Page 33 - LES ASSASSINS DE LA CROIX
P. 33

défini,  ce  qui  complique  les  choses  c'est

               l'interprétation  de  sa  présence  ou  de  son
               absence.  Il  est  utilisé  aussi  dans  des  sens

               inconnus dans le français, et à cause de cela les

               traducteurs       refusent     généralement       de    le
               traduire, ce qui n'aide pas la situation. L'article

               grec  sert  à  préciser  le  nom  qu'il  détermine,

               réalité identifiée ou identifiable par le contexte. Il
               se  traduit  en  français  par  l'article  défini  le,

               la:  ὁ  ἄνθρωπος  l'homme  -  ἄνθρωπος  un  homme.

               Or dans le Grec, l'article « le » met l'emphase
               sur le sujet donné et porte la signification de

               «  l'un,  le  seul,  l'unique,  le  même  »,  nous

               indiquant  que  le  sujet  est  le  seul  de  son
               genre.  Parfois,  la  traduction  doit  recourir  à  un

               autre  déterminatif,  par  exemple  un  possessif.

               Pronom       démonstratif      à    l'origine,   l'article
               équivaut      parfois     aussi     à     un     pronom

               démonstratif:  ὁ  μέν...  ὁ  δέ  (ὃ  μέν...  ὃ  δέ)  celui-

               ci...  celui-là,  l'un...  l'autre;  ὁ  δέ,  ἡ  δέ,  τὸ  δέ  (ὃ

               μέν... ἣ δέ) celui-ci, celle-ci, ceci... Le grec utilise

               parfois l'article avec les noms propres désignant

               des  personnes  ou  des  villes,  célèbres  ou  déjà


                                           33
   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38