159
sur la queue d’un éléphant est tout aussi vrai pour la queue d’un
hippopotame dont la queue est un peu plus grande qu’une tapette
à mouche!
Il s’agit d’une queue et rien d’autre.
Certains ont essayé de
suggérer que le mot hébreu
בנז
(zanav queue) devrait en fait se
traduire par l’appareil génital masculin à la place. Cette théorie
n’est rien de plus qu’une tentative de détourner l’attention de la
véritable question que, dans ce texte, la queue de cette créature
ne correspond pas à celle de n’importe quelle sorte de créature
normale quotidienne. Zanav est utilisé à onze reprises dans la
Bible hébraïque, y compris ce passage de Job. Chaque occurrence
en dehors de Job se réfère à une queue, que ce soit la queue
littérale d’un animal ou d’un usage figuré de ce qui vient après et
non avant. Plusieurs de ces fois, le mot est en outre défini en
contraste avec la tête, laissant peu de doute qu’on se réfère
effectivement à une queue, et non pas un organe sexuel.
Les ossements.
Ensuite, Dieu déclare à quoi ressemblent ces os.
Prendre ce passage littéralement signifie que nous comprenons
que le texte suggère que les os sont comme du bronze et du fer,
même s’ils ne sont pas réellement faits de ces matériaux. Des
précautions doivent être données de ne pas négliger ces petits
mais importants mots qui nous permettent d’interpréter
littéralement. Néanmoins, l’image est donnée que les os de cet