448
Appendice
Note M, p. 275
Les vêtements ôtés par les initiés dans les Mystères.
Le passage donné, d'après Proclus, est diversement rendu par différents
traducteurs. Tel que je l'ai cité, il est presque le même que dans Taylor
(traduction de Proclus). Taylor abandonne la version du traducteur latin de
l'édition de Hambourg, 1618, à propos du mot
"dépouillés de leurs vêtements"
.
Ce traducteur rend le mot qui dans l'original est
γυμνιταζ
, par vélites, ou soldats
légèrement équipés. Mais après un soigneux examen du passage, on verra que la
version Taylor, pour le sens et l'application du mot, apparaît parfaitement exacte,
et que c'est, entièrement confondre le sens que de l'interpréter par
"soldats
légèrement armés"
. Dans le lexique grec de Donnegan,
γυμνιτηζ
est donné
comme synonyme de
γυμνηζ
, qui dans son sens primitif, veut dire nu. Dans le
lexique de Liddell et de Scott
γυμνιτηζ
ne se trouve pas ; il y a seulement
γυμνητηζ
; or,
γυμνητηζ
qui est un nom, veut dire soldat légèrement armé ; mais
étant un adjectif, il signifie nu. Or, le contexte montre que
γυμνιταζ
ou
γυμνηταζ
doit être employé comme adjectif. De plus, le contexte avant et après
montre évidemment qu'il signifie dépouillé ou débarrassé des vêtements. La
phrase elle-même établit une comparaison. Je donne les mots de la comparaison
d'après la version latine déjà mentionnée :
"Et que-madmodum (ici viennent les
mots cités dans le texte) eodem modo puto et in ipsâ rerum contemplatione rem
se habere."
Or, dans la phrase ci-dessus, l'âme ou la personne qui s'adonne
proprement à la contemplation de Dieu et de l'univers le fait ainsi :
"Contrahens
se totam in sui ipsius unionem et in ipsum centrum universae vitae, et
multitudinem et varietatem omnigenarum in eo comprehensarum amovens, in
ipsam summam ipsorum Entium speculam ascendit."
Ainsi dans la citation qui
suit la phrase en question, la même idée de dépouiller tout ce qui peut empêcher
la parfaite union de l'âme, nous est clairement indiquée,
"et omnibus omissis
atque neglectis"
, etc. Voici l'argument ; comme les initiés avaient besoin d'être