SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 3

 

MPR 1 Cette parole3056 est certaine4103: Si quelqu'un1536 aspire3713 à être surveillant1984, il désire1937 une oeuvre2041excellente2570.

KJV 1  This is a true4103 saying,3056 If a man1536 desire3713 the office of a bishop,1984 he desireth1937 a good2570 work.2041

 

TRG 1 Πιστὸς G4103 G3588 λόγος G3056· εἴ G1487 τις G5100 ἐπισκοπῆς G1984 ὀρέγεται G3713, καλοῦ G2570 ἔργου G2041 ἐπιθυμεῖ G1937·

 

MRT 1. CETTE parole est certaine, qui si quelqu'un désire d'être évêque, il désire une œuvre excellente.

 

OST 1 Cette parole est certaine: Si quelqu'un désire d'être évêque, il désire une œuvre excellente.

 

LSN 1 CETTE parole est certaine, que si quelqu'un désire la charge d'Évêque, il désire une œuvre excellente.

 

 

 

MPR 2 Il faut1163 donc3767 que le surveillant1985 soit1511 irrépréhensible423 en ces choses: mari435 d'une seule3391 femme1135, vigilant4998, discret3524, discipliné2887, hospitalier5382, capable d'instruire1317 par la Réflexion Vivifiante de Christ;

KJV 2  A bishop1985 then3767 must1163 be1511 blameless,423 the husband435 of one3391 wife,1135 vigilant,3524 sober,4998 of good behavior,2887 given to hospitality,5382 apt to teach;1317

 

TRG 2 δεῖ G1163 οὖν G3767 τὸν G3588 ἐπίσκοπον G1985 ἀνεπίληπτον G423 εἶναι G1511, μιᾶς G1520 γυναικὸς G1135 ἄνδρα G435, νηφάλεον G3524, σώφρονα G4998, κόσμιον G2887, φιλόξενον G5382, διδακτικὸν G1317,

 

MRT 2. Mais il faut que l'évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, vigilant, modéré, honorable, hospitalier , propre à enseigner;

 

OST 2 Mais il faut que l'évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, prudent, grave, hospitalier, propre à enseigner;

 

LSN 2 Mais il faut que l'Évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, vigilant, sobre, grave, hospitalier, propre à enseigner;

 

 

 

MPR 3 Point3361 intoxiqué de vin3943, ni3361 violent4131, ni3361 avare de profit grossier146, mais235 bienveillant1933, non querelleur269, ni ambitieux866,

KJV 3  Not3361 given to wine,3943 no3361 striker,4131 not3361 greedy of filthy lucre;146 but235 patient,1933 not a brawler,269 not covetous;866

 

TRG 3 μὴ G3361 πάροινον G3943, μὴ G3361 πλήκτην G4131, μὴ G3361 αἰσχροκερδῆ G146· ἀλλ G235᾽ ἐπιεικῆ G1933, ἄμαχον G269, ἀφιλάργυρον G866,

 

MRT 3. non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête; mais doux, non querelleur, non avare.

 

OST 3 Qu'il ne soit pas adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais qu'il soit modéré, éloigné des querelles, exempt d'avarice;

 

LSN 3 Qu'il ne soit pas adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête. Au contraire, qu'il soit doux, pacifique, exempt d'avarice,

 

 

 

MPR 4 Gouvernant4291 bien2573 sa2398 propre maison3624 avec douceur et un respect mutuel, ayant2192 des enfants5043 dans1722 la soumission5292 avec3326 toute3956 sincérité4587.

KJV 4  One that ruleth4291 well2573 his own2398 house,3624 having2192 his children5043 in1722 subjection5292 with3326 all3956 gravity;4587

 

TRG 4 τοῦ G3588 ἰδίου G2398 οἴκου G3624 καλῶς G2573 προϊστάμενον G4291, τέκνα G5043 ἔχοντα G2192 ἐν G1722 ὑποταγῇ G5292 μετὰ G3326 πάσης G3956 σεμνότητος G4587·

 

MRT 4. conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de mœurs :

 

OST 4 Qu'il gouverne bien sa propre famille, tenant ses enfants dans la soumission et dans toute sorte d'honnêteté.

 

LSN 4 Gouvernant bien sa propre maison tenant ses enfants dans la soumission en toute honnêteté.

 

 

 

MPR 5 Car1161 si1487 quelqu'un5100 ne sait1492 pas3756 conduire4291 sa2398 propre maison3624, comment4459 entretiendra1959-t-il les convoqués à renaître1577 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316?

KJV 5  (For1161 if1487 a man5100 know1492 not3756 how to rule4291 his own2398 house,3624 how4459 shall he take care of1959 the church1577 of God?)2316

 

TRG 5 ( εἰ G1487 δέ G1161 τις G5100 τοῦ G3588 ἰδίου G2398 οἴκου G3624 προστῆναι G4291 οὐκ G3756 οἶδε G1492, πῶς G4459 ἐκκλησίας G1577 Θεοῦ G2316 ἐπιμελήσεται G1959; )

 

MRT 5. car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t-il gouverner l'Eglise de Dieu?

 

OST 5 Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre famille, comment pourra-t-il gouverner l'Eglise de Dieu?

 

LSN 5 En effet, si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment pourra-t-il conduire l'Église de Dieu?

 

 

 

MPR 6 Qu'il ne soit point3361 un novice3504, de peur que3363, enflé d'orgueil5187, il ne tombe1706 dans1519 la condamnation2917 de la3588 contrariété charnelle1228.

KJV 6  Not3361 a novice,3504 lest3363 being lifted up with pride5187 he fall1706 into1519 the condemnation2917 of the3588 devil.1228

 

TRG 6 μὴ G3361 νεόφυτον G3504, ἵνα G2443 μὴ G3361 τυφωθεὶς G5187 εἰς G1519 κρῖμα G2917 ἐμπέσῃ G1706 τοῦ G3588 διαβόλου G1228.

 

MRT 6. Qu'il ne soit point nouvellement converti; de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur.

 

OST 6 Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable.

 

LSN 6 Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur qu'enflé d'orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le démon.

 

 

 

MPR 7 Il faut1163 aussi2532 de plus1161 qu'il846 ait2192 un rapport3141 favorable2570 des575 frères à l'extérieur1855, de peur qu'3363il ne tombe1706 dans1519 le déshonneur3680 et2532 dans le piège3803 de la contrariété charnelle1228.

KJV 7  Moreover1161 he846 must1163 2532 have2192 a good2570 report3141 of575 them which are without;1855 lest3363 he fall1706 into1519 reproach3680 and2532 the snare3803 of the3588 devil.1228

 

TRG 7 δεῖ G1163 δὲ G1161 αὐτὸν G846 καὶ G2532 μαρτυρίαν G3141 καλὴν G2570 ἔχειν G2192 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ἔξωθεν G1855, ἵνα G2443 μὴ G3361 εἰς G1519 ὀνειδισμὸν G3680 ἐμπέσῃ G1706 καὶ G2532 παγίδα G3803 τοῦ G3588 διαβόλου G1228.

 

MRT 7. Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors; qu'il ne tombe point dans des fautes qui puissent lui être reprochées, ni dans le piége du diable.

 

OST 7 Il faut aussi qu'il ait bon témoignage de ceux qui sont hors de l'Eglise, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable.

 

LSN 7 Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux qui sont hors de l'Église, afin qu'il ne tombe point dans l'opprobre, et dans le piége du diable.

 

 

 

MPR 8 Que les assistants1249, de même5615, soient sérieux4586, sans3361 duplicité1351, point3361 adonnés4337 à l'abus4183 du vin3631, ni3361 avares de profit grossier146;

KJV 8  Likewise5615 must the deacons1249 be grave,4586 not3361 doubletongued,1351 not3361 given4337 to much4183 wine,3631 not3361 greedy of filthy lucre;146

 

TRG 8 Διακόνους G1249 ὡσαύτως G5615 σεμνοὺς G4586, μὴ G3361 διλόγους G1351, μὴ G3361 οἴνῳ G3631 πολλῷ G4183 προσέχοντας G4337, μὴ G3361 αἰσχροκερδεῖς G146,

 

MRT 8. Que les diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d'un gain déshonnête;

 

OST 8 De même, il faut que les diacres soient graves, qu'ils ne soient ni doubles en paroles, ni adonnés aux excès du vin, ni portée au gain déshonnête;

 

LSN 8 Que les Diacres de même soient graves, exempts de duplicité, qu'ils ne soient ni adonnés aux excès du vin, ni convoiteux d'un gain déshonnête.

 

 

 

MPR 9 Conservant2192 le3588 mystère3466 de la3588 foi4102 avec1722 une conscience4893 pure2513.

KJV 9  Holding2192 the3588 mystery3466 of the3588 faith4102 in1722 a pure2513 conscience.4893

 

TRG 9 ἔχοντας G2192 τὸ G3588 μυστήριον G3466 τῆς G3588 πίστεως G4102 ἐν G1722 καθαρᾷ G2513 συνειδήσει G4893·

 

MRT 9. retenant le mystère de la foi dans une conscience pure.

 

OST 9 Mais qu'ils conservent le mystère de la foi avec une conscience pure;

 

LSN 9 Qu'ils conservent le mystère de la foi dans une conscience pure.

 

 

 

MPR 10 Et que ceux-ci3778 soient aussi2532 premièrement4412 éprouvés1381: et1161 qu'ensuite1534 ils exercent leur ministère1247, s'ils sont5607 sans reproche410.

KJV 10  And2532 let these3778 also1161 first4412 be proved;1381 then1534 let them use the office of a deacon,1247 being5607 found blameless.410

 

TRG 10 καὶ G2532 οὗτοι G3778 δὲ G1161 δοκιμαζέσθωσαν G1381 πρῶτον G4412, εἶτα G1534 διακονείτωσαν G1247 ἀνέγκλητοι G410 ὄντες G5607.

 

MRT 10. Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu'ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche.

 

OST 10 Et que ceux-ci soient aussi premièrement éprouvés; qu'ensuite ils servent, s'ils sont trouvés sans reproche.

 

LSN 10 Qu'ils soient aussi d'abord éprouvés; puis, s'ils sont sans reproche; qu'ils soient admis au diaconat.

 

 

 

MPR 11 De même5615, que leurs femmes1135 soient sérieuses4586, non3361 médisantes1228, discrètes3524, et persévérantes4103 en1722 toutes choses3956.

KJV 11  Even so5615 must their wives1135 be grave,4586 not3361 slanderers,1228 sober,3524 faithful4103 in1722 all things.3956

 

TRG 11 Γυναῖκας G1135 ὡσαύτως G5615 σεμνὰς G4586, μὴ G3361 διαβόλους G1228, νηφαλέους G3524, πιστὰς G4103 ἐν G1722 πᾶσι G3956.

 

MRT 11. De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses.

 

OST 11 Il faut de même, que leurs femmes soient graves, qu'elles ne soient point médisantes, qu'elles soient sobres, et fidèles en toutes choses.

 

LSN 11 De même que leurs femmes soient honnêtes, exemptes de médisance, vigilantes, fidèles en toutes choses.

 

 

 

MPR 12 Que les assistants1249 soient2077 maris435 d'une seule3391 femme1135, dirigeant4291 bien2573 leurs enfants5043 et2532 leurs propres2398 maisons3624.

KJV 12  Let the deacons1249 be2077 the husbands435 of one3391 wife,1135 ruling4291 their children5043 and2532 their own2398 houses3624 well.2573

 

TRG 12 Διάκονοι G1249 ἔστωσαν G2077 μιᾶς G1520 γυναικὸς G1135 ἄνδρες G435, τέκνων G5043 καλῶς G2573 προϊστάμενοι G4291 καὶ G2532 τῶν G3588 ἰδίων G2398 οἴκων G3624·

 

MRT 12. Que les diacres soient maris d'une seule femme, conduisant honnêtement leurs enfants et leurs propres familles.

 

OST 12 Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres familles.

 

LSN 12 Que les Diacres soient maris d'une seule femme; qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres familles.

 

 

 

MPR 13 Car1063 ceux qui3588 auront bien2573 rempli ce ministère1247, s'acquièrent4046 eux-même1438 un rang898 honorable2570, et2532 une grande4183 assurance3954 dans1722 la foi4102 qui est en1722 Jésus2424-Christ5547.

KJV 13  For1063 they that have used the office of a deacon1247 well2573 purchase4046 to themselves1438 a good2570 degree,898 and2532 great4183 boldness3954 in1722 the faith4102 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus.2424

 

TRG 13 οἱ G3588 γὰρ G1063 καλῶς G2573 διακονήσαντες G1247, βαθμὸν G898 ἑαυτοῖς G1438 καλὸν G2570 περιποιοῦνται G4046, καὶ G2532 πολλὴν G4183 παῤῥησίαν G3954 ἐν G1722 πίστει G4102 τῇ G3588 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 13. Car ceux qui auront bien servi, acquièrent un bon degré pour eux, et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ.

 

OST 13 Car ceux qui auront bien servi, s'acquièrent un degré honorable, et une grande liberté dans foi qui est en Jésus-Christ.

 

LSN 13 Car ceux qui auront bien rempli les fonctions de Diacre, s'assureront un bon degré, et beaucoup de liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ.

 

 

 

MPR 14 Je t'4671écris1125 ceci5023, anticipant1679 d'aller2064 bientôt5032 vers4314 toi4571,

KJV 14  These things5023 write1125 I unto thee,4671 hoping1679 to come2064 unto4314 thee4571 shortly:5032

 

TRG 14 Ταῦτά G5023 σοι G4671 γράφω G1125, ἐλπίζων G1679 ἐλθεῖν G2064 πρός G4314 σε G4571 τάχιον G5032·

 

MRT 14. Je t'écris ces choses, espérant que j'irai bientôt vers toi;

 

OST 14 Je t'écris ceci, espérant d'aller te voir bientôt;

 

LSN 14 ¶ Je t'écris cela quoique j'espère aller te voir bientôt;

 

 

 

MPR 15 Et1161 afin que2443 tu saches1492, si1437 je tarde1019, comment4459 il faut1163 se conduire390 dans1722 la maison3624 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui3748 est2076 la convocation à renaître1577 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, l'Existence2198 de toutes choses, la colonne4769 et2532 la base1477 de la3588 vérité225.

KJV 15  But1161 if1437 I tarry long,1019 that2443 thou mayest know1492 how4459 thou oughtest1163 to behave thyself390 in1722 the house3624 of God,2316 which3748 is2076 the church1577 of the living2198 God,2316 the pillar4769 and2532 ground1477 of the3588 truth.225

 

TRG 15 ἐὰν G1437 δὲ G1161 βραδύνω G1019, ἵνα G2443 εἰδῇς G1492 πῶς G4459 δεῖ G1163 ἐν G1722 οἴκῳ G3624 Θεοῦ G2316 ἀναστρέφεσθαι G390, ἥτις G3748 ἐστὶν G2076 ἐκκλησία G1577 Θεοῦ G2316 ζῶντος G2198, στύλος G4769 καὶ G2532 ἑδραίωμα G1477 τῆς G3588 ἀληθείας G225.

 

MRT 15. mais en cas que je tarde, je t'écris ces choses, afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.

 

OST 15 Afin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité.

 

LSN 15 Mais afin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, c'est-à-dire l'Église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité.

 

 

 

MPR 16 Et2532 sans contradiction3672, le3588 mystère3466 de piété2150 est2076 grand3173: L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a été manifesté5319 en1722chair4561, justifié1344 par1722 la Réflexion Vivifiante4151, vu3700 des messagers32, proclamé2784 parmi1722 les Gentils1484, certifié4100 dans1722 cette disposition charnelle2889 de la loi, et exalté353 dans1722 la gloire1391.

KJV 16  And2532 without controversy3672 great3173 is2076 the3588 mystery3466 of godliness:2150 God2316 was manifest5319 in1722 the flesh,4561 justified1344 in1722 the Spirit,4151 seen3700 of angels,32 preached2784 unto1722 the Gentiles,1484 believed on4100 in1722 the world,2889 received up353 into1722 glory.1391

 

TRG 16 Καὶ G2532 ὁμολογουμένως G3672 μέγα G3173 ἐστὶ G2076 τὸ G3588 τῆς G3588 εὐσεβείας G2150 μυστήριον G3466. Θεὸς G2316 ἐφανερώθη G5319 ἐν G1722 σαρκὶ G4561, ἐδικαιώθη G1344 ἐν G1722 πνεύματι G4151, ὤφθη G3700 ἀγγέλοις G32, ἐκηρύχθη G2784 ἐν G1722 ἔθνεσιν G1484, ἐπιστεύθη G4100 ἐν G1722 κόσμῳ G2889, ἀνελήφθη G353 ἐν G1722 δόξῃ G1391.

 

MRT 16. Et sans contredit, le mystère de la piété est grand; savoir, que Dieu a été manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des anges, prêché aux gentils, cru au monde, et élevé dans la gloire.

 

OST 16 Et, certainement, le mystère de piété est grand; Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire.

 

LSN 16 Et incontestablement, le mystère de la piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire.