SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 3

 

MPR 1 Avertis5279 les846 dirigeants746 et2532 les autorités1849, d'être soumis5293 au SOUVERAIN PRINCE, d'obéir3980 à sa Parole, et d'être1511 prêts2092 à4314 tout3956 agissement2041 agréable18;

KJV 1  Put them in mind5279 846 to be subject5293 to principalities746 and2532 powers,1849 to obey magistrates,3980 to be1511 ready2092 to4314 every3956 good18 work,2041

 

TRG 1 Ὑπομίμνησκε G5279 αὐτοὺς G846 ἀρχαῖς G746 καὶ G2532 ἐξουσίαις G1849 ὑποτάσσεσθαι G5293, πειθαρχεῖν G3980, πρὸς G4314 πᾶν G3956 ἔργον G2041 ἀγαθὸν G18 ἑτοίμους G2092 εἶναι G1511,

 

MRT 1. AVERTIS-LES d'être soumis aux principautés et aux puissances, d'obéir aux gouverneurs, d'être prêts à faire toute sorte de bonnes actions;

 

OST 1 Avertis-les d'être soumis aux princes et aux puissances, de leur obéir, d'être prêts à faire toutes sortes de bonnes œuvres;

 

LSN 1 AVERTIS-LES d'être soumis aux princes et aux puissances, d'obéir aux magistrats, d'être prêts à toute bonne œuvre,

 

 

 

MPR 2 De ne parler mal987 de personne3367, de n'être1511 point agressifs269, d'être bienveillants1933, et de montrer1731 une parfaite3956 honnêteté4236 envers4314 tous3956 les hommes444.

KJV 2  To speak evil987 of no man,3367 to be1511 no brawlers,269 but gentle,1933 showing1731 all3956 meekness4236 unto4314 all3956 men.444

 

TRG 2 μηδένα G3367 βλασφημεῖν G987, ἀμάχους G269 εἶναι G1511, ἐπιεικεῖς G1933, πᾶσαν G3956 ἐνδεικνυμένους G1731 πρᾳότητα G4236 πρὸς G4314 πάντας G3956 ἀνθρώπους G444.

 

MRT 2. de ne médire de personne; de n'être point querelleurs; mais doux, et montrant une parfaite douceur envers tous les hommes.

 

OST 2 De ne médire de personne, de n'être point querelleurs, d'être modérés, et de témoigner une parfaite douceur envers tous les hommes.

 

LSN 2 ¶ De ne médire de personne, d'être pacifiques, doux, et de montrer une entière bienveillance envers tous les hommes.

 

 

 

MPR 3 Car1063 nous2249 aussi2532, nous étions2258 autrefois4218 insensés453, désobéissants545, égarés4105, assujettis1398 à des passions1939 et2532 à des voluptés2237 diverses4164, vivant1236 dans1722 la malice2549 et2532 dans l'envie5355, dignes de haine4767, et nous haïssant3404 les uns les autres240.

KJV 3  For1063 we2249 ourselves also2532 were2258 sometimes4218 foolish,453 disobedient,545 deceived,4105 serving1398 divers4164 lusts1939 and2532 pleasures,2237 living1236 in1722 malice2549 and2532 envy,5355 hateful,4767 and hating3404 one another.240

 

TRG 3 Ἦμεν G1510 γάρ G1063 ποτε G4218 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 ἀνόητοι G453, ἀπειθεῖς G545, πλανώμενοι G4105, δουλεύοντες G1398 ἐπιθυμίαις G1939 καὶ G2532 ἡδοναῖς G2237 ποικίλαις G4164, ἐν G1722 κακίᾳ G2549 καὶ G2532 φθόνῳ G5355 διάγοντες G1236, στυγητοὶ G4767, μισοῦντες G3404 ἀλλήλους G240·

 

MRT 3. Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant l'un l'autre.

 

OST 3 Car nous étions aussi autrefois nous-mêmes insensés, désobéissants, égarés, assujettis à toutes sortes de passions et de voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être hais, et nous haïssant les uns les autres.

 

LSN 3 ¶ Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, rebelles, livrés à l'erreur, asservis à toutes sortes de passions et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.

 

 

 

MPR 4 Mais1161 lorsque3753 la3588 bonté5544 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 notre2257 Sauveur4990 et2532 sa bienveillance5363 ont été manifestés2014,

KJV 4  But1161 after3753 that the3588 kindness5544 and2532 love of God our Savior toward man5363 2316 2257 4990 appeared,2014

 

TRG 4 ὅτε G3753 δὲ G1161 G3588 χρηστότης G5544 καὶ G2532 G3588 φιλανθρωπία G5363 ἐπεφάνη G2014 τοῦ G3588 σωτῆρος G4990 ἡμῶν G2257 Θεοῦ G2316,

 

MRT 4. Mais quand la bonté de Dieu, notre Sauveur, et son amour envers les hommes, ont été manifestés, il nous a sauvés;

 

OST 4 Mais lorsque la bonté et l'amour de Dieu notre Sauveur envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés,

 

LSN 4 Mais quand la bonté de Dieu notre Sauveur, et son amour envers les hommes ont été manifestés, il nous a sauvés,

 

 

 

MPR 5 Il nous2248 a sauvés4982, non3756 à cause des1537 œuvres2041 de1722 justice1343 que3739 nous2249 aurions faites4160, mais235 selon2596 sa848 rémission1656 de nos péchés, par1223 la délivrance3067 d'une différente origine3824, c'est à dire2532 par le renouvellement342 de sa Sainte40 Présence4151,

KJV 5  Not3756 by1537 works2041 of1722 righteousness1343 which3739 we2249 have done,4160 but235 according2596 to his848 mercy1656 he saved4982 us,2248 by1223 the washing3067 of regeneration,3824 and2532 renewing342 of the Holy40 Ghost;4151

 

TRG 5 οὐκ G3756 ἐξ G1537 ἔργων G2041 τῶν G3588 ἐν G1722 δικαιοσύνῃ G1343 ὧν G3739 ἐποιήσαμεν G4160 ἡμεῖς G2249, ἀλλὰ G235 κατὰ G2596 τὸν G3588 αὑτοῦ G846 ἔλεον G1656 ἔσωσεν G4982 ἡμᾶς G2248, διὰ G1223 λουτροῦ G3067 παλιγγενεσίας G3824, καὶ G2532 ἀνακαινώσεως G342 πνεύματος G4151 ἁγίου G40

 

MRT 5. non par des œuvres de justice que nous eussions faites, mais selon la miséricorde; par le baptême de la régénération; et le renouvellement du Saint-Esprit;

 

OST 5 Non à cause des œuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération, et par le renouvellement du Saint-Esprit,

 

LSN 5 Non pour des œuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération, et le renouvellement du Saint-Esprit,

 

 

 

MPR 6 Qu'3739il a répandu1632 avec richesse4146 sur1909 nous2248, par1223 JÉSUS2424 LE MESSIE5547 notre2257 Sauveur4990;

KJV 6  Which3739 he shed1632 on1909 us2248 abundantly4146 through1223 Jesus2424 Christ5547 our2257 Savior;4990

 

TRG 6 οὗ G3739 ἐξέχεεν G1632 ἐφ G1909᾽ ἡμᾶς G2248 πλουσίως G4146, διὰ G1223 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 τοῦ G3588 σωτῆρος G4990 ἡμῶν G2257,

 

MRT 6. lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ, notre Sauveur;

 

OST 6 Qu'il a répandu abondamment sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur;

 

LSN 6 Qu'il a répandu abondamment sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur;

 

 

 

MPR 7 Afin que2443, justifiés1344 par sa1565 grâce5485 irrésistible, nous fussions1096 héritiers2818 de la vie2222 éternelle166 selon2596 notre anticipation1680.

KJV 7  That2443 being justified1344 by his1565 grace,5485 we should be made1096 heirs2818 according2596 to the hope1680 of eternal166 life.2222

 

TRG 7 ἵνα G2443 δικαιωθέντες G1344 τῇ G3588 ἐκείνου G1565 χάριτι G5485, κληρονόμοι G2818 γενώμεθα G1096 κατ G2596᾽ ἐλπίδα G1680 ζωῆς G2222 αἰωνίου G166.

 

MRT 7. afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle, selon notre espérance.

 

OST 7 Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous ayons l'espérance d'être héritiers de la vie éternelle.

 

LSN 7 Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

 

 

 

MPR 8 Cette parole3056 est certaine4103, et2532 je veux1014 que tu4571 affirmes1226 fortement ces choses5130, afin que2443 ceux qui ont confiance4100 en L’ESPRIT DES VIVANTS2316 s'appliquent5431 à pratiquer4291 les tâches2041 favorables2570 à notre anticipation; voilà les choses5023 qui sont2076 bonnes2570 et2532 utiles5624 aux hommes444.

KJV 8  This is a faithful4103 saying,3056 and2532 these things5130 I will1014 that thou4571 affirm constantly,1226 that2443 they which have believed4100 in God2316 might be careful5431 to maintain4291 good2570 works.2041 These things5023 are2076 good2570 and2532 profitable5624 unto men.444

 

TRG 8 Πιστὸς G4103 G3588 λόγος G3056. καὶ G2532 περὶ G4012 τούτων G5130 βούλομαί G1014 σε G4571 διαβεβαιοῦσθαι G1226, ἵνα G2443 φροντίζωσι G5431 καλῶν G2570 ἔργων G2041 προΐστασθαι G4291 οἱ G3588 πεπιστευκότες G4100 τῷ G3588 Θεῷ G2316. ταῦτά G5023 ἐστι G2076 τὰ G3588 καλὰ G2570 καὶ G2532 ὠφέλιμα G5624 τοῖς G3588 ἀνθρώποις G444.

 

MRT 8. Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s'appliquer aux bonnes œuvres : voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.

 

OST 8 Cette parole est certaine et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s'appliquer principalement à pratiquer les bonnes œuvres: voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.

 

LSN 8 ¶ Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, apprennent à s'appliquer aux bonnes œuvres. Voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.

 

 

 

MPR 9 Mais1161 évite4026 les questions2214 absurdes3474, et2532 les généalogies1076, et2532 les rivalités2054 et2532 les disputes3163 de la loi3544; car1063 elles sont1526 inutiles512 et2532 vaines3152.

KJV 9  But1161 avoid4026 foolish3474 questions,2214 and2532 genealogies,1076 and2532 contentions,2054 and2532 strivings3163 about the law;3544 for1063 they are1526 unprofitable512 and2532 vain.3152

 

TRG 9 Μωρὰς G3474 δὲ G1161 ζητήσεις G2214 καὶ G2532 γενεαλογίας G1076 καὶ G2532 ἔρεις G2054 καὶ G2532 μάχας G3163 νομικὰς G3544 περιΐστασο G4026· εἰσὶ G1526 γὰρ G1063 ἀνωφελεῖς G512 καὶ G2532 μάταιοι G3152.

 

MRT 9. Mais réprime les folles questions, les généalogies, les contestations et les disputes de la loi : car elles sont inutiles et vaines.

 

OST 9 Mais réprime les questions folles, les généalogies, les contestations et les disputes touchant la loi; car elles sont inutiles et vaines.

 

LSN 9 Mais quant aux folles questions, aux généalogies, aux contestations et aux disputes sur la loi, fuis-les; car elles sont inutiles et vaines.

 

 

 

MPR 10 Rejette3868 l'homme444 qui se dit capable de choisir141 la foi, après3326 l'avoir averti3559 une première3391 et2532 une seconde fois1208;

KJV 10  A man444 that is a heretic141 after3326 the first3391 and2532 second1208 admonition3559 reject;3868

 

TRG 10 Αἱρετικὸν G141 ἄνθρωπον G444 μετὰ G3326 μίαν G1520 καὶ G2532 δευτέραν G1208 νουθεσίαν G3559 παραιτοῦ G3868,

 

MRT 10. Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement;

 

OST 10 Evite l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois;

 

LSN 10 Quant à l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois, éloigne-toi de lui,

 

 

 

MPR 11 Sachant1492 qu'3754un tel homme5108 est subversif1612, et2532 qu'il pèche264, en se condamnant lui-même843.

KJV 11  Knowing1492 that3754 he that is such5108 is subverted,1612 and2532 sinneth,264 being5607 condemned of himself.843

 

TRG 11 εἰδὼς G1492 ὅτι G3754 ἐξέστραπται G1612 G3588 τοιοῦτος G5108, καὶ G2532 ἁμαρτάνει G264 ὢν G5607 αὐτοκατάκριτος G843.

 

MRT 11. sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par soi-même.

 

OST 11 Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par lui-même.

 

LSN 11 Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il péche, comme quelqu'un qui se condamne lui-même.

 

 

 

MPR 12 Lorsque3752 j'enverrai3992 Artémas734, ou2228 Tychique5190 vers4314 toi4571, hâte4704-toi de venir2064 auprès4314 de moi3165 à1519 Nicopolis3533; car1063 j'ai résolu2919 d'y1563 passer l'hiver3914.

KJV 12  When3752 I shall send3992 Artemas734 unto4314 thee,4571 or2228 Tychicus,5190 be diligent4704 to come2064 unto4314 me3165 to1519 Nicopolis:3533 for1063 I have determined2919 there1563 to winter.3914

 

TRG 12 Ὅταν G3752 πέμψω G3992 Ἀρτεμᾶν G734 πρός G4314 σε G4571 G2228 Τυχικὸν G5190, σπούδασον G4704 ἐλθεῖν G2064 πρός G4314 με G3165 εἰς G1519 Νικόπολιν G3533· ἐκεῖ G1563 γὰρ G1063 κέκρικα G2919 παραχειμάσαι G3914.

 

MRT 12. Quand j'enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis : car j'ai résolu d'y passer l'hiver.

 

OST 12 Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me voir à Nicopolis: car j'ai résolu d'y passer l'hiver.

 

LSN 12 ¶ Quand j'enverrai vers toi Artémas, ou Tychique, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis; car j'ai résolu d'y passer l'hiver.

 

 

 

MPR 13 Reconduis4311 avec soin4709 Zénas2211, le3588 docteur de la loi3544, et2532 Apollos625, en sorte que2443 rien3367 ne leur846 manque3007.

KJV 13  Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey4311 2211 3588 3544 2532 625 diligently,4709 that2443 nothing3367 be wanting3007 unto them.846

 

TRG 13 Ζηνᾶν G2211 τὸν G3588 νομικὸν G3544 καὶ G2532 Ἀπολλὼ G625 σπουδαίως G4709 πρόπεμψον G4311, ἵνα G2443 μηδὲν G3367 αὐτοῖς G846 λείπῃ G3007.

 

MRT 13. Accompagne soigneusement Zénas, docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque.

 

OST 13 Fais conduire avec soin Zénas, docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

 

LSN 13 Fais conduire avec soin Zénas, docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque.

 

 

 

MPR 14 Et1161 que les nôtres2251 apprennent3129 aussi2532 à produire4291 des actions2041 agréables2570 pour1519 les besoins5532 pressants316, afin qu'2443ils ne demeurent5600 pas3363 sans fruit175.

KJV 14  And1161 let ours2251 also2532 learn3129 to maintain4291 good2570 works2041 for1519 necessary316 uses,5532 that2443 they be5600 not3361 unfruitful.175

 

TRG 14 Μανθανέτωσαν G3129 δὲ G1161 καὶ G2532 οἱ G3588 ἡμέτεροι G2251 καλῶν G2570 ἔργων G2041 προΐστασθαι G4291 εἰς G1519 τὰς G3588 ἀναγκαίας G316 χρείας G5532, ἵνα G2443 μὴ G3361 ὦσιν G5600 ἄκαρποι G175.

 

MRT 14. Que les nôtres aussi apprennent à être les premiers à s'appliquer aux bonnes œuvres, pour les usages nécessaires, afin qu'ils ne soient point sans fruit.

 

OST 14 Et que nos frères apprennent aussi à s'appliquer principalement à faire de bonnes œuvres, pour les usages nécessaires, afin qu'ils ne demeurent pas sans fruit.

 

LSN 14 Que nos frères de Crète aussi apprennent à s'appliquer aux bonnes œuvres, pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient point sans porter des fruits.

 

 

 

MPR 15 Tous3956 ceux qui3588 sont avec3326 moi1700 te4571 saluent782. Salue782 ceux qui s'attachent5368 à nous2248 dans1722 la foi4102. La grâce5485 soit avec3326 vous5216 tous3956! Amen281.

KJV 15  All3956 that3588 are with3326 me1700 salute782 thee.4571 Greet782 them that love5368 us2248 in1722 the faith.4102 Grace5485 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

 

TRG 15 Ἀσπάζονταί G782 σε G4571 οἱ G3588 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700 πάντες G3956. ἄσπασαι G782 τοὺς G3588 φιλοῦντας G5368 ἡμᾶς G2248 ἐν G1722 πίστει G4102. ἡ G3588 χάρις G5485 μετὰ G3326 πάντων G3956 ὑμῶν G5216. Ἀμήν G281.

 

MRT 15. Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous! Amen!

 

OST 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous. Amen.

 

LSN 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Que la grâce soit avec vous tous! Amen.

 

 

 

MPR Écrit à Tite, le premier surveillant établi des convoqués à renaître de Crète, en provenance de Nicopolis en Macédoine.

KJV 

 

TRG Πρὸς G4314 Τίτον G5103 τῆς G3588 Κρητῶν G2912 ἐκκλησίας G1577 πρῶτον G4413 ἐπίσκοπον G1985 χειροτονηθέντα G5500 ἐγράφη G1125 ἀπὸ G575 Νικοπόλεως G3533 τῆς G3588 Μακεδονίας G3109.

 

MRT

 

OST Ecrite de Nicopolis, en Macédoine, à Tite, qui a été établi le premier évêque de l'Eglise de Crète.

 

LSN Écrite de Nicopolis en Macédoine, à Tite, établi le premier Évêque de l'Église de Crète.