SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 3
MPR 1 C'est à cause5484 de cela5127 que moi1473, Paul3972, je suis le3588 prisonnier1198 de Jésus2424-Christ5547 pour5228 vous5216, les Gentils1484;
KJV 1 For this cause5484 5127 I1473 Paul,3972 the3588 prisoner1198 of Jesus2424 Christ5547 for5228 you5216 Gentiles,1484
TRG 1 Τούτου G5127 χάριν G5484 ἐγὼ G1473 Παῦλος G3972 ὁ G3588 δέσμιος G1198 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 Ἰησοῦ G2424 ὑπὲρ G5228 ὑμῶν G5216 τῶν G3588 ἐθνῶν G1484,
MRT 1. C’EST pour cela que moi, Paul je suis prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils;
OST 1 C'est, à cause de cela que moi, Paul, je suis prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;
LSN 1 C'EST à cause de cela que moi Paul, je suis prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;
MPR 2 Si1489 en effet vous avez appris191 quelle est l'3588administration3622 de la3588 grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS,2316, qui3588 m'3427a été donnée1325 pour1519 vous5209;
KJV 2 If1489 ye have heard191 of the3588 dispensation3622 of the3588 grace5485 of God2316 which is given1325 me3427 to1519 you-ward:5209
TRG 2 εἴγε G1489 ἠκούσατε G191 τὴν G3588 οἰκονομίαν G3622 τῆς G3588 χάριτος G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τῆς G3588 δοθείσης G1325 μοι G3427 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209,
MRT 2. si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous :
OST 2 Car vous avez sans doute appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous;
LSN 2 Car vous avez entendu quel est le ministère de la grâce que Dieu m'a donnée pour vous;
MPR 3 C'est par2596 révélation602 qu'3754Il m'3427a fait connaître1107 ce3588 mystère3466, comme2531 je viens de l'écrire4270 en1722 peu de mots3641.
KJV 3 How that3754 by2596 revelation602 he made known1107 unto me3427 the3588 mystery;3466 (as2531 I wrote afore4270 in1722 few words,3641
TRG 3 ὅτι G3754 κατὰ G2596 ἀποκάλυψιν G602 ἐγνώρισέ G1107 μοι G3427 τὸ G3588 μυστήριον G3466, καθὼς G2531 προέγραψα G4270 ἐν G1722 ὀλίγῳ G3641·
MRT 3. comment par la révélation le mystère m'a été manifesté (ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots;
OST 3 Et que c'est par révélation que Dieu m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de vous l'écrire en peu de mots.
LSN 3 Comment le mystère m'a été manifesté par révélation, ainsi que je l'ai déjà écrit en peu de mots;
MPR 4 Par4314 où3739 vous pouvez1410 comprendre3539 en lisant314, quelle est l'intelligence4907 que j'3450ai de1722 ce3588 mystère3466 de Christ5547,
KJV 4 Whereby,4314 3739 when ye read,314 ye may1410 understand3539 my3450 knowledge4907 in1722 the3588 mystery3466 of Christ)5547
TRG 4 πρὸς G4314 ὃ G3739 δύνασθε G1410 ἀναγινώσκοντες G314 νοῆσαι G3539 τὴν G3588 σύνεσίν G4907 μου G3450 ἐν G1722 τῷ G3588 μυστηρίῳ G3466 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547,
MRT 4. d'où vous pouvez voir, en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ);
OST 4 Par où vous pouvez connaître, en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ;
LSN 4 D'où vous pouvez voir, en les lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ;
MPR 5 Mystère qui3739 n'a pas3756 été manifesté1107 aux3588 enfants5207 des hommes444 dans1722 les autres2087 générations1074 passées, comme5613 il a été révélé601 maintenant3568, par1722 la Réflexion Vivifiante4151, à ses846 saints40 apôtres652 et2532 aux prophètes4396;
KJV 5 Which3739 in1722 other2087 ages1074 was not3756 made known1107 unto the3588 sons5207 of men,444 as5613 it is now3568 revealed601 unto his846 holy40 apostles652 and2532 prophets4396 by1722 the Spirit;4151
TRG 5 ὃ G3739 ἐν G1722 ἑτέραις G2087 γενεαῖς G1074 οὐκ G3756 ἐγνωρίσθη G1107 τοῖς G3588 υἱοῖς G5207 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444, ὡς G5613 νῦν G3568 ἀπεκαλύφθη G601 τοῖς G3588 ἁγίοις G40 ἀποστόλοις G652 αὐτοῦ G846 καὶ G2532 προφήταις G4396 ἐν G1722 πνεύματι G4151,
MRT 5. lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints apôtres et à ses prophètes;
OST 5 Mystère qui n'a point été découvert aux enfants des hommes dans les temps passés, comme il a été révélé dans ce temps-ci, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes;
LSN 5 Mystère qui n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit à ses saints Apôtres et à ses Prophètes;
MPR 6 Savoir, que les3588 Gentils1484 sont1511 cohéritiers4789, et2532 qu'ils font un même Corps4954, et2532 qu'ils participent4830 à sa846 promesse1860 en1722 Christ5547 par1223 le3588 message de la grâce2098;
KJV 6 That the3588 Gentiles1484 should be1511 fellow heirs,4789 and2532 of the same body,4954 and2532 partakers4830 of his846 promise1860 in1722 Christ5547 by1223 the3588 gospel:2098
TRG 6 εἶναι G1511 τὰ G3588 ἔθνη G1484 συγκληρονόμα G4789 καὶ G2532 σύσσωμα G4954, καὶ G2532 συμμέτοχα G4830 τῆς G3588 ἐπαγγελίας G1860 αὐτοῦ G846 ἐν G1722 τῷ G3588 Χριστῷ G5547, διὰ G1223 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098,
MRT 6. savoir, que les gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile;
OST 6 Qui est, que les Gentils sont cohéritiers, qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à la promesse que Dieu a faite en Christ par l'Evangile;
LSN 6 Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et membres d'un même corps, et qu'ils ont part à la promesse en Christ, par l'Évangile,
MPR 7 Duquel3739 j'ai été fait1096 ministre1249, selon2596 l'3588offrande1431 de la3588 grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS,2316, qui m'3427a été donnée1325 par2596 l'3588efficacité1753 de sa846 puissance1411.
KJV 7 Whereof3739 I was made1096 a minister,1249 according2596 to the3588 gift1431 of the3588 grace5485 of God2316 given1325 unto me3427 by2596 the3588 effectual working1753 of his846 power.1411
TRG 7 οὗ G3739 ἐγενόμην G1096 διάκονος G1249 κατὰ G2596 τὴν G3588 δωρεὰν G1431 τῆς G3588 χάριτος G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τὴν G3588 δοθεῖσάν G1325 μοι G3427 κατὰ G2596 τὴν G3588 ἐνέργειαν G1753 τῆς G3588 δυνάμεως G1411 αὐτοῦ G846.
MRT 7. duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance.
OST 7 Duquel j'ai été fait le ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance.
LSN 7 Dont j'ai été fait le ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficace de sa puissance.
MPR 8 C'est à moi1698, le moindre1647 de tous3956 les saints40, qu'a été donnée1325 cette3778 grâce5485 d'annoncer2097, parmi1722 les3588 Gentils1484, les3588 richesses4149 incompréhensibles421 de Christ5547,
KJV 8 Unto me,1698 who am less than the least1647 of all3956 saints,40 is this3778 grace5485 given,1325 that I should preach2097 among1722 the3588 Gentiles1484 the3588 unsearchable421 riches4149 of Christ;5547
TRG 8 ἐμοὶ G1698 τῷ G3588 ἐλαχιστοτέρῳ G1647 πάντων G3956 τῶν G3588 ἁγίων G40 ἐδόθη G1325 ἡ G3588 χάρις G5485 αὕτη G3778, ἐν G1722 τοῖς G3588 ἔθνεσιν G1484 εὐαγγελίσασθαι G2097 τὸν G3588 ἀνεξιχνίαστον G421 πλοῦτον G4149 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547,
MRT 8. Cette grâce, dis-je, m'a été donnée à moi, qui suis le moindre de tous les saints, pour annoncer parmi les gentils les richesses incompréhensibles de Christ;
OST 8 Cette grâce, dis-je, m'a été donnée, à moi qui suis le moindre de tous les saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ;
LSN 8 ¶ Cette grâce m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ;
MPR 9 Et2532 de mettre en1223 évidence5461 devant tous3956, quelle5101 est l'3588association2842 du3588 mystère3466 caché613 de575 tout temps165 en1722 le3588 seul ESPRIT DES VIVANTS,2316, qui3588 a créé2936 toutes choses3956, Jésus2424-Christ5547,
KJV 9 And2532 to make all men see5461 3956 what5101 is the3588 fellowship2842 of the3588 mystery,3466 which from575 the3588 beginning of the world165 hath been hid613 in1722 God,2316 who created2936 all things3956 by1223 Jesus2424 Christ:5547
TRG 9 καὶ G2532 φωτίσαι G5461 πάντας G3956 τίς G5101 ἡ G3588 κοινωνία G2842 τοῦ G3588 μυστηρίου G3466 τοῦ G3588 ἀποκεκρυμμένου G613 ἀπὸ G575 τῶν G3588 αἰώνων G165 ἐν G1722 τῷ G3588 Θεῷ G2316, τῷ G3588 τὰ G3588 πάντα G3956 κτίσαντι G2936 διὰ G1223 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547,
MRT 9. et pour mettre en évidence devant tous, quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ;
OST 9 Et pour mettre en évidence devant tous les hommes, quelle est la dispensation du mystère qui a été caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ;
LSN 9 Et pour mettre en évidence devant tous, quelle est l'économie du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ;
MPR 10 Afin que2443 la3588 sagesse4678 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, infiniment diverse4182, soit maintenant3568 manifestée1107 par1223 les3588 convoqués à renaître1577 envers les3588 dirigeants746 et2532 les puissances1849 dans1722 les positions élevés2032 des politiciens de ce monde de ténèbres,
KJV 10 To the intent that2443 now3568 unto the3588 principalities746 and2532 powers1849 in1722 heavenly2032 places might be known1107 by1223 the3588 church1577 the3588 manifold4182 wisdom4678 of God,2316
TRG 10 ἵνα G2443 γνωρισθῇ G1107 νῦν G3568 ταῖς G3588 ἀρχαῖς G746 καὶ G2532 ταῖς G3588 ἐξουσίαις G1849 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἐπουρανίοις G2032, διὰ G1223 τῆς G3588 ἐκκλησίας G1577, ἡ G3588 πολυποίκιλος G4182 σοφία G4678 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316
MRT 10. afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux puissances, dans les lieux célestes par l’Eglise;
OST 10 Afin que la sagesse de Dieu, qui est infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Eglise aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes,
LSN 10 Afin que la sagesse de Dieu, si diverse dans ses voies, soit maintenant manifestée par l'Église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes;
MPR 11 Selon2596 le dessein4286 qu'3739il a déterminé de3588 tout temps165, et qu'il a exécuté4160 par1722 Jésus2424-Christ5547, notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962,
KJV 11 According2596 to the3588 eternal165 purpose4286 which3739 he purposed4160 in1722 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord:2962
TRG 11 κατὰ G2596 πρόθεσιν G4286 τῶν G3588 αἰώνων G165, ἣν G3739 ἐποίησεν G4160 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 ἡμῶν G2257,
MRT 11. suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur;
OST 11 Selon le dessein qu'il avait formé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ notre Seigneur,
LSN 11 Suivant le dessein qu'il avait arrêté de tout temps, et qu'il a exécuté en Jésus-Christ notre Seigneur;
MPR 12 En1722 qui3739 nous avons2192 la liberté3954 aussi2532 de nous approcher4318 de L’ESPRIT DES VIVANTS avec1722 confiance4006, par1223 la3588 foi4102 qu'il nous a donné d'avoir en lui846.
KJV 12 In1722 whom3739 we have2192 boldness3954 and2532 access4318 with1722 confidence4006 by1223 the3588 faith4102 of him.846
TRG 12 ἐν G1722 ᾧ G3739 ἔχομεν G2192 τὴν G3588 παῤῥησίαν G3954 καὶ G2532 τὴν G3588 προσαγωγὴν G4318 ἐν G1722 πεποιθήσει G4006, διὰ G1223 τῆς G3588 πίστεως G4102 αὐτοῦ G846.
MRT 12. par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui.
OST 12 En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui.
LSN 12 Par lequel nous osons nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui.
MPR 13 C'est pourquoi1352 je vous demande154 de ne pas3361 vous décourager1573 à cause des1722 afflictions2347 que j'3450endure pour5228 vous5216; elles3748 sont2076 votre5216 gloire1391.
KJV 13 Wherefore1352 I desire154 that ye faint1573 not3361 at1722 my3450 tribulations2347 for5228 you,5216 which3748 is2076 your5216 glory.1391
TRG 13 Διὸ G1352 αἰτοῦμαι G154 μὴ G3361 ἐκκακεῖν G1573 ἐν G1722 ταῖς G3588 θλίψεσί G2347 μου G3450 ὑπὲρ G5228 ὑμῶν G5216, ἥτις G3748 ἐστὶ G2076 δόξα G1391 ὑμῶν G5216.
MRT 13. C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions, que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire.
OST 13 C'est pourquoi je vous prie de ne vous point décourager à cause des afflictions que je souffre pour vous; ce qui fait votre gloire.
LSN 13 ¶ C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous relâcher à cause des afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui fait votre gloire.
MPR 14 C'est pour5484 ce sujet5127 que je3450 fléchis2578 les genoux1119 devant4314 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962, le SOUVERAIN PRINCE2962 de nous2257 tous, Jésus2424-Christ5547,
KJV 14 For this cause5484 5127 I bow2578 my3450 knees1119 unto4314 the3588 Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547
TRG 14 Τούτου G5127 χάριν G5484 κάμπτω G2578 τὰ G3588 γόνατά G1119 μου G3450 πρὸς G4314 τὸν G3588 πατέρα G3962 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547,
MRT 14. A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ;
OST 14 C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
LSN 14 ¶ À cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
MPR 15 De1537 qui3739 toute3956 famille3965, dans1722 la suprématie exaltée3772 et2532 sur1909 la terre1093, tire son nom3687;
KJV 15 Of1537 whom3739 the whole3956 family3965 in1722 heaven3772 and2532 earth1093 is named,3687
TRG 15 ἐξ G1537 οὗ G3739 πᾶσα G3956 πατριὰ G3965 ἐν G1722 οὐρανοῖς G3772 καὶ G2532 ἐπὶ G1909 γῆς G1093 ὀνομάζεται G3687,
MRT 15. (duquel toute la parenté est nommée dans les cieux et sur la terre;)
OST 15 Duquel toute la famille qui est dans les cieux et sur la terre, tire son nom;
LSN 15 De qui toute la famille qui est dans les cieux et sur la terre, tire son nom;
MPR 16 Afin que2443, selon2596 les3588 richesses4149 de sa846 gloire1391, il vous5213 donne1325 d'être puissamment1411 fortifiés2901 par1223 sa846 Réflexion Vivifiante4151, dans1519 l'3588homme444 intérieur2080,
KJV 16 That2443 he would grant1325 you,5213 according2596 to the3588 riches4149 of his848 glory,1391 to be strengthened2901 with might1411 by1223 his848 Spirit4151 in1519 the3588 inner2080 man;444
TRG 16 ἵνα G2443 δῴη G1325 G1325 ὑμῖν G5213 κατὰ G2596 τὸν G3588 πλοῦτον G4149 τῆς G3588 δόξης G1391 αὑτοῦ G846, δυνάμει G1411 κραταιωθῆναι G2901 διὰ G1223 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 αὑτοῦ G846 εἰς G1519 τὸν G3588 ἔσω G2080 ἄνθρωπον G444,
MRT 16. afin que selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur;
OST 16 Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous accorde la grâce d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur;
LSN 16 Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur:
MPR 17 Afin que Christ5547 habite2730 dans1722 vos5216 coeurs2588 par1223 la foi4102 que vous avez reçu;
KJV 17 That Christ5547 may dwell2730 in1722 your5216 hearts2588 by1223 faith;4102 that2443 ye, being rooted4492 and2532 grounded2311 in1722 love,26
TRG 17 κατοικῆσαι G2730 τὸν G3588 Χριστὸν G5547 διὰ G1223 τῆς G3588 πίστεως G4102 ἐν G1722 ταῖς G3588 καρδίαις G2588 ὑμῶν G5216, ἐν G1722 ἀγάπῃ G26 ἐῤῥιζωμένοι G4492 καὶ G2532 τεθεμελιωμένοι G2311,
MRT 17. tellement que Christ habite dans vos cœurs par la foi :
OST 17 En sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi;
LSN 17 En sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi;
MPR 18 Et que2443, enracinés4492 et2532 fondés2311 dans1722 le renoncement26, vous puissiez1840 comprendre2638, avec4862 tous3956 les saints40, quelle5101 en est la3588 largeur4114, et2532 la longueur3372, et2532 la profondeur899 et2532 la hauteur5311,
KJV 18 May be able1840 to comprehend2638 with4862 all3956 saints40 what5101 is the3588 breadth,4114 and2532 length,3372 and2532 depth,899 and2532 height;5311
TRG 18 ἵνα G2443 ἐξισχύσητε G1840 καταλαβέσθαι G2638 σὺν G4862 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 ἁγίοις G40, τί G5101 τὸ G3588 πλάτος G4114 καὶ G2532 μῆκος G3372 καὶ G2532 βάθος G899 καὶ G2532 ὕψος G5311,
MRT 18. afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur;
OST 18 Et qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur;
LSN 18 Afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour de Dieu, vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle en est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur;
MPR 19 Et5037 connaître1097 le3588 renoncement26 de Christ5547, qui surpasse5235 toute connaissance1108, afin que2443 vous soyez remplis4137 de1519 toute3956 la3588 plénitude4138 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 19 And5037 to know1097 the3588 love26 of Christ,5547 which passeth5235 knowledge,1108 that2443 ye might be filled4137 with1519 all3956 the3588 fullness4138 of God.2316
TRG 19 γνῶναί G1097 τε G5037 τὴν G3588 ὑπερβάλλουσαν G5235 τῆς G3588 γνώσεως G1108 ἀγάπην G26 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, ἵνα G2443 πληρωθῆτε G4137 εἰς G1519 πᾶν G3956 τὸ G3588 πλήρωμα G4138 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 19. et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance : afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu.
OST 19 Et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude des dons de Dieu.
LSN 19 Et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
MPR 20 Or1161, à Celui qui peut1410 faire4160, par2596 sa3588 puissance1411 qui agit1754 en1722 nous2254, infiniment4053 plus que5228 tout3956 ce que3739 nous demandons154 et au delà5228 de1537 ce que2228 nous pensons3539;
KJV 20 Now1161 unto him that is able1410 to do4160 exceeding abundantly5228 1537 4053 above5228 all3956 that3739 we ask154 or2228 think,3539 according2596 to the3588 power1411 that worketh1754 in1722 us,2254
TRG 20 τῷ G3588 δὲ G1161 δυναμένῳ G1410 ὑπὲρ G5228 πάντα G3956 ποιῆσαι G4160 ὑπὲρ G5228 ἐκπερισσοῦ G4057 ὧν G3739 αἰτούμεθα G154 ἢ G2228, νοοῦμεν G3539 κατὰ G2596 τὴν G3588 δύναμιν G1411 τὴν G3588 ἐνεργουμένην G1754 ἐν G1722 ἡμῖν G2254,
MRT 20. Or, à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons;
OST 20 Or, à celui qui, par la puissance qui agit en nous, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons;
LSN 20 Or, à celui qui, par la puissance qui agit en nous, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons,
MPR 21 À Lui846 soit la gloire1391 parmi1722 les3588 convoqués à renaître1577 en1722 Jésus2424-Christ5547, dans1519 tous3956 les âges1074, aux siècles165 des siècles165! Amen281.
KJV 21 Unto him846 be glory1391 in1722 the3588 church1577 by1722 Christ5547 Jesus2424 throughout1519 all3956 ages,1074 world without end.165 165 Amen.281
TRG 21 αὐτῷ G846 ἡ G3588 δόξα G1391 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐκκλησίᾳ G1577 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424, εἰς G1519 πάσας G3956 τὰς G3588 γενεὰς G1074 τοῦ G3588 αἰῶνος G165 τῶν G3588 αἰώνων G165. ἀμήν G281.
MRT 21. à lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges, du siècle des siècles! Amen!
OST 21 A lui soit rendue la gloire dans l'Eglise, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles. Amen.
LSN 21 À lui soit gloire dans l'Église, en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen.