SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 5

 

MPR 1 On entend dire191 de toutes parts3654 qu'il y a parmi1722 vous5213 de l'impudicité4202, et2532 une telle5108 obscénité4202 que3748, même parmi1722 les3588 Gentils1484, elle n'est pas3761 nommée3687; c'est que5620 quelqu'un5100 d'entre vous a2192 la femme1135 de son père3962.

KJV 1  It is reported191 commonly3654 that there is fornication4202 among1722 you,5213 and2532 such5108 fornication4202 as3748 is not so much as3761 named3687 among1722 the3588 Gentiles,1484 that5620 one5100 should have2192 his father's3962 wife.1135

 

TRG 1 Ὅλως G3654 ἀκούεται G191 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 πορνεία G4202, καὶ G2532 τοιαύτη G5108 πορνεία G4202 ἥτις G3748 οὐδὲ G3761 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἔθνεσιν G1484 ὀνομάζεται G3687, ὥστε G5620 γυναῖκά G1135 τινα G5100 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 ἔχειν G2192.

 

MRT 1 ON entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et même une telle impudicité, qu'entre les gentils il n'est point fait mention de semblable : c'est que quelqu'un d'entre vous entretient la femme de son père. 

 

OST 1 On entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une telle impudicité, que même parmi les Gentils on n'entend parler de rien de semblable; c'est que quelqu'un d'entre vous entretient la femme de son père.

 

LSN 1 ON entend dire de toutes parts qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une telle impudicité que, même parmi les Gentils, elle est inouïe; savoir, que quelqu'un d'entre vous a la femme de son père.

 

OLV 1 On oyt dire totalement que entre vous y a fornication: & telle fornication que entre les Gentilz nest faicte mention de telle: en telle maniere que aucun tient la femme de son pere.

 

 

 

 

 

MPR 2 Et2532 vous5210 êtes2075 enflés d'orgueil5448! Et2532 vous n'avez pas3780, au contraire3123, été dans l'affliction3996, afin que2443 celui qui a commis4160 cette5124 action2041 fût retranché1808 du milieu3319 de1537 vous5216?

KJV 2  And2532 ye5210 are2075 puffed up,5448 and2532 have not3780 rather3123 mourned,3996 that2443 he that hath done4160 this5124 deed2041 might be taken away1808 from1537 among3319 you.5216

 

TRG 2 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 πεφυσιωμένοι G5448 ἐστὲ G2075, καὶ G2532 οὐχὶ G3780 μᾶλλον G3123 ἐπενθήσατε G3996, ἵνα G2443 ἐξαρθῇ G1808 ἐκ G1537 μέσου G3319 ὑμῶν G5216 G3588 τὸ G3588 ἔργον G2041 τοῦτο G5124 ποιήσας G4160.

 

MRT 2 Et cependant vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas plutôt mené deuil, afin que celui qui a commis cette action, fût retranché du milieu de vous!

 

OST 2 Et vous êtes enflés d'orgueil, et vous n'avez pas, au contraire, été dans l'affliction, afin que celui qui a commis cette action, fût retranché du milieu de vous!

 

LSN 2 Et cependant vous êtes enflés de présomption! Et vous n'avez pas mieux aimé vous livrer au deuil, afin que celui qui a commis cette action fût retranché du milieu de vous?

OLV 2 Et vous vous en estes enorgueilliz; & nen avez point plustost gemy: afin que cestuy qui a faict ceste oeuvre soit oste dentre vous.

 

 

 

MPR 3 Car1063 pour5613 moi1473 en effet3303, absent548 de corps4983, mais1161 présent3918 par la pensée4151, j'ai déjà2235 jugé2919, comme5613 si j'étais présent3918, celui qui a commis2716 une telle3779 action5124:

KJV 3  For1063 I1473 verily,3303 as5613 absent548 in body,4983 but1161 present3918 in spirit,4151 have judged2919 already,2235 as though5613 I were present,3918 concerning him that hath so done2716 3779 this deed.5124

 

TRG 3 Ἐγὼ G1473 μὲν G3303 γὰρ G1063 ὡς G5613 ἀπὼν G548 τῷ G3588 σώματι G4983, παρὼν G3918 δὲ G1161 τῷ G3588 πνεύματι G4151, ἤδη G2235 κέκρικα G2919 ὡς G5613 παρὼν G3918, τὸν G3588 οὕτω G3779 τοῦτο G5124 κατεργασάμενον G2716,

 

MRT 3 Mais moi, étant absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà ordonné comme si j'étais présent, touchant celui qui a ainsi commis une telle action.

 

OST 3 Pour moi, étant absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, de livrer celui qui a commis une telle action;

 

LSN 3 Pour moi, quoique absent de corps, mais présent en esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a commis une telle action:

 

OLV 3 Moy certes comme absent de corps; mais present desperit: ay desja delibere comme present apres que serez assemblez avec mon esperit;

 

 

 

MPR 4 Au1722 nom3686 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, vous5216 et2532 mon1699 raisonnement4151 étant assemblés4863, avec4862 la3588 puissance1411 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547;

KJV 4  In1722 the3588 name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 when ye5216 are gathered together,4863 and2532 my1699 spirit,4151 with4862 the3588 power1411 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

 

TRG 4 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, συναχθέντων G4863 ὑμῶν G5216 καὶ G2532 τοῦ G3588 ἐμοῦ G1700 πνεύματος G4151, σὺν G4862 τῇ G3588 δυνάμει G1411 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547,

 

MRT 4 Vous et mon esprit étant assemblés au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, j'ai, dis-je, ordonné, par la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,

 

OST 4 (Vous et mon esprit étant assemblés au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, avec la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ),

 

LSN 4 Qu'au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, mon esprit s'étant réuni aux vôtres par la puissance de notre Seigneur Jésus-Christ,

 

OLV 4 au nom de nostre Seigneur Jesus Christ; avec la puissance de nostre Seigneur Jesus Christ;

 

 

 

MPR 5 Qu'un tel homme5108 soit livré3860 à la3588 concurrence4567 charnelle, pour1519 la mort3639 de la3588 chair4561, afin que2443 la3588 conscience4151 survive4982 au1722 tribunal2250 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424,

KJV 5  To deliver3860 such a one5108 unto Satan4567 for1519 the destruction3639 of the3588 flesh,4561 that2443 the3588 spirit4151 may be saved4982 in1722 the3588 day2250 of the3588 Lord2962 Jesus.2424

 

TRG 5 παραδοῦναι G3860 τὸν G3588 τοιοῦτον G5108 τῷ G3588 σατανᾷ G4567 εἰς G1519 ὄλεθρον G3639 τῆς G3588 σαρκὸς G4561, ἵνα G2443 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 σωθῇ G4982 ἐν G1722 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 5 qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair; afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.

 

OST 5 De livrer, dis-je, un tel homme à Satan, pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.

 

LSN 5 Un tel homme soit livré à Satan, pour la destruction de la chair, afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.

 

OLV 5 que cest homme qui a ainsi commis ce; soit livre a Satan a la destruction de la chair: afin que lesperit soit sauve au jour du Seigneur Jesus.

 

 

 

MPR 6 Il ne vous convient2570 pas3756 de vous5216 flatter2745. Ne savez1492-vous pas3756 qu3754'un peu3398 de levain2219 fait lever2220 toute3650 la3588 pâte5445?

KJV 6  Your5216 glorying2745 is not3756 good.2570 Know1492 ye not3756 that3754 a little3398 leaven2219 leaveneth2220 the3588 whole3650 lump?5445

 

TRG 6 Οὐ G3756 καλὸν G2570 τὸ G3588 καύχημα G2745 ὑμῶν G5216. οὐκ G3756 οἴδατε G1492 ὅτι G3754 μικρὰ G3398 ζύμη G2219 ὅλον G3650 τὸ G3588 φύραμα G5445 ζυμοῖ G2220;

 

MRT 6 Votre vanité est mal fondée; ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?

 

OST 6 Vous n'avez pas sujet de vous glorifier. Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?

 

LSN 6 C'est à tort que vous vous glorifiez: ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte?

 

OLV 6 Vostre gloire nest pas bonne. Ne scavez vous pas bien que ung peu de levain faict lever toute la paste?

 

 

 

MPR 7 Purgez1571 donc3767 le3588 vieux3820 levain2219, afin que vous2443 deveniez5600 une nouvelle3501 pâte5445, comme2531 vous êtes2075 sans levain106; car1063 comme2532 Christ5547, notre2257 Pâque3957, a été immolé2380 pour5228 nous2257.

KJV  7  Purge out1571 therefore3767 the3588 old3820 leaven,2219 that2443 ye may be5600 a new3501 lump,5445 as2531 ye are2075 unleavened.106 For1063 even2532 Christ5547 our2257 passover3957 is sacrificed2380 for5228 us:2257

 

TRG 7 ἐκκαθάρατε G1571 οὖν G3767 τὴν G3588 παλαιὰν G3820 ζύμην G2219, ἵνα G2443 ἦτε G5600 νέον G3501 φύραμα G5445, καθώς G2531 ἐστε G2075 ἄζυμοι G106· καὶ G2532 γὰρ G1063 τὸ G3588 πάσχα G3957 ἡμῶν G2257 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257 ἐτύθη G2380 Χριστός G5547.

 

MRT 7 Otez donc le vieux levain, afin que vous soyez une nouvelle pâte, comme vous êtes sans levain : car Christ, notre pâque, a été sacrifié pour nous.

 

OST 7 Otez donc le vieux levain, afin que vous deveniez une nouvelle pâte, comme vous devez être sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous.

 

LSN 7 Purifiez-vous donc du vieux levain, afin que vous deveniez une pâte nouvelle, comme vous devez être sans levain; car Christ, notre Pâque, a été immolé pour nous.

 

OLV 7 Purgez donc le vieil levain; afin que soyez nouvelle paste; comme vous estes sans levain. Car nostre Passage Christ est sacrifie pour nous.

 

 

 

MPR 8 C'est pourquoi5620, célébrons la fête1858, non3361 avec1722 le vieux3820 levain2219, ni3366 avec1722 un levain2219 de malice2549 et2532 de méchanceté4189, mais235 avec1722 les pains sans levain106 de la sincérité1505 et2532 de la vérité225.

KJV 8  Therefore5620 let us keep the feast,1858 not3361 with1722 old3820 leaven,2219 neither3366 with1722 the leaven2219 of malice2549 and2532 wickedness;4189 but235 with1722 the unleavened106 bread of sincerity1505 and2532 truth.225

 

TRG 8 ὥστε G5620 ἑορτάζωμεν G1858 μὴ G3361 ἐν G1722 ζύμῃ G2219 παλαιᾷ G3820, μηδὲ G3366 ἐν G1722 ζύμῃ G2219 κακίας G2549 καὶ G2532 πονηρίας G4189, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 ἀζύμοις G106 εἰλικρινείας G1505 καὶ G2532 ἀληθείας G225.

 

MRT 8 C'est pourquoi faisons la fête, non point avec le vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.

 

OST 8 C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec le levain de la malice et de la méchanceté; mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.

 

LSN 8 C'est pourquoi célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité.

 

OLV 8 Parquoy faisons feste; non point en levain vieil; ny en levain de mauvaistie et de malice: mais en pains sans levain qui sont de purete & de verite.

 

 

 

 

MPR 9 Je vous5213 ai écrit1125 dans1722 ma lettre1992 de ne pas3361 avoir des relations4874 avec les dépravés4205;

KJV 9  I wrote1125 unto you5213 in1722 an epistle1992 not3361 to company with4874 fornicators:4205

 

TRG 9 Ἔγραψα G1125 ὑμῖν G5213 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐπιστολῇ G1992 μὴ G3361 συναναμίγνυσθαι G4874 πόρνοις G4205·

 

MRT 9 Je vous ai écrit dans ma Lettre, que vous ne vous mêliez point avec les fornicateurs;

 

OST 9 Je vous ai écrit dans ma lettre de n'avoir aucune communication avec les impudiques;

 

LSN 9 Je vous ai écrit dans ma lettre de n'avoir point de communication avec les fornicateurs.

 

OLV 9 Je vous ay escrit par epistre; que vous ne vous meslez point avec les paillardz:

 

 

 

MPR 10 Et2532 non pas3756 absolument3843 avec les3588 dépravés4205 de cette5127 disposition d’existence charnelle2889, ou2228 avec les3588 matérialistes4123 et2228 les extorqueurs727, ou2228 les fanatiques1496; autrement1893 , il vous faudrait3784 par conséquent686 sortir1831 de1537 cette3588 disposition2889;

KJV 10  Yet2532 not3756 altogether3843 the3588 fornicators4205 of this5127 world,2889 or2228 with the3588 covetous,4123 or2228 extortioners,727 or2228 with idolaters;1496 for1893 then686 must ye needs3784 go1831 out of1537 the3588 world.2889

 

TRG 10 καὶ G2532 οὐ G3756 πάντως G3843 τοῖς G3588 πόρνοις G4205 τοῦ G3588 κόσμου G2889 τούτου G5127, ἢ G2228 τοῖς G3588 πλεονέκταις G4123, ἢ G2228 ἅρπαξιν G727, ἢ G2228 εἰδωλολάτραις G1496· ἐπεὶ G1893 ὀφείλετε G3784 ἄρα G686 ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889 ἐξελθεῖν G1831·

 

MRT 10 mais non pas absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres : car autrement, certes, il vous faudrait sortir du monde.

 

OST 10 Mais non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les avares, ou avec les ravisseurs, ou avec les idolâtres; autrement, il vous faudrait sortir du monde;

 

LSN 10 Mais je n'entends pas que vous n'en ayez point absolument avec les fornicateurs de ce monde, ou avec les avares, ou les ravisseurs, ou les idolâtres — autrement, certes, il vous faudrait sortir du monde.

 

OLV 10 & non totalement avec les paillardz de ce monde; ou avaricieux; ou ravisseurs; ou idolatres: autrement certes vous devriez plustost estre partis de ce monde.

 

 

 

MPR 11 Mais1161 maintenant3570 ce que je vous5213 ai écrit1125, c'est que si1437 quelqu'un5100 qui se nomme3687 frère80 est dépravé4205, ou2228 rapace4123, ou2228 fanatique1496, ou2228 moqueur3060, ou2228 excessif3183, ou2228 extorqueur727, vous n'ayez pas3361 de relation4874 avec lui, vous ne mangiez4906 pas3366 même avec un tel5108 homme.

KJV 11  But1161 now3570 I have written1125 unto you5213 not3361 to keep company,4874 if1437 any man5100 that is called3687 a brother80 be a fornicator,4205 or2228 covetous,4123 or2228 an idolater,1496 or2228 a railer,3060 or2228 a drunkard,3183 or2228 an extortioner;727 with such a one5108 no not3366 to eat.4906

 

TRG 11 νυνὶ G3570 δὲ G1161 ἔγραψα G1125 ὑμῖν G5213 μὴ G3361 συναναμίγνυσθαι G4874, ἐάν G1437 τις G5100 ἀδελφὸς G80 ὀνομαζόμενος G3687 G2228 G1510 πόρνος G4205, ἢ G2228 πλεονέκτης G4123, ἢ G2228 εἰδωλολάτρης G1496, ἢ G2228 λοίδορος G3060, ἢ G2228 μέθυσος G3183, ἢ G2228 ἅρπαξ G727, τῷ G3588 τοιούτῳ G5108 μηδὲ G3366 συνεσθίειν G4906.

 

MRT 11 Or maintenant, je vous écris que vous ne vous mêliez point avec eux; c'est-à-dire, que si quelqu'un qui se nomme frère, est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous ne mangiez pas même avec un tel homme.

 

OST 11 Mais quand je vous écris de ne vous point mêler avec eux, cela veut dire que, si quelqu'un qui se nomme frère, est impudique, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous ne mangiez pas même avec un tel homme.

 

LSN 11 Mais ce que je vous ai écrit, c'est que si quelqu'un qui se nomme frère est fornicateur, ou avare, ou idolâtre, ou médisant, ou ivrogne, ou ravisseur, vous ne mangiez pas même avec un tel homme.

 

OLV 11 Mais maintenant vous ay escrit que vous ne vous y entremesliez point. Si celuy qui est nomme frere est paillard; ou avaricieux; ou serviteur des ivrognes; ou maldisant; ou yvrongne; ou ravisseur; que ne mangiez point avec celuy qui est tel.

 

 

 

MPR 12 En effet1063, qu'5101ai-je3427 à juger2919 ceux du dehors1854? Et2532 n'est-ce pas3780 à vous5210 de juger2919 ceux du dedans2080?

KJV 12  For1063 what have I to do5101 3427 to judge2919 them also that are without?1854 2532 do not3780 ye5210 judge2919 them that are within?2080

 

TRG 12 Τί G5101 γάρ G1063 μοι G3427 καὶ G2532 τοὺς G3588 ἔξω G1854 κρίνειν G2919; οὐχὶ G3780 τοὺς G3588 ἔσω G2080 ὑμεῖς G5210 κρίνετε G2919;

 

MRT 12 Car aussi qu'ai-je affaire de juger de ceux qui sont de dehors? Ne jugez-vous pas de ceux qui sont de dedans?

 

OST 12 Car, qu'ai-je à faire de juger ceux qui sont dehors? N'est-ce pas à vous de juger ceux qui sont dedans?

 

LSN 12 Car qu'ai-je affaire de juger aussi ceux du dehors? N'est-ce pas vous qui jugez ceux du dedans?

 

OLV 12 Car que me appartient il juger de ceulx qui sont dehors? Ne jugez vous pas de ceulx qui sont de dedens?

 

 

 

MPR 13 Mais1161 quant à ceux du dehors1854, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 les jugera2919. Retranchez1808 donc2532 le méchant4190 du milieu de1537 vous5216.

KJV 13  But1161 them that are without1854 God2316 judgeth.2919 Therefore2532 put away1808 from1537 among yourselves5216 848 that wicked person.4190

 

TRG 13 τοὺς G3588 δὲ G1161 ἔξω G1854 G3588 Θεὸς G2316 κρίνει G2919 G2919. Καὶ G2532 ἐξαρεῖτε G1808 τὸν G3588 πονηρὸν G4190 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216 αὐτῶν G846.

 

MRT 13 Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Otez donc d'entre vous-mêmes le méchant.

 

OST 13 Mais Dieu juge ceux qui sont dehors. Otez donc le méchant du milieu de vous.

 

LSN 13 Mais Dieu juge ceux du dehors. Ôtez donc le méchant du milieu de vous.

 

OLV 13 Car Dieu juge ceulx qui sont de dehors. Ostez aussi celuy qui est mauvais; dentre vous mesme.