SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 2

 

MPR 1 Je recommande3870 donc3767, avant4412 toutes choses3956, qu'on fasse4160 des requêtes1783, des prières4335, des supplications1162 et des actions de grâces2169 pour5228 tous3956 genres d'hommes444;

KJV 1  I exhort3870 therefore,3767 that, first4412 of all,3956 supplications,1162 prayers,4335 intercessions,1783 and giving of thanks,2169 be made4160 for5228 all3956 men;444

 

TRG 1 Παρακαλῶ G3870 οὖν G3767 πρῶτον G4412 πάντων G3956 ποιεῖσθαι G4160 δεήσεις G1162, προσευχὰς G4335, ἐντεύξεις G1783, εὐχαριστίας G2169 ὑπὲρ G5228 πάντων G3956 ἀνθρώπων G444,

 

MRT 1. J'EXHORTE donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes;

 

OST 1 Je recommande donc avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes;

 

LSN 1 JE recommande donc qu'avant toutes choses, on fasse des supplications, des prières, des intercessions, et des actions de grâces pour tous les hommes;

 

 

 

MPR 2 Pour5228 les rois935, et2532 pour tous3956 ceux qui sont5607 en1722 autorité5247, afin que2443 nous puissions mener1236 une vie979 paisible2263 et2532 tranquille2272, en1722 toute3956 piété2150 et2532 bienfaisance4587.

KJV 2  For5228 kings,935 and2532 for all3956 that are5607 in1722 authority;5247 that2443 we may lead1236 a quiet2263 and2532 peaceable2272 life979 in1722 all3956 godliness2150 and2532 honesty.4587

 

TRG 2 ὑπὲρ G5228 βασιλέων G935, καὶ G2532 πάντων G3956 τῶν G3588 ἐν G1722 ὑπεροχῇ G5247 ὄντων G5607, ἵνα G2443 ἤρεμον G2263 καὶ G2532 ἡσύχιον G2272 βίον G979 διάγωμεν G1236 ἐν G1722 πάσῃ G3956 εὐσεβείᾳ G2150 καὶ G2532 σεμνότητι G4587·

 

MRT 2. pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

 

OST 2 Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et en toute honnêteté.

 

LSN 2 Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.

 

 

 

MPR 3 Car1063 cela5124 est bon2570 et2532 agréable587 aux yeux1799 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 notre2257 Sauveur4990,

KJV 3  For1063 this5124 is good2570 and2532 acceptable587 in the sight1799 of God2316 our2257 Savior;4990

 

TRG 3 τοῦτο G5124 γὰρ G1063 καλὸν G2570 καὶ G2532 ἀπόδεκτον G587 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 σωτῆρος G4990 ἡμῶν G2257 Θεοῦ G2316,

 

MRT 3. Car cela est bon et agréable devant Dieu, notre Sauveur,

 

OST 3 Car cela est bon et agréable à Dieu notre Sauveur,

 

LSN 3 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,

 

 

 

MPR 4 Qui3739 désire2309 que tous3956 genres d'hommes444 soient sauvés4982, en parvenant2064 aussi2532 à1519 la connaissance1922 de la vérité225;

KJV 4  Who3739 will2309 have all3956 men444 to be saved,4982 and2532 to come2064 unto1519 the knowledge1922 of the truth.225

 

TRG 4 ὃς G3739 πάντας G3956 ἀνθρώπους G444 θέλει G2309 σωθῆναι G4982 καὶ G2532 εἰς G1519 ἐπίγνωσιν G1922 ἀληθείας G225 ἐλθεῖν G2064.

 

MRT 4. qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité.

 

OST 4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;

 

LSN 4 Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité.

 

 

 

MPR 5 Car1063 il y a un seul1520 ESPRIT DES VIVANTS2316, même2532 un seul1520 Médiateur3316 entre L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 les hommes444, Jésus2424-Christ5547, l'homme444 renommé,

KJV 5  For1063 there is one1520 God,2316 and2532 one1520 mediator3316 between God2316 and2532 men,444 the man444 Christ5547 Jesus;2424

 

TRG 5 Εἷς G1520 γὰρ G1063 Θεὸς G2316, εἷς G1520 καὶ G2532 μεσίτης G3316 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 ἀνθρώπων G444, ἄνθρωπος G444 Χριστὸς G5547 Ἰησοῦς G2424,

 

MRT 5. Car il y a un seul Dieu, et un seul médiateur entre Dieu et les hommes; savoir, Jésus-Christ homme;

 

OST 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ, homme;

 

LSN 5 Car il y a un seul Dieu, et un seul Médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus-Christ homme,

 

 

 

MPR 6 Qui s'est donné1325 lui-même1438 en rançon487 pour5228 chacun3956 des élus; c'est là l'épreuve3142 manifestée en son propre2398 temps2540.

KJV 6  Who gave1325 himself1438 a ransom487 for5228 all,3956 to be testified3142 in due2398 time.2540

 

TRG 6 G3588 δοὺς G1325 ἑαυτὸν G1438 ἀντίλυτρον G487 ὑπὲρ G5228 πάντων G3956, τὸ G3588 μαρτύριον G3142 καιροῖς G2540 ἰδίοις G2398,

 

MRT 6. qui s'est donné soi-même en rançon pour tous; témoignage qui a été rendu en son temps.

 

OST 6 Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous; c'est le témoignage qui a été rendu en son propre temps.

 

LSN 6 Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, ce qui devait être attesté en son temps.

 

 

 

MPR 7 Pour1519 lequel3739, je dis3004 la vérité225 en1722 Christ5547, je ne mens5574 point3756, j'1473ai été établi5087 prédicateur2783, apôtre652 et2532 docteur1320 des Gentils1484 dans1722 la foi4102 et2532 dans la vérité225.

KJV 7  Whereunto1519 3739 I1473 am ordained5087 a preacher,2783 and2532 an apostle,652 (I speak3004 the truth225 in1722 Christ,5547 and lie5574 not;)3756 a teacher1320 of the Gentiles1484 in1722 faith4102 and2532 verity.225

 

TRG 7 εἰς G1519 G3739 ἐτέθην G5087 ἐγὼ G1473 κήρυξ G2783 καὶ G2532 ἀπόστολος G652 ( ἀλήθειαν G225 λέγω G3004 ἐν G1722 Χριστῷ G5547, οὐ G3756 ψεύδομαι G5574 ) διδάσκαλος G1320 ἐθνῶν G1484 ἐν G1722 πίστει G4102 καὶ G2532 ἀληθείᾳ G225.

 

MRT 7. C'est dans cette vue que j'ai été établi prédicateur, apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des gentils en la foi, et en la vérité.

 

OST 7 C'est pour cela (je dis la vérité en Christ, je ne mens point), que j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.

 

LSN 7 C'est pour cela (je dis la vérité en Christ, je ne mens point) que j'ai été établi prédicateur et apôtre, docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité.

 

 

 

MPR 8 Je veux1014 donc3767 que les hommes435 prient4336 en1722 tout3956 lieu5117, dressant1869 des mains5495 saintes3741, sans5565 colère3709 et2532 sans douter1261;

KJV 8  I will1014 therefore3767 that men435 pray4336 every3956 where,5117 lifting up1869 holy3741 hands,5495 without5565 wrath3709 and2532 doubting.1261

 

TRG 8 βούλομαι G1014 οὖν G3767 προσεύχεσθαι G4336 τοὺς G3588 ἄνδρας G435 ἐν G1722 παντὶ G3956 τόπῳ G5117, ἐπαίροντας G1869 ὁσίους G3741 χεῖρας G5495 χωρὶς G5565 ὀργῆς G3709 καὶ G2532 διαλογισμοῦ G1261.

 

MRT 8. Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant leurs mains pures, sans colère, et sans dispute.

 

OST 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant au ciel des mains pures, sans colère et sans contestations;

 

LSN 8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, levant des mains pures, sans colère et sans dispute.

 

 

 

MPR 9 Et2532 que pareillement5615 les femmes1135 se parent2885 elles-mêmes1438 d'1722un vêtement2689 décent2887, avec3326 discrétion127 et2532 simplicité4997, non3361 de1722 tresses4117 de cheveux, ni2228 d'or5557, ni2228 de perles3135, ni2228 d'habillements2441 somptueux4185;

KJV 9  In like manner5615 also,2532 that women1135 adorn2885 themselves1438 in1722 modest2887 apparel,2689 with3326 shamefacedness127 and2532 sobriety;4997 not3361 with1722 braided hair,4117 or2228 gold,5557 or2228 pearls,3135 or2228 costly4185 array.2441

 

TRG 9 ὡσαύτως G5615 καὶ G2532 τὰς G3588 γυναῖκας G1135 ἐν G1722 καταστολῇ G2689 κοσμίῳ G2887, μετὰ G3326 αἰδοῦς G127 καὶ G2532 σωφροσύνης G4997 κοσμεῖν G2885 ἑαυτὰς G1438, μὴ G3361 ἐν G1722 πλέγμασιν G4117, ἢ G2228 χρυσῷ G5557, ἢ G2228 μαργαρίταις G3135, ἢ G2228 ἱματισμῷ G2441 πολυτελεῖ G4185,

 

MRT 9. Que les femmes aussi se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non point avec des tresses, ni avec de l'or, ni des perles, ni des habillements somptueux;

 

OST 9 Et de même, que les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non avec des cheveux frisés, ni avec de l'or, ou des perles, ou des habita somptueux;

 

LSN 9 ¶ Je veux aussi, que les femmes se parent d'un vêtement honnête, avec pudeur et modestie, non de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habillements somptueux;

 

 

 

MPR 10 Mais235 de1223 réalisations2041 gracieuses18 de la foi, comme3739 il convient4241 à des femmes1135 qui font profession1861 de servir L’ESPRIT DES VIVANTS2317.

KJV 10  But235 (which3739 becometh4241 women1135 professing1861 godliness)2317 with1223 good18 works.2041

 

TRG 10 ἀλλ G235᾽ ὃ G3739 πρέπει G4241 γυναιξὶν G1135 ἐπαγγελλομέναις G1861 θεοσέβειαν G2317 δι G1223᾽ ἔργων G2041 ἀγαθῶν G18.

 

MRT 10. mais qu'elles soient ornées de bonnes œuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.

 

OST 10 Mais qu'elles se parent de bonnes œuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.

 

LSN 10 Au contraire, qu'elles soient parées de bonnes œuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu.

 

 

 

MPR 11 Que la femme1135 s'instruise3129 dans1722 la tranquillité2271 d'1722une soumission5292 entière3956 à son mari;

KJV 11  Let the woman1135 learn3129 in1722 silence2271 with1722 all3956 subjection.5292

 

TRG 11 Γυνὴ G1135 ἐν G1722 ἡσυχίᾳ G2271 μανθανέτω G3129 ἐν G1722 πάσῃ G3956 ὑποταγῇ G5292·

 

MRT 11. Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission :

 

OST 11 Que la femme écoute l'instruction avec silence et une entière soumission;

 

LSN 11 Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission;

 

 

 

MPR 12 Car1161 je ne permets2010 pas3756 à la femme1135 d'enseigner1321 ni3761 à une autre de prendre de l'autorité831 sur son mari435; mais235 elle doit se garder1511 en1722 paix2271.

KJV 12  But1161 I suffer2010 not3756 a woman1135 to teach,1321 nor3761 to usurp authority over831 the man,435 but235 to be1511 in1722 silence.2271

 

TRG 12 γυναικὶ G1135 δὲ G1161 διδάσκειν G1321 οὐκ G3756 ἐπιτρέπω G2010, οὐδὲ G3761 αὐθεντεῖν G831 ἀνδρὸς G435, ἀλλ G235᾽ εἶναι G1511 ἐν G1722 ἡσυχίᾳ G2271·

 

MRT 12. car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur le mari; mais elle doit demeurer dans le silence.

 

OST 12 Car je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre aucune autorité sur son mari; mais il faut qu'elle demeure dans le silence.

 

LSN 12 ¶ Car je ne permets point à la femme d'enseigner, ni d'user d'autorité sur son mari. Elle doit, au contraire, demeurer dans le silence.

 

 

 

MPR 13 Car1063  la race adamique76 a été formée4111 en premier4413, et la vie2096 ensuite1534.

KJV 13  For1063 Adam76 was first4413 formed,4111 then1534 Eve.2096

 

TRG 13 Ἀδὰμ G76 γὰρ G1063 πρῶτος G4413 ἐπλάσθη G4111, εἶτα G1534 Εὖα G2096·

 

MRT 13. Car Adam a été formé le premier, et puis Eve.

 

OST 13 Car Adam fut formé le premier, et Eve ensuite.

 

LSN 13 Car Adam a été formé le premier, et Ève ensuite.

 

 

 

MPR 14 Et2532 ce n'est pas3756 la race adamique76 qui a été séduite538; mais1161 c'est sa réalisation de la3588 vie1135 qui, séduite538, en1722 occasionna1096 la transgression3847.

KJV 14  And2532 Adam76 was not3756 deceived,538 but1161 the3588 woman1135 being deceived538 was1096 in1722 the transgression.3847

 

TRG 14 καὶ G2532 Ἀδὰμ G76 οὐκ G3756 ἠπατήθη G538, ἡ G3588 δὲ G1161 γυνὴ G1135 ἀπατηθεῖσα G538, ἐν G1722 παραβάσει G3847 γέγονε G1096,

 

MRT 14. Et ce n'a point été Adam qui a été séduit; mais la femme ayant été séduite, a été la cause de la transgression.

 

OST 14 Et ce ne fut pas Adam qui fut séduit; mais la femme, ayant été séduite, fut cause de la transgression.

 

LSN 14 Et ce n'a point été Adam qui a été séduit; mais la femme, ayant été séduite, est tombée dans la transgression.

 

 

 

MPR 15 Toutefois1161 elle fut délivrée4982 en1223 sa procréation5042 du GERME, si1437 persévérant3306 avec3326 modestie4997 dans1722 la foi4102, et2532 le renoncement26 et2532 la sainteté38.

KJV 15  Notwithstanding1161 she shall be saved4982 in1223 childbearing,5042 if1437 they continue3306 in1722 faith4102 and2532 charity26 and2532 holiness38 with3326 sobriety.4997

 

TRG 15 σωθήσεται G4982 δὲ G1161 διὰ G1223 τῆς G3588 τεκνογονίας G5042, ἐὰν G1437 μείνωσιν G3306 ἐν G1722 πίστει G4102 καὶ G2532 ἀγάπῃ G26 καὶ G2532 ἁγιασμῷ G38 μετὰ G3326 σωφροσύνης G4997.

 

MRT 15. Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie.

 

OST 15 Cependant la femme sera sauvée en devenant mère, si elle demeure dans la foi, dans la charité, dans la sainteté et dans la modestie.

 

LSN 15 ¶ Néanmoins elle sera sauvée en mettant des enfants au monde, si elle persévère dans la foi, dans la charité et dans la sanctification, avec modestie.