Page 30 - LES ASSASSINS DE LA CROIX
P. 30

1) méchante traduction:

               On  ne  peut  blâmer  le  croyant  simple  d'esprit,
               sauf de dire qu'il est indolent et crédule. Cela va

               surement  en  étonner  un  grand  nombre,

               plusieurs vont être bouleversés par ce que nous
               allons  dire,  mais  il  n'y  a  aucun  «Fils  de  Dieu»

               mentionné       dans      le   Nouveau       Testament,

               l'expression  ne  se  trouve  pas  dans  le  Grec
               original.  Avant  que  vous  ne  criez  «hérétique»  et

               «doctrine     diabolique»,      signalons     qu'il    est
               extrêmement  important  de  comprendre  qu'il  ne

               s'agit  pas  du  Fils  qui  est  devenu  un  homme,

               mais  de  Dieu  lui-même  qui  est  devenu  son
               propre  Fils  par  son  incarnation  dans  la  chair,

               non comme une partie de Dieu, mais pleinement

               Dieu  et  pleinement  homme.  Le  texte  grec  du
               Nouveau  Testament  ne  mentionne  aucunement

               l'expression «Fils de Dieu» comme on le voit dans
               ses  traductions.  L'expression  qui  s'y  trouve  est

               plutôt  «υιου  του  θεου»  c'est  à  dire  littéralement

               «le Fils, LE Dieu» qui doit se traduire par «le Fils,
               Dieu même». L'article του dans le Grec, traduit à

               tort par « de » est utilisé pour mettre l'emphase

               sur le sujet. Ainsi nous comprenons mieux que

                                           30
   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35