SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 13

 

MPR 1 Quand1437 je m'exprimerais2980 même dans les dialectes1100 des hommes444, à savoir2532 des messagers32 de la grâce divine, si je n'ai2192 point3361 le renoncement26, je deviens1096 comme l'airain5475 qui résonne2278, ou2228 comme une cymbale2950 qui retentit214.

KJV 1  Though1437 I speak2980 with the3588 tongues1100 of men444 and2532 of angels,32 and1161 have2192 not3361 charity,26 I am become1096 as sounding2278 brass,5475 or2228 a tinkling214 cymbal.2950

TRG 1 Ἐὰν G1437 ταῖς G3588 γλώσσαις G1100 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444 λαλῶ G2980 καὶ G2532 τῶν G3588 ἀγγέλων G32, ἀγάπην G26 δὲ G1161 μὴ G3361 ἔχω G2192, γέγονα G1096 χαλκὸς G5475 ἠχῶν G2278, ἢ G2228 κύμβαλον G2950 ἀλαλάζον G214·

 

MRT 1 QUAND je parlerais toutes les langues des hommes, et même des anges, si je n'ai pas la charité, je suis comme l'airain qui résonne, ou comme la cymbale retentissante. 

 

OST 1 Quand même je parlerais toutes les langues des hommes, et même des anges; si je n'ai point la charité, je ne suis que comme l'airain qui résonne, ou comme une cymbale qui retentit.

 

LSN 1 QUAND je parlerais toutes les langues des hommes, et même des anges, si je n'ai pas la charité, je suis comme l'airain qui résonne, ou comme la cymbale qui retentit.

 

OLV 1 Si je parle languages des hommes & des anges; & que je naye point charite; je suis faict comme laerain qui resonne; ou la cymbale qui tinte.

 

 

 

 

 

MPR 2 Et2532 quand1437 même j'aurais2192 toute l'interprétation4394, et2532 que je connaîtrais1492 tous3956 les mystères3466 et2532 toute3956 la science1108; et2532 quand1437 même j'aurais2192 toute3956 la foi4102 jusqu'à5620 transporter3179 des montagnes3735; si je n'ai2192 point3361 le renoncement26, je ne suis1510 rien3762.

KJV 2  And2532 though1437 I have2192 the gift of prophecy,4394 and2532 understand1492 all3956 mysteries,3466 and2532 all3956 knowledge;1108 and2532 though1437 I have2192 all3956 faith,4102 so that5620 I could remove3179 mountains,3735 and1161 have2192 not3361 charity,26 I am1510 nothing.3762

 

TRG 2 καὶ G2532 ἐὰν G1437 ἔχω G2192 προφητείαν G4394, καὶ G2532 εἰδῶ G1492 τὰ G3588 μυστήρια G3466 πάντα G3956 καὶ G2532 πᾶσαν G3956 τὴν G3588 γνῶσιν G1108, καὶ G2532 ἐὰν G1437 ἔχω G2192 πᾶσαν G3956 τὴν G3588 πίστιν G4102, ὥστε G5620 ὄρη G3735 μεθιστάνειν G3179, ἀγάπην G26 δὲ G1161 μὴ G3361 ἔχω G2192, οὐθέν G3762 εἰμι G1510.

 

MRT 2 Et quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que j'aurais toute sorte de science; et quand j'aurais toute la foi qu'on puisse avoir, en sorte que je transportasse les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.

 

OST 2 Et quand même j'aurais le don de prophétie, et que je connaîtrais tous les mystères et la science de toutes choses; et quand même j'aurais toute la foi jusqu'à transporter les montagnes; si je n'ai point la charité, je ne suis rien.

 

LSN 2 Et quand j'aurais le don de prophétie, que je connaîtrais tous les mystères, et que j'aurais toute la science; et quand j'aurais toute la foi, jusqu'à transporter les montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.

OLV 2 Et si jay la prophetie & congnoy tous secretz & toute science: & si jay toute foy; tellement que je transmue les montaignes; & que je naye point charite; je ne suis rien.

 

 

 

MPR 3 Et2532 quand1437 même je distribuerais5595 tous3956 mes3450 biens5224 pour la nourriture5595 des pauvres, et2532 quand1437 je livrerais3860 même mon3450 corps4983 pour2443 être brûlé2545; si je n'ai2192 point3361 le renoncement26, cela ne me sert5623 de rien3762.

KJV 3  And2532 though1437 I bestow all my goods to feed5595 3956 3450 5224 the poor, and2532 though1437 I give3860 my3450 body4983 to2443 be burned,2545 and2532 have2192 not3361 charity,26 it profiteth5623 me nothing.3762

 

TRG 3 καὶ G2532 ἐὰν G1437 ψωμίσω G5595 πάντα G3956 τὰ G3588 ὑπάρχοντά G5224 μου G3450, καὶ G2532 ἐὰν G1437 παραδῶ G3860 τὸ G3588 σῶμά G4983 μου G3450 ἵνα G2443 καυθήσωμαι G2545, ἀγάπην G26 δὲ G1161 μὴ G3361 ἔχω G2192, οὐδὲν G3762 ὠφελοῦμαι G5623.

 

MRT 3 Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.

 

OST 3 Et quand même je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que même je livrerais mon corps pour être brûlé; si je n'ai point la charité, cela ne me sert de rien.

 

LSN 3 Et quand je distribuerais tout mon bien pour la nourriture des pauvres, et que je livrerais mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.

 

OLV 3 Et si je distribue tous mes biens en viandes; & si je livre mon corps pour estre brusle; et que je naye point charite: il ne me proffite rien.

 

 

 

MPR 4 Le renoncement26 est patient3114, il est plein de bonté5541; le renoncement26 n'est point3756 envieux2206; le renoncement26 ne se vante4068 point3756, il ne s'enfle point3756 d'orgueil5448;

KJV 4  Charity26 suffereth long,3114 and is kind;5541 charity26 envieth2206 not;3756 charity26 vaunteth not itself,4068 3756 is not3756 puffed up,5448

 

TRG 4 G3588 ἀγάπη G26 μακροθυμεῖ G3114, χρηστεύεται G5541· ἡ G3588 ἀγάπη G26 οὐ G3756 ζηλοῖ G2206, ἡ G3588 ἀγάπη G26 οὐ G3756 περπερεύεται G4068, οὐ G3756 φυσιοῦται G5448,

 

MRT 4 La charité est patiente; elle est douce; la charité n'est point envieuse; la charité n'use point d'insolence; elle ne s'enorgueillit point;

 

OST 4 La charité est patiente; elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité n'est point insolente; elle ne s'enfle point d'orgueil;

 

LSN 4 La charité est patiente; elle est douce. La charité n'est point envieuse. La charité n'est point insolente; elle ne s'enorgueillit point.

 

OLV 4 Charite est patiente; elle est benigne: charite nest pas envieuse; charite ne faict rien perversement; elle ne se enorgueillist point;

 

 

 

MPR 5 Il ne fait rien3756 de malhonnête807; il ne cherche2212 point3756 son propre intérêt1438; il ne s'irrite3947 point3756 facilement; il ne pense3049 point3756 au mal2556;

KJV 5  Doth not3756 behave itself unseemly,807 seeketh2212 not3756 her own,1438 is not3756 easily provoked,3947 thinketh3049 no3756 evil;2556

 

TRG 5 οὐκ G3756 ἀσχημονεῖ G807, οὐ G3756 ζητεῖ G2212 τὰ G3588 ἑαυτῆς G1438, οὐ G3756 παροξύνεται G3947, οὐ G3756 λογίζεται G3049 τὸ G3588 κακὸν G2556,

 

MRT 5 elle ne se porte point déshonnêtement; elle ne cherche point son propre profit; elle ne s'aigrit point; elle ne pense point à mal;

 

OST 5 Elle n'est point malhonnête; elle ne cherche point son intérêt; elle ne s'aigrit point; elle ne soupçonne point le mal;

 

LSN 5 Elle n'est point mal-honnête; elle ne cherche point son propre avantage; elle ne s'aigrit point; elle ne soupçonne point le mal.

 

OLV 5 elle ne faict point deshonnestement; elle ne cherche point ses proffitz; elle ne se esmeut point a courroux; elle ne pense point a mal;

 

 

 

MPR 6 Il ne se réjouit5463 point3756 de1909 l'injustice93, mais1161 il se réjouit4796 de la vérité225;

KJV 6  Rejoiceth5463 not3756 in1909 iniquity,93 but1161 rejoiceth4796 in the3588 truth;225

 

TRG 6 οὐ G3756 χαίρει G5463 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 ἀδικίᾳ G93, συγχαίρει G4796 δὲ G1161 τῇ G3588 ἀληθείᾳ G225·

 

MRT 6 elle ne se réjouit point de l'injustice; mais elle se réjouit de la vérité;

 

OST 6 Elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;

 

LSN 6 Elle ne se réjouit point de l'injustice; mais elle se réjouit de la vérité.

 

OLV 6 elle ne sesiouyst point de linjustice; mais elle sesiouyst de la verite:

 

 

 

MPR 7 Il supporte4722 tout3956, il a la certitude4100 en tout3956, il espère1679 tout3956, il endure5278 tout3956.

KJV 7  Beareth4722 all things,3956 believeth4100 all things,3956 hopeth1679 all things,3956 endureth5278 all things.3956

 

TRG 7 πάντα G3956 στέγει G4722, πάντα G3956 πιστεύει G4100, πάντα G3956 ἐλπίζει G1679, πάντα G3956 ὑπομένει G5278·

 

MRT 7 elle endure tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.

 

OST 7 Elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.

 

LSN 7 Elle endure tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.

 

OLV 7 elle soubstient toutes choses; elle croit toutes choses; elle espere toutes choses; elle endure toutes choses.

 

 

 

MPR 8 Le renoncement26 ne périt1601 jamais3763. Mais1161 les1535 interprétations4394, prendront fin2673, et les dialectes1100 hébraïques cesseront3973, la connaissance1108 anticipatoire sera annulée2673.

KJV 8  Charity26 never3763 faileth:1601 but1161 whether1535 there be prophecies,4394 they shall fail;2673 whether1535 there be tongues,1100 they shall cease;3973 whether1535 there be knowledge,1108 it shall vanish away.2673

 

TRG 8 G3588 ἀγάπη G26 οὐδέποτε G3763 ἐκπίπτει G1601. εἴτε G1535 δὲ G1161 προφητεῖαι G4394 καταργηθήσονται G2673, εἴτε G1535 γλῶσσαι G1100 παύσονται G3973, εἴτε G1535 γνῶσις G1108 καταργηθήσεται G2673.

 

MRT 8 La charité ne périt jamais : au lieu que quant aux prophéties, elles seront abolies; et quant aux langues, elles cesseront; et quant à la connaissance, elle sera abolie.

 

OST 8 La charité ne périt jamais; pour ce qui est des prophéties, elles seront abolies, et le don des langues cessera, et la connaissance sera anéantie;

 

LSN 8 La charité ne périt jamais; au lieu que, quant aux prophéties, elles seront abolies, et quant aux langues, elles cesseront; et quant à la science, elle sera abolie.

 

OLV 8 Charite jamais ne dechiet; soit que les propheties seront abolies; soit que les langues cesseront; soit que science sera destruicte.

 

 

 

 

MPR 9 Car1063 nous ne connaissons1097 que1537 partiellement3313, et2532 nous interprétons 4395 qu1537'incomplètement3313;

KJV 9  For1063 we know1097 in1537 part,3313 and2532 we prophesy4395 in1537 part.3313

 

TRG 9 ἐκ G1537 μέρους G3313 γὰρ G1063 γινώσκομεν G1097, καὶ G2532 ἐκ G1537 μέρους G3313 προφητεύομεν G4395·

 

MRT 9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie;

 

OST 9 Car nous ne connaissons qu'imparfaitement, et nous ne prophétisons qu'imparfaitement;

 

LSN 9 Car nous ne connaissons qu'imparfaitement, et nous ne prophétisons qu'imparfaitement.

 

OLV 9 Car nous congnoissons en partie; & prophetizons en partie.

 

 

 

MPR 10 Mais1161 quand3752 s'accomplira5046 ce qui sera alors5119 achevé2064 de la rédaction des Écritures, ce qui est partiel3313 sera1537 annulé2673.

KJV 10  But1161 when3752 that which is perfect5046 is come,2064 then5119 that3588 which is in1537 part3313 shall be done away.2673

 

TRG 10 ὅταν G3752 δὲ G1161 ἔλθῃ G2064 τὸ G3588 τέλειον G5046, τότε G5119 τὸ G3588 ἐκ G1537 μέρους G3313 καταργηθήσεται G2673.

 

MRT 10 mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est en partie sera aboli.

 

OST 10 Mais quand la perfection sera venue, alors, ce qui est imparfait sera aboli.

 

LSN 10 Mais quand la perfection sera venue, alors ce qui est imparfait sera aboli.

 

OLV 10 Mais quand ce qui est parfaict sera venu; alors ce qui est en partie sera aboly.

 

 

 

MPR 11 Quand3753 j'étais2252 enfant3516, je parlais2980 comme5613 un enfant3516, je pensais5426 comme5613 un enfant3516, je raisonnais3049 comme5613 un enfant3516; mais1161 lorsque3753 je suis devenu1096 mature435, j'ai abandonné2673 ce qui était de l'enfant3516.

KJV 11  When3753 I was2252 a child,3516 I spake2980 as5613 a child,3516 I understood5426 as5613 a child,3516 I thought3049 as5613 a child:3516 but1161 when3753 I became1096 a man,435 I put away2673 childish things.3588 3516

 

TRG 11 Ὅτε G3753 ἤμην G2252 νήπιος G3516, ὡς G5613 νήπιος G3516 ἐλάλουν G2980, ὡς G5613 νήπιος G3516 ἐφρόνουν G5426, ὡς G5613 νήπιος G3516 ἐλογιζόμην G3049· ὅτε G3753 δὲ G1161 γέγονα G1096 ἀνὴρ G435, κατήργηκα G2673 τὰ G3588 τοῦ G3588 νηπίου G3516.

 

MRT 11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais quand je suis devenu homme, j'ai aboli ce qui était de l'enfance.

 

OST 11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j'ai quitté ce qui tenait de l'enfant.

 

LSN 11 Quand j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant; mais quand je suis devenu homme, j'ai mis de côté ce qui était de l'enfant.

 

OLV 11 Quand jestoye enfant; je parloye comme enfant; je jugeoye comme enfant; je pensoye comme enfant. Mais quand jay este faict homme; jay mis hors les choses qui estoient denfans.

 

 

 

MPR 12 Maintenant1063 aujourd'hui737 nous voyons991 comme au moyen1223 d'un miroir2072, d'une manière1722 obscure135 la révélation du renoncement, mais1161 alors5119 nous verrons face4383 à4314 face4383 ce qui sera complet dans l'Écriture; maintenant737 je connais1097 en1537 partie3313, mais1161 alors5119 je comprendrai1921 pleinement et2532 comme2531 j'ai été renseigné1921.

KJV 12  For1063 now737 we see991 through1223 a glass,2072 darkly;1722 135 but1161 then5119 face4383 to4314 face:4383 now737 I know1097 in1537 part;3313 but1161 then5119 shall I know1921 even as2531 also2532 I am known.1921

 

TRG 12 Βλέπομεν G991 γὰρ G1063 ἄρτι G737 δι G1223᾽ ἐσόπτρου G2072 ἐν G1722 αἰνίγματι G135, τότε G5119 δὲ G1161 πρόσωπον G4383 πρὸς G4314 πρόσωπον G4383. ἄρτι G737 γινώσκω G1097 ἐκ G1537 μέρους G3313, τότε G5119 δὲ G1161 ἐπιγνώσομαι G1921 καθὼς G2531 καὶ G2532 ἐπεγνώσθην G1921.

 

MRT 12 Car nous voyons maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai selon que j'ai été aussi connu.

 

OST 12 Nous voyons présentement confusément et comme dans un miroir, mais alors nous verrons face à face; présentement je connais imparfaitement, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.

 

LSN 12 Car nous voyons maintenant par un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais imparfaitement, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.

 

OLV 12 Car nous voyons maintenant par ung miroir en obscurite: mais alors verrons face a face. Je congnoy maintenant en partie: mais adonc je congnoistray comme je suis congneu.

 

 

 

MPR 13 Maintenant3570 donc1161 ces trois5140 choses demeurent3306 en permanence: la foi4102, l'anticipation1680, le renoncement26; mais1161 la plus excellente3187 de ces5130 choses5023 est le renoncement26.

KJV 13  And1161 now3570 abideth3306 faith,4102 hope,1680 charity,26 these5023 three;5140 but1161 the greatest3187 of these5130 is charity.26

 

TRG 13 Νυνὶ G3570 δὲ G1161 μένει G3306 πίστις G4102, ἐλπὶς G1680, ἀγάπη G26, τὰ G3588 τρία G5140 ταῦτα G5023, μείζων G3187 δὲ G1161 τούτων G5130 G3588 ἀγάπη G26.

 

MRT 13 Or maintenant ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance, et la charité; mais la plus excellente de ces vertus, c'est la charité.

 

OST 13 Maintenant donc, ces trois vertus demeurent: la foi, l'espérance et la charité; mais la plus grande est la charité.

 

LSN 13 Or, maintenant ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, et la charité; mais la plus excellente, c'est la charité.

 

OLV 13 Et maintenant demeurent; foy; esperance; charite; ces troys choses: mais la plus grande dicelles; est charite.