Page 94 - LE MANUEL DE LA BIBLE

Version HTML de base

94
3° fausseté, mensonge (Ps. XLI, 6. Job, XXXI, 5). Au Ps. LXXXIX, 47, l'idée qui
domine est celle de la petitesse, de l'apparente insignifiance; le sens est: qu'ils
sont peu de chose les fils des hommes !
- Jean, XIV, 16; XV, 26; XVI, 7. Le mot consolateur est traduit par avocat 1
Jean, II, 1. L'idée est rendue par consolation Luc, II, 25, même par la version
de Lausanne, qui a traduit avec raison le mot grec par défenseur dans les
autres passages. - 2 Cor., III, 6, 14. Héb., VIII, 8-10. Il n'y a en grec qu'un mot
pour alliance et pour testament, et la traduction doit faire ressortir cette unité
de sens.
D'autres fois, au contraire, des mots différents de la langue originale sont rendus par
le même mot en français. Ainsi, le mot
qui désigne la repentance
proprement
dite (Matth., III, 8. 2 Cor., VII, 9), ne doit pas être confondue avec la qui désigne
simplement un regret, un remords, un changement de plan, sans emporter
habituellement l'idée d'un changement de coeur (Matth., XXI, 29, 32; XXVII, 3.
2 Cor., VII, 8, 10. Héb., VII, 21). La version de Lausanne, en conservant le mot
repentance dans le second cas, a traduit par conversion dans le premier. -
Enfer signifie, dans le Nouveau-Testament,
1° lieu invisible, séjour des âmes en attendant le jugement (Matth., XI, 23; XVI,
18. Luc, X, 15; XVI, 23. Actes, II, 27, 31. 1 Cor., XV, 55. Apoc., 1, 48; VI, 8; XX,
13, 14);
2° le séjour éternel des réprouvés (Matth., V, 22, 29, 30; X, 28. Marc, IX, 43.
Luc, XII, 5. Jacq., III, 6). Pour cette double signification, il y a deux mots dans
l'original; il n'y en a qu'un dans nos versions ordinaires. La version de
Lausanne traduit le premier par lieu invisible.
Il y a pareillement deux mots en grec, l'un pour désigner le temple proprement
dit (Jean, II, 19. .Matth., XXVI, 61. Marc, XIV, 58. cf. 1 Cor., III, 16; VI, 19),
l'autre pour désigner l'ensemble des bâtiments consacrés, les cours, les écoles,
les marchés, etc. (.Matth., XXI, 12). Dans ce dernier cas, la version de
Lausanne porte “lieu sacré”; les autres versions emploient dans les deux cas le
mot temple.