Page 399 - Bible Ostervald 1877

Version HTML de base

6 Avale que le
vent du
jour souffle, et que les ombres s'en-
fuient, je m'en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau
d'encens.
7 Tu
es
toute belle, ma grande amie, et
il
n'
y a
point de ta-
che en toi.
8 Viens du Liban avec moi,
mon
épouse,
viens
du Liban
avec moi, regarde du sommet d'Amana, du sommet de Scé-
nir et de Hermon, des repaires des lions,
et
des montagnes
des léopards.
9 Tu m'as ravi le cœur, ma sœur,
mon
épouse; tu m'as ravi
le cœur par l'un de tes yeux, et par l'un des colliers de ton
cou.
10 Que tes amours sont belles, ma sœur,
mon
épouse! Que
tes amours sont meilleures que le vin, et l'odeur de tes par-
fums qu'aucune drogue aromatique!
11 Tes lèvres,
mon
épouse, distillent des rayons de miel.
Il y
a
du miel et du lait sous ta langue, et l'odeur de tes vête-
ments
est
comme l'odeur du Liban.
12 Ma sœur,
mon
épouse,
tu es
un jardin fermé, une source
close, et une fontaine cachetée.
13 Tes plantes
sont
un jardin de grenadiers, avec des fruits
délicieux de troëne, avec de l'aspic;
14 L'aspic et le safran, la canne odorante et le cinnamome,
avec toutes sortes d'arbres d'encens; la myrrhe et l'aloès,
avec toutes les principales drogues aromatiques.
15 O fontaine des jardins! O puits d'eau vive, et ruisseaux
découlants du Liban!
16 Lève-toi, bise, et viens, vent du midi, souffle par mon
jardin,
afin que
ses drogues aromatiques distillent. Que mon
bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange de ses
fruits délicieux!
Cantique 5
1 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur,
mon
épouse; j'ai
cueilli ma myrrhe, avec mes drogues aromatiques; j'ai man-
gé mes rayons avec mon miel; j'ai bu mon vin avec mon lait.
Mes
amis, mangez, buvez, faites bonne chère,
mes
bien-
aimés.
2 J'étais endormie, mais mon cœur veillait, et
voici
la voix de
mon bien-aimé qui heurtait,
disant
: Ouvre-moi, ma sœur, ma
grande amie, ma colombe, ma parfaite. Car ma tête est
pleine de rosée, et mes cheveux des gouttes de la nuit.
3 J'ai dépouillé ma robe,
disais-je
, comment la revêtirais-je?
j'ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je
4 Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou
de la porte
, et
mes entrailles ont été émues à cause de lui.
5 Je me suis levée sur ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe
distilla de mes mains, même la myrrhe franche de mes
doigts, sur les garnitures du verrou.
6 J'ouvris à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s'était reti-
ré, et était passé outre; mon âme se pâma de l'avoir ouï
parler; je le cherchai, mais je ne le trouvai point; je l'appelai,
mais ne me répondit point.
7 Le guet qui faisait la ronde par la ville, me trouva, ils me
battirent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtè-
rent mon voile de dessus moi.
8 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon
bien-aimé, que lui rapporterez-vous?
Dites-lui
que je languis
d'amour.
9 QU'EST ton bien-aimé plus qu'un autre, ô la plus belle
d'entre les femmes?
Qu'est
ton bien-aimé plus qu'un autre,
que tu nous aies ainsi adjuré?
10
Mon
bien-aimé
est
blanc et vermeil, il porte l'étendard au
milieu de dix mille.
11 Sa tête
est
un or très fin; ses cheveux sont crépus, noirs
comme un corbeau.
12 Ses yeux
sont
comme
ceux
des colombes sur les ruis-
seaux des eaux
courantes
lavés dans du lait, et
comme
enchâssés dans les chatons
d'anneau
.
13 Ses joues
sont
comme un parterre de plantes aromati-
ques,
et comme
des vases d'odeurs; ses lèvres
sont comme
du muguet, elles distillent la myrrhe franche.
14 Ses mains
sont comme
des anneaux d'or, où il y a des
chrysolithes enchâssées; son ventre
est
d'ivoire bien poli,
couvert de saphirs.
15 Ses jambes
sont comme
des piliers de marbre, fondés
sur des soubassements d'or fin; son port
est comme
le Li-
ban, il est exquis comme les cèdres.
16 Son palais
n'est que
douceur, tout ce qui est en lui sont
des choses désirables. Tel
est
mon bien-aimé, tel
est
mon
ami, filles de Jérusalem.
Cantique 6
1 OU EST allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes?
De quel côté est allé ton bien-aimé? et nous le chercherons
avec toi.
2 MON bien-aimé est descendu dans son verger, au parterre
des plantes aromatiques, pour paître
son troupeau
dans les
vergers, et cueillir du muguet.
3 Je
suis
à mon bien-aimé, et mon bien-aimé
est
à moi; il
paît
son troupeau
parmi le muguet.
4 Ma grande amie, tu
es
belle comme Tirtsa, agréable com-
me Jérusalem, redoutable comme
les armées qui marchent
à enseignes déployées.
5 Détourne tes yeux qu'ils ne me regardent, car ils me for-
cent; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres de
Galaad, qu'on a tondues.
6 Tes dents
sont
comme un troupeau de brebis qui remon-
tent du lavoir,
et
qui sont toutes deux à deux,
et dont il
n'
y en
a
pas une qui soit stérile.
7 Ta tempe
est
comme une pièce de pomme de grenade
sous tes tresses.
8
Il y a
soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des
vierges sans nombre.
9 Ma colombe, ma parfaite, est unique; elle
est
unique à sa
mère, elle est particulièrement
aimée
de celle qui l'a enfan-
tée; les filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les reines
et les concubines l'ont louée,
disant
:
10 Qui
est
celle-ci qui parait comme l'aube du jour, belle
comme la lune, d'élite comme le soleil, redoutable comme
les armées qui marchent
à enseignes déployées?
11 Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les
fruits qui mûrissent dans la vallée; pour voir si la vigne
s'avance, et si les grenadiers ont jeté leur fleur.
12 Je ne me suis point aperçu que mon affection m'a rendu
semblable aux chariots de Haminadab.
13 Reviens, reviens, ô Sçulamithe, reviens, reviens, et que
nous te contemplions. Que contempleriez-vous dans la Sçu-
lamithe? Comme l'assemblée de deux camps.
Cantique 7
1 FILLE de prince, que tes démarches sont belles, avec
ta
chaussure! L'enceinte de tes hanches
est
comme des col-
liers travaillés de la main d'un excellent ouvrier.
2 Ton nombril
est comme
une tasse ronde, toute comble de
breuvage; ton ventre
est comme
un tas de blé entouré de
muguet.
3 Tes deux mamelles
sont
comme deux faons jumeaux
d'une chevrette.
4 Ton cou
est
comme une tour d'ivoire, tes yeux
sont comme
les viviers
qui sont
à Hesçbon, près de la porte de Bath-
rabbim; ton visage
est
comme la tour du Liban, qui regarde
vers Damas.
399