Table des matières :: Glossaire :: Auteur

7.2 5 Deux textes exemplaires: Os 2.4ss et Ps 90

Os 2.4ss.:/184

Notre premier texte exemplaire est particulièrement intéressant du point de vue de sa structuration et de son développement rhétorique. Il contient surtout des répétitions progressives, mais avant d'y arriver, voyons pourquoi il représente une unité.

La division en chapitres de la Bible (faites depuis 1226 ap. J.C.) présente le commencement trois versets avant (un verset dans la Vulgate et les versions dont la numérotation la suivent). Mais les commentateurs préfèrent attacher les versets parlant des noms des enfants d'Osée à l'unité précédente qui en parle aussi. Un nouveau thème est clairement introduit par les mots "Faites un procès à votre mère" bien qu'il continue à parler aux enfants. Il est souvent difficile de distinguer les unités dans le livre d'Osée, mais on peut dire que quelque chose de nouveau commence au v.4. Le chapitre 3.1 marque aussi une nouvelle unité, mais lié par les images et les thèmes à ce qui précède (comme 2.1-3 est à 2.4ss.). Pourquoi ne pas couper quelque part dans le chapitre 2.4-25, nous le verrons au sein de l'étude même.

Une telle étude doit normalement se baser sur le texte (hébraïque) ou tout du moins sur une comparaison entre une traduction littérale et le texte, cependant, pour faciliter la présentation et pour montrer tout ce que l'on peut voir d'une traduction littérale, je présente ici la traduction TOB avec des notes explicatives entre "[]" là où le texte hébraïque révèle ce que la traduction cache:

4Faites un procès à votre mère, faites lui un procès,
 car elle n'est plus ma femme [אִשְׁתִּי] et moi je ne suis plus son mari [אִישָׁהּ].
 Qu'elle éloigne de son visage les signes de sa prostitution,
 et d'entre ses seins les marques de son adultère.
5Sinon, je la déshabillerai et la mettrai nue,
 je la mettrai comme au jour de sa naissance,
 je la rendrai semblable au désert,
 j'en ferai une terre desséchée
 et je la ferai mourir de soif.
6Ses enfants je ne les aimerai pas,
 car ce sont des enfants de prostitution.
7Oui, leur mère s'est prostituée,
 celle qui les a conçus s'est couverte de honte lorsqu'elle disait:
«Je veux courir après mes amants, ceux qui me donnent le pain et l'eau, la laine
et le lin, l'huile et les boissons.»
8C'est pourquoi [לָכֵן] je vais fermer ton chemin avec des ronces,
 le barrer d'une barrière
 et elle ne trouvera plus ses sentiers.
9Elle poursuivra ses amants sans les atteindre,
 elle les recherchera sans les trouver;
 et elle dira:
«Je vais retourner chez mon premier mari [אִישִׁי],
 car j'étais plus heureuse alors que maintenant.»

10Et elle n'a pas compris que c'est moi qui lui donnais blé, vin nouveau,
huile fraîche;
 je lui prodiguais de l'argent et l'or ils l'ont employé pour Baal.
11C'est pourquoi [לָכֵן] je viendrai reprendre mon blé en son temps,
 mon vin nouveau en sa saison,
 j'arracherai ma laine et mon lin qui devaient cacher sa nudité.
12Maintenant je vais dévoiler sa honte aux yeux de ses amants
 et personne ne l'arrachera de ma main.
13Je ferai cesser toute sa joie,
 ses fêtes, ses néoménies, ses sabbats, et toutes ses assemblées solennelles.
14Je dévasterai sa vigne et son figuier dont elle disait:
«Voilà le salaire que m'ont donné mes amants.»
 Je les changerai en fourré
 et les bêtes sauvages en feront leur nourriture.
15Je lui ferai rendre compte des jours des Baals
 auxquels elle brûlait des offrandes:
 elle se parait de ses anneaux et de ses bijoux,

 elle courait après ses amants
 et moi elle m'oubliait!
       oracle du SEIGNEUR.
16Eh bien [לָכֵן], c'est moi qui vais la séduire,
 je la conduirai au désert et je parlerai à son coeur.
17Et de là bas je lui rendrai ses vignobles
 et je ferai de la vallée d'Akor une porte d'espérance,
 et là elle répondra comme au temps de sa jeunesse,
 au jour où elle monta du pays d'Egypte.

18Et il adviendra en ce jour là
       oracle du SEIGNEUR
 que tu m'appelleras «mon mari» [אִישִׁי]
 et tu ne m'appelleras plus «mon Baal, mon maître».[בַּעְלִי]
19J'ôterai de sa bouche les noms des Baals
 et on ne mentionnera même plus leur nom.

20Je conclurai pour eux en ce jour là une alliance
 avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel, les reptiles du sol;
 l'arc, l'épée et la guerre,
 je les briserai, il n'y en aura plus dans le pays,
 et je permettrai aux habitants de dormir en sécurité.
21Je te fiancerai à moi pour toujours,
 je te fiancerai à moi par la justice et le droit, l'amour et la tendresse.
22Je te fiancerai à moi par la fidélité et tu connaîtras le SEIGNEUR.

23Et il adviendra en ce jour là que je répondrai
       oracle du SEIGNEUR
 je répondrai à l'attente des cieux
 et eux répondront à l'attente de la terre.
24Et la terre, elle, répondra
 par le blé, le vin nouveau, l'huile fraîche,
 et eux répondront à l'attente d'Izréel.
25Je l'ensemencerai pour moi dans le pays,
 et j'aimerai Lo Rouhama,
 et je dirai à Lo Ammi: «Tu es mon peuple».
 et lui, il dira: «Mon Dieu»."

Comme la critique rhétorique était conçue comme "un pas au delà de l'analyse des genres", il nous sera utile dans cet exemple de chercher brièvement ce que peut nous enseigner l'analyse des genres sur ce texte. Ainsi que nous l'avons vu dans le chapitre 5.32, il y a ici deux éléments qui reviennent chacun trois fois: "c'est pourquoi" [לָכֵן] précédé d'une accusation et suivi d'une action divine; et "en ce jour là" [בַיּוֹם־הַהוּא] suivi d'une description d'un rétablissement de ce qui était mauvais. Il y a donc ici trois 'oracles de jugement' suivis de trois 'oracles de salut', tous attachés l'un à l'autre et tous dans le contexte thématique d'un procès de divorce. Déjà, au niveau des genres, nous percevons un développement du jugement au salut dans notre texte. La charnière de ce changement ne se trouve pas entre le dernier oracle de jugement et le premier oracle du salut, mais dans le troisième oracle de jugement lui même: le 'jugement' n'est pas une punition mais un commencement du rétablissement vv. 16-17.

Pour ce faire, il sera utile d'avoir des bics ou crayons de couleurs différentes, mais il y a d'autres façons de se débrouiller, p.ex. avec des soulignements de styles différents.

Notez dans ce texte les mots ou les notions qui se répètent ou qui s'opposent.

Faites le avant de lire plus loin!

En étudiant en détails les répétitions et les oppositions dans ce texte, ce développement sera nuancé et mis en relief.

La répétition du mot אִישׁ, mari, homme, a été signalée dans le texte, notons comment cette répétition travaille dans la rhétorique du texte:

4

"je ne suis pas son mari"

FORMULE DE DIVORCE
négatif
9 "je vais retourner à mon premier mari"

DESIR DE CHANGEMENT
ouverture de la possibilité de rétablissement

18 "tu m'appelleras mon mari" FORMULE DE DIVORCE RENVERSEE
rétablissement

Comparons le mot 'désert' qui se trouve aux vv.5 et 16. Dans le v.5 la femme adultère sera rendue "comme un désert", c. à d. déshabillée et nue, c'est le signe et le résultat du divorce/185 et les deux images sont en parallèle. Dans le v.16 par contre, le désert est signe paradoxal d'espoir et le lieu de nouvelles fiançailles. Entre temps les mêmes images étaient la 'punition' invoquée par Dieu dans les vv.11-14. Là il reprend les fruits de la terre (11) et par cette action la rend nue, et il laisse ses champs devenir déserts (14) par l'action des bêtes.

Fig. 57 Le roi avec son épouse

Dans le v.20 les bêtes apparaissent encore mais pour dire qu'au moment du rétablissement, il y aura même une alliance avec ces bêtes. Finalement on apprend que quand la terre recommencera à donner des fruits (24), Dieu l'ensemencera (cette femme répudiée mais remariée) dans le pays. Donc les images associées avec ce mot désert nous conduisent à travers l'argument du texte et le servent; on dégage la rhétorique du texte à travers son étude.
On trouve aussi des oppositions qui peuvent exprimer la rhétorique du texte. P.ex. "donner" v.10 et "reprendre" v.11, celui qui a donné, va reprendre le fait de reprendre sera la preuve qu'il est la source.

Ainsi en examinant la structure qui organise l'expression de ce texte on arrive à mieux saisir sa rhétorique, son argumentation se trouve dévoilée par une attention proche aux éléments structurants tels les répétitions.

Ps 90:

Notre deuxième texte exemplaire n'a pas sur le gros plan une structuration si forte, il y a une certaine mesure d'accord, mais pas d'unanimité, parmi les commentateurs sur des divisions après v.6 et 12. Suivant cela, et tenant compte de l'usage de certaines techniques (pour la plupart indiquées dans la discussion ci-dessous), nous le découperons ainsi en strophes (cf. la présentation des supplications à 5.34 supra.):

1-3

Adresse  
4-6 Développement: Le destin de l'homme כִּי "Oui..."
7-8 Le colère divin כִּי "Oui..."
9-10 Le destin de l'homme כִּי "Oui..."
11-12 Le colère divin מִי "qui...?"
13-16 La pétition
 
17 Conclusion  

Il est souvent intéressant vers le début d'une étude exégétique de mettre les répétitions en tableau. Quand le vocabulaire d'un champ sémantique est fréquent il est aussi utile de noter ce fait. Dans notre texte les mots concernant le temps sont fréquents. Voici un tableau des mots et racines répétés, et des mots concernant le temps dans le Ps 90:

Mot: Versets:
  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17  
 
Mots concernant le temps:
דּוֹר 
2                                  
עַד 
  1 1                   1          
בֹּקֶר 
        1 1               1        
יוֹם 
      1         1 1   1   1 1      
שָׁנָה 
      1         1 3         1      
עוֹלָם 
  2                                
sous-total 2 3 1 2 1 1     2 4   1 1 2 2     =21
 
Concernant le temps (mais non répété):
טֶרֶם 
  1                                
אֶתְמוֹל 
      1                            
אֵשְׁמוּרָה 
      1                            
לָיְלָה 
      1                            
מָתַי 
                        1          
עֶרֶב 
          1                        

Total des mots concernants le temps:
2 4 1 5 1 2     2 4   1 2 2 2     =27

Autre répété:
אֲדֹנָי 
1                               1  
אַתָה 
1 1                                
הָיָה 
1       1                       1  
אֱלֹהִים Dieu
1                               1  
שׁוּב cf. נָחֵם (v.13)
    2               1 (+1?)              
בֵּן 
    1               1         1    
כִּי 
      2     1   1 1                
חָלַף 
        1 1                        
כָּלָה/כּוֹל 
            1   1         1        
אַף 
            1       1              
עֶבְרָה 
                1   1              
יָדַע 
                    1 1            
ירא 
                    1           1  
עֶבֶד 
                          1     1  
שָׁמֵח 
                            1 1    
עַל 
                          1     1 1
                                   
  4 1 3 1 2 1 3   3 1 4 1 2 3 1 4 3  

En général les répétitions entre versets successifs servent à lier le texte, et facilitent le développement de la pensée. (Il y en a une liste assez longue dans notre texte):

Plusieurs autres techniques aussi servent à la cohérence textuelle. Dans la première strophe:

Ainsi l'adresse est très cohérente.

Dans la deuxième strophe des échos phoniques également servent à unifier:

Par sa fréquence le champ sémantique du temps est évidemment un leitmotif de ce texte. Seuls les vv. 7-8, 11 et 16-17 n'en contiennent pas, ces versets sont dans les sections que nous avons distinguées comme parlant de la colère divine. Les quatre versets parlant de Dieu ne contiennent qu'un exemplaire (yôm dans v.12) et ceci parle de la limite à la vie humaine. Par contraste les cinq versets parlant du destin de l'homme en contiennent 13, les trois versets introductifs sont aussi riches en ces mots avec 7 exemplaires, mais ici pour parler de l'éternité divine. L'absence de ces mots à 7-8 comme à la fin (16 et 17) suggère une fonction rhétorique particulière pour 7-8. En fait ces versets expriment la logique du psaume. L'impermanence de la vie humaine résulte de la colère divine et, donc, des "fautes" et des "secrets" humains. Comme dans la conclusion la phrase מַעֲשֵׂה יָדֵינוּ "l'oeuvre de nos mains" suggère une même pensée par ses références intertextuelles. Ce terme parle de l'oeuvre humaine comme jugée, et donc, punie ou bénie par Dieu (Ps 28.4 5; Jr 25.14; Lm 3.64 Dt 31.29; 1 R 16.7; Jr 25.7 cf.6; 32.30; Ag 2.14; Dt 2.7; 14.29; 16.15; 24.19; 28.12; 30.9; Jb 1.10; Es 65.22). Sinon il parle des idoles fabriquées par les hommes, ou de l'être humain comme la fabrication divine.

Ce psaume, donc, est cohérent, mais nous présente une opposition entre le Dieu éternel le seigneur d'âge en âge depuis avant les montagnes (vv.1-2) et l'homme qu'il fit retourner à la poussière (v.3). Entre le Dieu pour qui mille ans n'est qu'un "hier" (v.4) et l'homme qui vit comme une fleur mourant dans un seul jour (vv.5-6). C'est Dieu qui le fait (vv.7-8), car il limite la vie humaine (vv.9-10) à cause des fautes humaines. L'homme ne peut rien devant lui (v.11), mais doit apprendre à bien faire le calcul (v.12). En ce cas sa petite journée mélangera de joie (vv.14, 15) avec son "malheur" (v.15 cf.10). En fait l'oeuvre de nos mains n'est que rien s'il ne le consolide (v.17).

Table des matières


Ce manuel a été rédigé par le Dr Tim Bulkeley à l'intention des étudiants africains de théologie de l'Université protestante du Congo. Il est mis en forme électronique hypertexte par lui en 2003-4.

Toute partie de cet ouvrage peut être copiée par quelque moyen que ce soit, à la seule condition de retenir cette mention intacte sur chaque page.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License.