Page 12 - LA MARQUE DE CAÏN
P. 12

Malencontreusement  ce  terme  a  été  traduit  par

               «femme»  dans  ce  contexte  et  il  est  regrettable
               qu'il le fut ainsi, car une telle traduction en prive

               beaucoup des richesses de sa signification réelle.

               Cinquièmement  le  mot  «conçut»  du  verbe
               «concevoir»  ou  «harah»  ne  signifie  aucunement

               «être  enceinte  d'un  enfant»,  mais  «d'éprouver»

               dans le sens de faire l'expérience d'une chose, de
               l'exécuter  ou  de  l'engendrer,  de  raisonner  et  de

               vivre  d'une  certaine  façon.  Sixièmement  le  mot
               «enfanta»  ou  «yalad»  ne  signifie  pas  «donner

               naissance à un enfant» mais de «produire», c'est

               à  dire  d'après  les  synonymes  du  terme  de
               «causer,  introduire,  lancer,  provoquer,  obtenir,

               procurer, révéler, soulever». Or «obtenir» signifie

               «acquérir,      arracher,     conquérir,      extorquer,
               forcer»;  et  le  mot  «soulever»  signifie  «agiter,

               enflammer, occasionner, révolter». Or il est aussi
               particulièrement  intéressant  de  voir  qu'une  des

               définitions du mot «Caïn» est «qayin», terme qui

               signifie  «une  lance»  dans  le  sens  de  «lancer»  la
               provocation, de produire la révolte. Maintenant,

               en mettant tout ensemble ce que nous venons de

               voir,  nous  obtenons  la  traduction  étymologique

                                           12
   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17