SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 8
MPR 1 À l'égard4012 des choses sacrifiées aux idoles1494, nous savons1492 que3754 nous en avons2192 tous3956 de la connaissance1108. Or1161 cette connaissance1108 est exagérée5448, mais1161 le renoncement26 édifie3618.
KJV 1 Now1161 as touching4012 things offered unto idols,1494 we know1492 that3754 we all3956 have2192 knowledge.1108 Knowledge1108 puffeth up,5448 but1161 charity26 edifieth.3618
TRG 1 Περὶ G4012 δὲ G1161 τῶν G3588 εἰδωλοθύτων G1494, οἴδαμεν G1492 ὅτι G3754 πάντες G3956 γνῶσιν G1108 ἔχομεν G2192. ἡ G3588 γνῶσις G1108 φυσιοῖ G5448, ἡ G3588 δὲ G1161 ἀγάπη G26 οἰκοδομεῖ G3618.
MRT 1 POUR ce qui regarde les choses qui sont sacrifiées aux idoles : nous savons que nous avons tous de la connaissance. La science enfle, mais la charité édifie.
OST 1 A l'égard des choses qui ont été sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous assez de connaissance là-dessus; mais la connaissance enfle, au lieu que la charité édifie.
LSN 1 POUR ce qui regarde les choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous, sur ce sujet, assez de science. Or la science enfle, mais la charité édifie.
OLV 1 Touchant des choses qui sont sacrifiees aux images; nous scavons que tous en avons la science. Science enfle; mais charite edifie.
MPR 2 Et1161 si1487 quelqu'un5100 pense1380 savoir1492 quelque chose5100, il ne sait1097 encore3764 rien3762 comme2531 il faut1163 savoir1097.
KJV 2 And1161 if1487 any man5100 think1380 that he knoweth1492 any thing,5100 he knoweth1097 nothing3762 yet3764 as2531 he ought1163 to know.1097
TRG 2 εἰ G1487 δέ G1161 τις G5100 δοκεῖ G1380 εἰδέναι G1492 τι G5100, οὐδέπω G3764 οὐδὲν G3762 ἔγνωκε G1097 καθὼς G2531 δεῖ G1163 γνῶναι G1097·
MRT 2 Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut connaître;
OST 2 Et si quelqu'un présume de savoir quelque chose, il n'a encore rien connu comme il faut le connaître.
LSN 2 Et si quelqu'un croit savoir quelque chose, il ne sait encore rien comme on doit savoir:
OLV 2 Et si aucun se estime scavoir quelque chose; il na pas encore congneu comment il la fault scavoir.
MPR 3 Mais1161 si1487 quelqu'un5100 se résigne25 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, L'ESPRIT DES VIVANTS est connu1097 de5259 lui846.
KJV 3 But1161 if1487 any man5100 love25 God,2316 the same3778 is known1097 of5259 him.846
TRG 3 εἰ G1487 δέ G1161 τις G5100 ἀγαπᾷ G25 τὸν G3588 Θεὸν G2316, οὗτος G3778 ἔγνωσται G1097 ὑπ G5259᾽ αὐτοῦ G846.
MRT 3 mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de lui.
OST 3 Mais si quelqu'un aime Dieu, Dieu est connu de lui.
LSN 3 Mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de Dieu.
OLV 3 Mais si aucun ayme Dieu; cestuy est congneu de luy.
MPR 4 Pour ce qui3588 est donc3767 de4012 manger1035 des choses sacrifiées aux idoles1494, nous savons1492 qu'3754une idole1497 n'est rien3762 dans1722 cette disposition charnelle2889, et2532 qu'3754il n'y a rien3762 d'autres2087 qu1508'un seul1520 ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 4 As concerning4012 therefore3767 the3588 eating1035 of those things that are offered in sacrifice unto idols,1494 we know1492 that3754 an idol1497 is nothing3762 in1722 the world,2889 and2532 that3754 there is none3762 other2087 God2316 but1508 one.1520
TRG 4 Περὶ G4012 τῆς G3588 βρώσεως G1035 οὖν G3767 τῶν G3588 εἰδωλοθύτων G1494, οἴδαμεν G1492 ὅτι G3754 οὐδὲν G3762 εἴδωλον G1497 ἐν G1722 κόσμῳ G2889, καὶ G2532 ὅτι G3754 οὐδεὶς G3762 Θεὸς G2316 ἕτερος G2087 εἰ G1487 μὴ G3361 εἷς G1520·
MRT 4 Pour ce qui regarde donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que l'idole n'est rien au monde, et qu'il n'y a aucun autre Dieu qu'un seul.
OST 4 Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.
LSN 4 Pour ce qui est donc de manger des choses sacrifiées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le monde, et qu'il n'y a nul autre Dieu que le seul Dieu.
OLV 4 Des viandes donc lesquelles sont sacrifiees aux images; nous scavons que limage nest rien au monde; & quil nest nul autre Dieu sinon ung.
MPR 5 Car1063, quoiqu'2532il y en ait1526 du moins1512, soit1535 dans1722 le ciel3772, soit1535 sur1909 la terre1093, qui sont appelés3004 des êtres divins2316, comme5618 il y a1526 plusieurs4183 êtres divins2316 à savoir2532 plusieurs4183 empereurs2962 et monarques,
KJV 5 For1063 though2532 1512 there be1526 that are called3004 gods,2316 whether1535 in1722 heaven3772 or1535 in1909 earth,1093 (as5618 there be1526 gods2316 many,4183 and2532 lords2962 many,)4183
TRG 5 καὶ G2532 γὰρ G1063 εἴπέρ G1512 εἰσι G1526 λεγόμενοι G3004 θεοὶ G2316, εἴτε G1535 ἐν G1722 οὐρανῷ G3772, εἴτε G1535 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093, ( ὥσπέρ G5618 εἰσι G1526 θεοὶ G2316 πολλοὶ G4183, καὶ G2532 κύριοι G2962 πολλοὶ G4183, )
MRT 5 Car encore qu'il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs),
OST 5 Car, quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux, comme, en effet, il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs;
LSN 5 Car encore qu'il y en ait qui sont appelés dieux, soit au ciel, soit sur la terre, (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs seigneurs,)
OLV 5 Car jasoit ce quil y en ayt qui soyent dictz dieux; tant au ciel comme en terre; comme il ya plusieurs dieux & plusieurs seigneurs:
MPR 6 Toutefois235, nous2254 n'avons qu'un seul1520 ESPRIT DES VIVANTS2316, le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962, de1537 qui3739 sont toutes choses3956, et2532 nous2249 sommes en1519 lui846, c'est à dire2532 un seul1520 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, par1223 lequel3739 sont toutes choses3956, et2532 nous2249 sommes par1223 lui846.
KJV 6 But235 to us2254 there is but one1520 God,2316 the3588 Father,3962 of1537 whom3739 are all things,3956 and2532 we2249 in1519 him;846 and2532 one1520 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 by1223 whom3739 are all things,3956 and2532 we2249 by1223 him.846
TRG 6 ἀλλ G235᾽ ἡμῖν G2254 εἷς G1520 Θεὸς G2316 ὁ G3588 πατὴρ G3962, ἐξ G1537 οὗ G3739 τὰ G3588 πάντα G3956, καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 εἰς G1519 αὐτόν G846· καὶ G2532 εἷς G1520 Κύριος G2962 Ἰησοῦς G2424 Χριστὸς G5547, δι G1223᾽ οὗ G3739 τὰ G3588 πάντα G3956, καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846.
MRT 6 nous n'avons pourtant qu'un seul Dieu, qui est le Père, duquel sont toutes choses, et nous en lui; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.
OST 6 Toutefois, nous n'avons qu'un seul Dieu, qui est le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui.
LSN 6 Toutefois, pour nous, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, de qui procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui; et nous n'avons qu'un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui.
OLV 6 toutefoys a nous il est ung Dieu le pere; duquel sont toutes choses; & nous en luy: & ung Seigneur Jesus Christ; par lequel sont toutes choses; & nous par luy.
MPR 7 Mais235 tous3956 n'en1722 ont pas3756 cette connaissance1108; car1161 quelques-uns5100, dans l'opinion4893 qu'ils ont encore2193 à présent737 de l'3588idole1497, mangent2068 une chose comme5613 sacrifiée à l'idole1494; et2532 leur846 conscience4893 étant5607 faible772, en est souillée3435.
KJV 7 Howbeit235 there is not3756 in1722 every man3956 that knowledge:1108 for1161 some5100 with conscience4893 of the3588 idol1497 unto2193 this hour737 eat2068 it as5613 a thing offered unto an idol;1494 and2532 their848 conscience4893 being5607 weak772 is defiled.3435
TRG 7 Ἀλλ G235᾽ οὐκ G3756 ἐν G1722 πᾶσιν G3956 ἡ G3588 γνῶσις G1108. τινὲς G5100 δὲ G1161 τῇ G3588 συνειδήσει G4893 τοῦ G3588 εἰδώλου G1497 ἕως G2193 ἄρτι G737 ὡς G5613 εἰδωλόθυτον G1494 ἐσθίουσι G2068, καὶ G2532 ἡ G3588 συνείδησις G4893 αὐτῶν G846 ἀσθενὴς G772 οὖσα G5607 μολύνεται G3435.
MRT 7 Mais il n'y a pas en tous la même connaissance : car quelques-uns qui jusqu'à présent font conscience à cause de l'idole, de manger des choses qui ont été sacrifiées à l'idole, en mangent pourtant; c'est pourquoi leur conscience étant faible, elle en est souillée.
OST 7 Mais tous n'ont pas cette connaissance; car quelques-uns, dans l'opinion qu'ils ont encore de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole; et leur conscience étant faible, elle en est souillée.
LSN 7 Mais tous n'ont pas la science. Car quelques-uns, dans l'opinion qu'ils ont jusqu'à présent de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole; et ainsi leur conscience étant faible, en est souillée.
OLV 7 Mais science nest pas en tous. Car aucuns avec conscience de image jusque a maintenant mangent; comme choses sacrifiees a image. Et comme ainsi soit que leur conscience ne soit pas ferme; elle est souillee.
MPR 8 Or1161, un aliment1033 ne nous2248 rend pas3756 agréables3936 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316; car1063 si1437 nous mangeons5315 ni l'un ni l'autre3777, nous n'avons rien de plus4052; et si1437 nous ne mangeons5315 pas3362 ni l'un ni l'autre3777, nous n'avons rien de moins5302 au niveau spirituel.
KJV 8 But1161 meat1033 commendeth3936 us2248 not3756 to God:2316 for1063 neither,3777 if1437 we eat,5315 are we the better;4052 neither,3777 if1437 we eat5315 not,3361 are we the worse.5302
TRG 8 βρῶμα G1033 δὲ G1161 ἡμᾶς G2248 οὐ G3756 παρίστησι G3936 τῷ G3588 Θεῷ G2316· οὔτε G3777 γὰρ G1063 ἐὰν G1437 φάγωμεν G5315, περισσεύομεν G4052· οὔτε G3777 ἐὰν G1437 μὴ G3361 φάγωμεν G5315, ὑστερούμεθα G5302.
MRT 8 Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu : car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins.
OST 8 A la vérité, la viande ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, il ne nous en revient aucun avantage, et si nous ne mangeons pas, nous n'en recevons aucun préjudice.
LSN 8 Or, ce n'est pas ce que nous mangeons qui nous rend agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons aucun avantage; et si nous ne mangeons point, nous n'en recevons aucun préjudice.
OLV 8 La viande certes ne nous faict point plus agreables a Dieu. Car aussi; si nous mangeons nous ne avons rien davantage: & si nous ne mangeons point; nous ne avons pas moins.
MPR 9 Mais1161 prenez garde991 afin toutefois3381 que cette3778 liberté1849 que vous5216 avez, ne soit1096 en scandale4348 aux faibles770.
KJV 9 But1161 take heed991 lest by any means3381 this3778 liberty1849 of yours5216 become1096 a stumblingblock4348 to them that are weak.770
TRG 9 Βλέπετε G991 δὲ G1161 μή G3361 πως G4458 ἡ G3588 ἐξουσία G1849 ὑμῶν G5216 αὕτη G3778 πρόσκομμα G4348 γένηται G1096 τοῖς G3588 ἀσθενοῦσιν G770.
MRT 9 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux faibles.
OST 9 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque manière en scandale à ceux qui sont faibles.
LSN 9 Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque manière en scandale aux faibles.
OLV 9 Mais voyez que en aucune maniere icelle vostre puissance ne donne scandale a ceulx qui ne sont point fermes.
MPR 10 Car1063, si1437 quelqu'un5100 te4571 voit1492, toi qui as2192 cette connaissance1108, assis à te nourrir2621 dans1722 le temple des idoles1493, la3588 conscience4893 de celui846 qui est5607 faible772, ne sera-t-elle pas3780 déterminée3618 à1519 manger2068 de ce qui est sacrifié aux idoles1494?
KJV 10 For1063 if1437 any man5100 see1492 thee4571 which hast2192 knowledge1108 sit at meat2621 in1722 the idol's temple,1493 shall not3780 the3588 conscience4893 of him846 which is5607 weak772 be emboldened3618 to eat2068 those things which are offered to idols;1494
TRG 10 ἐὰν G1437 γάρ G1063 τις G5100 ἴδῃ G1492 σε G4571 τὸν G3588 ἔχοντα G2192 γνῶσιν G1108, ἐν G1722 εἰδωλείῳ G1493 κατακείμενον G2621, οὐχὶ G3780 ἡ G3588 συνείδησις G4893 αὐτοῦ G846 ἀσθενοῦς G772 ὄντος G5607 οἰκοδομηθήσεται G3618 εἰς G1519 τὸ G3588 τὰ G3588 εἰδωλόθυτα G1494 ἐσθίειν G2068;
MRT 10 Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, être à table au temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l'idole?
OST 10 Car, si quelqu'un d'eux te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié aux idoles?
LSN 10 Car si quelqu'un te voit, toi qui as la science, assis à table au temple des idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-t-elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l'idole?
OLV 10 Car si aucun te voit (toy qui as science) estre assis a table au temple de limage: la conscience diceluy qui est faible; ne sera elle pas edifiee a manger choses sacrifiees a limage?
MPR 11 Et2532 le3588 frère80 faible770, pour1223 lequel3739 Christ5547 est mort599, sera renversé622 par1909 ta4674 connaissance1108 de cette liberté.
KJV 11 And2532 through1909 thy4674 knowledge1108 shall the3588 weak770 brother80 perish,622 for1223 whom3739 Christ5547 died?599
TRG 11 καὶ G2532 ἀπολεῖται G622 ὁ G3588 ἀσθενῶν G770 ἀδελφὸς G80 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 σῇ G4674 γνώσει G1108, δι G1223᾽ ὃν G3739 Χριστὸς G5547 ἀπέθανεν G599;
MRT 11 Et ainsi ton frère qui est faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.
OST 11 Et ainsi, ton frère qui est faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.
LSN 11 Et ainsi ton frère qui est faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta science.
OLV 11 Et ton frere qui est faible perira par ta conscience; pour lequel Christ est mort.
MPR 12 Et1161 ainsi3779 en péchant264 contre1519 les3588 frères80, et2532 en blessant5180 leur846 conscience4893 faible770, vous péchez264 contre1519 Christ5547.
KJV 12 But1161 when ye sin264 so3779 against1519 the3588 brethren,80 and2532 wound5180 their848 weak770 conscience,4893 ye sin264 against1519 Christ.5547
TRG 12 οὕτω G3779 δὲ G1161 ἁμαρτάνοντες G264 εἰς G1519 τοὺς G3588 ἀδελφοὺς G80, καὶ G2532 τύπτοντες G5180 αὐτῶν G846 τὴν G3588 συνείδησιν G4893 ἀσθενοῦσαν G770, εἰς G1519 Χριστὸν G5547 ἁμαρτάνετε G264.
MRT 12 Or, quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
OST 12 Or, quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
LSN 12 Or, quand vous péchez ainsi contre vos frères, et que vous blessez leur conscience qui est faible, vous péchez contre Christ.
OLV 12 Et ainsi pechans contre les freres; & blessans leur conscience debile; vous pechez contre Christ.
MPR 13 C'est pourquoi1355, si1487 ce que je mange1033 scandalise4624 mon3450 frère80, je ne mangerai5315 point3364 de viande2907 sacrifiée aux3588 idoles en1519 ce temps165, pour ne pas3363 scandaliser4624 mon3450 frère80.
KJV 13 Wherefore,1355 if1487 meat1033 make my brother to offend,4624 3450 80 I will eat5315 no3364 flesh2907 while the world standeth,1519 3588 165 lest3363 I make my brother to offend.4624 3450 80
TRG 13 Διόπερ G1355 εἰ G1487 βρῶμα G1033 σκανδαλίζει G4624 τὸν G3588 ἀδελφόν G80 μου G3450, οὐ G3756 μὴ G3361 φάγω G5315 κρέα G2907 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165, ἵνα G2443 μὴ G3361 τὸν G3588 ἀδελφόν G80 μου G3450 σκανδαλίσω G4624.
MRT 13 C'est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère.
OST 13 C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne pas donner du scandale à mon frère.
LSN 13 C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère.
OLV 13 Pour ceste cause si la viande scandalize mon frere; je ne mangeray chair a jamais; afin que je ne scandalize mon frere.