Page 32 - LES ASSASSINS DE LA CROIX
P. 32
Soulignons qu'il faut toujours se baser sur le
sens de l'article grec « tou », et jamais sur le sens
de la préposition française « de » qui cause une
distinction entre le Fils et Dieu lorsqu'il n'en
existe aucune dans l'original. L'expression bien
connue de « Fils de Dieu » est un cas particulier
qui reflète le principe dont nous discutons. Dans
cette expression les traducteurs ont utilisé la
préposition française « de » pour traduire l'article
grec « tou », ce qui cause une déviation de la
signification grecque. En français, le « de » est
une préposition de distinction, un article partitif
qui exprime le point de départ et marque une
distinction ou une condition. Il marque ainsi le
lieu d'où l'on vient, le point de départ d'un
mouvement, la séparation, la privation, l'origine,
et la provenance. Cette préposition marque aussi
la distinction, la différenciation d'une chose
d'avec une autre ou d'un être. Mais il en est pas
ainsi avec l'article dans le Grec, car celui-ci
détermine le nom et précise le genre et le
nombre. En français il y a l'article défini (le, la,
les), l'article indéfini (un, une, des), et l'article
partitif (du, de, la). En grec il n'y a que l'article
32