Page 72 - LE MANUEL DE LA BIBLE

Version HTML de base

72
d’ailleurs, presque jamais une bien grande signification et se réduisent de fait à
des erreurs du genre de celles que l’on peut trouver dans des Bibles imprimées
aujourd’hui. On peut dire plus encore; les variantes des anciens manuscrits
n’altèrent pas le texte aussi grossièrement ni aussi constamment que le font
deux éditions de la Bible qui ont été imprimées “par autorité” des papes Sixte
et Clément. Hody a fait le relevé de leurs erreurs ou omissions. L’édition
sixtinea omis les passages Prov., XXV, 24. Matth., XXVII, 35. Juges, XVII, 2, 3,
etc. L’édition de Clément a omis 1 Sam., XXIV, 8. 2 Sam., VIII, 8. Elles se
contredisent l’une l’autre en Josué, II, 18; IX, 19. Exode, XXXII, 28. Gen.,
XXIV, 24. 1 Rois, II, 28, etc.
Examinons avec quelques détails quelques-unes des sources d’erreur les plus
ordinaires.
Quelquefois, lorsqu’on dictait, la similitude du son, ou, quand on copiait, la
similitude de la forme, amenait une fausse leçon. — EXEMPLES. 45
Ainsi, Juges, VIII, 16, “il les enseigna,” d’après quelques manuscrits; mais
plutôt, d’après d’autres, ainsi que d’après les Septante, le caldéen, l’arabe, la
Peshito et la Vulgate, “il les froissa
ו
*
עך
)
מ
au lieu de
ןעדי
qui est la vraie leçon).
Nomb., XXII, 5. Des enfants de “son peuple;” quelques-uns lisent à tort: “de
Hammon” (
ןורפע
au lieu de
ומע
qui est la vraie leçon).
Jonas, I, 9. «Je suis hébreu.
מ
Les Septante et quelques manuscrits portent: “Je
suis le serviteur de l’Elernel
ייןבע
)
מ
au lieu de
ירבע
, la seule différence d’un
*
ך
et
d’un
ף
).
Deux mots hébreux,
אל
et
ול
, qui se prononcent exactement de la même
manière, mais dont le premier signifie
pas
,
non,
et le second
à lui,
sont souvent
mis l’un pour l’autre dans les manuscrits; ainsi, ϊύ est mis quinze fois pour
ול
,
et l’inverse deux fois dans divers manuscrits. Le texte hébreu dont nous nous
servons a, du reste, été déjà rectifié par les massorètes en ces différents
endroits, sauf peut-être 2 Rois, VIII, 10, où l’on devrait lire: “Vas, dis: Tu ne
vivras pas, mais, etc.”
Ephés., IV, 19. Quelques manuscrits portent “ayant perdu toute espérance,”
ά7η5λ7Γ«ότ*£ au lieu de άτηιλγηκότις.