Comparaison en interligne des textes du Nouveau Testament dont les traductions sont basées strictement sur le Texte Reçu Grec, seul texte intégral, inspiré, et préservé de l'Esprit des vivants.
Notre interlinéaire
contient aussi les codes du Lexique Grec de la Concordance Strong, et permet
d'approfondir considérablement notre connaissance du Texte Sacré, désigné pour
notre édification dans la vérité.
Un texte interlinéaire est un texte où chaque ligne de texte est accompagnée
d'une différente traduction du Nouveau Testament authentique, utilisé
depuis la réforme protestante en 1517, et scellé par le sang des martyrs.
L'Interlinéaire s'adresse aussi à tous ceux qui ont eu l'occasion d'apprendre au moins des rudiments de grec ancien, mais qui n'ont pu continuer à le pratiquer; leur mémoire étant ravivée par la Sainte Présence de Christ qui habite le cœur de ses élus véritables, ils retrouveront plus facilement toute la richesse de l'analyse grammaticale, lexicologique, et étymologique, tout en considérant les différents contextes.
L'Interlinéaire renouvelle alors l'effet de surprise, et l'éloignement que provoque la lecture du Nouveau Testament grec original dans la variation de ses traductions. Cela encore plus pour le lecteur qui découvre la profondeur nouvelle d'un texte dont l'usage français fréquent a émoussé et transformé les significations des termes originaux. Il ouvre un éventail plus grand de possibilités de sens, il fait naître des échos d'une vérité oubliée.
Les lecteurs plus spécialisés y trouveront à leur tour non seulement une aide à la mémoire, mais aussi l'occasion de vérifier des analyses, d'affiner la signification et de projeter moins vite leur propre opinion et interprétation irréfléchies sur le texte.
Enfin le lecteur qui n'a jamais eu l'occasion d'apprendre le grec biblique pourra aussi trouver des indications de type grammatical qu'il utilisera avec précaution; il trouvera au niveau du lexique une première proposition de sens des mots, nécessairement déjà fruit d'une réflexion, mais aussi ouverte que possible, lui offrant un éventail plus large de compréhension. Il aura envie d'aller plus loin dans la connaissance de la langue biblique, et surtout dans la connaissance du Seigneur Jésus-Christ et de toutes les merveilles de sa grâce souveraine.
Les versions de la Bible utilisées dans notre Nouveau Testament Interlinéaire, et leurs abréviations:
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023.
2. KJV - King-James Version 1611.
3. TRG - Texte Reçu Grec 1550.
4. MRT - Martin 1855.
5. OST - Ostervald 1877.
6. LSN - Lausanne 1862.
7. OLV - Olivetan 1535.
A Christ seul soit la Gloire