Page 32 - LES ASSASSINS DE LA CROIX
P. 32

Soulignons  qu'il  faut  toujours  se  baser  sur  le

               sens de l'article grec « tou », et jamais sur le sens
               de la préposition française « de » qui cause une

               distinction  entre  le  Fils  et  Dieu  lorsqu'il  n'en

               existe  aucune  dans  l'original.  L'expression  bien
               connue de « Fils de Dieu » est un cas particulier

               qui reflète le principe dont nous discutons. Dans

               cette  expression  les  traducteurs  ont  utilisé  la
               préposition française « de » pour traduire l'article

               grec  «  tou  »,  ce  qui  cause  une  déviation  de  la
               signification  grecque.  En  français,  le  «  de  »  est

               une préposition de distinction, un article partitif

               qui  exprime  le  point  de  départ  et  marque  une
               distinction ou une condition. Il marque ainsi le

               lieu  d'où  l'on  vient,  le  point  de  départ  d'un

               mouvement, la séparation, la privation, l'origine,
               et la provenance. Cette préposition marque aussi

               la  distinction,  la  différenciation  d'une  chose
               d'avec une autre ou d'un être. Mais il en est pas

               ainsi  avec  l'article  dans  le  Grec,  car  celui-ci

               détermine  le  nom  et  précise  le  genre  et  le
               nombre. En français il y a l'article défini (le, la,

               les),  l'article  indéfini  (un,  une,  des),  et  l'article

               partitif (du, de, la). En grec il n'y a que l'article

                                           32
   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37