Page 25 - Bible de Machaira 2016
P. 25
La Sainte Bible de Machaira 2016
1 Or, Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de la 3 Et je te ferai jurer par L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS
vie de Sara. des cieux et L’ESPRIT DES VIVANTS de la terre, que tu ne
2 Et Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des
Canaan. Et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la Cananéens, parmi lesquels j'habite. Ge. 28. 1;
pleurer. 4 Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y pren-
3 Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants dras une femme pour mon fils, pour Isaac.
de Heth, en disant: 5 Et le serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra
4 Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la pro- point me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au
priété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et pays d'où tu es sorti?
que je l'ôte de devant moi. Ac. 7. 5; 6 Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
5 Et les enfants de Heth répondirent à Abraham, en lui disant: 7 L’ADMIRABLE ESPRIT DES VIVANTS des cieux, qui m'a pris
6 Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de L’ESPRIT DES de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui
VIVANTS au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce
nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là
enterrer ton mort. une femme pour mon fils. Ge. 12. 1; Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge.
15. 18; Ge. 26. 4; Ex. 32. 13; De. 34. 4; Ac. 7. 5;
7 Alors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du
pays, devant les enfants de Heth. 8 Mais si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce
8 Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramène point
mon fils.
de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès 9
d'Ephron, fils de Tsohar, Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham son
9 Afin qu'il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l'extrémi- maître, et s'engagea par serment à faire ce qu'il avait dit.
té de son champ; qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en pro- 10 Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de
priété sépulcrale au milieu de vous. son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en
ses mains. Il se leva donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville
10 Or Ephron était assis parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le de Nachor.
Héthien, répondit à Abraham devant les enfants de Heth qui 11
écoutaient, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la
ville, et dit: ville, près d'un puits d'eau, vers le soir, à l'heure où sortent celles
11 Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te qui vont puiser de l'eau.
12
donne aussi la caverne qui y est; je te la donne en présence des Et il dit: L’ADMIRABLE, L’ESPRIT DES VIVANTS de mon
enfants de mon peuple; enterre ton mort. maître Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce
12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays; que je cherche et sois favorable à mon seigneur Abraham.
13
Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de
13 Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et la ville sortent pour puiser de l'eau.
dit: Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du 14
Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche,
champ; reçois-le de moi et j'y enterrerai mon mort. afin que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes
14 Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant: chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et
15 Mon seigneur, écoute-moi: une terre de quatre cents sicles je connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur.
d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela? Enterre donc ton 15 Et avant qu'il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de
mort. Béthuël, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sor-
16 Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa à Ephron tait, avec sa cruche sur l'épaule. Ge. 22. 23;
l'argent qu'il avait dit, en présence des enfants de Heth, quatre 16 Et la jeune fille était très belle; elle était vierge, et nul homme
cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand. Ge. 50. 13; ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et
17 Et le champ d'Ephron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le remonta.
champ, la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans 17 Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi
le champ et dans tous ses confins tout autour, Ac. 7. 16; boire, je te prie, un peu de l'eau de ta cruche.
18 Furent assurés en propriété à Abraham, en présence des 18 Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d'abaisser sa
enfants de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de cruche sur sa main, et lui donna à boire.
sa ville. 19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en
19 Et, après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la ca- puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé
verne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, de boire.
au pays de Canaan. 20
Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut
20 Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses cha-
Héthiens à Abraham en propriété sépulcrale. meaux.
21 Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si
Genèse 24: 1-67 L’ADMIRABLE avait fait réussir son voyage ou non.
1 Or Abraham était vieux, avancé en âge; et L’ADMIRABLE 22 Et, dès que les chameaux eurent achevé de boire, cet hom-
avait béni Abraham en toutes choses. me prit un anneau d'or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets
2 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, pour ses mains, pesant dix sicles d'or.
qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je 23 Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il
te prie, ta main sous ma cuisse, Ge. 47. 29; dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer
la nuit?
27