Page 23 - Bible de Machaira 2016
P. 23
La Sainte Bible de Machaira 2016
27 Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était royaume un si grand péché? Tu as fait à mon égard des choses
tenu devant L’ADMIRABLE. qui ne se font pas.
28 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surfa- 10 Puis Abimélec dit à Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en
ce du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée agir ainsi?
comme la fumée d'une fournaise. 11 Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûre-
29 Or, lorsque L’ESPRIT DES VIVANTS détruisit les villes de la ment aucune crainte de L’ESPRIT DES VIVANTS dans ce lieu,
plaine, L’ESPRIT DES VIVANTS se souvint d'Abraham, et il fit et ils me tueront à cause de ma femme.
partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes où Lot 12 Mais aussi, en vérité, elle est ma sœur, fille de mon père;
avait habité. seulement, elle n'est point fille de ma mère; et elle est devenue
30 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses ma femme.
deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura 13 Or, lorsque L’ESPRIT DES VIVANTS me fit errer loin de la
dans une caverne, lui et ses deux filles. maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras:
31 Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.
personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de Ge. 12. 13;
tous les pays. 14 Alors Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et
32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa
afin que nous conservions la race de notre père. femme.
33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l'aî- 15 Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite
née vint, et coucha avec son père; mais il ne s'aperçut ni quand où il te plaira.
elle se coucha, ni quand elle se leva. 16 Et il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'ar-
34 Et le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché gent; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous
la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore ceux qui sont avec toi; et auprès de tous: et ainsi elle fut reprise.
cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race 17 Et Abraham pria L’ESPRIT DES VIVANTS; et L’ESPRIT DES
de notre père. VIVANTS guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles
35 Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. enfantèrent.
Et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut ni 18 Car L’ADMIRABLE avait entièrement rendu stérile toute la
quand elle se coucha, ni quand elle se leva. maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
36 Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.
37 Et l'aînée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu Genèse 21: 1-34
d'un père); c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour. 1 Et L’ADMIRABLE visita Sara, comme il l'avait dit; et
38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l'appela du nom de L’ADMIRABLE fit à Sara comme il en avait parlé. Ge. 17. 19;
Ben-Ammi (fils de mon peuple). C'est le père des enfants d'Am- Ge. 18. 10;
mon jusqu'à ce jour. 2 Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieilles-
se, à l'époque que L’ESPRIT DES VIVANTS lui avait dite. Ge.
Genèse 20: 1-18 18. 10; Ge. 18. 14; Ga. 4. 23; Hé. 11. 11;
1 Abraham partit de là pour le pays du Midi, et il demeura entre 3 Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui
Kadès et Shur, et il séjourna à Guérar. avait enfanté, Isaac.
2 Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sœur. Et Abimé- 4 Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, com-
lec, roi de Guérar, envoya enlever Sara. Ge. 12. 13; Ge. 26. 7; me L’ESPRIT DES VIVANTS le lui avait commandé. Ge. 17. 10;
3 Mais L’ESPRIT DES VIVANTS vint vers Abimélec, en songe, 5 Or, Abraham était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui
pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme naquit.
que tu as prise; car elle a un mari. 6 Et Sara dit: L’ESPRIT DES VIVANTS m'a fait une chose qui
4 Or, Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il répondit: fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet.
Souverain, feras-tu périr même une nation juste? 7 Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des
5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? Et elle, elle aussi, n'a-t-elle enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
pas dit: C'est mon frère? C'est dans l'intégrité de mon cœur, et 8 Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin
dans l'innocence de mes mains que j'ai fait cela. le jour où Isaac fut sevré.
6 Et L’ESPRIT DES VIVANTS lui dit en songe: Moi aussi je sais 9 Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à
que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché Abraham, qui riait.
de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis 10
Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le
que tu la touches. fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.
7 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est pro- Ga. 4. 30;
phète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, 11
sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi. Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
8 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses servi- 12 Mais L’ESPRIT DES VIVANTS dit à Abraham: Que cela ne te
teurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te
saisis de crainte. dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité
sera appelée de ton nom. Ro. 9. 7; Hé. 11. 18;
9 Puis Abimélec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? 13
Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce
qu'il est ta race. Ge. 16. 10; Ge. 17. 20;
25