elle est libre des influences et des inclinations des
religions et dénominations modernes dites chrétiennes qui
supportent toutes la fausse doctrine de l'arminianisme du
libre-choix ou «choix de la foi» dans le salut et la
sanctification, et même dans l'éclectisme des principes de
traduction. De ce fait, sa rejection est assurée de la part
du christianisme moderne qui a sombré dans l’hérésie et
l’apostasie des derniers temps. Une traduction fidèle qui
reflète la lumière de la vérité sera toujours rejetée des
réprouvés, cela est le sceau de son authenticité, car les
imposteurs préfèrent les ténèbres de leurs raisonnements
au rayonnement de la grâce véritable. Elle se garde aussi
des impressions et intimidations politiques et religieuses,
choses qui peuvent ternir l’esprit des hommes les plus
honnêtes.
Traduire la Bible est un travail risqué si on n'a pas
réellement l'Esprit de la Sainte Présence de Christ en nous
pour nous diriger. Même que sélectionner une traduction
d'un terme particulier peut sembler une aventure
incertaine, puisque un seul mot peut avoir un grand
nombre de nuances ou synonymes qui peuvent être utilisé
dans différents contextes. Les critères de choix sont
multiples: à côté des préférences confessionnelles, on
pourra privilégier une belle expression littéraire, la
surprise d’un souffle poétique, l’assurance de la rigueur
scientifique, la proximité avec le langage de tous les jours.
Donc entre dépaysement d’un monde lointain et
79