Page 12 - LA MARQUE DE CAÏN
P. 12
Malencontreusement ce terme a été traduit par
«femme» dans ce contexte et il est regrettable
qu'il le fut ainsi, car une telle traduction en prive
beaucoup des richesses de sa signification réelle.
Cinquièmement le mot «conçut» du verbe
«concevoir» ou «harah» ne signifie aucunement
«être enceinte d'un enfant», mais «d'éprouver»
dans le sens de faire l'expérience d'une chose, de
l'exécuter ou de l'engendrer, de raisonner et de
vivre d'une certaine façon. Sixièmement le mot
«enfanta» ou «yalad» ne signifie pas «donner
naissance à un enfant» mais de «produire», c'est
à dire d'après les synonymes du terme de
«causer, introduire, lancer, provoquer, obtenir,
procurer, révéler, soulever». Or «obtenir» signifie
«acquérir, arracher, conquérir, extorquer,
forcer»; et le mot «soulever» signifie «agiter,
enflammer, occasionner, révolter». Or il est aussi
particulièrement intéressant de voir qu'une des
définitions du mot «Caïn» est «qayin», terme qui
signifie «une lance» dans le sens de «lancer» la
provocation, de produire la révolte. Maintenant,
en mettant tout ensemble ce que nous venons de
voir, nous obtenons la traduction étymologique
12