Pour l'amour de la vérité |
La voix qui crie dans le désert
ACCUEIL - BIBLES - DICTIONNAIRES - CONCORDANCES - DOCTRINES - HISTOIRE - ARTICLES - CONFESSION DE FOI - JURIDIQUE - ORDINATEUR ET SÉCURITÉ
GLOSSAIRE - LIVRES - QUI NOUS SOMMES - ATLAS BIBLIQUE - ALERTE SECTES - FILMS ET VIDÉOS - TÉLÉCHARGEMENTS - LOGICIELS - T'CHAT - CONTACT
L'ÉVANGILE SELON JEAN
UNE NOUVELLE TRADUCTION
par Jean leDuc
Tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. Mat. 13:52
Copie d'un manuscrit Grec de l’Évangile selon Jean datant de l’an 200
PROLOGUE
L'Évangile selon Jean (en grec Κατά Ιωαννην, prononciation: Kata Iōannēn) est un évangile, c'est-à-dire un message qui rapporte la vie et les paroles de Jésus de Nazareth dans le but de transmettre les merveilles de la grâce de la foi chrétienne. Dans la tradition chrétienne c'est le dernier des quatre évangiles canoniques du Nouveau Testament, et il a été attribuée à l'un des disciples de Jésus, l'apôtre Jean de Zébédée.
Il se démarque des trois autres évangiles canoniques, dits synoptiques, par sa composition et sa théologie qui met fortement l'emphase sur la divinité du Seigneur Jésus-Christ.
L'évangile selon Jean est composée d'un prologue (qui commence par le célèbre «Au commencement était la Parole, et la Parole était l'expression unique de Dieu, et Dieu était la Parole.»), et d'un épilogue qui encadrent le récit proprement dit, lui-même en deux grandes parties: la révélation du Christ devant le monde et la révélation du Christ devant ses disciples que l'on peut appeler le livre des Signes (ou miracles) et le livre de la Gloire. La première partie (1:6-ch. 12) raconte le ministère public de Jésus depuis son baptême ou consécration par Jean le Baptiste jusqu'à son arrivée à Jérusalem. Cette première partie insiste sur sept miracles «signes» de Jésus. La deuxième partie (ch. 13-21) présente les dialogues de Jésus avec ses principaux disciples (13-17) et décrit sa passion, sa crucifixion et ses apparitions à ses disciples après sa résurrection (18-20).
Le plus ancien manuscrit connu du Nouveau Testament est un fragment de l'évangile selon saint Jean. Ce fragment de papyrus, de la taille d'une carte de crédit a été découvert en Égypte en 1920 et est maintenant conservé à la bibliothèque John Rylands de Manchester, sous la référence P52. Il contient des morceaux du procès de Jésus par Pilate (Jean 18:31-33 d'un côté et de Jean 18:37-38 de l'autre). Il est généralement daté d'environ l'an 256. La difficulté de dater précisément un fragment par les méthodes paléographiques autorise cependant un écart de 100 à 175 années. La petite taille du fragment P52 fait que, bien qu'une restitution plausible puisse être faite pour la plupart des quatorze lignes présentes, il n'est guère utilisable pour l'analyse textuelle.
La plus ancienne version à peu près complète est celle du Papyrus 669, de la fondation Bodmer à Genève. Les papyrus Bodmer ont été trouvés en Égypte en 1952. Le texte est daté du milieu du second siècle (voir la photo plus haut). Il y manque notamment le passage de la femme adultère. Cela est du au fait que les papyrus et manuscrits d'Égypte sont reconnus par la Critique Textuelle comme ayant subis des altérations et son peu fiables.
Dans la lecture chrétienne traditionnelle, l'évangile de Jean se concentre beaucoup plus que les autres sur la relation mystique qui unit le Père et le Fils. Le quatrième évangile traite plus spécifiquement que les autres de la relation du rédempteur aux croyants, de l'annonce du Paraclet, assimilé à l'Esprit Saint, comme réconfort et comme défenseur. Ce qui marque avant tout les esprits, c'est bien sûr le développement du thème (johannique par excellence) de la primauté de l'amour dans la doctrine chrétienne et la vie du chrétien. Il ne s'agit toutefois pas d'un amour sentimental, mais d'un amour sacrificiel ou dévouement qui caractérise un état de renoncement et d'humilité.
Nouvelle traduction
Le principe de base de cette nouvelle traduction est de faire ressortir davantage la divinité du Seigneur Jésus-Christ et de glorifier son nom. Le lecteur qui garde ce principe en mémoire lors de sa lecture sera grandement béni de toutes les richesses qui en découlent. La lumière de nouvelles compréhensions éblouira sa conscience, en ce qu'il percevra l'horizon d'un monde nouveau dont il n'avait aucune notion d'existence. Cette nouvelle traduction se base surtout sur les principes étymologiques, conceptuels, historiques et culturels. Elle cherche à atteindre une clarté d'expression plus limpide et plus compréhensible à tous, sans toutefois départir du sens réel des mots dans leur langue d'origine qui détiennent une grande variété de nuances applicables dans différents contextes. Évidemment une telle approche fait que le texte diffère grandement des traductions générales en plusieurs endroits, car elle place l’importance sur l’exactitude des termes originaux. Cette nouvelle traduction est aussi remarquable par son utilisation de synonymes et de termes modernes qui correspondent aux originaux dans le but d'obtenir le sens réel des mots. Il en advient donc que parfois le texte est d'une rudesse grammaticale à laquelle un lecteur n'est généralement pas habitué. Toutefois en s'armant de patience et de persistance il comprendra.
Un grand nombre de nouvelles traductions paraissent dans notre texte, trop nombreuses pour en donner tous les détails dans cette courte introduction. Nous pouvons toutefois en mentionner quelques unes. Les mots Baptême et Église furent traduit dans leur sens primaire plutôt que secondaire. Selon la signification du contexte dans lequel il est employé, le mot Baptême porte toute une gamme de nuances dans son sens primaire, dont le principal qui est de «Consacrer, Consécration», mot dont le sens est: approbation, reconnaissance publique, et d’où nous avons les nuances de: «engager, associer, introduire, expier, laver, blanchir, exempter, dispenser, purger, imprégner», etc.; tous en relation avec son sens secondaire de «mouiller, humecter, asperger, verser, remplir, plonger, arroser», etc. Nous avons donc choisi les termes «consacré et consécration» pour le baptême d'eau, et «Engager et Introduire» lorsque celui-ci s'applique au baptême de l'Esprit. Pour le mot Église, nous avons gardé son sens primaire de «appeler hors de» qui correspond à l'expression «appel à la délivrance» ou encore à celle de «appel à renaître». Le terme «Église» porte ainsi la notion de «Convocation» et représente tous les «convoqués à renaître». Le mot «Seigneur» fut aussi traduit souvent mais non uniformément par «YEHOVAH» en plusieurs endroits, selon la signification qu’il détient dans sa relation avec l’Hébreu. De même le mot «Saint-Esprit» fut traduit par «Sainte Présence», suivant la définition de «Holy-Ghost» retrouvé dans la King-James anglaise.
Les éléments nouveaux dans cette dernière révision touchent surtout des nouvelles traductions pour les mots translitérés comme Satan, Diable, et Démon. Le mot Satan fut donné la traduction générale du qualificatif réel qu'il détient par le terme «adversité» et «concurrence»; celui de diable par «contrariété humaine» et celui de démon par «conscience déréglée»; et celui de ange fut souvent donné son sens primaire de «messager» dans plusieurs contextes; de même aussi le mot repentance fut donné son sens original de «reconsidération», ce qui éclairci davantage la compréhension de certains passages difficiles, et le mot «évangile» retrouve sa signification originale de «message de la grâce». Le mot «esprit» est souvent traduit selon sa notion intellectuelle de «raisonnement». Le mot «monde» revient à son sens primaire de «disposition, agencement, tendance, attitude». Le fait le plus remarquable de cette nouvelle traduction est qu’elle souligne le nom de Dieu «JE SUIS» en lettres capitales et en caractère gras à travers son texte entier, amenant l’évidence irréfutable que le Seigneur Jésus-Christ est lui-même l'Esprit Éternel ou YEHOVAH manifesté dans la chair, le Dieu Tout-Puissant qui se révéla à Moïse sous le nom de JE SUIS. Aussi, la composition de certaines phrases fut restructurée et réajustée lorsque la nécessité s’imposait pour but de fidélité.
Aussi, nous avisons les lecteurs que les mots en italiques ne se trouvent point dans les Originaux, mais sont suggéré par le contexte ou les règles de grammaire, ou furent ajouté soit pour éclaircir le sens de la phrase où ils apparaissent pour préciser l’enseignement donné. Avec les italiques nous suivons la pratique des anciennes versions qui ajoutent des mots ainsi pour but de transparence afin de ne pas induire en erreur les lecteurs, contrairement à ce que font les versions modernes. Nous avons été soucieux d'être transparent et de maintenir la saveur de l’ancienne traduction, tout en rendant la beauté du texte intégral inspiré dans un style simple et moderne, comme une lumière qui brille dans les ténèbres. Ainsi, comme dit la Parole de Dieu: «Tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.» (Mat. 13:52).
Évangile selon
Jean
1 Au commencement
était la Parole, la Parole
était
l'expression
unique
de Dieu, et Dieu
était la Parole.
2 Elle était au commencement
l'expression
unique
de Dieu.
3 Toutes choses sont créées par elle, et rien de ce qui a été
créé, n'a été créé sans elle.
4 En elle était
la vie, et la vie
était
la lumière
évidente dans la pensée de tous genres d'hommes.
5 Et le raisonnement de cette lumière a brillé dans les
ténèbres
de l'ignorance, et les ténèbres
de l'inconscience ne l'ont point
perçue.
6 Il y eut un personnage, nommé
Jean, qui fut
ministre
de Dieu.
7 Il vint comme représentant, pour exprimer la lumière de ce
raisonnement, afin que tous croient par lui.
8 Il n'était pas la lumière
de ce raisonnement, mais il était
délégué pour représenter
la lumière
de ce raisonnement.
9 Le resplendissement
véritable qui éclaire tous genres d'hommes
était
venue dans cette disposition.
10 Il était dans cette disposition, et cet agencement a été
créé par Lui; mais Lui ne fut pas connu de cette façon
dans cette disposition.
11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point
reçu.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu selon son décret
d'élection, il leur a donné le pouvoir de devenir des
fils de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son
nom,
13 Qui ne sont point
nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la
volonté d'une
personne
responsable,
mais de la volonté souveraine de Dieu.
14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi
nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé
sa gloire, une gloire
comme celle du seul
Père
engendré.
15 Jean l'exprima lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici
celui dont je parlais: Celui qui vient
après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
17 Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par JÉSUS LE MESSIE.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le seul Fils engendré, qui est
l'enveloppe
visible du Père invisible, est celui qui l'a manifesté
dans la chair.
19 C'est ici la représentation de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent
de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui
es-tu?
20 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le
confessa en disant: Je ne suis point le Messie.
21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je
ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux
qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert:
Aplanissez le chemin de YEHOVAH, comme a dit le prophète Ésaïe.
24 Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc consacres-tu les gens, si
tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je consacre d'eau selon
la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous
ne connaissez point.
27 C'est celui qui vient
après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de
délier la courroie de ses sandales.
28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean
consacrait les gens.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici
l'agneau de Dieu, qui enlève l'égarement de cette accommodation.
30 C'est celui dont je disais: Il vient
après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant
moi.
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu
consacrer d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
32 Jean
s'exprima encore, disant: J'ai vu l'Esprit s'abaisser de la divinité
comme une colombe, et il se maintenait en lui.
33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé
consacrer d'eau, m'a dit: Celui en qui tu verras l'Esprit s'abaisser et
persister, c'est celui qui consacre son peuple de la Sainte
Présence.
34 Et je l'ai réalisé, et j'ai exprimé exactement que c'est lui
qui est le Fils de Dieu.
35 Le lendemain, Jean
était encore là avec deux de ses disciples,
36 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
37 Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent
Jésus.
38 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur
dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi - c'est-à-dire,
Maître, où demeures-tu?
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et
ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième
heure.
40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient
entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
41 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous
avons trouvé le Messie, c'est-à-dire, le Christ, (l'Oint, l’Élu).
42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon,
fils de Jona; tu seras appelé Céphas, c'est-à-dire, Pierre.
43 Le lendemain, Jésus désirait s'en aller en Galilée, et il trouva
Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans
la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons
trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et
il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point
de fraude.
48 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que
Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es LE
ROI D’ISRAËL.
50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu
sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que
celles-ci.
51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les messagers de Dieu s'élever en s'abaissant sur le Fils de l'homme.
1 Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la
mère de Jésus y était.
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
4 Jésus lui répondit: Qu'est-ce cela pour moi et toi, femme? Mon heure
n'est pas encore venue.
5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification
baptismale des Juifs, et contenant chacun deux ou trois
mesures.
7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent
jusqu'au haut.
8 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du
festin. Et ils le firent.
9 Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin, or il ne
savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient
puisé l'eau le savaient, il appela l'époux,
10 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins
bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon
vin jusqu'à présent.
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa
gloire; et ses disciples crurent en lui.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses
disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;
13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, des brebis
et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.
15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du
temple, et les brebis et les bœufs; il répandit la monnaie des
changeurs, et renversa leurs tables.
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Ôtez cela d'ici, et
ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage.
17 Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta
maison m'a dévoré.
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu
pour agir de la sorte?
19 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce Temple, et je le relèverai
dans trois jours.
20 Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce
temple, et tu le relèveras dans trois jours?
21 Mais il parlait du Temple de son corps.
22 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se
souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à
cette parole que Jésus avait dite.
23 Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs
crurent en son
nom, voyant les miracles qu'il faisait.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les
connaissait tous,
25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui explique l'attitude de l'homme, car il savait de lui-même ce qui était dans le caractère de l'homme.
1 Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème,
l'un des principaux Juifs.
2 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons
que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire
ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que
si quelqu'un n'est régénéré dès l'origine, il ne peut percevoir le
royaume de Dieu.
4 Nicodème lui dit: Comment un être humain peut-il naître quand il est
vieux? Peut-il revenir à l'existence une seconde fois et renaître du
sein de sa mère?
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si
quelqu'un n'est régénéré de l'eau de l'Esprit, il ne peut entrer
dans le royaume de Dieu.
6 Ce qui est né de la chair est charnel, et ce qui est né de
l'Esprit est spirituel.
7 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez
régénéré dès l'origine.
8 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais
ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui
est régénéré de l'Esprit.
9 Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?
10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces
choses?
11 En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous
savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu;
mais vous ne recevez point notre témoignage.
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez
point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
13 Or personne n'est élevé dans la divinité, que celui qui s'est abaissé
de la divinité, savoir, le Fils de l'homme qui est le divin
même.
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que
le Fils de l'homme soit élevé,
15 Afin que celui qui a cette certitude en lui ne périsse point, mais qu'il ait la
vie
éternelle.
16 Car Dieu a tant renoncé pour cette disposition, qu'il s'est
donné lui-même comme seul Fils engendré, afin que ceux qui ont cette
certitude en lui ne périssent point, mais qu'ils possèdent la vie
éternelle.
17 Car Dieu ne s'est point délégué comme Fils parmi cette disposition, pour condamner cet agencement, mais afin que ceux de cette attitude soit sauvé par lui.
18 Chacun des élus qui a cette certitude en lui n'est point condamné, mais celui des réprouvés qui n'a point cette assurance est déjà condamné, parce qu'il n'a aucune confiance dans le nom du seul Fils engendré de Dieu.
19 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière
de ce raisonnement est venue dans cette disposition, et
que les hommes préfèrent les ténèbres
de l'ignorance
plutôt que la lumière
de ce raisonnement, parce que leurs agissements sont
grandement déréglés.
20 Car quiconque agit en dérèglement hait la lumière
de ce raisonnement, et ne vient
point à la lumière de cette observation, de peur que ses
agissements ne soient rejetés.
21 Mais celui qui agit selon la vérité
vient à la lumière
de ce raisonnement, afin que ses agissements soient manifestées,
parce qu'ils sont produits par Dieu.
22 Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de
Judée, et il y demeura avec eux, et il y consacrait les gens.
23 Et Jean consacrait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y
avait là plusieurs ruisseaux, et on y allait pour être consacré selon
la loi et les prophètes.
24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
25 Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les
Juifs, touchant la purification baptismale.
26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était
avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui
consacre les gens, et tous vont à lui.
27 Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui
a été donné de la divinité.
28 Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui
suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
29 Celui qui a l'épouse est l'Époux; mais l'ami de l'Époux, qui est
présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de
l'Époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
31 Celui qui vient de l'origine est au-dessus de tous; celui qui
vient de la terre est terrestre et parle de la terre; celui qui est
venu de la divinité est au-dessus de tous.
32 Et il exprime ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit sa
représentation.
33 Celui qui a reçu sa représentation a scellé que Dieu est
véritable.
34 Car celui que Dieu a délégué dit les paroles de Dieu, parce
que Dieu ne lui
donne pas l'Esprit par mesure.
35 Le Père se renonce dans le Fils et a mis toutes choses en
sa main.
36 Celui qui a cette certitude dans le Fils possède la vie éternelle; mais celui qui n'a pas cette assurance dans le Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
1 Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu
dire
qu'il faisait et consacrait plus de disciples que Jean
2 Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui consacrait les gens,
mais c'étaient
ses disciples,
3 Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
4 Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
5 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la
terre que Jacob avait donnée à Joseph son
fils.
6 Là était le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit
sur le bord du puits; c'était environ la sixième heure.
7 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui
dit: Donne-moi à boire.
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me
demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? - Car les
Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et
qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais
toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.
11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est
profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce
puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
13 Jésus lui répondit: Celui qui boit de cette eau aura encore soif;
14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus
jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source
d'eau qui jaillira pour la vie éternelle.
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que
je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as
fort bien dit: Je n'ai point de mari;
18 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton
mari; tu as dit vrai en cela.
19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que
le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous
n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce
que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais
adorateurs adoreront le Père en raisonnant la vérité, car le
Père demande de tels adorateurs.
24 L'Esprit qui est Dieu nécessite alors que ceux qui
l'adorent, l'adorent en raisonnant la vérité.
25 Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle
Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes
choses.
26 Jésus lui dit: JE SUIS lui, moi qui te parle.
27 Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il
parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que
demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
28 Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux
gens:
29 Venez voir l'aspect d'un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait;
ne serait-ce point le Messie?
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
31 Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître,
mange.
32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne
connaissez pas.
33 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui
aurait-il apporté à manger?
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui
qui m'a délégué, et d'accomplir son dessein.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson?
Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui
blanchissent déjà pour la moisson.
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la
vie
éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui
moissonne.
37 Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le
moissonneur.
38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres
ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39 Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause
de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout
ce que j'ai fait.
40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de
demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
41 Et un plus grand nombre crurent à cause de sa Parole.
42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que
nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que
celui-ci est véritablement le Sauveur de cette disposition, LE
MESSIE.
43 Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,
44 Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point
honoré dans son pays.
45 Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des
Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la
fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
46 Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé
l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un dignitaire de la cour, dont
le fils
était malade.
47 Cet homme, ayant appris que Jésus était
venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre
pour guérir son fils, car il allait mourir.
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles,
vous ne croiriez point.
49 Ce dignitaire de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon
enfant ne meure.
50 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui
avait dit, et s'en alla.
51 Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et
lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui
dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
53 Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui
avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
54 Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.
1 Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Or, il y a à Jérusalem, près du marché des Brebis, un réservoir,
appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.
3 Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux
et de paralytiques qui attendaient que l'eau y soit enlevé
pour la purification du réservoir.
4 Car un ministre du temple descendait, à un certain moment, dans
le réservoir, et enlevait l'eau pour le nettoyer du sang versé
des brebis sacrificatoires. Le premier donc qui entrait, après
que l'eau avait été enlevée, était guéri, de quelque maladie qu'il
fût atteint.
5 Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit
ans;
6 Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis
longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me descendre
dans le réservoir quand l'eau est enlevée, et, pendant que j'y vais, un
autre y descend avant moi.
8 Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ta civière, et marche.
9 Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit sa civière, et marcha. Or,
ce jour-là était un sabbat.
10 Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat;
il ne t'est pas permis d'emporter ta civière.
11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ta civière,
et marche.
12 Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ta
civière, et marche?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus
s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait une foule en ce
lieu-là.
14 Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as
été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de
pire.
15 Cet individu s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui
l'avait guéri.
16 A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le
faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
17 Mais Jésus leur dit: Mon Père agit en ce moment, et j'agis
aussi.
18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir,
non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il
disait aussi que Dieu
était son propre
Père, se faisant lui-même identique à Dieu.
19 Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je
vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins
qu'il ne le voit faire du Père; car tout ce que le Père
fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 Car le Père est attaché au Fils, et lui montre tout ce qu'il
fait. Et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que
vous soyez dans l'admiration.
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de
même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.
22 Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le
jugement.
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui
qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui le transperce.
24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma
Parole, et qui croit à celui qui me transperce, a la vie
éternelle, et il ne vient
point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
25 En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et
il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu,
et que
ceux qui l'auront entendue vivront.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au
Fils d'avoir la vie en lui-même.
27 Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce
qu'il est le Fils de l'homme.
28 Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui
sont
dans les sépulcres entendront sa voix,
29 Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en
résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de
condamnation.
30 Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et
mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais
la volonté du Père qui me transperce.
31 Si je m'exprime moi-même, ma représentation n'est pas digne de foi.
32 Il y en a un autre qui m'exprime, et je sais que la représentation
qu'il me rend est digne de foi.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a exprimé la vérité.
34 Pour moi, je ne recherche point la représentation du caractère de
l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
35
Jean
était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un
moment, vous réjouir à sa lumière.
36 Mais moi, j'ai une représentation plus grande que Jean; car
les exploits que mon Père m'a donné d'accomplir, ces actions
même que je fais, rendent de moi cette représentation, que mon Père
me transperce.
37 Et le Père qui me transperce m'a exprimé. Vous n'avez jamais
entendu sa voix, ni vu sa forme.
38 Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point
à celui qui le représente.
39 Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie
éternelle, et ce sont elles qui me représentent.
40 Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
41 Je ne reçois point ma
gloire de la part du caractère des hommes;
42 Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes la
résignation de Dieu.
43
JE SUIS confirmé, moi, dans l'excellence du Père, et vous ne
me recevez pas; si un autre vient en sa propre autorité, vous le
recevrez.
44 Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns
des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui
vient de Dieu seul?
45 Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse,
en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a
écrit de moi.
47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
1 Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, qui est la
mer de Tibériade.
2 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles
qu'il opérait sur les malades.
3 Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
4 Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait
à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces
gens-ci aient à manger?
6 Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait
faire.
7 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient
pas pour que chacun en prît un peu.
8 L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons;
mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
10 Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup
d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ
cinq mille.
11 Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les
distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et
de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent.
12 Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les
morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des
morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui
en avaient mangé.
14 Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient:
Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir dans cette
disposition.
15 C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever,
pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
17 Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer
à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu
vers eux.
18 Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.
19 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils
virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et
ils eurent peur.
20 Mais il leur dit: JE SUIS, n'ayez point de peur.
21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la
barque aborda au lieu où ils allaient.
22 Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la
mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans
laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point
entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;
23 Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du
lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu
grâces;
24 Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses
disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm,
chercher Jésus.
25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître,
quand es-tu arrivé ici?
26 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité
je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des
miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été
rassasiés.
27 Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour
celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de
l'homme vous donnera; car c'est lui qui est assurément confirmé
comme Dieu le Père.
28 Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux œuvres de
Dieu?
29 Jésus leur répondit: C'est ici l'ŒUVRE DE DIEU, que VOUS CROYEZ en
celui qu'il a délégué.
30 Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le
voyions et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est
écrit: Il leur a donné à manger le pain suprême.
32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le
dis, Moïse ne vous a point donné le pain de la divinité; mais mon
Père vous donne le vrai pain suprême.
33 Car le pain de Dieu est celui qui s'est abaissé de la divinité,
et qui donne la vie à cette disposition.
34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
35 Et Jésus leur répondit: JE SUIS le pain de vie; celui qui
vient
à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez
point.
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai
point dehors celui qui vient à moi.
38 Car je me suis abaissé de la divinité, pour faire, non ma
volonté, mais la volonté de celui qui me transperce.
39 Or c'est ici la volonté du Père qui me transperce, que je ne
perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au
dernier jour.
40 C'est ici la volonté de celui qui me transperce, que celui qui
contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le
ressusciterai au dernier jour.
41 Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: JE SUIS
le pain abaissé de la divinité.
42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont
nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: JE SUIS
abaissé de la divinité?
43 Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.
44 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui me transperce ne l'a
choisi; et je le ressusciterai au dernier jour.
45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu.
Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient
à moi.
46 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui
est de Dieu; celui-là a vu le Père.
47 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit
en moi a la vie éternelle.
48
JE SUIS le pain de vie.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
50 C'est ici le pain qui s'est abaissé de la divinité, afin que
celui qui s'en nourri ne meure point.
51
JE SUIS le pain vivant, qui s'est abaissé de la divinité;
si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et
le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie
de cette disposition.
52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme
peut-il donner sa chair à manger?
53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis:
Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils de
l'homme, et si vous ne vous rafraîchissez de
son
sang, vous n'aurez point
la vie en vous-mêmes.
54 Celui qui se restaure de ma chair et qui se
rafraîchi de mon sang, a la vie éternelle; et je le
ressusciterai au dernier jour.
55 Car ma chair est véritablement une restauration, et mon sang
est véritablement un rafraîchissement.
56 Celui qui se restaure de ma chair et qui se
rafraîchi de mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
57 Comme le Père, qui est vivant, m'a délégué, et que je vis par le
Père; ainsi celui qui se restaure de moi, vivra par moi.
58 C'est ici le pain qui s'est abaissé de la divinité. Ce n'est pas
comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui
se
restaurera de ce pain vivra éternellement.
59
Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.
60 Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est
dure, qui peut l'écouter?
61 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de
cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
62
Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme s'élever
où il était auparavant?
63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles
que je vous dis sont Esprit de vie.
64 Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus
savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et
qui était
celui qui le trahirait.
65 Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne
ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.
66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus
avec lui.
67 Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi
vous en aller?
68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les
paroles de la vie éternelle;
69 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le
Fils du Dieu vivant.
70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un
de vous est de l'adversité humaine.
71 Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.
1 Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas
demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.
3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes
disciples voient aussi les œuvres que tu fais.
4 Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu.
Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même dans cette disposition.
5 Car ses frères même ne croyaient pas en lui.
6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore arrivé; mais votre temps
est continuellement préparé.
7 Cet agencement ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que
j'expose la représentation de ses agissements détraqués.
8 Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore,
parce que mon temps n'est pas encore venu.
9 Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.
10 Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête,
non pas publiquement, mais comme discrètement.
11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où
est-il?
12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les
uns disaient: Il est une personne honorable; et les autres
disaient: Non, mais il séduit le peuple.
13 Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des
Juifs.
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
15 Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme
connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises
16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui
me transperce.
17 Si quelqu'un veut faire la volonté de
Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je
parle de moi-même.
18 Celui qui parle de soi-même cherche sa propre gloire; mais celui
qui cherche la gloire de celui qui l'accompagne, est digne de foi,
et il n'y a point d'injustice en lui.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la
loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 Le peuple lui répondit: Tu as une conscience déréglée; qui
est-ce qui cherche à te faire mourir?
21 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une œuvre, et vous en êtes tous
étonnés.
22 Moïse vous a donné ainsi la circoncision, non qu'elle vienne de
Moïse, mais des pères, et vous circoncisez un homme le jour du
sabbat.
23 Si un tel genre d'homme reçoit la circoncision le jour du
sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi
vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un de
ce genre d'homme le jour du sabbat?
24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la
justice.
25 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui
qu'on cherche à faire mourir?
26 Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs
auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Messie?
27 Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Messie
viendra, personne ne saura d'où il est.
28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant:
Vous me connaissez aussi, et vous admirez la source de mon existence, et
que je ne me suis pas édifié moi-même. Toutefois celui qui me transperce
est véritable, et vous ne le connaissez point.
29 Moi, je le connais; car JE SUIS son existence, moi celui qui le manifeste.
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main
sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le
Messie viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?
32 Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de
lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des
officiers pour se saisir de lui.
33 C'est pourquoi Jésus leur dit: JE SUIS encore avec vous pour
un peu de temps; et je m'en vais à celui qui me transperce.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez
venir où JE SUIS.
35 Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le
trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs,
et enseignera-t-il les Grecs?
36 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me
trouverez point, et vous ne pourrez venir où JE SUIS?
37 Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là,
et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son
sein, comme dit l'Écriture.
39 Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient
en lui selon l'élection; car sa Sainte Présence n'avait pas
encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.
40 Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci
est véritablement le prophète.
41 D'autres disaient: C'est le Messie. Et d'autres disaient: Mais le
Messie vient-il de Galilée?
42 L'Écriture ne dit-elle pas que le Messie sort de la postérité de
David, et du village de Bethléhem d'où était David.
43 Le peuple était donc partagé à son sujet.
44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit
la main sur lui.
45 Les officiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et
les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
46 Les officiers répondirent: Jamais une personne n'a parlé comme cet
individu!
47 Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
49 Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est
exécrable.
50 Nicodème, celui qui était
venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux,
leur dit:
51 Notre loi condamne-t-elle quelqu'un sans l'avoir entendu auparavant,
et sans
savoir ce qu'il a fait?
52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun
prophète n'est sorti de la Galilée.
53 Et chacun s'en alla dans sa maison.
1 Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers.
2 A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à
lui; et s'étant assis, il les enseignait.
3 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise
en adultère, et l'ayant mise au milieu,
4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit
d'adultère.
5 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes;
toi donc qu'en dis-tu?
6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais
Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
7 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit:
Que celui de vous qui est sans péché, soit le premier à lui lancer une
pierre.
8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
9 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par leur
conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les
plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui
était là au milieu.
10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui
dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?
11 Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas
non plus; va et ne pèche plus.
12 Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la
lumière de cette
disposition; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres
de sa conscience, mais il aura la lumière de la vie.
13 Les pharisiens lui dirent: Tu te représentes toi-même; ta
représentation n'est pas véritable.
14 Jésus leur répondit: Quoique je me représente moi-même, ma
représentation est véritable, car je sais d'où je suis venu, et
où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
16 Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas
seul, mais avec moi est le Père qui me transperce.
17 Il est écrit dans votre loi que la représentation de deux types
d'hommes est digne de foi.
18 C'est moi qui me représente moi-même; le Père qui me transperce,
me représente aussi.
19 Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne
connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous
connaîtriez aussi mon Père.
20 Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant
dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure
n'était pas encore venue.
21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous
mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais.
22 Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous
ne pouvez venir où je vais?
23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, JE SUIS celui
d'en Haut. Vous êtes de cette disposition; moi, je ne suis pas de
cet arrangement des choses.
24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car
si vous ne croyez pas que JE SUIS (YEHOVAH), vous mourrez
dans vos péchés.
25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Le même
qui est depuis le commencement, comme je vous ai dit.
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous;
mais celui qui me transperce est véritable, et les choses que j'ai
entendues de lui, je les dis parmi cette disposition.
27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père dont il
était l'enveloppe visible.
28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors
vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de
moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les
a enseignées.
29 Celui qui me transperce est avec moi. Et le Père ne m'a point
laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
30 Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
31 Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez
dans ma Parole, vous êtes véritablement mes disciples.
32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous
n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu:
Vous serez affranchis?
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que
quiconque manifeste le péché, est esclave de l'égarement.
35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le Fils y
demeure toujours.
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres
de votre esclavage.
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me
faire mourir, parce que ma Parole ne trouve point d'accès en
vous.
38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites
ce que vous avez vu chez votre père.
39 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si
vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un
homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu;
Abraham n'a point fait cela.
41 Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous
ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père,
c'est Dieu.
42 Jésus leur dit: Si Dieu
était votre Père, vous seriez dévoués à moi, parce que JE
SUIS en effet Dieu dévoilé; et je ne suis pas venu comme
moi-même, mais comme un envoyé.
43 Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que
vous ne pouvez écouter ma Parole.
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le raisonnement de
la contrariété humaine, et vous voulez accomplir les désirs de votre
père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point
persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui.
Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est
menteur, et la source du mensonge.
45 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
46 Qui de vous me convaincra d'égarement? Et si je dis la vérité,
pourquoi ne me croyez-vous pas?
47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est
pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point
de Dieu.
48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es
un Samaritain, et que tu as une conscience déréglée?
49 Jésus répondit: Je n'ai point de conscience déréglée, mais
j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
50 Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la
cherche, et qui juge.
51 En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma
Parole, il ne verra jamais la mort.
52 Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as une
conscience déréglée; Abraham est mort et les prophètes aussi, et
tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les
prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?
54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien;
c'est mon Père dont je suis l'enveloppe qui me glorifie,
lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu.
55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais;
et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme
vous; mais je le connais et je garde sa Parole.
56 Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon
jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui.
57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu
Abraham!
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant
qu'Abraham fût, JE SUIS.
59 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.
1 Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
2 Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses
parents, qu'il soit né aveugle?
3 Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché;
mais c'est afin que les agissements de Dieu soient manifestées
en lui.
4 Pendant qu'il est jour, il faut que j'accomplisse les réalisations de
celui qui me transperce; la nuit de l'inconscience
vient, dans laquelle personne ne peut agir.
5 Pendant que je demeure parmi cette disposition, JE SUIS
la lumière
du raisonnement
de cet agencement des choses.
6 Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive,
et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,
7 Et il lui dit: Va, et lave toi au réservoir de Siloé, ce qui signifie
Envoyé. Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.
8 Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était
aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui
demandait l'aumône?
9 Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait:
C'est moi-même.
10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
11 Il répondit: Un type d'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue,
et en
a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Je
suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.
12 Ils lui dirent: Où est-il? Il dit: Je ne sais.
13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui
avait ouvert les yeux.
15 Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré
la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me
suis lavé, et je vois.
16 Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Ce type d'homme n'est
point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat.
D'autres disaient: Comment quelqu'un de méchant peut-il faire de tels
miracles? Et ils étaient divisés entre eux.
17 Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui,
de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme
eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils
eussent fait venir ses parents.
19 Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils,
que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et
qu'il est né aveugle;
21 Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous
ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il
parlera lui-même de ce qui le concerne.
22 Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les
Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour
le Messie, il serait chassé de la synagogue.
23 C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge,
interrogez-le.
24 Ils appelèrent donc pour la seconde fois celui qui avait été aveugle,
et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que ce
type d'homme est un pécheur.
25 Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose;
c'est
que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
26 Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les
yeux?
27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas
écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous
aussi devenir ses disciples?
28 Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son
disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci,
nous ne savons d'où il est.
30 L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas
d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux!
31 Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants;
mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il
l'exauce.
32 On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un
aveugle-né.
33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous
enseignes! Et ils le chassèrent.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui
dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
36 Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
37 Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.
38 Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il l'adora.
39 Et Jésus dit: JE SUIS
venu parmi cette disposition pour rendre
un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que
ceux qui voient, deviennent aveugles.
40 Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela
et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre égarement subsiste.
1 En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre
pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un
autre endroit, est un larron et un brigand.
2 Mais celui qui entre par la porte est le Berger des brebis.
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses
propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.
4 Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles,
et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 Mais elles ne suivront point un étranger; au
contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point
la voix des étrangers.
6 Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point
de quoi il leur parlait.
7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous
dis, que JE SUIS la porte des brebis.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des
brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.
9
JE SUIS la porte; alors celui qui entre par moi sera sauvé; il
entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
10 Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais
moi, JE SUIS
venu, pour que mes brebis aient la vie, et
qu'elles soient dans l'abondance.
11
JE SUIS le Bon Berger; le Bon Berger donne sa vie pour ses
brebis.
12 Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et
à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne
les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se
soucie point des brebis.
14
JE SUIS le Bon Berger, et je connais mes brebis, et je
suis connu d'elles,
15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père;
et je donne ma vie pour mes brebis.
16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut
aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un
seul troupeau et un seul Berger.
17 Ainsi est le renoncement de mon Père pour moi; c'est que je
donne ma vie, pour la reprendre.
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le
pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre;
j'ai reçu cet ordre de mon Père.
19 Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce
discours.
20 Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a une conscience déréglée, et
il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
21 D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un qui a un cerveau
détraqué. Un cerveau détraqué peut-elle ouvrir les yeux des aveugles?
22 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et
c'était l'hiver.
23 Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,
24 Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à
quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le-nous
franchement.
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les
œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage
de moi.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point
de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et
nul ne les ravira de ma main.
29 Mon Père, qui me les
a données, est plus considérable que tous; et personne ne peut
les ravir de la main de mon Père.
30 Moi et le Père, nous sommes un seul.
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes œuvres de
la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne
œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant
homme, tu te fais Dieu.
34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit:
Vous êtes des dieux (elohim).
35 Et si elle a appelé dieux (elohim) ceux à qui la Parole
de Dieu
était
adressée, et l'Écriture ne peut être anéantie,
36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a
sanctifié et qu'il a délégué dans cette disposition,
parce que j'ai dit: JE SUIS le Fils de Dieu?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez
point, croyez à mes œuvres, afin que vous connaissiez, et que vous
croyiez que le Père est en moi, et que je suis en
Lui.
39 Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de
leurs mains.
40 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean
avait d'abord consacré, et il y demeura.
41 Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il
est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de
cet homme-ci est vrai.
42 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
1 Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, village de
Marie et de Marthe sa sœur.
2 Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui
essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère,
était malade.
3 Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu
estimes est malade.
4 Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point
à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu,
afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.
5 Or, Jésus était dévoué à Marthe, et sa sœur, et Lazare.
6 Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura
deux jours dans ce lieu où il était.
7 Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
8 Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient dernièrement à
te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux!
9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un
marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière
de cette disposition.
10 Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a
point de lumière.
11 Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort;
mais je vais l'éveiller.
12 Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il se repose, il se
rétablira.
13 Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent
qu'il parlait du repos du sommeil.
14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin
que vous croyiez; mais allons vers lui.
16 Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons,
nous aussi, afin de mourir avec lui.
17 Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà
depuis quatre jours.
18 Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem.
19 Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de
Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
20 Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de
lui; mais Marie demeurait assise à la maison.
21 Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu aurais été ici, mon frère ne
serait pas mort;
22 Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas
à Dieu, Dieu te l'accordera.
23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
24 Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au
dernier jour.
25 Jésus lui dit: JE SUIS la résurrection et la vie;
celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort.
26 Et celui qui vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de
Dieu, qui devait venir dans cette disposition.
28 Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en
secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle.
29 Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui.
30 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était
dans le lieu où Marthe était
venue au-devant de lui.
31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la
consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle
était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au
sépulcre, pour y pleurer.
32 Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et
qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu
aurais été ici, mon frère ne serait pas mort.
33 Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec
elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut
ému;
34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens
et vois.
35
Et Jésus pleura.
36 Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il lui était dévoué.
37 Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les
yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût
pas?
38 Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre;
c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus.
39 Jésus dit: Ôtez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit: Seigneur,
il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours.
40 Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la
gloire de Dieu?
41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était
couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te
rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
42 Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce
peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as
délégué.
43 Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens ici
devant moi !
44 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le
visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le
aller.
45 Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir
Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les
pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le
sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de
miracles.
48 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les
Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation.
49 Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain
sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y comprenez
rien;
50 Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'une seule personne
meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.
51 Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant
souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait
mourir pour la nation;
52 Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un
seul corps les enfants de Dieu dispersés.
53 Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir.
54 C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs,
mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville
appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples.
55 Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du
pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se
tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point
à la fête?
57 Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était
Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.
2 On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un
de ceux qui étaient à table avec lui.
3 Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand
prix,
en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et
la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
4 Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples,
celui qui devait le trahir, dit:
5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les
donner aux pauvres?
6 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il
était larron, et qu'ayant la bourse, il prenait ce qu'on y
mettait.
7 Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum
pour le jour de ma sépulture.
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez
pas toujours.
9 Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus
était
là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour
voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
10 Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir
Lazare,
11 Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient
en Jésus.
12 Le lendemain, une grande troupe qui était
venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,
13 Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant:
Hosanna! béni soit LE ROI D’ISRAËL, qui vient au nom
du Seigneur!
14 Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit:
15 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, monté
sur le poulain d'une ânesse.
16 Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut
glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de
lui, et qu'elles lui étaient arrivées.
17 Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare
du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait
témoignage.
18 Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce
miracle, qu'il était allé au-devant de lui.
19 Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez
rien; voilà que tout l'entourage court après lui.
20 Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour
adorer pendant la fête.
21 Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée;
et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir
Jésus.
22 Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe
le
dirent à Jésus;
23 Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de
l'homme doit être glorifié.
24 En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain
de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il
demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 Celui qui est attaché à sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en
ce monde la conservera pour la vie éternelle.
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi
mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
27 Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père,
délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que JE SUIS
venu à cette heure.
28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du
ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le
glorifierai encore.
29 Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait
que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.
30 Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour
vous.
31 Maintenant se fait le jugement de cette disposition;
maintenant la direction de cet agencement sera jeté dehors.
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai
individuellement les élus à moi.
33 Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.
34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Messie
doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils
de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
35 Jésus leur dit: La lumière de ce raisonnement est encore avec
vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière
de ce raisonnement, de peur que les ténèbres
de l'ignorance ne vous surprennent; car celui qui marche dans
les ténèbres
de l'ignorance ne sait où il va.
36 Pendant que vous avez la lumière
de ce raisonnement, croyez en sa lumière, afin que vous
soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et
se retira d'eux.
37 Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent
point en lui.
38 Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie:
Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur
a-t-il été révélé?
39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne
voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se
convertissent, et que je ne les guérisse.
41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla
de lui.
42 Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne
le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être
chassés de la synagogue.
43 Car ils se dévouèrent plus à la gloire qui
vient des hommes, qu'à la gloire de Dieu.
44 Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit
pas en moi, mais en celui qui me transperce.
45 Et celui qui me voit, voit celui qui me transperce.
46
JE SUIS
venu dans cette disposition, moi qui suis la
lumière de ce raisonnement, afin que chacun d’eux qui croit en
moi
selon l'élection ne demeure point dans les ténèbres de
ses pensées.
47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge
point, car je ne suis pas venu pour juger cette disposition,
mais pour délivrer cette accommodation de ses égarements.
48 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son
juge; la Parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au
dernier jour.
49 Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père,
qui me transperce, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je
sais que son commandement est la vie éternelle.
50 Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était
venue pour passer de ce monde au Père qui était en
lui, comme il s'était sacrifié pour
les siens qui étaient
dans cette disposition, il se dévoua jusqu'à la fin.
2 Et lors du souper, le raisonnement de la contrariété humaine
ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le
trahir,
3 Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre
les mains, et qu'il était
la Présence de Dieu, et qu'il se restituait à l'avantage de
Dieu,
4 Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il
s'en ceignit.
5 Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds
de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il
était
ceint.
6 Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me
laverais les pieds!
7 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais
tu le sauras dans la suite.
8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit:
Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
9 Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais
aussi les mains et la tête.
10 Jésus lui dit: Celui qui s'est lavé a besoin seulement qu'on lui lave
les pieds; puis il est entièrement pur. Or, vous êtes purs, mais non pas
tous.
11 Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour
cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
12 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son
manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous
ai fait?
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car JE SUIS.
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous
devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous
ai fait.
16 En vérité, en vérité je vous le dis, l'esclave n'est
pas plus grand que son Maître, ni l'apôtre plus grand que celui
qui l'a envoyé.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les
pratiquiez.
18 Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai
choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui
mange le pain avec moi a levé le pied contre moi.
19 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin
que, quand elle sera arrivée, vous croyez que JE SUIS.
20 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui
reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit,
reçoit celui qui me transperce.
21 Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il
rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis,
que l'un de vous me trahira.
22 Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui
il parlait.
23 Or, l'un d'eux, pour qui Jésus se sacrifia, était couché
à table vers son sein.
24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui
il parlait.
25 Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui
est-ce?
26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et
ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils
de Simon.
27 Et après que Judas eut pris le morceau, l'adversité
du raisonnement se manifesta en lui. Jésus donc lui dit: Fais au
plus tôt ce que tu as à faire.
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il
lui dit cela.
29 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus
lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque
chose aux pauvres.
30 Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il
était nuit.
31 Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est
glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi
en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
33
Mes petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu
de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je
vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez
venir.
34 Je vous donne un enseignement nouveau; c'est que vous soyez dévoué
les uns pour les autres; que, comme je me suis dévoué pour
vous, vous soyez dévoué aussi les uns pour les autres.
35 C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si
vous êtes dévoués les uns pour les autres.
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je
vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.
37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre
maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
38 Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois.
1 Que votre cœur ne se trouble point; quand vous croyez en
Dieu, vous croyez aussi en moi.
2 Il y a plusieurs assurances dans la résidence de mon Père; si
cela n'était
pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une
réconciliation.
3 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une réconciliation, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi.
4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment
pouvons-nous en savoir le chemin?
6 Jésus lui dit: JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie; personne
ne vient au Père que par moi.
7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père;
et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.
8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous
suffit.
9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que JE SUIS avec vous, et tu
ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père.
Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père?
10 Ne crois-tu pas que je suis l'expression du Père, et
que le Père est
mon apparence? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de
moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les
œuvres que je fais.
11 Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père,
et que
mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces
œuvres mêmes.
12 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui
croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus
grandes que celles-ci, parce que je me transporte pour m'exprimer comme
Père.
13 Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que
le Père
soit glorifié dans le Fils.
14 Alors vous demandez quelque chose en mon nom, et je
le ferai.
15 Puisque vous m'êtes dévoués, vous gardez mes instructions.
16 Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Conseiller,
pour demeurer éternellement avec vous,
17 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il
ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le
connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me
verrez; parce que je vis, et que vous vivrez.
20 En ce jour vous connaîtrez que JE SUIS en mon Père,
et vous en moi, et moi en vous.
21 Celui qui a mes instructions, et qui les garde, c'est celui-là qui
s'est dévoué pour moi; et celui qui se dévoue pour moi
sera dévoué à mon Père, et je me dévouerai à lui, et je me ferai
connaître à lui.
22 Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que
tu te feras connaître à nous, et non pas de cet agencement
des choses?
23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un est dévoué pour moi, il gardera ma
Parole, et mon Père sera dévoué à lui, et nous viendrons
à lui, et nous ferons notre
demeure chez lui.
24 Celui qui n'est pas dévoué pour moi ne garde point mes
paroles; et la Parole que vous entendez n'est pas de moi, mais
du Père qui me transperce.
25 Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous.
26 Mais le Conseiller, qui est la Sainte Présence, que le
Père conduira en mon nom,
vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles
que je vous ai dites.
27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la
donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point,
et ne craigne point.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à
vous. Si vous êtes dévoués pour moi, vous vous réjouiriez de ce que j'ai
dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que
moi.
29 Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que,
quand elle sera arrivée, vous croyiez.
30 Je ne parlerai plus guère avec vous, car la direction de cet
agencement
vient; mais elle n'a rien en moi.
31 Mais afin que cette disposition des choses connaisse que je suis dévoué pour le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.
1 JE SUIS le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.
2 Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit;
et il purge tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore
plus de fruit.
3 Vous êtes déjà purs, à cause de la Parole que je vous ai
annoncée.
4 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le
sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep,
vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
5
JE SUIS le Cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi,
et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous
ne pouvez rien faire.
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le
sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette
au feu, et ils brûlent.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous
demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.
8 Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et
vous serez mes disciples.
9 Comme mon Père s'est dévoué pour moi, je me dévoue aussi pour
vous; demeurez dans mon dévouement.
10 Si vous gardez mes instructions, vous demeurerez dans mon dévouement,
comme j'ai gardé les instructions de mon Père, et je demeure
dans son dévouement.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que
votre joie soit accomplie.
12 Mon instruction, c'est que vous vous sacrifiez les uns pour les
autres, comme je m'ai sacrifié pour vous.
13 Nul n'a un plus grand dévouement que celui qui donne sa vie pour ses
amis.
14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous instruit.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait
pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce
que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai
choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous
portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous
demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
17 Ce que je vous enseigne, c'est de vous sacrifiez les uns pour les
autres.
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
19 Si vous étiez de cette disposition des choses, cette
disposition
s'attacherait à ce qui est à elle; mais parce que vous n'êtes pas de
cette disposition, mais que je vous ai choisis dans cette
disposition, c'est pour cela que cette disposition
des choses vous hait.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est
pas plus grand que son Maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous
persécuteront aussi; s'ils ont observé ma Parole, ils
observeront aussi la vôtre.
21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom,
parce qu'ils ne connaissent point celui qui me transperce.
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur aie point
parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont
point d'excuse pour leur péché.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a
faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils
les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
25 Mais c'est afin que la Parole qui est écrite dans
leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause.
26 Lorsque sera venu le Conseiller, que je conduirai en vous
et qui provient du Père, l'Esprit de vérité, que
projette le Père, il rendra témoignage de moi.
27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point.
2 Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où
quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
3 Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu le Père,
ni moi.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera
venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous
les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec
vous.
5 Mais maintenant je me retire vers celui qui m'a délégué, et
aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a
rempli votre cœur.
7 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je
m'en aille; car si je ne m'en vais, le Conseiller ne se
manifestera point à vous; et si je me retire, j'accompagnerai sa
présence en vous.
8 Et quand il sera manifesté, il convaincra cette disposition de
péché, de justice et de jugement:
9 De péché, parce qu'ils ne croient
point en moi;
10 De justice, parce que je me retire en mon Père, et que vous
ne me verrez plus;
11 De jugement, parce que la direction de cette disposition
des choses est déjà jugée.
12 J'ai encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont
encore au-dessus de votre portée.
13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera
manifesté, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne
parlera point de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura
entendu, et vous annoncera les choses à venir.
14 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi,
et qu'il vous l'annoncera.
15 Tout ce que le Père possède, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit
qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de
nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je me retire au
Père.
17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres:
Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez
plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce
que je me retire au Père?
18 Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps?
Nous ne savons ce qu'il dit.
19 Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous
vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de
temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après,
vous me verrez.
20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez,
et vous vous lamenterez, et cette disposition se réjouira; vous
serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
21 Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son
terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle
ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce
qu'un homme est né dans cette disposition.
22 De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai
de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre
joie.
23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité,
en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au
Père en mon nom, il vous le donnera.
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et
vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
25 Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient
que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai
ouvertement du Père.
26 En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis
point que je prierai le Père pour vous,
27 Car le Père lui-même s'attache à vous, parce que vous vous
êtes attaché à moi, et que vous avez cru que JE SUIS issu de Dieu.
28 JE SUIS la manifestation du Père, et je suis venu
dans cette disposition; je laisse de nouveau cette
disposition, afin que je projette la présence du Père
en moi.
29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et
tu ne dis point de similitude.
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu
n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous
croyons que tu es issu de Dieu.
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que
vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez
seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans cette disposition; mais prenez courage, j'ai vaincu cette disposition pour vous.
1 Jésus dit ces choses; puis levant les yeux au ciel, il dit: Père,
l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te
glorifie;
2 Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair,
afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as
donnés.
3 Or, c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi le
seul vrai Dieu, savoir Jésus-Christ que tu as délégué.
4 Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais
donné à faire.
5 Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la
gloire que j'avais auprès de toi, avant que cet agencement
existe.
6 J'ai manifesté ton nom aux genres d'hommes que tu m'as donnés
de cette disposition; ils étaient à toi, et tu me les as donnés,
et ils ont gardé ta Parole.
7 Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné
vient de toi.
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que JE SUIS toi manifesté en la chair, et ils ont cru que tu m'as délégué.
9 Je prie pour eux; je ne prie pas pour cette disposition, mais
pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
10 Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est
à moi, et JE SUIS glorifié en eux.
11 Et je ne suis plus dans cette disposition, mais ceux-ci sont
dans cette disposition, et je me retire à toi. Père
saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils
soient un, comme nous.
12 Pendant que j'étais avec eux dans cette disposition, je les
gardais en ton nom.
J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon
le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans cette
disposition, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.
14 Je leur ai donné ta Parole, et cette disposition les
a haïs, parce qu'ils ne sont pas de cette disposition, comme je
ne suis pas de cette disposition.
15 Je ne te prie pas de les enlever de cette disposition, mais
de les préserver du malheur.
16 Ils ne sont pas de cette disposition, comme je ne suis pas de
cette disposition.
17 Sanctifie-les par ta vérité; ta Parole est la
vérité.
18 Comme tu m'as délégué dans cette disposition, je les ai aussi
mandatés dans cette disposition.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient
sanctifiés par la vérité.
20 Or, je ne prie pas seulement pour eux; mais aussi pour ceux qui
croiront en moi par leur parole;
21 Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en
moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que cette
disposition
croit que c'est toi qui m'as délégué.
22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils
soient un, comme nous sommes un,
23 Moi en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient parfaitement un, et que
cette disposition connaisse que tu m'as délégué, et que
tu te dévoues à eux, comme tu t'es dévoué à moi.
24 Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi,
où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as
donnée, parce que tu m'étais dévoué avant la fondation de cette
disposition.
25 Père juste, cette disposition ne t'a point
connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est
toi qui m'as délégué.
26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que le renoncement à lequel tu m'as dévoué soit en eux, et que moi-même je sois en eux.
1 Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples
au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il
entra avec ses disciples.
2 Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que
Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.
3 Judas ayant donc pris la cohorte et les officiers des principaux
sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des
flambeaux et des armes.
4 Et Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur
dit: Qui cherchez-vous?
5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: JE SUIS
lui. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.
6 Et dès qu'il leur eut dit: JE SUIS lui, ils reculèrent
et tombèrent par terre.
7 Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils
répondirent: Jésus de Nazareth.
8 Jésus répondit: Je vous ai dit que JE SUIS lui; si donc
c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
9
C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je
n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
10 Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un
serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et
ce serviteur s'appelait Malchus.
11 Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne
boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
12 Alors la cohorte, le tribun militaire et les officiers des Juifs
prirent Jésus et le lièrent,
13 Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le
beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette
année-là.
14 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs,
qu'il importait qu'un seul homme mourût pour le peuple.
15 Or, Simon Pierre, avec un autre disciple, avait suivi Jésus. Et ce
disciple était
connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans le
palais du souverain sacrificateur.
16 Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre
disciple, qui était
connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la
portière, et fit entrer Pierre.
17 Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre:
N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis
point.
18 Et les serviteurs et les officiers étaient là, et ayant fait
du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre
était
avec eux, et se chauffait.
19 Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples, et
sa doctrine.
20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement à ceux de cette
disposition; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le
temple, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit
en cachette.
21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je
leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit.
22 Lorsqu'il eut dit cela, un des officiers qui était présent
donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu
réponds au souverain sacrificateur?
23 Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, représente ce que j'ai dit
de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
24 Et Anne l'envoya lié à Caïphe le souverain sacrificateur.
25 Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui
dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en
suis point.
26 Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était
parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je
pas vu dans le jardin avec lui?
27 Pierre le nia encore une fois; et aussitôt le coq chanta.
28 Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le
matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas
se souiller, et de
pouvoir manger la Pâque.
29 Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation
portez-vous contre cet homme?
30 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te
l'aurions pas livré.
31 Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez le selon votre loi.
Les Juifs lui dirent: Il ne nous est permis de faire mourir personne.
32
C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant
de quelle mort il devait mourir.
33 Alors Pilate rentra dans le prétoire, et ayant fait venir Jésus, il
lui dit: Es-tu le Roi des Juifs?
34 Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te
l'ont-ils dit de moi?
35 Pilate lui répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux
sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?
36 Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de cette disposition
des choses; si mon royaume était de cette disposition,
mes serviteurs combattraient, afin que je ne sois pas livré aux Juifs;
mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas.
37 Alors Pilate lui dit: Tu es donc Roi? Jésus répondit: Tu le dis;
JE SUIS Roi, JE SUIS né pour cela, et JE SUIS
venu parmi cette disposition pour représenter la
vérité. Chacun d’eux qui est de la vérité écoute ma voix.
38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la
vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les
Juifs, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
39 Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à
la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?
40 Alors tous s'écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
1 Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter.
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur
la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre.
3 Et ils lui disaient: Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui
donnaient des soufflets.
4 Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors,
afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de
pourpre. Et il leur dit: Voici l'Homme.
6 Mais quand les principaux sacrificateurs et les officiers le
virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate
leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car je ne trouve
aucun crime en lui.
7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il
doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
8 Pilate entendant cette parole, eut encore plus de crainte.
9 Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu?
Mais
Jésus ne lui fit aucune réponse.
10 Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le
pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te
délivrer?
11 Jésus lui répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi,
s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré
à toi est coupable d'un plus grand péché.
12 Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si
tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se
fait roi se déclare contre César.
13 Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s'assit sur
son
tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
14 Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure; et
il dit aux Juifs: Voilà votre Roi.
15 Mais ils s'écrièrent: Ôte-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate
leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les principaux sacrificateurs
répondirent: Nous n'avons point d'autre roi que César.
16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et
l'emmenèrent.
17 Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui
se dit en hébreu Golgotha;
18 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de
l'autre, et Jésus au milieu.
19 Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait
écrit que Jésus de Nazareth est - LE ROI DES JUIFS.
20 Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où
Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il
était
écrit en hébreu, en grec et en latin.
21 Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris
pas: Le Roi des Juifs; mais qu'il a dit: JE SUIS le roi des
Juifs.
22 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
23 Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits,
et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat;
ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture,
d'un seul tissu, depuis le haut.
24 Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort
à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se
sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi
firent les soldats.
25 Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de
Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus.
26 Jésus donc, voyant sa mère et près d'elle le disciple pour qui
il se dévoua, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le
disciple la prit chez lui.
28 Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin
que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait là un vase
plein de vinaigre.
29 Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour
d'une
tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
30 Et quand Jésus eut reçu le vinaigre, il dit: Tout est
accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
31 Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurent sur la croix le
jour du sabbat annuel, car c'était la préparation, et ce sabbat
annuel était un grand jour juste avant le sabbat hebdomadaire,
demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et
qu'on les enlevât.
32 Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à
l'autre qui était crucifié avec lui.
33 Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était
déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.
34 Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et
aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
35 Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage , et son témoignage
est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez.
36 Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront
pas rompus.
37 Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont
percé.
38 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus,
mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de
pouvoir
enlever le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc
et enleva le corps de Jésus.
39 Nicodème, qui au commencement
était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ
cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de
bandes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié; et
dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
42 Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.
1 Le premier jour de la semaine
après le sabbat hebdomadaire, Marie de Magdala vint le matin
au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée
du sépulcre.
2 Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple
que Jésus se donna pour; et elle leur dit: On a enlevé du
sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.
3 Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au
sépulcre.
4 Et ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut
plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
5 Et s'étant baissé, il vit les bandelettes de lins, étendues là, non
détournées; mais il n'entra point.
6 Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le
sépulcre, et vit les bandelettes de lins étendues là, non détournées,
7 Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec
les autres linges; mais plissé en sa place où fut sa tête.
8 L'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre,
entra aussi, et il vit, et il crut.
9 Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, portant qu'il fallait
que Jésus ressuscitât des morts.
10 Et les disciples retournèrent chez eux.
11 Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et
comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre,
12 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et
l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché.
13 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce
qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.
14 Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle
ne savait point que c'était Jésus.
15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle,
croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté,
dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
16 Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit: Rabbouni!
c'est-à-dire, mon Maître!
17 Jésus lui dit:
Ne me retient point, car je ne me suis pas encore glorifié dans
l'essence de Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je
me glorifie, comme Père,
votre
Père;
même comme
Dieu,
votre
Dieu.
18 Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le
Seigneur, et qu'il lui avait dit cela.
19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les
portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par
crainte des Juifs, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux
et leur dit: La paix soit avec vous!
20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son
côté. Les disciples donc, voyant le Seigneur, eurent une grande joie.
21 Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père
m'a envoyé, je vous envoie aussi.
22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez ma
Sainte Présence.
23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et
ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
24 Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme (le jumeau), n'était pas
avec eux lorsque Jésus vint.
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur.
Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses
mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne
mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.
26 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la
maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant
fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec
vous!
27 Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains;
avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté, et ne sois pas
incrédule, mais croyant.
28 Thomas répondit et lui dit: MON YEHOVAH ET MON ELOHIM !
29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux
qui n'ont pas vu, et qui ont cru!
30 Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres
miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
31 Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.
1 Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de
Tibériade, et il se fit voir de cette manière:
2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était
de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses
disciples étaient ensemble.
3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons
aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque;
mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les
disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
5 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui
répondirent: Non.
6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous
trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à
cause de la quantité de poissons.
7 C'est pourquoi le disciple que Jésus se sacrifia pour, dit à
Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre apprenant que c'était le
Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus, car il était nu, et
se jeta à la mer.
8 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le
filet plein
de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux
cents coudées.
9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui
était
là, et du poisson dessus, et du pain.
10 Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris
maintenant.
11 Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent
cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne
se rompit point.
12 Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui
demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.
13 Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que
du poisson.
14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses
disciples, après être ressuscité des morts.
15 Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils
de Jona, te dévoues-tu plus que ceux-ci? Pierre répondit:
Oui, Seigneur, tu sais que je me dévoue pour toi. Jésus lui dit:
Soigne mes agneaux.
16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, te
dévoues-tu
pour moi? Pierre
lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que j'ai de l'affection pour
toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis.
17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, as-tu
de l'affection pour moi? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit
pour la troisième fois: As-tu de l'affection pour moi? Et il lui dit:
Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que j'ai de l'affection pour
toi. Jésus lui dit: Soigne mes brebis.
18 En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais
plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais
lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra,
et te mènera où tu ne voudrais pas.
19 Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifiera
Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
20 Et Pierre s'étant retourné, vit venir après lui le disciple
que Jésus se sacrifia pour, celui qui, pendant le souper, s'était
penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: Seigneur, qui est celui
qui te trahit?
21 Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que
lui arrivera-t-il?
22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que
t'importe? Toi, suis-moi.
23 Cette parole se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne
mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra
point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que
t'importe?
24 C'est ce disciple qui représente ces choses, et qui les a écrites; et
nous savons que sa représentation est véritable.
25 Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait. Amen.
A Christ seul soit la Gloire
ACCUEIL - BIBLES - DICTIONNAIRES - CONCORDANCES - DOCTRINES - HISTOIRE - ARTICLES - CONFESSION DE FOI - JURIDIQUE - ORDINATEUR ET SÉCURITÉ
GLOSSAIRE - LIVRES - QUI NOUS SOMMES - ATLAS BIBLIQUE - ALERTE SECTES - FILMS ET VIDÉOS - TÉLÉCHARGEMENTS - LOGICIELS - T'CHAT - CONTACT