SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 5
MPR 1 Or1161 pour ce qui concerne4012 les3588 temps5550 et2532 les3588 moments2540, vous n'avez2192 pas3756 besoin5532, frères80, qu'on vous5213en écrive1125.
KJV 1 But1161 of4012 the3588 times5550 and2532 the3588 seasons,2540 brethren,80 ye have2192 no3756 need5532 that I write1125 unto you.5213
TRG 1 Περὶ G4012 δὲ G1161 τῶν G3588 χρόνων G5550 καὶ G2532 τῶν G3588 καιρῶν G2540, ἀδελφοὶ G80, οὐ G3756 χρείαν G5532 ἔχετε G2192 ὑμῖν G5213 γράφεσθαι G1125·
MRT 1. OR, touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;
OST 1 Pour ce qui regarde les temps et le moment, vous n'avez pas besoin, mes frères, qu'on vous en écrive;
LSN 1 POUR ce qui est du temps et du moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;
MPR 2 Car1063 vous savez1492 bien199, en effet, vous-mêmes846, que3754 le3588 jour2250 du SOUVERAIN PRINCE2962 viendra2064 ainsi3779 comme5613 un voleur2812 dans la nuit3571.
KJV 2 For1063 yourselves846 know1492 perfectly199 that3754 the3588 day2250 of the Lord2962 so3779 cometh2064 as5613 a thief2812 in1722 the night.3571
TRG 2 αὐτοὶ G846 γὰρ G1063 ἀκριβῶς G199 οἴδατε G1492 ὅτι G3754 ἡ G3588 ἡμέρα G2250 Κυρίου G2962 ὡς G5613 κλέπτης G2812 ἐν G1722 νυκτὶ G3571, οὕτως G3779 ἔρχεται G2064·
MRT 2. puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
OST 2 Car vous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron qui vient la nuit.
LSN 2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.
MPR 3 Car1063 lorsqu'3752ils diront3004: Paix1515 et2532 sûreté803! alors5119 une ruine3639 subite160 les846 surprendra2186, comme5618 les douleurs5604 surprennent1722 la femme2192 enceinte1064; et2532 ils n'échapperont1628 point3364.
KJV 3 For1063 when3752 they shall say,3004 Peace1515 and2532 safety;803 then5119 sudden160 destruction3639 cometh upon2186 them,846 as5618 travail5604 upon a woman with child;2192 1722 1064 and2532 they shall not3364 escape.1628
TRG 3 ὅταν G3752 γὰρ G1063 λέγωσιν G3004, εἰρήνη G1515 καὶ G2532 ἀσφάλεια G803, τότε G5119 αἰφνίδιος G160 αὐτοῖς G846 ἐφίσταται G2186 ὄλεθρος G3639, ὥσπερ G5618 ἡ G3588 ὠδὶν G5604 τῇ G3588 ἐν G1722 γαστρὶ G1064 ἐχούσῃ G2192, καὶ G2532 οὐ G3756 μὴ G3361 ἐκφύγωσιν G1628.
MRT 3. Car quand ils diront, Nous sommes en paix et en sûreté; alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point.
OST 3 Car, quand ils diront: paix et sécurité, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent une femme enceinte; et ils n'échapperont point.
LSN 3 Car, quand ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point.
MPR 4 Mais1161 quant à vous5210, frères80, vous n'êtes2075 point3756 dans1722 les ténèbres4655, pour que2443 ce jour2250-là vous5209surprenne2638 comme5613 un voleur2812.
KJV 4 But1161 ye,5210 brethren,80 are2075 not3756 in1722 darkness,4655 that2443 that day2250 should overtake2638 you5209 as5613 a thief.2812
TRG 4 Ὑμεῖς G5210 δὲ G1161, ἀδελφοὶ G80, οὐκ G3756 ἐστὲ G2075 ἐν G1722 σκότει G4655, ἵνα G2443 ἡ G3588 ἡμέρα G2250 ὑμᾶς G5209 ὡς G5613 κλέπτης G2812 καταλάβῃ G2638·
MRT 4. Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
OST 4 Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour être surpris par ce jour-là, comme on le serait par un voleur.
LSN 4 Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un larron.
MPR 5 Vous5210 êtes2075 tous3956 des enfants5207 de la lumière5457, et2532 des enfants5207 du jour2250; nous ne sommes2070point3756 de la nuit3571, ni3761 des ténèbres4655.
KJV 5 Ye5210 are2075 all3956 the children5207 of light,5457 and2532 the children5207 of the day:2250 we are2070 not3756 of the night,3571 nor3761 of darkness.4655
TRG 5 πάντες G3956 ὑμεῖς G5210 υἱοὶ G5207 φωτός G5457 ἐστε G2075 καὶ G2532 υἱοὶ G5207 ἡμέρας G2250· οὐκ G3756 ἐσμὲν G2070 νυκτὸς G3571 οὐδὲ G3761 σκότους G4655.
MRT 5. Vous êtes tous des enfants de la lumière et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.
OST 5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous ne sommes point enfants de la nuit, ni des ténèbres.
LSN 5 Vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point enfants de la nuit ni des ténèbres:
MPR 6 Or3767 ne dormons2518 donc686 pas3361 aussi2532 comme5613 les autres3062, mais235 veillons1127 et2532 soyons discret3525.
KJV 6 Therefore686 3767 let us not3361 sleep,2518 as5613 do2532 others;3062 but235 let us watch1127 and2532 be sober.3525
TRG 6 Ἄρα G686 οὖν G3767 μὴ G3361 καθεύδωμεν G2518 ὡς G5613 καὶ G2532 οἱ G3588 λοιποὶ G3062, ἀλλὰ G235 γρηγορῶμεν G1127 καὶ G2532 νήφωμεν G3525·
MRT 6. Ainsi donc, ne dormons point comme les autres; mais veillons, et soyons sobres.
OST 6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
LSN 6 Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
MPR 7 Car1063 ceux qui dorment2518, dorment2518 la nuit3571; et2532 ceux qui s'enivrent3182 sont ivres3184 la nuit3571.
KJV 7 For1063 they that sleep2518 sleep2518 in the night;3571 and2532 they that be drunken3182 are drunken3184 in the night.3571
TRG 7 οἱ G3588 γὰρ G1063 καθεύδοντες G2518, νυκτὸς G3571 καθεύδουσι G2518· καὶ G2532 οἱ G3588 μεθυσκόμενοι G3182, νυκτὸς G3571 μεθύουσι G3184.
MRT 7. Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
OST 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
LSN 7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
MPR 8 Mais1161 nous2249 qui sommes5607 du jour2250, soyons discrets3525, étant revêtus1746 de la cuirasse2382 de la foi4102, et2532 du renoncement26, et2532 du casque4030 de l'anticipation1680 du salut4991.
KJV 8 But1161 let us,2249 who are5607 of the day,2250 be sober,3525 putting on1746 the breastplate2382 of faith4102 and2532 love;26 and2532 for a helmet,4030 the hope1680 of salvation.4991
TRG 8 ἡμεῖς G2249 δὲ G1161 ἡμέρας G2250 ὄντες G5607, νήφωμεν G3525, ἐνδυσάμενοι G1746 θώρακα G2382 πίστεως G4102 καὶ G2532 ἀγάπης G26, καὶ G2532 περικεφαλαίαν G4030, ἐλπίδα G1680 σωτηρίας G4991,
MRT 8. Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
OST 8 Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.
LSN 8 Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
MPR 9 Car3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 ne nous2248 a point3756 destinés5087 à1519 la colère3709, mais235 à1519 la possession4047 du salut4991 par1223 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547,
KJV 9 For3754 God2316 hath not3756 appointed5087 us2248 to1519 wrath,3709 but235 to obtain1519 4047 salvation4991 by1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547
TRG 9 ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἔθετο G5087 ἡμᾶς G2248 ὁ G3588 Θεὸς G2316 εἰς G1519 ὀργὴν G3709, ἀλλ G235᾽ εἰς G1519 περιποίησιν G4047 σωτηρίας G4991 διὰ G1223 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547
MRT 9. Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ;
OST 9 Car Dieu ne nous a point destinés à être les objets de sa colère, mais il nous a destinés à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
LSN 9 Car Dieu nous a réservés, non pour la colère, mais pour la possession du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ,
MPR 10 Qui3588 est mort599 pour5228 nous2257, afin que2443, soit que1535 nous veillions1127, soit que1535 nous dormions2518, nous vivions2198 ensemble260 avec4862 lui846.
KJV 10 Who died599 for5228 us,2257 that,2443 whether1535 we wake1127 or1535 sleep,2518 we should live2198 together260 with4862 him.846
TRG 10 τοῦ G3588 ἀποθανόντος G599 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257, ἵνα G2443 εἴτε G1535 γρηγορῶμεν G1127, εἴτε G1535 καθεύδωμεν G2518, ἅμα G260 σὺν G4862 αὐτῷ G846 ζήσωμεν G2198.
MRT 10. qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
OST 10 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions tous ensemble avec lui.
LSN 10 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
MPR 11 C'est pourquoi1352 consolez3870-vous les uns les autres240, et2532 édifiez3618-vous l'un1520 l'autre1520, comme2531 vous le faites4160 aussi2532.
KJV 11 Wherefore1352 comfort3870 yourselves together,240 and2532 edify3618 one another,1520 1520 even as2531 also2532 ye do.4160
TRG 11 Διὸ G1352 παρακαλεῖτε G3870 ἀλλήλους G240, καὶ G2532 οἰκοδομεῖτε G3618 εἷς G1520 τὸν G3588 ἕνα G1520, καθὼς G2531 καὶ G2532 ποιεῖτε G4160.
MRT 11. C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
OST 11 C'est pourquoi exhortez-mous les uns les autres, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
LSN 11 C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous tous les uns les autres, comme aussi vous le faites.
MPR 12 Or1161, nous vous5209 prions2065, frères80, d'avoir en considération1492 ceux qui3588 travaillent2872 parmi1722vous5213, et2532 qui sont au-dessus4291 de vous5216 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 qui vous5209 encouragent3560,
KJV 12 And1161 we beseech2065 you,5209 brethren,80 to know1492 them which labor2872 among1722 you,5213 and2532 are over4291 you5216 in1722 the Lord,2962 and2532 admonish3560 you;5209
TRG 12 Ἐρωτῶμεν G2065 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209, ἀδελφοὶ G80, εἰδέναι G1492 τοὺς G3588 κοπιῶντας G2872 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, καὶ G2532 προϊσταμένους G4291 ὑμῶν G5216 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962, καὶ G2532 νουθετοῦντας G3560 ὑμᾶς G5209,
MRT 12. Or, mes frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en Notre-Seigneur, et qui vous exhortent;
OST 12 Au reste, mes frères, nous vous prions d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent.
LSN 12 Or, mes frères, nous vous prions d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en notre Seigneur, et qui vous exhortent;
MPR 13 Et2532 d'avoir2233 pour1722 eux846 la plus5228 grande4053 manifestation1537 de renoncement26, à cause de1223 leur846 oeuvre2041. Soyez en paix1514 entre1722 vous-mêmes1438.
KJV 13 And2532 to esteem2233 them846 very highly5228 1537 4053 in1722 love26 for their work's sake.1223 846 2041 And be at peace1514 among1722 yourselves.1438
TRG 13 καὶ G2532 ἡγεῖσθαι G2233 αὐτοὺς G846 ὑπὲρ G5228 ἐκπερισσοῦ G4057 ἐν G1722 ἀγάπῃ G26 διὰ G1223 τὸ G3588 ἔργον G2041 αὐτῶν G846. εἰρηνεύετε G1514 ἐν G1722 ἑαυτοῖς G1438.
MRT 13. et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
OST 13 Ayez pour eux le plus grand amour, à cause de l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
LSN 13 Et d'avoir un grand amour pour eux, à cause de l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
MPR 14 Nous vous5209 en prions3870 aussi1161, frères80, reprenez3560 ceux qui sont déréglés813, consolez3888 ceux qui ont le3588 cœur abattu3642, supportez472 les3588 faibles772, et soyez patients3114 envers4314 tous3956.
KJV 14 Now1161 we exhort3870 you,5209 brethren,80 warn3560 them that are unruly,813 comfort3888 the3588 feebleminded,3642 support472 the3588 weak,772 be patient3114 toward4314 all3956 men.
TRG 14 Παρακαλοῦμεν G3870 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209, ἀδελφοὶ G80, νουθετεῖτε G3560 τοὺς G3588 ἀτάκτους G813, παραμυθεῖσθε G3888 τοὺς G3588 ὀλιγοψύχους G3642, ἀντέχεσθε G472 τῶν G3588 ἀσθενῶν G772, μακροθυμεῖτε G3114 πρὸς G4314 πάντας G3956.
MRT 14. Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre les déréglés, de consoler ceux qui ont l'esprit abattu, de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.
OST 14 Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre ceux qui sont déréglés, de consoler ceux qui ont le cœur abattu, de supporter les faibles, et d'être patients envers tous.
LSN 14 Nous vous en prions aussi, mes frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont l'esprit abattu, soutenez les faibles, et soyez patients à l'égard de tous.
MPR 15 Prenez garde3708 que nul5100 ne3361 rende591 à personne5100 le mal2556 pour473 le mal2556; mais235 poursuivez1377 toujours3842 que3588 le bien18 , soit2532 entre1519 vous240, soit2532 envers1519 tous3956.
KJV 15 See3708 that none5100 3361 render591 evil2556 for473 evil2556 unto any5100 man; but235 ever3842 follow1377 that which is good,18 both2532 among1519 yourselves,240 and2532 to1519 all3956 men.
TRG 15 Ὁρᾶτε G3708 μήτις G3387 κακὸν G2556 ἀντὶ G473 κακοῦ G2556 τινὶ G5100 ἀποδῷ G591, ἀλλὰ G235 πάντοτε G3842 τὸ G3588 ἀγαθὸν G18 διώκετε G1377 καὶ G2532 εἰς G1519 ἀλλήλους G240 καὶ G2532 εἰς G1519 πάντας G3956.
MRT 15. Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.
OST 15 Prenez garde que personne ne rende à aucun le mal pour le mal, mais cherchez toujours à vous faire du bien les uns aux autres, et à tout le monde.
LSN 15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais recherchez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes.
MPR 16 Soyez toujours3842 joyeux5463.
KJV 16 Rejoice5463 evermore.3842
TRG 16 Πάντοτε G3842 χαίρετε G5463.
MRT 16. Soyez toujours joyeux.
OST 16 Soyez toujours joyeux.
LSN 16 ¶ Soyez toujours dans la joie.
MPR 17 Priez4336 sans cesse89.
KJV 17 Pray4336 without ceasing.89
TRG 17 Ἀδιαλείπτως G89 προσεύχεσθε G4336.
MRT 17. Priez sans cesse.
OST 17 Priez sans cesse.
LSN 17 Priez sans cesse.
MPR 18 Rendez grâces2168 en1722 toutes choses3956, car1063 telle5124 est la volonté2307 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 en1722 Jésus2424-Christ5547 à votre5209 égard1519.
KJV 18 In1722 every thing3956 give thanks:2168 for1063 this5124 is the will2307 of God2316 in1722 Christ5547 Jesus2424 concerning1519 you.5209
TRG 18 Ἐν G1722 παντὶ G3956 εὐχαριστεῖτε G2168· τοῦτο G5124 γὰρ G1063 θέλημα G2307 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209.
MRT 18. Rendez grâces pour toutes choses : car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.
OST 18 Rendez grâces à Dieu en toutes choses; car c'est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
LSN 18 Rendez grâces pour toutes choses; car telle est à votre égard la volonté de Dieu, par Jésus-Christ.
MPR 19 Ne retenez4570 point3361 la3588 Réflexion Vivifiante4151 de Christ.
KJV 19 Quench4570 not3361 the3588 Spirit.4151
TRG 19 Τὸ G3588 πνεῦμα G4151 μὴ G3361 σβέννυτε G4570.
MRT 19. N'éteignez point l'Esprit.
OST 19 N'éteignez point l'Esprit.
LSN 19 N'éteignez point l'Esprit.
MPR 20 Ne méprisez1848 point3361 les prévisions4394 inspirées.
KJV 20 Despise1848 not3361 prophesyings.4394
TRG 20 Προφητείας G4394 μὴ G3361 ἐξουθενεῖτε G1848.
MRT 20. Ne méprisez point les prophéties.
OST 20 Ne méprisez point les prophéties.
LSN 20 Ne méprisez point les prophéties.
MPR 21 Éprouvez1381 toutes choses3956; retenez2722 ce qui3588 est bon2570.
KJV 21 Prove1381 all things;3956 hold fast2722 that which is good.2570
TRG 21 Πάντα G3956 δοκιμάζετε G1381· τὸ G3588 καλὸν G2570 κατέχετε G2722.
MRT 21. Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
OST 21 Eprouvez toutes choses; retenez qui est bon.
LSN 21 Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
MPR 22 Abstenez567-vous de575 toute3956 espèce1491 de mal4190.
KJV 22 Abstain567 from575 all3956 appearance1491 of evil.4190
TRG 22 Ἀπὸ G575 παντὸς G3956 εἴδους G1491 πονηροῦ G4190 ἀπέχεσθε G567.
MRT 22. Abstenez-vous de toute apparence de mal.
OST 22 Abstenez-vous de tout ce qui a quelque apparence de mal.
LSN 22 Abstenez-vous de tout ce qui a quelque apparence de mal.
MPR 23 Or1161, que3588 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 de paix1515 vous5209 sanctifie37 lui-même846 tout entiers3651, et2532 que tout3648 ce qui est5216 en vous, le raisonnement4151, et2532 l'âme5590 et2532 le corps4983, soit conservé5083 irrépréhensible274, lors de1722 l'3588apparition3952 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547!
KJV 23 And1161 the3588 very846 God2316 of peace1515 sanctify37 you5209 wholly;3651 and2532 I pray God your5216 whole3648 spirit4151 and2532 soul5590 and2532 body4983 be preserved5083 blameless274 unto1722 the3588 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
TRG 23 Αὐτὸς G846 δὲ G1161 ὁ G3588 Θεὸς G2316 τῆς G3588 εἰρήνης G1515 ἁγιάσαι G37 ὑμᾶς G5209 ὁλοτελεῖς G3651· καὶ G2532 ὁλόκληρον G3648 ὑμῶν G5216 τὸ G3588 πνεῦμα G4151, καὶ G2532 ἡ G3588 ψυχὴ G5590, καὶ G2532 τὸ G3588 σῶμα G4983 ἀμέμπτως G274 ἐν G1722 τῇ G3588 παρουσίᾳ G3952 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 τηρηθείη G5083.
MRT 23. Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement, et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ!
OST 23 Le Dieu de paix veuille vous sanctifier lui-même parfaitement, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
LSN 23 ¶ Que le Dieu de paix veuille vous sanctifier lui-même entièrement; et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soient conservés irrépréhensibles pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
MPR 24 Celui qui vous5209 a appelés2564, est persévérant4103, et2532 il3739 le fera4160.
KJV 24 Faithful4103 is he that calleth2564 you,5209 who3739 also2532 will do4160 it.
TRG 24 Πιστὸς G4103 ὁ G3588 καλῶν G2564 ὑμᾶς G5209, ὃς G3739 καὶ G2532 ποιήσει G4160.
MRT 24. Celui qui vous appelle est fidèle; c'est pourquoi il fera ces choses en vous.
OST 24 Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera aussi.
LSN 24 Celui qui vous appelle est fidèle; et il accomplira aussi ses promesses.
MPR 25 Frères80, priez4336 pour4012 nous2257.
KJV 25 Brethren,80 pray4336 for4012 us.2257
TRG 25 Ἀδελφοὶ G80, προσεύχεσθε G4336 περὶ G4012 ἡμῶν G2257.
MRT 25. Mes frères, priez pour nous.
OST 25 Mes frères, priez pour nous.
LSN 25 Mes frères, priez pour nous.
MPR 26 Saluez782 tous3956 les3588 frères80 par1722 un saint40 baiser5370.
KJV 26 Greet782 all3956 the3588 brethren80 with1722 a holy40 kiss.5370
TRG 26 Ἀσπάσασθε G782 τοὺς G3588 ἀδελφοὺς G80 πάντας G3956 ἐν G1722 φιλήματι G5370 ἁγίῳ G40.
MRT 26. Saluez tous les frères par un saint baiser.
OST 26 Saluez tous nos frères par un saint baiser.
LSN 26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
MPR 27 Je vous5209 conjure3726 par le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, que cette épître1992 soit lue314 à tous3956 les3588 saints40 frères80.
KJV 27 I charge3726 you5209 by the3588 Lord2962 that this epistle1992 be read314 unto all3956 the3588 holy40 brethren.80
TRG 27 ὀρκίζω G3726 ὑμᾶς G5209 τὸν G3588 Κύριον G2962, ἀναγνωσθῆναι G314 τὴν G3588 ἐπιστολὴν G1992 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 ἁγίοις G40 ἀδελφοῖς G80.
MRT 27. Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.
OST 27 Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous nos sainte frères.
LSN 27 Je vous conjure, par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
MPR 28 La3588 grâce5485 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547 soit avec3326 vous5216! Amen281.
KJV 28 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you.5216 Amen.281
TRG 28 Ἡ G3588 χάρις G5485 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 μεθ G3326᾽ ὑμῶν G5216. Ἀμήν G281.
MRT 28. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen!
OST 28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.
LSN 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
MPR La première épître aux Thessaloniciens fut écrite de la ville d’Athènes.
KJV
TRG Πρὸς G4314 Θεσσαλονικεῖς G2331 πρώτη G4413 ἐγράφη G1125 ἀπὸ G575 Ἀθηνῶν G116.
MRT
OST La première épître aux Thessaloniciens a été écrite d'Athènes.
LSN La première épître aux Thessaloniciens a été écrite d'Athènes.