged2919 3303 according2596 to men444 in the flesh,4561 but1161 live2198 according2596 to God2316 in the spirit.4151
TRG 6 εἰς G1519 τοῦτο G5124 γὰρ G1063 καὶ G2532 νεκροῖς G3498 εὐηγγελίσθη G2097, ἵνα G2443 κριθῶσι G2919 μὲν G3303 κατὰ G2596 ἀνθρώπους G444 σαρκὶ G4561, ζῶσι G2198 δὲ G1161 κατὰ G2596 Θεὸν G2316 πνεύματι G4151·
MRT 6. Car c'est aussi pour cela qu'il a été évangélisé aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit.
OST 6 Car c'est pour cela que l'évangile a été annoncé aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes dans la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit.
LSN 6 Car c'est aussi pour cela que l'Évangile a été prêché aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes dans la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit.
MPR 7 Au reste1161, la3588 fin5056 de toutes chose3956 approche1448; soyez donc3767 sobres3525 et2532 vigilants4993 dans1519 les prières4335.
KJV 7 But1161 the3588 end5056 of all things3956 is at hand:1448 be ye therefore sober,4993 3767 and2532 watch3525 unto1519 prayer.4335
TRG 7 πάντων G3956 δὲ G1161 τὸ G3588 τέλος G5056 ἤγγικε G1448. Σωφρονήσατε G4993 οὖν G3767 καὶ G2532 νήψατε G3525 εἰς G1519 τὰς G3588 προσευχὰς G4335,
MRT 7. Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc sobres, et vigilants à prier.
OST 7 Au reste, la fin de toutes les choses est proche; soyez donc sobres et vigilants dans les prières.
LSN 7 Or, la fin de toutes choses est proche; soyez donc sages, et vigilants dans la prière.
MPR 8 Mais1161 avant4253 tout3956 ayez2192 les uns envers1519 les autres1438 une ardente1618 résignation26; car3754 le renoncement26 s'étendra2572 sur une multitude4128 de péchés266.
KJV 8 And1161 above4253 all things3956 have2192 fervent1618 charity26 among1519 yourselves:1438 for3754 charity26 shall cover2572 the multitude4128 of sins.266
TRG 8 πρὸ G4253 πάντων G3956 δὲ G1161 τὴν G3588 εἰς G1519 ἑαυτοὺς G1438 ἀγάπην G26 ἐκτενῆ G1618 ἔχοντες G2192, ὅτι G3754 ἀγάπη G26 καλύψει G2572 πλῆθος G4128 ἁμαρτιῶν G266·
MRT 8. Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés.
OST 8 Surtout ayez entre vous une grande charité, car la charité couvrira une multitude de péchés.
LSN 8 Mais surtout ayez les uns pour les autres une ardente charité; car la charité couvrira une multitude de péchés.
MPR 9 Exercez l'hospitalité5382 les uns envers1519 les autres240 sans427 murmures1112.
KJV 9 Use hospitality5382 one to another240 1519 without427 grudging.1112
TRG 9 φιλόξενοι G5382 εἰς G1519 ἀλλήλους G240, ἄνευ G427 γογγυσμῶν G1112.
MRT 9. Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
OST 9 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres sans murmures.
LSN 9 Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmurer.
MPR 10 Que2531 chacun1538 emploie la bienveillance5486 qu'il846 a reçu2983 au service1247 des1519 autres1438, comme5613 de bons2570 dispensateurs3623 des diverses4164 grâces5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 10 As2531 every man1538 hath received2983 the gift,5486 even so minister1247 the same846 one to another,1519 1438 as5613 good2570 stewards3623 of the manifold4164 grace5485 of God.2316
TRG 10 ἕκαστος G1538 καθὼς G2531 ἔλαβε G2983 χάρισμα G5486, εἰς G1519 ἑαυτοὺς G1438 αὐτὸ G846 διακονοῦντες G1247, ὡς G5613 καλοὶ G2570 οἰκονόμοι G3623 ποικίλης G4164 χάριτος G5485 Θεοῦ G2316.
MRT 10. Que chacun, selon le don qu'il a reçu, l'emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu.
OST 10 Que chacun de vous emploie le don qu'il a reçu au service des autres, comme étant de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu.
LSN 10 Employez, les uns pour les autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, chacun le don qu'il a reçu.
MPR 11 Si quelqu'un1536 parle2980, qu'il parle selon5613 les résolutions3051 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; si quelqu'un1536 exerce un ministère1247, qu'il l'exerce selon5613 la force2479 que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 lui communique5524 1537, afin qu'2443en1722 toutes choses3956, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 soit glorifié1392 par1223 Jésus2424-Christ5547, à qui3739 appartiennent2076 la gloire1391 et2532 la force2904 aux1519 siècles165 des siècles165 ! Amen281.
KJV 11 If any man1536 speak,2980 let him speak as5613 the oracles3051 of God;2316 if any man1536 minister,1247 let him do it as5613 of1537 the ability2479 which3739 God2316 giveth:5524 that2443 God2316 in1722 all things3956 may be glorified1392 through1223 Jesus2424 Christ,5547 to whom3739 be2076 praise1391 and2532 dominion2904 forever and ever.1519 165 165 Amen.281
TRG 11 Εἴ G1487 τις G5100 λαλεῖ G2980, ὡς G5613 λόγια G3051 Θεοῦ G2316· εἴ G1487 τις G5100 διακονεῖ G1247, ὡς G5613 ἐξ G1537 ἰσχύος G2479 ἧς G3739 χορηγεῖ G5524 ὁ G3588 Θεὸς G2316, ἵνα G2443 ἐν G1722 πᾶσι G3956 δοξάζηται G1392 ὁ G3588 Θεὸς G2316 διὰ G1223 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ᾧ G3739 ἐστιν G2076 ἡ G3588 δόξα G1391 καὶ G2532 τὸ G3588 κράτος G2904 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165. ἀμήν G281.
MRT 11. Si quelqu'un parle, qu'il parle comme annonçant les paroles de Dieu; si quelqu'un administre, qu'il administre comme par la puissance que Dieu lui en a fournie; afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et la force, aux siècles des siècles. Amen!
OST 11 Si quelqu'un parle, qu'il parle selon les oracles de Dieu; si quelqu'un exerce quelque ministère, qu'il l'exerce selon les forces que Dieu lui fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles. Amen.
LSN 11 Si quelqu'un parle, qu'il parle selon les oracles de Dieu; si quelqu'un exerce quelque ministère, qu'il l'exerce selon la force que Dieu lui fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et la force, aux siècles des siècles. Amen.
MPR 12 Bien-dévoués27, ne soyez3579 point3361 surpris3579 de l'3588épreuve ardente4451 qui est1096 au milieu1722 de vous, pour4314 vous5213 examiner3986, comme5613 s'il vous5213 arrivait4819 quelque chose d'étrange3581.
KJV 12 Beloved,27 think it not strange3579 3361 concerning the3588 fiery trial4451 which1722 5213 is1096 to try4314 3986 you,5213 as5613 though some strange thing3581 happened4819 unto you:5213
TRG 12 Ἀγαπητοὶ G27, μὴ G3361 ξενίζεσθε G3579 τῇ G3588 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 πυρώσει G4451 πρὸς G4314 πειρασμὸν G3986 ὑμῖν G5213 γινομένῃ G1096, ὡς G5613 ξένου G3581 ὑμῖν G5213 συμβαίνοντος G4819,
MRT 12. Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange quand vous êtes comme dans une fournaise pour votre épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire.
OST 12 Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange, si vous êtes comme dans une fournaise pour être éprouvés, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire.
LSN 12 ¶ Mes bien-aimés, si vous êtes comme dans une fournaise pour être éprouvés, ne le trouvez pas étrange, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire:
MPR 13 Mais235 autant que2526 vous participez2841 aux souffrances3804 de Christ5547, recevez5463 aussi la révélation602 de1722 sa846 gloire1391, pour que2443 vous receviez5463 aussi2532 une joie21 abondante.
KJV 13 But235 rejoice,5463 inasmuch as2526 ye are partakers2841 of Christ's5547 sufferings;3804 that,2443 when1722 his846 glory1391 shall be revealed,602 ye may be glad5463 also2532 with exceeding joy.21
TRG 13 ἀλλὰ G235 καθὸ G2526 κοινωνεῖτε G2841 τοῖς G3588 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 παθήμασι G3804, χαίρετε G5463, ἵνα G2443 καὶ G2532 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀποκαλύψει G602 τῆς G3588 δόξης G1391 αὐτοῦ G846 χαρῆτε G5463 ἀγαλλιώμενοι G21.
MRT 13. Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous; afin qu'aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
OST 13 Mais réjouissez-vous de ce que vous avez part aux souffrances de Christ, afin que lorsque sa gloire se manifestera vous soyez aussi comblés de joie.
LSN 13 Réjouissez-vous, au contraire, de ce que vous participez aux souffrances de Christ, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous vous réjouissiez aussi avec allégresse.
MPR 14 Si1487 vous êtes déshonoré3679 pour1722 le nom3686 de Christ5547, vous êtes bienheureux3107; car3754 la3588 Réflexion Vivifiante4151 de2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 glorieux1391 repose373 sur1909 vous5209. En effet3303 il est blasphémé987 par2596 eux846, mais1161 il est glorifié1392 par2596 vous5209.
KJV 14 If1487 ye be reproached3679 for1722 the name3686 of Christ,5547 happy3107 are ye; for3754 the3588 Spirit4151 of glory1391 and2532 of God2316 resteth373 upon1909 you:5209 on their part2596 846 he3303 is evil spoken of,987 but1161 on your part2596 5209 he is glorified.1392
TRG 14 Εἰ G1487 ὀνειδίζεσθε G3679 ἐν G1722 ὀνόματι G3686 Χριστοῦ G5547, μακάριοι G3107, ὅτι G3754 τὸ G3588 τῆς G3588 δόξης G1391 καὶ G2532 τὸ G3588 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 πνεῦμα G4151 ἐφ G1909᾽ ὑμᾶς G5209 ἀναπαύεται G373. κατὰ G2596 μὲν G3303 αὐτοὺς G846 βλασφημεῖται G987, κατὰ G2596 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209 δοξάζεται G1392.
MRT 14. Si on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui vous noircissent; mais pour vous, vous le glorifiez.
OST 14 Si l'on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bien heureux; car l'Esprit de gloire, qui est l'Esprit de Dieu, repose sur vous, lequel est blasphémé par eux; mais il est glorifié par vous.
LSN 14 Si l'on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous; il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous.
MPR 15 En effet1063 que nul5100 de vous5216 ne3361 souffre3958 comme5613 meurtrier5406, ou2228 bandit2812, ou2228 malfaiteur2555, ou2228 comme5613 s'ingérant dans les affaires d'autrui244.
KJV 15 But1063 let none5100 3361 of you5216 suffer3958 as5613 a murderer,5406 or2228 as a thief,2812 or2228 as an evildoer,2555 or2228 as5613 a busybody in other men's matters.244
TRG 15 μὴ G3361 γάρ G1063 τις G5100 ὑμῶν G5216 πασχέτω G3958 ὡς G5613 φονεὺς G5406, ἢ G2228 κλέπτης G2812, ἢ G2228 κακοποιὸς G2555, ἢ G2228 ὡς G5613 ἀλλοτριοεπίσκοπος G244·
MRT 15. Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui.
OST 15 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou comme larron, ou comme malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
LSN 15 Que nul de vous ne souffre donc comme meurtrier, ou comme larron, ou comme malfaiteur, ou comme curieux des affaires d'autrui.
MPR 16 Mais1161 s'1487il souffre comme5613 christien5546, qu'il n'en ait point3361 honte153, mais1161 qu'il glorifie1392 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 à1722 cet5129 égard3313.
KJV 16 Yet1161 if1487 any man suffer as5613 a Christian,5546 let him not3361 be ashamed;153 but1161 let him glorify1392 God2316 on1722 this5129 behalf.3313
TRG 16 εἰ G1487 δὲ G1161 ὡς G5613 Χριστιανὸς G5546, μὴ G3361 αἰσχυνέσθω G153, δοξαζέτω G1392 δὲ G1161 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ἐν G1722 τῷ G3588 μέρει G3313 τούτῳ G5129,
MRT 16. Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte; mais qu'il glorifie Dieu en cela.
OST 16 Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il en glorifie Dieu.
LSN 16 Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte; au contraire, qu'il glorifie Dieu en cela.
MPR 17 Car3754 le3588 temps2540 vient où le jugement2917 doit commencer756 par575 la3588 maison3624 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; et1161 s1487'il commence4412 par575 nous2257, quelle5101 sera la3588 fin5056 de ceux qui ne sont point soumis544 au3588 message de la grâce2098 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316?
KJV 17 For3754 the3588 time2540 is come that judgment2917 must begin756 at575 the3588 house3624 of God:2316 and1161 if1487 it first4412 begin at575 us,2257 what5101 shall the3588 end5056 be of them that obey not544 the3588 gospel2098 of God?2316
TRG 17 ὅτι G3754 ὁ G3588 καιρὸς G2540 τοῦ G3588 ἄρξασθαι G756 τὸ G3588 κρῖμα G2917 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 οἴκου G3624 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316. εἰ G1487 δὲ G1161 πρῶτον G4412 ἀφ G575᾽ ἡμῶν G2257, τί G5101 τὸ G3588 τέλος G5056 τῶν G3588 ἀπειθούντων G544 τῷ G3588 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 εὐαγγελίῳ G2098;
MRT 17. Car il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu; or, s'il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de Dieu?
OST 17 Car voici le temps auquel le jugement de Dieu doit commencer par sa maison; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu?
LSN 17 Car voici le temps où le jugement doit commencer par la maison de Dieu. Or, s'il doit d'abord commencer par nous, quelle sera la fin de ceux qui rejettent l'Évangile de Dieu?
MPR 18 Et2532 si1487 c'est à grand-peine3433 que le3588 juste1342 est sauvé4982, que deviendront5316 le3588 renégat765 et2532 le pécheur268?
KJV 18 And2532 if1487 the3588 righteous1342 scarcely3433 be saved,4982 where4226 shall the3588 ungodly765 and2532 the sinner268 appear?5316
TRG 18 καὶ G2532 εἰ G1487 ὁ G3588 δίκαιος G1342 μόλις G3433 σώζεται G4982, ὁ G3588 ἀσεβὴς G765 καὶ G2532 ἁμαρτωλὸς G268 ποῦ G4226 φανεῖται G5316;
MRT 18. Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur?
OST 18 Et si le juste ne se sauve que difficilement, que deviendra l'impie et le pécheur?
LSN 18 Et si le juste peut à peine être sauvé, que deviendra l'impie et le pécheur?
MPR 19 Et2532 que ceux donc5620 qui souffrent3958 par2596 la3588 volonté2307 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, lui recommandent3908 leurs1438 âmes5590, comme à un Créateur2939 persévérant4103, en1722 faisant5613 le bien16.
KJV 19 Wherefore5620 let2532 them that suffer3958 according2596 to the3588 will2307 of God2316 commit the keeping of3908 their1438 souls5590 to him in1722 well doing,16 as5613 unto a faithful4103 Creator.2939
TRG 19 ὥστε G5620 καὶ G2532 οἱ G3588 πάσχοντες G3958 κατὰ G2596 τὸ G3588 θέλημα G2307 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὡς G5613 πιστῷ G4103 κτίστῃ G2939 παρατιθέσθωσαν G3908 τὰς G3588 ψυχὰς G5590 ἑαυτῶν G1438 ἐν G1722 ἀγαθοποιΐᾳ G16.
MRT 19. Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, puisqu'ils font ce qui est bon, lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur.
OST 19 Que ceux donc qui souffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur, en faisant bien.
LSN 19 Que ceux qui souffrent par la volonté de Dieu, lui recommandent donc leurs âmes, comme au fidèle Créateur, en faisant le bien.