73
On peut ranger dans la même catégorie certaines transpositions de lettres ou
de mots qui se rencontrent quelquefois: Salmaï (Néh., VII, 48, pour Samlaï
(Esdras, IV, 46); Almugghim pour Algum-mim (4 Rois, X, 11, cf. 2 Chron., IX,
10). — La différence d'une seule lettre principale et la transposition d’une autre
amènent les traductions suivantes dans les passages parallèles. 2 Sam., VI, 5:
־
< Toutes sortes d’instruments faits de bois de sapin,” et 1 Chron.,
XIII, 8: “de toute leur force.” Cf. encore en hébreu 2 Sam., VI, 2. 1 Chron.,
X1I1, 6.
Comme les Juifs ne prononçaient jamais le nom de Jéhovah, mais le
remplaçaient toujours dans la lecture par Adonaï et Elohim, ces derniers noms
étaient souvent placés dans les manuscrits à la place du premier.
Enfin, les lettres servant en même temps de chiffres chez les Hébreux, il en
résultait d’autant plus facilement des erreurs que dans l’origine, comme on l’a
vu, les mots n’étaient pas séparés les uns des autres, et que les lettres étaient
moins distinctes qu’elles ne le sont aujourd’hui.
2°
Des répétitions dans le texte, des mots ou des phrases se terminant de la
même manière (ce qu’on appelle un homoyoteleuton) étaient l’occasion de
fréquentes erreurs.
On peut en trouver des exemples dans 1 Chron., IX, 5. 4 Rois, XIV, 25, cf. 2
Chron., XII, 2, 9. Voyez aussi Nomb., XXVI, 3, et comparez Ps. XXXVU, 28,
avec les Septante.
Les mots de Matth., XXVIII, 9, “comme elles allaient pour l’annoncer à ses
disciples,” qui se retrouvent pour le sens et pour l’assonnance a la fin du verset
8, sont omis dans B, D, ainsi que dans la Vulgate, le Syriaque, Arabe, Copte,
Arménien, Persan, et dans les Pères Chrysostôme, Jérôme, Augustin, etc., mais
ils se trouvent dans la plupart des manuscrits. — La fin de 4 Cor., X, 28 (car la
terre, etc.), vient du verset 26 par une erreur de copiste, et manque dans A, B,
D, dans les plus anciennes versions et dans les meilleures autorités.
3°
Beaucoup de variantes ne sont que l’emploi de mots synonymes pris les uns
pour les autres. — 4 Rois, I, 10. Il dit, au lieu de: il parla. — Matth., II, 14. Ils
virent, pour: ils trouvèrent (βΐίον pour cupov). — Matth., XII, 32. Dans ce