Page 20 - Jésus-Christ le Fils de Dieu ???
P. 20

Réalisons premièrement que le Nouveau Testament a été écrit en Grec et non en français, et quoiqu'il fut

        traduit  en  notre  langue,  il  est  impératif  que  les  règles  de  grammaire  grecque  s'appliquent  dans  la

        traduction si nous ne voulons pas nous égarer de l'enseignement qu'il nous transmet. L'expression bien

        connue de « Fils de Dieu » est un cas particulier qui reflète le principe dont nous discutons. Dans cette


        expression les traducteurs ont utilisé la préposition française « de » pour traduire l'article grec « tou », ce

        qui  cause  une  déviation  de  la  signification  grecque.  En  français,  le  «  de  »  est  une  préposition  de

        distinction, un article partitif qui exprime le point de départ et marque une distinction ou une condition.

        Il marque ainsi le lieu d'où l'on vient, le point de départ d'un mouvement, la séparation, la privation,

        l'origine, et la provenance. Cette préposition marque aussi la distinction, la différenciation d'une chose

        d'avec une autre ou d'un être, et dans ce sens elle correspond à la préposition « AVEC ».



        Mais il en est pas ainsi avec l'article dans le Grec, car celui-ci détermine le nom et précise le genre et le

        nombre. En français il y a l'article défini (le, la, les), l'article indéfini (un, une, des), et l'article partitif (du,

        de,  la).  En  grec  il  n'y  a  que  l'article  défini,  ce  qui  complique  les  choses  c'est  l'interprétation  de  sa

        présence ou de son absence. Il est utilisé aussi dans des sens inconnus dans le français, et à cause de

        cela les traducteurs refusent généralement de le traduire, ce qui n'aide pas la situation. L'article grec

        sert à préciser le nom qu'il détermine, réalité identifiée ou identifiable par le contexte. Il se traduit en


        français par l'article défini le, la: ὁ ἄνθρωπος l'homme - ἄνθρωπος un homme. Or dans le Grec, l'article «

        le » met l'emphase sur le sujet donné et porte la signification de « l'un, le seul, l'unique, le même »,

        nous indiquant que le sujet est le seul de son genre. Parfois, la traduction doit recourir à un autre



                                                                               18
   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25