Page 30 - LES ASSASSINS DE LA CROIX
P. 30
1) méchante traduction:
On ne peut blâmer le croyant simple d'esprit,
sauf de dire qu'il est indolent et crédule. Cela va
surement en étonner un grand nombre,
plusieurs vont être bouleversés par ce que nous
allons dire, mais il n'y a aucun «Fils de Dieu»
mentionné dans le Nouveau Testament,
l'expression ne se trouve pas dans le Grec
original. Avant que vous ne criez «hérétique» et
«doctrine diabolique», signalons qu'il est
extrêmement important de comprendre qu'il ne
s'agit pas du Fils qui est devenu un homme,
mais de Dieu lui-même qui est devenu son
propre Fils par son incarnation dans la chair,
non comme une partie de Dieu, mais pleinement
Dieu et pleinement homme. Le texte grec du
Nouveau Testament ne mentionne aucunement
l'expression «Fils de Dieu» comme on le voit dans
ses traductions. L'expression qui s'y trouve est
plutôt «υιου του θεου» c'est à dire littéralement
«le Fils, LE Dieu» qui doit se traduire par «le Fils,
Dieu même». L'article του dans le Grec, traduit à
tort par « de » est utilisé pour mettre l'emphase
sur le sujet. Ainsi nous comprenons mieux que
30