L'Évangile selon Saint Matthieu

Chapître 5

1
 idwn de touV oclouV anebh eiV to oroV kai kaqisantoV autou proshlqon autw oi maqhtai autou
5:1 Et voyant les multitudes, il monta sur une montagne; et lorsqu’il s’assit, ses disciples vinrent à lui.

2
 kai anoixaV to stoma autou edidasken autouV legwn
5:2 Et il ouvrit sa bouche, et les enseignait, disant :

3
 makarioi oi ptwcoi tw pneumati oti autwn estin h basileia twn ouranwn
5:3 Heureux sont les pauvres en esprit; car à eux est le royaume du ciel.

4
 makarioi oi penqounteV oti autoi paraklhqhsontai
5:4 Heureux sont ceux qui sont dans le deuil; car ils seront consolés.

5
 makarioi oi praeiV oti autoi klhronomhsousin thn ghn
5:5 Heureux sont les dociles; car ils hériteront la terre.

6
 makarioi oi peinwnteV kai diywnteV thn dikaiosunhn oti autoi cortasqhsontai
5:6 Heureux sont ceux qui ont faim et soif d’intégrité; car ils seront rassasiés.

7
 makarioi oi elehmoneV oti autoi elehqhsontai
5:7 Heureux sont les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.

8
 makarioi oi kaqaroi th kardia oti autoi ton qeon oyontai
5:8 Heureux sont les purs de cœur ; car ils verront Dieu.

9
 makarioi oi eirhnopoioi oti autoi uioi qeou klhqhsontai
5:9 Heureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.

10
 makarioi oi dediwgmenoi eneken dikaiosunhV oti autwn estin h basileia twn ouranwn
5:10 Heureux sont ceux qui sont persécutés pour l’amour de la droiture; car à eux est le royaume du ciel .

11
 makarioi este otan oneidiswsin umaV kai diwxwsin kai eipwsin pan ponhron rhma kaq umwn yeudomenoi eneken emou
5:11 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous injurions, et qu'ils vous persécuterons, et dirons toute sorte de mal faussement contre vous, à cause de moi.

12
 cairete kai agalliasqe oti o misqoV umwn poluV en toiV ouranoiV outwV gar ediwxan touV profhtaV touV pro umwn
5:12 Réjouissez-vous et soyez extrêmement joyeux, car grande est votre récompense dans le ciel; car on a ainsi persécuté les prophètes qui étaient avant vous.

13
 umeiV este to alaV thV ghV ean de to alaV mwranqh en tini alisqhsetai eiV ouden iscuei eti ei mh blhqhnai exw kai katapateisqai upo twn anqrwpwn
5:13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la salera-t-on? Il est ainsi bon à rien, sauf qu'à être jeté dehors, et d'être piétiné par les hommes.

14
 umeiV este to fwV tou kosmou ou dunatai poliV krubhnai epanw orouV keimenh
5:14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville qui est située sur une montagne ne peut être cachée;

15
 oude kaiousin lucnon kai tiqeasin auton upo ton modion all epi thn lucnian kai lampei pasin toiV en th oikia
5:15 Et on n’allume pas une bougie pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle donne la lumière à tous ceux qui sont dans la maison.

16
 outwV lamyatw to fwV umwn emprosqen twn anqrwpwn opwV idwsin umwn ta kala erga kai doxaswsin ton patera umwn ton en toiV ouranoiV
5:16 Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans le ciel.

17
 mh nomishte oti hlqon katalusai ton nomon h touV profhtaV ouk hlqon katalusai alla plhrwsai
5:17 Ne pensez pas que je sois venu anéantir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour anéantir, mais pour accomplir.

18
 amhn gar legw umin ewV an parelqh o ouranoV kai h gh iwta en h mia keraia ou mh parelqh apo tou nomou ewV an panta genhtai
5:18 Car en vérité je vous le dis , jusqu’à ce que le ciel et la terre aient passé, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la loi jusqu’à ce que tout ne soit accompli.

19
 oV ean oun lush mian twn entolwn toutwn twn elacistwn kai didaxh outwV touV anqrwpouV elacistoV klhqhsetai en th basileia twn ouranwn oV d an poihsh kai didaxh outoV megaV klhqhsetai en th basileia twn ouranwn
5:19 Quiconque violera l’un de ces plus petits commandements, et enseignera ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume du ciel; mais quiconque les pratiquera et les enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume du ciel.

20
 legw gar umin oti ean mh perisseush h dikaiosunh umwn pleion twn grammatewn kai farisaiwn ou mh eiselqhte eiV thn basileian twn ouranwn
5:20 Car je vous dis que, si votre droiture ne surpasse la droiture des scribes et des pharisiens, en aucun cas vous n’entrerez dans le royaume du ciel.

21
 hkousate oti erreqh toiV arcaioiV ou foneuseiV oV d an foneush enocoV estai th krisei
5:21 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera sera en danger de jugement.

22
 egw de legw umin oti paV o orgizomenoV tw adelfw autou eikh enocoV estai th krisei oV d an eiph tw adelfw autou raka enocoV estai tw sunedriw oV d an eiph mwre enocoV estai eiV thn geennan tou puroV
5:22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera en danger de jugement; et quiconque dira à son frère: Raca, sera en danger par le conseil; et quiconque dira: Toi fou, sera en danger du feu de l’enfer.

23
 ean oun prosferhV to dwron sou epi to qusiasthrion kakei mnhsqhV oti o adelfoV sou ecei ti kata sou
5:23 Si donc tu apportes ton don à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

24
 afeV ekei to dwron sou emprosqen tou qusiasthriou kai upage prwton diallaghqi tw adelfw sou kai tote elqwn prosfere to dwron sou
5:24 Laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et offre ton don.

25
 isqi eunown tw antidikw sou tacu ewV otou ei en th odw met autou mhpote se paradw o antidikoV tw krith kai o krithV se paradw tw uphreth kai eiV fulakhn blhqhsh
5:25 Sois d’accord rapidement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l’officier, et que tu ne sois mis en prison.

26
 amhn legw soi ou mh exelqhV ekeiqen ewV an apodwV ton escaton kodranthn
5:26 En vérité, je te dis, tu ne sortiras pas de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrin.

27
 hkousate oti erreqh toiV arcaioiV ou moiceuseiV
5:27 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas d’adultère.

28
 egw de legw umin oti paV o blepwn gunaika proV to epiqumhsai authV hdh emoiceusen authn en th kardia autou
5:28 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

29
 ei de o ofqalmoV sou o dexioV skandalizei se exele auton kai bale apo sou sumferei gar soi ina apolhtai en twn melwn sou kai mh olon to swma sou blhqh eiV geennan
5:29 Et si ton œil droit est pour toi une offense, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps soit jeté en enfer.

30
 kai ei h dexia sou ceir skandalizei se ekkoyon authn kai bale apo sou sumferei gar soi ina apolhtai en twn melwn sou kai mh olon to swma sou blhqh eiV geennan
5:30 Et si ta main droite est pour toi une offense, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps soit jeté en enfer.

31
 erreqh de oti oV an apolush thn gunaika autou dotw auth apostasion
5:31 Il a été dit : quiconque répudiera sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce.

32
 egw de legw umin oti oV an apolush thn gunaika autou parektoV logou porneiaV poiei authn moicasqai kai oV ean apolelumenhn gamhsh moicatai
5:32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque se mariera à une femme qui est divorcée, commet adultère.

33
 palin hkousate oti erreqh toiV arcaioiV ouk epiorkhseiV apodwseiV de tw kuriw touV orkouV sou
5:33 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu accompliras envers le SEIGNEUR tes serments.

34
 egw de legw umin mh omosai olwV mhte en tw ouranw oti qronoV estin tou qeou
5:34 Mais moi je vous dis: Ne jurez pas du tout, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu;

35
 mhte en th gh oti upopodion estin twn podwn autou mhte eiV ierosoluma oti poliV estin tou megalou basilewV
5:35 Ni par la terre, car c’est son marchepied; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.

36
 mhte en th kefalh sou omoshV oti ou dunasai mian trica leukhn h melainan poihsai
5:36 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.

37
 estw de o logoV umwn nai nai ou ou to de perisson toutwn ek tou ponhrou estin
5:37 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; car ce que est de plus, vient du mal.

38
 hkousate oti erreqh ofqalmon anti ofqalmou kai odonta anti odontoV
5:38 Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.

39
 egw de legw umin mh antisthnai tw ponhrw all ostiV se rapisei epi thn dexian sou siagona streyon autw kai thn allhn
5:39 Mais moi, je vous dis, ne résister pas au mal; mais si quelqu’un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l’autre.

40
 kai tw qelonti soi kriqhnai kai ton citwna sou labein afeV autw kai to imation
5:40 Et si quelqu’un veut te faire un procès, et prendre ton manteau, laisse-lui aussi ta cape.

41
 kai ostiV se aggareusei milion en upage met autou duo
5:41 Et si quelqu’un te contraint d’aller une lieue avec lui, fais-en deux avec lui.

42
 tw aitounti se didou kai ton qelonta apo sou daneisasqai mh apostrafhV
5:42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.

43
 hkousate oti erreqh agaphseiV ton plhsion sou kai mishseiV ton ecqron sou
5:43 Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

44
 egw de legw umin agapate touV ecqrouV umwn eulogeite touV katarwmenouV umaV kalwV poieite touV misountaV umaV kai proseucesqe uper twn ephreazontwn umaV kai diwkontwn umaV
5:44 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui se servent de vous avec mépris et vous persécutent;

45
 opwV genhsqe uioi tou patroV umwn tou en ouranoiV oti ton hlion autou anatellei epi ponhrouV kai agaqouV kai brecei epi dikaiouV kai adikouV
5:45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est au ciel; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.

46
 ean gar agaphshte touV agapwntaV umaV tina misqon ecete ouci kai oi telwnai to auto poiousin
5:46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? les publicains même n’en font-ils pas autant?

47
 kai ean aspashsqe touV adelfouV umwn monon ti perisson poieite ouci kai oi telwnai outwV poiousin
5:47 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? les publicains même n’en font-ils pas autant?

48
 esesqe oun umeiV teleioi wsper o pathr umwn o en toiV ouranoiV teleioV estin
5:48 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est au ciel est parfait.