SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 3

 

MPR 1 Or1161, sache1097 donc5124 que3754 dans1722 les derniers2078 jours2250 il y aura1764 des périodes2540 dangereuses5467.

KJV 1  This5124 know1097 also,1161 that3754 in1722 the last2078 days2250 perilous5467 times2540 shall come.1764

 

TRG 1 Τοῦτο G5124 δὲ G1161 γίνωσκε G1097, ὅτι G3754 ἐν G1722 ἐσχάταις G2078 ἡμέραις G2250 ἐνστήσονται G1764 καιροὶ G2540 χαλεποί G5467·

 

MRT 1. OR sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux.

 

OST 1 Sache, au reste, que dans les derniers jours il y aura des temps fâcheux.

 

LSN 1 OR sache ceci, c'est que, dans les derniers jours, il surviendra des temps fâcheux.

 

 

 

MPR 2 Car1063 les hommes444 seront2071 égoïstes5367, ambitieux5366, vantards213, orgueilleux5244, blasphémateurs989, rebelles545 à pères et à mères1118, ingrats884, corrompus462,

KJV 2  For1063 men444 shall be2071 lovers of their own selves,5367 covetous,5366 boasters,213 proud,5244 blasphemers,989 disobedient545 to parents,1118 unthankful,884 unholy,462

 

TRG 2 ἔσονται G2071 γὰρ G1063 οἱ G3588 ἄνθρωποι G444 φίλαυτοι G5367, φιλάργυροι G5366, ἀλαζόνες G213, ὑπερήφανοι G5244, βλάσφημοι G989, γονεῦσιν G1118 ἀπειθεῖς G545, ἀχάριστοι G884, ἀνόσιοι G462,

 

MRT 2. Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes;

 

OST 2 Car les hommes seront amateurs d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, médisants, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes;

 

LSN 2 Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, médisants, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, impies,

 

 

 

MPR 3 Sans affection naturelle794, déloyaux786, dénonciateurs1228, indisciplinés193, cruels434, détestant les gens vertueux865,

KJV 3  Without natural affection,794 trucebreakers,786 false accusers,1228 incontinent,193 fierce,434 despisers of those that are good,865

 

TRG 3 ἄστοργοι G794· ἄσπονδοι G786, διάβολοι G1228, ἀκρατεῖς G193, ἀνήμεροι G434, ἀφιλάγαθοι G865,

 

MRT 3. sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien;

 

OST 3 Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, ennemis des gens de bien;

 

LSN 3 Sans affection, perfides, calomniateurs, intempérants, inhumains, haïssant les gens de bien,

 

 

 

MPR 4 Traîtres4273, obstinés4312, enflés d'orgueil5187, aimant le plaisir5369 plus3123 que2228 l'affection de L’ESPRIT DES VIVANTS5377,

KJV 4  Traitors,4273 heady,4312 highminded,5187 lovers of pleasures5369 more3123 than2228 lovers of God;5377

 

TRG 4 προδόται G4273, προπετεῖς G4312, τετυφωμένοι G5187, φιλήδονοι G5369 μᾶλλον G3123 G2228 φιλόθεοι G5377,

 

MRT 4. traîtres, téméraires, enflés d'orgueil; amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu;

 

OST 4 Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, amateurs des voluptés plutôt que de Dieu;

 

LSN 4 Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu,

 

 

 

MPR 5 Ayant2192 l'apparence3446 du respect2150, mais1161 en ayant même846 renié720 la3588 puissance1411. Éloigne665-toi aussi2532 de ces gens-là5128.

KJV 5  Having2192 a form3446 of godliness,2150 but1161 denying720 the3588 power1411 thereof:846 from such turn away.665 5128

 

TRG 5 ἔχοντες G2192 μόρφωσιν G3446 εὐσεβείας G2150, τὴν G3588 δὲ G1161 δύναμιν G1411 αὐτῆς G846 ἠρνημένοι G720. Καὶ G2532 τούτους G5128 ἀποτρέπου G665·

 

MRT 5. ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Eloigne-toi donc de telles gens.

 

OST 5 Ayant l'apparence de la piété, mais ayant renoncé à sa force. Eloigne-toi aussi de ces gens-là.

 

LSN 5 Ayant l'apparence de la piété, mais reniant sa puissance. Détourne-toi de telles gens.

 

 

 

MPR 6 Car1063 de1537 ce5130 nombre sont1526 ceux qui s'introduisent1744 dans1519 les maisons3614, et2532 qui charment162 des femmes immodérées1133, chargées4987 de péchés266 et entraînées71 par diverses4164 ambitions1939;

KJV 6  For1063 of1537 this sort5130 are1526 they which creep1744 into1519 houses,3614 and2532 lead captive162 silly women1133 laden4987 with sins,266 led away71 with divers4164 lusts,1939

 

TRG 6 ἐκ G1537 τούτων G5130 γάρ G1063 εἰσιν G1526 οἱ G3588 ἐνδύνοντες G1744 εἰς G1519 τὰς G3588 οἰκίας G3614, καὶ G2532 αἰχμαλωτεύοντες G162 τὰ G3588 γυναικάρια G1133 σεσωρευμένα G4987 ἁμαρτίαις G266, ἀγόμενα G71 ἐπιθυμίαις G1939 ποικίλαις G4164,

 

MRT 6. Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises;

 

OST 6 De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent l'esprit de certaines femmes chargées de péchés, possédées de diverses convoitises;

 

LSN 6 Car de ce nombre sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui captivent les femmes chargées de péchés, entraînées par diverses passions,

 

 

 

MPR 7 Qui apprennent3129 toujours3842, et2532 ne peuvent1410 jamais3368 parvenir2064 à1519 la connaissance1922 de la vérité225.

KJV 7  Ever3842 learning,3129 and2532 never3368 able1410 to come2064 to1519 the knowledge1922 of the truth.225

 

TRG 7 πάντοτε G3842 μανθάνοντα G3129, καὶ G2532 μηδέποτε G3368 εἰς G1519 ἐπίγνωσιν G1922 ἀληθείας G225 ἐλθεῖν G2064 δυνάμενα G1410.

 

MRT 7. qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité.

 

OST 7 Qui apprennent toujours, et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.

 

LSN 7 Apprenant toujours, mais ne pouvant jamais parvenir à la connaissance de la vérité.

 

 

 

MPR 8 Et1161 comme5158 Jannès2389 et2532 Jambrès2387 qui3739 résistèrent436 à Moïse3475, ceux-ci3778 de même3779 aussi2532 résistent436 à la3588 vérité225; gens444 d'un raisonnement3563 corrompu2704, et réprouvés96 à l'égard de4012 la3588 foi4102.

KJV 8  Now1161 as3739 5158 Jannes2389 and2532 Jambres2387 withstood436 Moses,3475 so3779 do these3778 also2532 resist436 the3588 truth:225 men444 of corrupt2704 minds,3563 reprobate96 concerning4012 the3588 faith.4102

 

TRG 8 Ὃν G3739 τρόπον G5158 δὲ G1161 Ἰαννῆς G2389 καὶ G2532 Ἰαμβρῆς G2387 ἀντέστησαν G436 Μωϋσεῖ G3475, οὕτως G3779 καὶ G2532 οὗτοι G3778 ἀνθίστανται G436 τῇ G3588 ἀληθείᾳ G225, ἄνθρωποι G444 κατεφθαρμένοι G2704 τὸν G3588 νοῦν G3563, ἀδόκιμοι G96 περὶ G4012 τὴν G3588 πίστιν G4102·

 

MRT 8. Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; étant des gens qui ont l'esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi.

 

OST 8 Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un esprit corrompu, et pervertis à l'égard de la foi.

 

LSN 8 Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité, gens d'un esprit corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi.

 

 

 

MPR 9 Mais235 ils ne feront pas3756 de1909 plus grands4119 progrès4298; car1063 leur846 folie454 sera2071 connue1552 de tous3956, comme5613 le fut1096 aussi 2532 celle de ces deux-là1565.

KJV 9  But235 they shall proceed4298 no3756 further:1909 4119 for1063 their846 folly454 shall be2071 manifest1552 unto all3956 men, as5613 theirs1565 also2532 was.1096

 

TRG 9 ἀλλ G235᾽ οὐ G3756 προκόψουσιν G4298 ἐπὶ G1909 πλεῖον G4119· ἡ G3588 γὰρ G1063 ἄνοια G454 αὐτῶν G846 ἔκδηλος G1552 ἔσται G2071 πᾶσιν G3956, ὡς G5613 καὶ G2532 G3588 ἐκείνων G1565 ἐγένετο G1096.

 

MRT 9. Mais ils n'avanceront pas plus avant : car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là.

 

OST 9 Mais ils ne feront pas de grands progrès; car leur folie sera connue de tout le monde, comme le fut celle de ces hommes-là.

 

LSN 9 Mais ils n'avanceront pas plus loin; car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ces hommes-là.

 

 

 

MPR 10 Mais1161 pour toi4771, tu as suivi3877 ma3450 doctrine1319, ma conduite72, mon intention4286, ma foi4102, ma patience3115, mon renoncement26, ma persévérance5281,

KJV 10  But1161 thou4771 hast fully known3877 my3450 doctrine,1319 manner of life,72 purpose,4286 faith,4102 longsuffering,3115 charity,26 patience,5281

 

TRG 10 Σὺ G4771 δὲ G1161 παρηκολούθηκάς G3877 μου G3450 τῇ G3588 διδασκαλίᾳ G1319, τῇ G3588 ἀγωγῇ G72, τῇ G3588 προθέσει G4286, τῇ G3588 πίστει G4102, τῇ G3588 μακροθυμίᾳ G3115, τῇ G3588 ἀγάπῃ G26, τῇ G3588 ὑπομονῇ G5281,

 

MRT 10. Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience.

 

OST 10 Pour toi, tu as été parfaitement instruit de ma doctrine, de ma conduite, de mes desseins, de ma foi, de ma douceur, de ma charité, de ma patience;

 

LSN 10 ¶ Mais, pour toi, tu t'es attaché à ma doctrine, à ma conduite, à mes desseins, à ma foi, à ma longanimité, à ma charité, à ma patience,

 

 

 

MPR 11 Mes persécutions1375 et mes afflictions3804, comme celles3634 qui me sont3427 arrivées1096 à1722 Antioche490, à1722 Iconium2430, à1722 Lystre3082. Quelles3634 persécutions1375 j'ai supportées5297! Et2532 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 m'3165a délivré4506 de1537 toutes3956.

KJV 11  Persecutions,1375 afflictions,3804 which3634 came1096 unto me3427 at1722 Antioch,490 at1722 Iconium,2430 at1722 Lystra;3082 what3634 persecutions1375 I endured:5297 but2532 out of1537 them all3956 the3588 Lord2962 delivered4506 me.3165

 

TRG 11 τοῖς G3588 διωγμοῖς G1375, τοῖς G3588 παθήμασιν G3804, οἷά G3634 μοι G3427 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 Ἀντιοχείᾳ G490, ἐν G1722 Ἰκονίῳ G2430, ἐν G1722 Λύστροις G3082· οἵους G3634 διωγμοὺς G1375 ὑπήνεγκα G5297, καὶ G2532 ἐκ G1537 πάντων G3956 με G3165 ἐῤῥύσατο G4506 G3588 Κύριος G2962.

 

MRT 11. Et tu sais les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie et à Lystre; quelles persécutions, dis-je, j'ai soutenues, et comment le Seigneur m'a délivré de toutes.

 

OST 11 Des persécutions et des afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre; tu sais, dis-je, quelles persécutions j'ai souffertes, et comment le Seigneur m'a délivré de toutes.

 

LSN 11 Aux persécutions et aux afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, et à Lystre. Tu sais quelles persécutions j'ai supportées, et comment le Seigneur m'a délivré de toutes.

 

 

 

MPR 12 Or1161, tous3956 ceux aussi2532 qui veulent2309 vivre2198 selon la révérence2153 en1722 Jésus2424-Christ5547, seront persécutés1377.

KJV 12  Yea,1161 and2532 all3956 that will2309 live2198 godly2153 in1722 Christ5547 Jesus2424 shall suffer persecution.1377

 

TRG 12 Καὶ G2532 πάντες G3956 δὲ G1161 οἱ G3588 θέλοντες G2309 εὐσεβῶς G2153 ζῆν G2198 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424, διωχθήσονται G1377·

 

MRT 12. Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution.

 

OST 12 Aussi tous ceux qui veulent vivre dans la piété selon Jésus-Christ seront persécutés.

 

LSN 12 Et tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés.

 

 

 

MPR 13 Mais1161 les hommes444 méchants4190 et2532 les imposteurs1114 iront4298 en1909 empirant5501, séduisant4105 et2532 étant séduits4105.

KJV 13  But1161 evil4190 men444 and2532 seducers1114 shall wax worse and worse,4298 1909 5501 deceiving,4105 and2532 being deceived.4105

 

TRG 13 πονηροὶ G4190 δὲ G1161 ἄνθρωποι G444 καὶ G2532 γόητες G1114 προκόψουσιν G4298 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 χεῖρον G5501, πλανῶντες G4105 καὶ G2532 πλανώμενοι G4105.

 

MRT 13. Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits.

 

OST 13 Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant les autres et étant séduits eux-mêmes.

 

LSN 13 Mais les hommes méchants et les imposteurs avanceront dans le mal, trompant les autres et se trompant eux-mêmes.

 

 

 

MPR 14 Mais1161 pour toi4771, demeure3306 ferme dans1722 les choses que3739 tu as apprises3129, et2532 dont tu as été assuré4104, sachant1492 de3844 qui5101 tu les as apprises3129,

KJV 14  But1161 continue3306 thou4771 in1722 the things which3739 thou hast learned3129 and2532 hast been assured of,4104 knowing1492 of3844 whom5101 thou hast learned3129 them;

 

TRG 14 Σὺ G4771 δὲ G1161 μένε G3306 ἐν G1722 οἷς G3739 ἔμαθες G3129 καὶ G2532 ἐπιστώθης G4104, εἰδὼς G1492 παρὰ G3844 τίνος G5101 ἔμαθες G3129,

 

MRT 14. Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises;

 

OST 14 Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises;

 

LSN 14 ¶ Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et auxquelles tu as cru, sachant de qui tu les as apprises;

 

 

 

MPR 15 Et2532 que3754 dès575 l'enfance1025 tu connais1492 les3588 saintes2413 lettres1121, qui peuvent1410 t'4571instruire4679 pour1519 le salut4991, par1223 la foi4102 qui3588 est en1722 Jésus2424-Christ5547.

KJV 15  And2532 that3754 from575 a child1025 thou hast known1492 the3588 holy2413 Scriptures,1121 which are able1410 to make thee wise4679 4571 unto1519 salvation4991 through1223 faith4102 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424

 

TRG 15 καὶ G2532 ὅτι G3754 ἀπὸ G575 βρέφους G1025 τὰ G3588 ἱερὰ G2413 γράμματα G1121 οἶδας G1492, τὰ G3588 δυνάμενά G1410 σε G4571 σοφίσαι G4679 εἰς G1519 σωτηρίαν G4991, διὰ G1223 πίστεως G4102 τῆς G3588 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 15. vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus-Christ.

 

OST 15 Et que tu as dès ton enfance la connaissance des saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ.

 

LSN 15 Et que, dès ton enfance, tu as la connaissance des Saintes Écritures, qui te peuvent rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 16 Or, toute3956 l'Écriture1124 respire de L’ESPRIT DES VIVANTS2315, et2532 est efficace5624 pour4314 enseigner1319, pour4314 convaincre1650, pour4314 corriger1882, pour4314 exprimer l'instruction3809 avec1722 droiture1343;

KJV 16  All3956 Scripture1124 is given by inspiration of God,2315 and2532 is profitable5624 for4314 doctrine,1319 for4314 reproof,1650 for4314 correction,1882 for4314 instruction3809 in1722 righteousness:1343

 

TRG 16 πᾶσα G3956 γραφὴ G1124 θεόπνευστος G2315, καὶ G2532 ὠφέλιμος G5624 πρὸς G4314 διδασκαλίαν G1319, πρὸς G4314 ἔλεγχον G1650, πρὸς G4314 ἐπανόρθωσιν G1882, πρὸς G4314 παιδείαν G3809 τὴν G3588 ἐν G1722 δικαιοσύνῃ G1343,

 

MRT 16. Toute l'Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour instruire selon la justice;

 

OST 16 Toute l'Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour vaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice;

 

LSN 16 Toute l'Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour élever dans la justice;

 

 

 

MPR 17 Afin que2443 l'3588homme444 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 soit5600 mature739, et entièrement préparé1822 pour4314 toutes3956 les réalisations2041 gracieuses18 de la foi.

KJV 17  That2443 the3588 man444 of God2316 may be5600 perfect,739 thoroughly furnished1822 unto4314 all3956 good18 works.2041

 

TRG 17 ἵνα G2443 ἄρτιος G739 G5600 G3588 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἄνθρωπος G444, πρὸς G4314 πᾶν G3956 ἔργον G2041 ἀγαθὸν G18 ἐξηρτισμένος G1822.

 

MRT 17. afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne œuvre.

 

OST 17 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement propre pour toute bonne œuvre.

 

LSN 17 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement propre pour toute bonne œuvre.