Page 13 - Le Bapteme par Aspersion
P. 13

différents  lorsqu'ils  sont  utilisés  comme  mot  technique  pour

               décrire, par exemple, un sacrement chrétien.



               1.4 Deuxièmement, il est faux de dire que le mot "baptizo"


               signifie toujours immerger, et seulement "immerger". Dans

               son  livre  "Classic  Baptism",  R.W.Dale  a  démontré  d'une  façon

               irréfutable  que  dans  l'usage  extra-biblique,  le  mot  "baptizo"  ne

               signifie pas qu'immerger. Il peut possiblement signifier cela, mais

               Dale a clairement démontré que ce n'est pas l'usage de base et


               l'usage  courant  de  ce  mot.  En  réalité,  le  mot  est  un  peu

               fluide:  il  comprend  des  concepts  divers  comme  plonger,

               verser, asperger, laver, doucher, humecter, etc... La langue

               grecque  classique  emploie  les  mots  baptizo  et  bapto  de  façon

               assez peu rigoureuse et il est impossible de prétendre qu'ils ont


               toujours  le  sens  d'immersion.  En  fait,  le  mot  Grec  pour

               «immersion» n'est pas «baptizo» mais «kataduô». Dans la

               version des Septante, la traduction en grec de l'Ancien Testament

               (il  est  évident  que  le  mot  baptême  n'a  pas  toujours  le  sens

               d'immerger. Par exemple, Daniel 4:22 dit que Neboukadnetsar fut


               "baptisé avec de la rosée"; il ne viendra à l'idée de personne qu'il

               fut immergé dans la rosée ! Dale écrit: "Le mot baptême est un

               mot aux multiples facettes, qui s'ajuste selon les divers cas. On

               peut dire ceci: ce qui est capable de changer le caractère, l'état

               ou  la  condition  de  quelque  chose  est  capable  de  baptiser  cette


               chose."
                                                             11
   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18