Page 13 - Le Bapteme par Aspersion
P. 13
différents lorsqu'ils sont utilisés comme mot technique pour
décrire, par exemple, un sacrement chrétien.
1.4 Deuxièmement, il est faux de dire que le mot "baptizo"
signifie toujours immerger, et seulement "immerger". Dans
son livre "Classic Baptism", R.W.Dale a démontré d'une façon
irréfutable que dans l'usage extra-biblique, le mot "baptizo" ne
signifie pas qu'immerger. Il peut possiblement signifier cela, mais
Dale a clairement démontré que ce n'est pas l'usage de base et
l'usage courant de ce mot. En réalité, le mot est un peu
fluide: il comprend des concepts divers comme plonger,
verser, asperger, laver, doucher, humecter, etc... La langue
grecque classique emploie les mots baptizo et bapto de façon
assez peu rigoureuse et il est impossible de prétendre qu'ils ont
toujours le sens d'immersion. En fait, le mot Grec pour
«immersion» n'est pas «baptizo» mais «kataduô». Dans la
version des Septante, la traduction en grec de l'Ancien Testament
(il est évident que le mot baptême n'a pas toujours le sens
d'immerger. Par exemple, Daniel 4:22 dit que Neboukadnetsar fut
"baptisé avec de la rosée"; il ne viendra à l'idée de personne qu'il
fut immergé dans la rosée ! Dale écrit: "Le mot baptême est un
mot aux multiples facettes, qui s'ajuste selon les divers cas. On
peut dire ceci: ce qui est capable de changer le caractère, l'état
ou la condition de quelque chose est capable de baptiser cette
chose."
11