L'Évangile selon Saint Matthieu

Chapître 4

1
 tote o ihsouV anhcqh eiV thn erhmon upo tou pneumatoV peirasqhnai upo tou diabolou
4:1 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.

2
 kai nhsteusaV hmeraV tessarakonta kai nuktaV tessarakonta usteron epeinasen
4:2 Et après qu’il ait jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut finalement faim.

3
 kai proselqwn autw o peirazwn eipen ei uioV ei tou qeou eipe ina oi liqoi outoi artoi genwntai
4:3 Et quand le tentateur s’approcha de lui, il dit: Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent du pain.

4
 o de apokriqeiV eipen gegraptai ouk ep artw monw zhsetai anqrwpoV all epi panti rhmati ekporeuomenw dia stomatoV qeou
4:4 Mais il répondit et dit: Il est écrit: L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole qui sort de la bouche de Dieu.

5
 tote paralambanei auton o diaboloV eiV thn agian polin kai isthsin auton epi to pterugion tou ierou
4:5 Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le plaça sur le pinacle du temple;

6
 kai legei autw ei uioV ei tou qeou bale seauton katw gegraptai gar oti toiV aggeloiV autou enteleitai peri sou kai epi ceirwn arousin se mhpote proskoyhV proV liqon ton poda sou
4:6 Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit il donnera charge de toi à ses anges; et dans leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.

7
 efh autw o ihsouV palin gegraptai ouk ekpeiraseiV kurion ton qeon sou
4:7 Jésus lui dit: Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le SEIGNEUR ton Dieu.

8
 palin paralambanei auton o diaboloV eiV oroV uyhlon lian kai deiknusin autw pasaV taV basileiaV tou kosmou kai thn doxan autwn
4:8 Le diable le transporte encore sur une très haute montagne, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;

9
 kai legei autw tauta panta soi dwsw ean peswn proskunhshV moi
4:9 Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, tu t'abaisses par terre, et tu m’adores.

10
 tote legei autw o ihsouV upage satana gegraptai gar kurion ton qeon sou proskunhseiV kai autw monw latreuseiV
4:10 Alors Jésus lui dit: Retire-toi d’ici, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le SEIGNEUR ton Dieu, et lui seulement tu serviras.

11
 tote afihsin auton o diaboloV kai idou aggeloi proshlqon kai dihkonoun autw
4:11 Alors le diable le laisse, et voici, des anges vinrent, et le servirent.

12
 akousaV de o ihsouV oti iwannhV paredoqh anecwrhsen eiV thn galilaian
4:12 Or quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée.

13
 kai katalipwn thn nazaret elqwn katwkhsen eiV kapernaoum thn paraqalassian en orioiV zaboulwn kai nefqaleim
4:13 Et quittant Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;

14
 ina plhrwqh to rhqen dia hsaiou tou profhtou legontoV
4:14 Afin que que soit accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant :

15
 gh zaboulwn kai gh nefqaleim odon qalasshV peran tou iordanou galilaia twn eqnwn
4:15 La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils.

16
 o laoV o kaqhmenoV en skotei eide fwV mega kai toiV kaqhmenoiV en cwra kai skia qanatou fwV aneteilen autoiV
4:16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort la lumière s’est levée.

17
 apo tote hrxato o ihsouV khrussein kai legein metanoeite hggiken gar h basileia twn ouranwn
4:17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume du ciel est proche.

18
 peripatwn de o ihsouV para thn qalassan thV galilaiaV eiden duo adelfouV simwna ton legomenon petron kai andrean ton adelfon autou ballontaV amfiblhstron eiV thn qalassan hsan gar alieiV
4:18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

19
 kai legei autoiV deute opisw mou kai poihsw umaV alieiV anqrwpwn
4:19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.

20
 oi de euqewV afenteV ta diktua hkolouqhsan autw
4:20 Et eux, sur le champ laissèrent leurs filets, et le suivirent.

21
 kai probaV ekeiqen eiden allouV duo adelfouV iakwbon ton tou zebedaiou kai iwannhn ton adelfon autou en tw ploiw meta zebedaiou tou patroV autwn katartizontaV ta diktua autwn kai ekalesen autouV
4:21 Et partant de là, il vit deux autres frères, Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela.

22
 oi de euqewV afenteV to ploion kai ton patera autwn hkolouqhsan autw
4:22 Et immédiatement ils laissèrent leur barque et leur père, et le suivirent.

23
 kai perihgen olhn thn galilaian o ihsouV didaskwn en taiV sunagwgaiV autwn kai khrusswn to euaggelion thV basileiaV kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian en tw law
4:23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités parmi le peuple.

24
 kai aphlqen h akoh autou eiV olhn thn surian kai proshnegkan autw pantaV touV kakwV econtaV poikilaiV nosoiV kai basanoiV sunecomenouV kai daimonizomenouV kai selhniazomenouV kai paralutikouV kai eqerapeusen autouV
4:24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amenait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, de ceux qui étaient possédés de démons, et ceux qui étaient lunatiques, et des paralytiques; et il les guérissait.

25
 kai hkolouqhsan autw ocloi polloi apo thV galilaiaV kai dekapolewV kai ierosolumwn kai ioudaiaV kai peran tou iordanou
4:25 Et de grandes multitudes le suivaient de Galilée, et de Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d’au-delà du Jourdain.