Page 92 - LE MANUEL DE LA BIBLE

Version HTML de base

92
traduction à faire, et l'on peut s'étonner à bon droit que jusqu'à présent on
continue à réimprimer, en craignant de les corriger, des erreurs positivement
reconnues. Il est vrai qu'elles n'altèrent presque jamais le sens réel, et jamais le
sens dogmatique ou moral.
En voici quelques exemples,
Certains mots sont mal traduits. - 2 Sam., XII, 31. La préposition traduite
par sous peut se traduire par à: il mit le peuple à des scies, à des herses de fer,
etc., c'est-à-dire il les employa à des travaux ignominieux et fatigants. Le
passage parallèle (1 Chron., XX, 3) semblerait cependant justifier la première
traduction. - Ps. LXXIII, 4. Au lieu de: point d'angoisse en leur mort, il faut
traduire: jusqu'à leur mort. - 1 Rois, XVIII, 43. Lisez: Et Elie lui dit par sept
fois: Retournes-y. - 1 Rois, IV, 31. Au lieu de - fils de Mahol, il faut lire: fils du
tambourin, c'est-à-dire musiciens; car, d'après 1 Chron., II, 6, ils étaient fils de
Zara. - Néh., VI, Il. Au lieu de: “pour sauver sa vie,” il faut lire: “et vive.”
(Néhémie, n'étant pas prêtre, ne pouvait pas entrer dans le temple sous peine
de la vie.) - Esdras, VI, 2. Au lieu de: “dans un coffre,” on peut lire: “à
Achmetha (Ecbatane).” - Esdras, Il, 63. Au lieu de: “tandis que le sacrificateur,”
il faut traduire comme Néh., VII, 65:, jusqu'à ce que le sacrificateur;” c'est le
même texte et le même mot.
La force de l'expression originale n'est pas toujours exactement rendue. -
Jean, I, 14: (La Parole) a habité parmi nous. Proprement - Elle a été au milieu
de nous le tabernacle vivant de la gloire de Dieu, comme l'ancien tabernacle
était le symbole de la présence de Dieu en Israël. Cette idée ne peut guère se
traduire. La version de Lausanne dit déjà mieux: elle a dressé sa tente parmi
nous. - Héb., XII, 2: portant les yeux sur Jésus; version suisse: attachant nos
yeux sur Jésus. L'idée de l'original est regardant à Jésus, et détournant les
yeux de tout autre objet, etc. 2 Thes., I, 12: selon la grâce de notre Dieu et du
Seigneur Jésus-Christ; la version de Lausanne porte: de notre Dieu et Seigneur
Jésus-Christ, ce qui est la vraie traduction, non-seulement au peint de vue de
l'idée, mais encore a celui de la grammaire. De même 2 Pierre, I, 1. Tite, II, 13.
- L'article hébreu lui-même, moins défini que l'article grec, a dans certains