SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 3

 

MPR 1 Très-dévoués27, voici5026 déjà2235 la seconde1208 épître1992 que je vous5213 écris1125. Dans1722 lesquelles3739 je réveille1326 par1722 mes avertissements5280 votre5216 saine1506 intelligence1271;

KJV 1  This5026 second1208 epistle,1992 beloved,27 I now2235 write1125 unto you;5213 in1722 both which3739 I stir up1326 your5216 pure1506 minds1271 by way of1722 remembrance:5280

 

TRG 1 Ταύτην G3778 ἤδη G2235, ἀγαπητοὶ G27, δευτέραν G1208 ὑμῖν G5213 γράφω G1125 ἐπιστολὴν G1992, ἐν G1722 αἷς G3739 διεγείρω G1326 ὑμῶν G5216 ἐν G1722 ὑπομνήσει G5280 τὴν G3588 εἰλικρινῆ G1506 διάνοιαν G1271,

 

MRT 1. MES bien-aimés, c'est ici la Second lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l'une et dans l'autre, par mes avertissements, les sentiments purs que vous avez;

 

OST 1 Mes bien-aimés, je vous écris maintenant cette seconde épître. Dans l'une et dans l'autre je réveille par mes avertissements les sentiments purs que vous avez;

 

LSN 1 MES bien-aimée, c'est ici la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre, je réveille par mes avertissements, les sentiments purs que vous avez;

 

 

 

MPR 2Afin que vous vous souveniez3415 des3588 paroles4487 qui ont été prédites4280 par5259 les3588 saints40 prophètes4396, et2532 de nous2257 les3588 apôtres652, par le3588 commandement1785 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 et2532 Sauveur4990.

KJV 2  That ye may be mindful3415 of the3588 words4487 which were spoken before4280 by5259 the3588 holy40 prophets,4396 and2532 of the3588 commandment1785 of us2257 the3588 apostles652 of the3588 Lord2962 and2532 Savior:4990

 

TRG 2 μνησθῆναι G3415 τῶν G3588 προειρημένων G4280 ῥημάτων G4487 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 ἁγίων G40 προφητῶν G4396, καὶ G2532 τῆς G3588 τῶν G3588 ἀποστόλων G652 ἡμῶν G2257 ἐντολῆς G1785, τοῦ G3588 Κυρίου G2962 καὶ G2532 σωτῆρος G4990·

 

MRT 2. et afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints prophètes, et du commandement que vous avez reçu de nous, qui sommes apôtres du Seigneur et Sauveur.

 

OST 2 Afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites par les saints prophètes, et du commandement que vous avez reçu de nous, qui sommes les apôtres de notre Seigneur et Sauveur.

 

LSN 2 Afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints prophètes, et du commandement reçu de nous, les Apôtres du Seigneur et Sauveur.

 

 

 

MPR 3 Sachant1097 tout d'abord4412 ceci5124, qu'3754aux1909 derniers2078 jours2250 il viendra2064 des moqueurs1703, qui se conduiront4198 selon2596 leurs846 propres2398 ambitions1939,

KJV 3  Knowing1097 this5124 first,4412 that3754 there shall come2064 in1909 the last2078 days2250 scoffers,1703 walking4198 after2596 their848 own2398 lusts,1939

 

TRG 3 τοῦτο G5124 πρῶτον G4412 γινώσκοντες G1097, ὅτι G3754 ἐλεύσονται G2064 ἐπ G1909᾽ ἐσχάτου G2078 τῶν G3588 ἡμερῶν G2250 ἐμπαῖκται G1703 κατὰ G2596 τὰς G3588 ἰδίας G2398 αὑτῶν G846 ἐπιθυμίας G1939 πορευόμενοι G4198,

 

MRT 3. Sur toutes choses, sachez qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, se conduisant selon leurs propres convoitises;

 

OST 3 Sachez avant toutes choses, qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, qui se conduiront par leurs propres convoitises,

 

LSN 3 D'abord sachez ceci, c'est qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, qui se conduiront selon leurs convoitises;

 

 

 

MPR 4 Et2532 qui diront3004: Où4226 est2076 la3588 promesse1860 de son846 avènement3952? Car1063 depuis575 que3739 nos3588 pères3962 sont morts2837, toutes3956 choses demeurent1265 comme3779 depuis575 le commencement746 de la création2937.

KJV 4  And2532 saying,3004 Where4226 is2076 the3588 promise1860 of his846 coming?3952 for1063 since575 3739 the3588 fathers3962 fell asleep,2837 all things3956 continue1265 as3779 they were from575 the beginning746 of the creation.2937

 

TRG 4 καὶ G2532 λέγοντες G3004, Ποῦ G4226 ἐστιν G2076 G3588 ἐπαγγελία G1860 τῆς G3588 παρουσίας G3952 αὐτοῦ G846; ἀφ G575᾽ ἧς G3739 γὰρ G1063 οἱ G3588 πατέρες G3962 ἐκοιμήθησαν G2837, πάντα G3956 οὕτω G3779 διαμένει G1265 ἀπ G575᾽ ἀρχῆς G746 κτίσεως G2937.

 

MRT 4. et disant : Où est la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le commencement de la création.

 

OST 4 Et qui diront: Où est la promesse de son avènement? Car depuis que nos pères sont morts, toutes choses demeurent dans le même état où elles étaient au commencement de la création.

 

LSN 4 Et qui diront: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le commencement de la création.

 

 

 

MPR 5 Car1063 ils846 ignorent2990 volontairement2309 ceci5124, c'est que3754 les cieux3772 furent2258 autrefois1597 créés par la3588 Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, aussi bien que2532 le continent ferme1093 qui se maintenait4921 hors1537 de l'eau5204 et2532 au milieu de1223 l'eau5204;

KJV 5  For1063 this5124 they846 willingly2309 are ignorant of,2990 that3754 by the3588 word3056 of God2316 the heavens3772 were2258 of old,1597 and2532 the earth1093 standing4921 out of1537 the water5204 and2532 in1223 the water:5204

 

TRG 5 Λανθάνει G2990 γὰρ G1063 αὐτοὺς G846 τοῦτο G5124 θέλοντας G2309, ὅτι G3754 οὐρανοὶ G3772 ἦσαν G2258 ἔκπαλαι G1597, καὶ G2532 γῆ G1093, ἐξ G1537 ὕδατος G5204 καὶ G2532 δι G1223᾽ ὕδατος G5204 συνεστῶσα G4921, τῷ G3588 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 λόγῳ G3056·

 

MRT 5. Car ils ignorent volontairement ceci : Que les cieux ont été faits de toute ancienneté, et que la terre est sortie de l'eau, et qu'elle subsiste parmi l'eau, par la parole de Dieu;

 

OST 5 Car ils ignorent volontairement ceci: c'est que les cieux furent autrefois créés par la parole de Dieu aussi bien que la terre, qui fut tirée de l'eau, et qui subsistait parmi l'eau;

 

LSN 5 Car ils veulent ignorer ceci, c'est que les cieux étaient d'ancienneté, aussi bien que la terre, qui est sortie de l'eau, et qui subsiste au milieu de l'eau, par la parole de Dieu;

 

 

 

MPR 6 Et que ce fut par1223 ces choses que3739 le3588 monde2889 d'alors5119 périt622, étant recouvert2626 par l'eau5204 du déluge.

KJV 6  Whereby1223 3739 the3588 world2889 that then5119 was, being overflowed2626 with water,5204 perished.622

 

TRG 6 δι G1223᾽ ὧν G3739 G3739 G3588 τότε G5119 κόσμος G2889 ὕδατι G5204 κατακλυσθεὶς G2626 ἀπώλετο G622·

 

MRT 6. et que par ces choses-là le monde d'alors périt, étant submergé des eaux du déluge.

 

OST 6 Et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d'alors périt, étant submergé par les eaux du déluge;

 

LSN 6 Et que ce fut par ces choses mêmes que le monde d'alors périt, submergé par les eaux du déluge;

 

 

 

MPR 7 Or1161, les3588 cieux3772 et2532 la3588 terre1093 d'à présent3568 sont1526 gardés2343 par la3588 même846 Réflexion Vivifiante3056, et réservés5083 pour le feu4442, au1519 jour2250 du jugement2920 et2532 de la perdition684 des hommes444 rénégats765.

KJV 7  But1161 the3588 heavens3772 and2532 the3588 earth,1093 which are now,3568 by the3588 same846 word3056 are1526 kept in store,2343 reserved5083 unto fire4442 against1519 the day2250 of judgment2920 and2532 perdition684 of ungodly765 men.444

 

TRG 7 οἱ G3588 δὲ G1161 νῦν G3568 οὐρανοὶ G3772 καὶ G2532 G3588 γῆ G1093 αὐτοῦ G846 λόγῳ G3056 τεθησαυρισμένοι G2343 εἰσὶ G1526, πυρὶ G4442 τηρούμενοι G5083 εἰς G1519 ἡμέραν G2250 κρίσεως G2920 καὶ G2532 ἀπωλείας G684 τῶν G3588 ἀσεβῶν G765 ἀνθρώπων G444;

 

MRT 7. Mais les cieux et la terre qui sont maintenant, sont réservés par la même parole, étant gardés pour le feu au jour du jugement, et de la destruction des hommes impies.

 

OST 7 Mais les cieux et la terre d'à présent sont gardés par la même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la destruction des hommes impies.

 

LSN 7 Mais les cieux et la terre d'à-présent sont gardés par la même parole, et réservés pour le feu, au jour du jugement et de la destruction des hommes impies.

 

 

 

MPR 8 Toutefois1161, vous5209 très-dévoués27, n'ignorez2990 pas3361 une1520 chose5124, c'est que3754 pour3844 le SOUVERAIN PRINCE2962 un3391 jour2250 est comme5613 mille5507 ans2094, et2532 milles5507 ans2094 sont comme5613 un3391 jour2250.

KJV 8  But,1161 beloved,27 be not ignorant2990 3361 of this5124 one thing,1520 that3754 one3391 day2250 is with3844 the Lord2962 as5613 a thousand5507 years,2094 and2532 a thousand5507 years2094 as5613 one3391 day.2250

 

TRG 8 Ἓν G1520 δὲ G1161 τοῦτο G5124 μὴ G3361 λανθανέτω G2990 ὑμᾶς G5209, ἀγαπητοὶ G27, ὅτι G3754 μία G1520 ἡμέρα G2250 παρὰ G3844 Κυρίῳ G2962 ὡς G5613 χίλια G5507 ἔτη G2094, καὶ G2532 χίλια G5507 ἔτη G2094, ὡς G5613 ἡμέρα G2250 μία G1520.

 

MRT 8. Mais vous, mes bien-aimés, n'ignorez pas ceci : Qu'un jour est devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.

 

OST 8 Mais vous, mes bien-aimés, vous n'ignorez pas une chose, c'est qu'à l'égard du Seigneur un jour est comme mille ans, et que mille ans sont comme un jour.

 

LSN 8 ¶ Mais il est une chose, mes bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est qu'un jour est devant le Seigneur comme mille ans, et que mille ans sont comme un jour.

 

 

 

MPR 9 Le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 ne retarde1019 point3756 l'exécution de sa promesse1860, comme5613 quelques-uns5100 estiment2233 qu'il y ait du retard1022; mais235 il use de patience3114 envers1519 nous2248, ne voulant1014 point3361 que les élus d'entre les hommes5100 périssent622, mais235 que chacun3956 d'eux cèdent5562 à1519 la reconsidération3341.

KJV 9  The3588 Lord2962 is not slack1019 3756 concerning his promise,1860 as5613 some men5100 count2233 slackness;1022 but235 is longsuffering3114 to1519 us-ward,2248 not3361 willing1014 that any5100 should perish,622 but235 that all3956 should come5562 to1519 repentance.3341

 

TRG 9 οὐ G3756 βραδύνει G1019 G3588 Κύριος G2962 τῆς G3588 ἐπαγγελίας G1860, ὥς G5613 τινες G5100 βραδύτητα G1022 ἡγοῦνται G2233· ἀλλὰ G235 μακροθυμεῖ G3114 εἰς G1519 ἡμᾶς G2248, μὴ G3361 βουλόμενός G1014 τινας G5100 ἀπολέσθαι G622, ἀλλὰ G235 πάντας G3956 εἰς G1519 μετάνοιαν G3341 χωρῆσαι G5562.

 

MRT 9. Le Seigneur ne retarde point l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y ait du retardement; mais il est patient envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais que tous se repentent.

 

OST 9 Le Seigneur ne retarde point l'exécution de sa promesse, comme quelques-uns croient qu'il y ait du retardement; mais il use de patience envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais voulant que tous viennent à la repentance.

 

LSN 9 Le Seigneur ne retarde point l'accomplissement de sa promesse, comme quelques-uns le pensent; mais il est patient envers nous, ne voulant point qu'aucun périsse, mais voulant que tous viennent à la repentance.

 

 

 

MPR 10 Or1161, le3588 jour2250 du SOUVERAIN PRINCE2962 viendra2240 comme5613 un voleur2812 dans1722 la nuit3571; en1722 ce temps-là3739 les3588 cieux3772 passeront3928 avec fracas4500, et1161 les éléments4747 embrasés2741 seront dissous3089, et2532 la terre1093, avec2532 les3588 oeuvres2041 qui sont en1722 elle846, sera entièrement brûlée2618.

KJV 10  But1161 the3588 day2250 of the Lord2962 will come2240 as5613 a thief2812 in1722 the night;3571 in1722 the which3739 the3588 heavens3772 shall pass away3928 with a great noise,4500 and1161 the elements4747 shall melt3089 with fervent heat,2741 the earth1093 also2532 and2532 the3588 works2041 that are therein1722 846 shall be burned up.2618

 

TRG 10 Ἥξει G2240 δὲ G1161 G3588 ἡμέρα G2250 Κυρίου G2962 ὡς G5613 κλέπτης G2812 ἐν G1722 νυκτὶ G3571, ἐν G1722 G3739 οἱ G3588 οὐρανοὶ G3772 ῥοιζηδὸν G4500 παρελεύσονται G3928, στοιχεῖα G4747 δὲ G1161 καυσούμενα G2741 λυθήσονται G3089, καὶ G2532 γῆ G1093 καὶ G2532 τὰ G3588 ἐν G1722 αὐτῇ G846 ἔργα G2041 κατακαήσεται G2618.

 

MRT 10. Or le jour du Seigneur viendra comme le larron dans la nuit; et en ce jour-là les cieux passeront avec un bruit sifflant de tempête, et les éléments seront dissous par l'ardeur du feu, et la terre, et toutes les œuvres qui sont en elle, brûleront entièrement.

 

OST 10 Mais le jour du Seigneur viendra comme un larron vient durant la nuit; et en ce jour les cieux passeront avec le bruit d'une effroyable tempête, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre sera entièrement brûlée avec tout ce qu'elle contient.

 

LSN 10 ¶ Or, le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit. Et en ce jour-là les cieux passeront avec un grand bruit; et les éléments embrasés seront dissous, et la terre sera brûlée avec tout ce qu'elle contient.

 

 

 

MPR 11 Puisque3767 toutes3956 ces choses5130 doivent se dissoudre3089, quels4217 ne devez1163-vous5209 pas être5225 par1722 la sainteté40 de votre conduite391 et2532 votre révérence2150,

KJV 11  Seeing then3767 that all3956 these things5130 shall be dissolved,3089 what manner4217 of persons ought1163 ye5209 to be5225 in1722 all holy40 conversation391 and2532 godliness,2150

 

TRG 11 Τούτων G5130 οὖν G3767 πάντων G3956 λυομένων G3089, ποταποὺς G4217 δεῖ G1163 ὑπάρχειν G5225 ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 ἁγίαις G40 ἀναστροφαῖς G391 καὶ G2532 εὐσεβείαις G2150,

 

MRT 11. Puis donc que toutes ces choses se doivent dissoudre, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduite, et par des œuvres de piété?

 

OST 11 Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduite, et par des œuvres de piété,

 

LSN 11 ¶ Or puisque toutes ces choses doivent se dissoudre, quels ne devez-vous pas être en conduite sainte, et en œuvres de piété,

 

 

 

MPR 12 Attendant4328, et2532 accélérant4692 la3588 venue3952 du3588 jour2250 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, dans1223 lequel3739 les cieux3772 enflammés4448 seront dissous3089, et2532 les éléments4747 embrasés2741 se fondront5080?

KJV 12  Looking for4328 and2532 hasting4692 unto the3588 coming3952 of the3588 day2250 of God,2316 wherein1223 3739 the heavens3772 being on fire4448 shall be dissolved,3089 and2532 the elements4747 shall melt5080 with fervent heat?2741

 

TRG 12 προσδοκῶντας G4328 καὶ G2532 σπεύδοντας G4692 τὴν G3588 παρουσίαν G3952 τῆς G3588 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἡμέρας G2250, δι G1223᾽ ἣν G3739 οὐρανοὶ G3772 πυρούμενοι G4448 λυθήσονται G3089, καὶ G2532 στοιχεῖα G4747 καυσούμενα G2741 τήκεται G5080;

 

MRT 12. en attendant, et en hâtant par vos désirs, la venue du jour de Dieu, auquel les cieux étant enflammés seront dissous, et les éléments se fondront par l'ardeur du feu.

 

OST 12 En attendant, et en vous hâtant pour la venue du jour de Dieu, auquel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront?

 

LSN 12 En attendant, et en vous hâtant pour la venue du jour de Dieu, auquel les cieux enflammés seront dissous, et les éléments embrasés se fondront?

 

 

 

MPR 13 Or1161, nous attendons4328, selon2596 sa846 promesse1862, de nouveaux2537 cieux3772 et2532 une nouvelle2537 terre1093, dans1722 laquelle3739 habite2730 la justice1343.

KJV 13  Nevertheless1161 we, according2596 to his846 promise,1862 look for4328 new2537 heavens3772 and2532 a new2537 earth,1093 wherein1722 3739 dwelleth2730 righteousness.1343

 

TRG 13 καινοὺς G2537 δὲ G1161 οὐρανοὺς G3772 καὶ G2532 γῆν G1093 καινὴν G2537 κατὰ G2596 τὸ G3588 ἐπάγγελμα G1862 αὐτοῦ G846 προσδοκῶμεν G4328, ἐν G1722 οἷς G3739 δικαιοσύνη G1343 κατοικεῖ G2730.

 

MRT 13. Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux, et une nouvelle terre, où la justice habite.

 

OST 13 Or, nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habite.

 

LSN 13 Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où habite la justice.

 

 

 

MPR 14 C'est pourquoi1352, bien-dévoués27, en attendant4328 ces choses5023, efforcez4704-vous d'être trouvés2147 sans tache784 et2532 sans reproche298 devant lui846 dans1722 la paix1515.

KJV 14  Wherefore,1352 beloved,27 seeing that ye look for4328 such things,5023 be diligent4704 that ye may be found2147 of him846 in1722 peace,1515 without spot,784 and2532 blameless.298

 

TRG 14 Διὸ G1352, ἀγαπητοὶ G27, ταῦτα G5023 προσδοκῶντες G4328, σπουδάσατε G4704 ἄσπιλοι G784 καὶ G2532 ἀμώμητοι G298 αὐτῷ G846 εὑρεθῆναι G2147 ἐν G1722 εἰρήνῃ G1515,

 

MRT 14. C'est pourquoi, mes bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix.

 

OST 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, en attendant ces choses, faites tous vos efforts, afin qu'il vous trouve sans tache et sans reproche dans la paix.

 

LSN 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d'être trouvés par lui sans tache et sans reproche, en paix.

 

 

 

MPR 15 Et2532 soyez2233 certain que la3588 longue patience3115 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 est votre salut4991, comme2531 Paul3972 notre2257 frère80 bien-dévoué27 vous5213 l'a aussi2532 écrit1125, selon2596 la3588 sagesse4678 qui lui846 a été donnée1325;

KJV 15  And2532 account2233 that the3588 longsuffering3115 of our2257 Lord2962 is salvation;4991 even as2532 our2257 beloved27 brother80 Paul3972 also2532 according2596 to the3588 wisdom4678 given1325 unto him846 hath written1125 unto you;5213

 

TRG 15 καὶ G2532 τὴν G3588 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 μακροθυμίαν G3115, σωτηρίαν G4991 ἡγεῖσθε G2233, καθὼς G2531 καὶ G2532 G3588 ἀγαπητὸς G27 ἡμῶν G2257 ἀδελφὸς G80 Παῦλος G3972 κατὰ G2596 τὴν G3588 αὐτῷ G846 δοθεῖσαν G1325 σοφίαν G4678 ἔγραψεν G1125 ὑμῖν G5213,

 

MRT 15. Et regardez la patience du Seigneur comme une preuve qu'il veut votre salut : comme Paul, notre frère bien-aimé, vous en a écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée;

 

OST 15 Et croyez que la longue patience de notre Seigneur est pour votre salut, comme Paul notre frère bien-aimé vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été donnée;

 

LSN 15 ¶ Et regardez la longanimité de notre Seigneur comme votre salut, ainsi que Paul notre frère bien-aimé vous en a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée;

 

 

 

MPR 16 Et2532 comme5613 il le fait dans1722 toutes3956 ses épîtres1992, quand il846 y1722 parle2980 de4012 ces choses5130; parmi1722 lesquelles3739 il en est2076 quelques-unes5100 de difficiles à comprendre1425, que3739 les personnes ignorantes261 et2532 mal assurées793 tordent4761, comme5613 aussi2532 les3588 autres3062 écritures1124, à4314 leur846 propre2398 perdition684.

KJV 16  As5613 also2532 in1722 all3956 his epistles,1992 speaking2980 in1722 them846 of4012 these things;5130 in1722 which3739 are2076 some things5100 hard to be understood,1425 which3739 they that are unlearned261 and2532 unstable793 wrest,4761 as5613 they do also2532 the3588 other3062 Scriptures,1124 unto4314 their848 own2398 destruction.684

 

TRG 16 ὡς G5613 καὶ G2532 ἐν G1722 πάσαις G3956 ταῖς G3588 ἐπιστολαῖς G1992, λαλῶν G2980 ἐν G1722 αὐταῖς G846 περὶ G4012 τούτων G5130, ἐν G1722 οἷς G3739 ἐστι G2076 δυσνόητά G1425 τινα G5100, ἃ G3739 οἱ G3588 ἀμαθεῖς G261 καὶ G2532 ἀστήρικτοι G793 στρεβλοῦσιν G4761, ὡς G5613 καὶ G2532 τὰς G3588 λοιπὰς G3062 γραφὰς G1124, πρὸς G4314 τὴν G3588 ἰδίαν G2398 αὑτῶν G846 ἀπώλειαν G684.

 

MRT 16. ainsi que dans toutes ses lettres, il parle de ces points, dans lesquels il y a des choses difficiles à entendre, que les ignorants et les mal-assurés tordent, comme ils tordent aussi les autres Ecritures, à leur propre perdition.

 

OST 16 Ainsi qu'il le fait dans toutes ses épîtres, où parle de ces choses; entre lesquelles il y en a de difficiles à entendre, que les ignorants et ceux qui sont mal assurés tordent, comme les autres écritures, à leur propre perdition.

 

LSN 16 Selon qu'il le fait dans toutes ses lettres, lorsqu'il parle de ces choses; entre lesquelles il en est qui sont difficiles à entendre, que des gens ignorants et mal affermis tordent, comme ils tordent aussi les autres écritures, pour leur propre perdition.

 

 

 

MPR 17 Vous5210 donc3767, bien-dévoués27, qui êtes avertis4267, soyez sur vos gardes5442, de peur3363 qu'entraînés4879 par l'3588égarement4106 des3588 renégats113, vous ne veniez à dévier1601 de votre2398 fermeté4740.

KJV 17  Ye5210 therefore,3767 beloved,27 seeing ye know these things before,4267 beware5442 lest3363 ye also, being led away with4879 the3588 error4106 of the3588 wicked,113 fall from1601 your own2398 steadfastness.4740

 

TRG 17 Ὑμεῖς G5210 οὖν G3767, ἀγαπητοὶ G27, προγινώσκοντες G4267 φυλάσσεσθε G5442, ἵνα G2443 μὴ G3361 τῇ G3588 τῶν G3588 ἀθέσμων G113 πλάνῃ G4106 συναπαχθέντες G4879 ἐκπέσητε G1601 τοῦ G3588 ἰδίου G2398 στηριγμοῦ G4740·

 

MRT 17. Vous donc mes bien-aimés, puisque vous en êtes déjà avertis, prenez garde qu'étant emportés avec les autres par la séduction des abominables, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

 

OST 17 Vous donc, mes bien-aimés, puisque vous en êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'étant entraînés avec les autres par la séduction de ces abominables, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

 

LSN 17 Vous donc, mes bien-aimés, avertis d'avance, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

 

 

 

MPR 18 Mais1161 croissez837 dans1722 la grâce5485 et2532 la connaissance1108 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, le Sauveur4990 Jésus2424-Christ5547. À lui846 soit la gloire1391, et2532 maintenant3568 et2532 au1519 siècle2250 des siècles165! Amen281.

KJV 18  But1161 grow837 in1722 grace,5485 and2532 in the knowledge1108 of our2257 Lord2962 and2532 Savior4990 Jesus2424 Christ.5547 To him846 be glory1391 both2532 now3568 and2532 forever.1519 2250 165 Amen.281

 

TRG 18 αὐξάνετε G837 δὲ G1161 ἐν G1722 χάριτι G5485 καὶ G2532 γνώσει G1108 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 καὶ G2532 σωτῆρος G4990 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547. αὐτῷ G846 G3588 δόξα G1391 καὶ G2532 νῦν G3568 καὶ G2532 εἰς G1519 ἡμέραν G2250 αἰῶνος G165. Ἀμήν G281.

 

MRT 18. Mais croissez en la grâce et en la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire, maintenant, et jusqu'au jour d'éternité! Amen!

 

OST 18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneurs et Sauveur Jésus-Christ. A lui soit gloire, et maintenant, et dans toute l'éternité. Amen.

 

LSN 18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit gloire, maintenant, et jusqu'au jour de l'éternité! Amen.