Page 95 - LE MANUEL DE LA BIBLE

Version HTML de base

95
Certaines expressions ont dans nos versions un sens autre que dans le
langage ordinaire de la conversation. - Charité signifie amour (1Cor., XIII, 2);
harnais signifie armure (1 Rois, XX, 11); héritage désigne une possession (Héb.,
I, 2; XI, 7); mortifier signifie mettre à mort (Rom., VIII, 13. Col., III, 5); déloger
signifie mourir (Philip., I, 23, etc.)
Certains mots, qui avaient fini par avoir une valeur et une, signification
traditionnelle, sont conservés dans nos versions sans être toujours traduits.
Amen, qui signifie: c'est la vérité, ou: ainsi soit-il, Alléluia: louez l'Eternel.
Hosanna: sauve maintenant. Mammon: richesse. Maranatha: le Seigneur vient.
Tzebaolh (dans quelques versions): des armées. - Quelques-uns de ces mots
n'ont pas une signification claire et bien déterminée; ainsi: Higgajon, Sélah, etc.
(voir Bost, Dictionnaire de la Bible, aux différents articles). D'autres mots ont
été conservés dans l'original parce qu'ils avaient frappé les disciples, qui
aimaient, en racontant les faits, à reproduire jusqu'aux sons du mot tout-
puissant qui avait rendu l'ouïe aux sourds et la vie aux morts: Hephphatah!
Talitha Cumi! Eli ! Eli, lamma sabachthani ! etc.
Il a fallu quelquefois ajouter à l'original des mots destinés à en faciliter ou à
en compléter le sens. Ces mots sont toujours imprimés en italique, afin que
chacun puisse distinguer ce qui appartient à l'original de ce qui n'en est que le
commentaire. Ces additions, en général assez sobres, n'ont cependant pas
toutes la même valeur. Le mot et, auquel on aurait dû ajouter en italiques le
mot celle, doit nécessairement se trouver ici, quoiqu'il ne soit pas dans l'hébreu
(Ps. CXXXIII, 3). En effet, l'on ne peut évidemment pas lire: Comme la rosée de
Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion. Les deux montagnes étaient
trop éloignées l'une de l'autre pour que l'auteur sacré pût dire que la rosée de
l'une descend sur les flancs de l'autre. - Le dernier membre du verset se traduit
littéralement: et moi la prière (Ps. CIX, 4). Nos versions l'ont complété, et peut-
être trop, en paraphrasant: “Mais moi je n'ai fait que prier en leur faveur.” La
version anglaise dit simplement: (Mais moi je me donne à la prière.” -
Quelquefois l'addition est inutile, comme celle des mots: de l'eau (Jean, IV, 15),
par où entrent (Jean, X, 7), est le son (Actes, Il, 2), leur (Actes, XXI, 21), de