1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Matthieu

Chapitre 1: 1-25

1 Livre de la généalogie de JÉSUS [LE MESSIE], fils de David, fils d'Abraham.

1 βιβλος G976 γενεσεως G1078 ιησου G2424 χριστου G5547 υιου G5207 δαβιδ G1138 υιου G5207 αβρααμ G11 Lc 1. 31-32;

2 Abraham engendra Isaac. Isaac engendra Jacob. Jacob engendra Juda et ses frères.

2 αβρααμ G11 εγεννησεν G1080 τον G3588 ισαακ G2464 ισαακ G2464 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ιακωβ G2384 ιακωβ G2384 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ιουδαν G2455 και G2532 τους G3588 αδελφους G80 αυτου G846 Gen 21. 2; Gen 25. 26; Gen 29. 35;

3 Juda engendra de Thamar, Pharez et Zara. Pharez engendra Esrom. Esrom engendra Aram.

3 ιουδας G2455 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 φαρες G5329 και G2532 τον G3588 ζαρα G2196 εκ G1537 της G3588 θαμαρ G2283 φαρες G5329 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 εσρωμ G2074 εσρωμ G2074 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 αραμ G689 Gen 38. 27; Gen 38. 29; Rt 4. 18; 1Ch 2. 5; Rt 4. 19; 1Ch 2. 9;

4 Aram engendra Aminadab. Aminadab engendra Naasson. Naasson engendra Salmon.

4 αραμ G689 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 αμιναδαβ G284 αμιναδαβ G284 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ναασσων G3476 ναασσων G3476 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 σαλμων G4533

5 Salmon engendra Booz, de Rahab. Booz engendra Obed, de Ruth. Obed engendra Jessé.

5 σαλμων G4533 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 βοοζ G1003 εκ G1537 της G3588 ραχαβ G4477 βοοζ G1003 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ωβηδ G5601 εκ G1537 της G3588 ρουθ G4503 ωβηδ G5601 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ιεσσαι G2421

6 Jessé engendra le roi David. Le roi David engendra Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.

6 ιεσσαι G2421 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 δαβιδ G1138 τον G3588 βασιλεα G935 δαβιδ G1138 δε G1161 ο G3588 βασιλευς G935 εγεννησεν G1080 τον G3588 σολομωντα G4672 εκ G1537 της G3588 του G3588 ουριου G3774 Rt 4. 22; 1S 16. 1; 1S 17. 12; 1Ch 2. 15; 1Ch 12.

7 Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abia. Abia engendra Asa.

7 σολομων G4672 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ροβοαμ G4497 ροβοαμ G4497 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 αβια G7 αβια G7 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ασα G760 1R 11. 43; 1Ch 3. 10;

8 Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra Joram. Joram engendra Hosias.

8 ασα G760 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ιωσαφατ G2498 ιωσαφατ G2498 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ιωραμ G2496 ιωραμ G2496 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 οζιαν G3604

9 Hosias engendra Joatham. Joatham engendra Achas. Achas engendra Ézéchias.

9 οζιας G3604 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ιωαθαμ G2488 ιωαθαμ G2488 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 αχαζ G881 αχαζ G881 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 εζεκιαν G1478

10 Ézéchias engendra Manassé. Manassé engendra Amon. Amon engendra Josias.

10 εζεκιας G1478 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 μανασση G3128 μανασσης G3128 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 αμων G300 αμων G300 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ιωσιαν G2502

11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.

11 ιωσιας G2502 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ιεχονιαν G2423 και G2532 τους G3588 αδελφους G80 αυτου G846 επι G1909 της G3588 μετοικεσιας G3350 βαβυλωνος G897 1Ch 3. 16;

12 Et après la captivité de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel engendra Zorobabel.

12 μετα G3326 δε G1161 την G3588 μετοικεσιαν G3350 βαβυλωνος G897 ιεχονιας G2423 εγεννησεν G1080 τον G3588 σαλαθιηλ G4528 σαλαθιηλ G4528 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ζοροβαβελ G2216 1Ch 3. 17; Esd 3. 2;

13 Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Éliakim. Éliakim engendra Azor.

13 ζοροβαβελ G2216 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 αβιουδ G10 αβιουδ G10 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ελιακειμ G1662 ελιακειμ G1662 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 αζωρ G107

14 Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra Achim. Achim engendra Éliud.

14 αζωρ G107 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 σαδωκ G4524 σαδωκ G4524 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 αχειμ G885 αχειμ G885 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ελιουδ G1664

15 Éliud engendra Éléazar. Éléazar engendra Matthan. Matthan engendra Jacob;

15 ελιουδ G1664 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ελεαζαρ G1648 ελεαζαρ G1648 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ματθαν G3157 ματθαν G3157 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ιακωβ G2384

16 Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.

16 ιακωβ G2384 δε G1161 εγεννησεν G1080 τον G3588 ιωσηφ G2501 τον G3588 ανδρα G435 μαριας G3137 εξ G1537 ης G3739 εγεννηθη G1080 ιησους G2424 ο G3588 λεγομενος G3004 χριστος G5547

17 Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.

17 πασαι G3956 ουν G3767 αι G3588 γενεαι G1074 απο G575 αβρααμ G11 εως G2193 δαβιδ G1138 γενεαι G1074 δεκατεσσαρες G1180 και G2532 απο G575 δαβιδ G1138 εως G2193 της G3588 μετοικεσιας G3350 βαβυλωνος G897 γενεαι G1074 δεκατεσσαρες G1180 και G2532 απο G575 της G3588 μετοικεσιας G3350 βαβυλωνος G897 εως G2193 του G3588 χριστου G5547 γενεαι G1074 δεκατεσσαρες G1180

18 Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de [la Sainte Présence] divine, avant qu'ils aient [une relation ensemble].

18 του G3588 δε G1161 ιησου G2424 χριστου G5547 η G3588 γεννησις G1083 ουτως G3779 ην G2258 μνηστευθεισης G3423 γαρ G1063 της G3588 μητρος G3384 αυτου G846 μαριας G3137 τω G3588 ιωσηφ G2501 πριν G4250 η G2228 συνελθειν G4905 αυτους G846 ευρεθη G2147 εν G1722 γαστρι G1064 εχουσα G2192 εκ G1537 πνευματος G4151 αγιου G40 Lc 1. 27; Lc 1. 34;

19 Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas [l'exposer publiquement], voulut la renvoyer secrètement.

19 ιωσηφ G2501 δε G1161 ο G3588 ανηρ G435 αυτης G846 δικαιος G1342 ων G5607 και G2532 μη G3361 θελων G2309 αυτην G846 παραδειγματισαι G3856 εβουληθη G1014 λαθρα G2977 απολυσαι G630 αυτην G846

20 Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est [désormais] [la Sainte Présence] divine;

20 ταυτα G5023 δε G1161 αυτου G846 ενθυμηθεντος G1760 ιδου G2400 αγγελος G32 κυριου G2962 κατ G2596 οναρ G3677 εφανη G5316 αυτω G846 λεγων G3004 ιωσηφ G2501 υιος G5207 δαβιδ G1138 μη G3361 φοβηθης G5399 παραλαβειν G3880 μαριαμ G3137 την G3588 γυναικα G1135 σου G4675 το G3588 γαρ G1063 εν G1722 αυτη G846 γεννηθεν G1080 εκ G1537 πνευματος G4151 εστιν G2076 αγιου G40

21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (YEHOVAH le Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.

21 τεξεται G5088 δε G1161 υιον G5207 και G2532 καλεσεις G2564 το G3588 ονομα G3686 αυτου G846 ιησουν G2424 αυτος G846 γαρ G1063 σωσει G4982 τον G3588 λαον G2992 αυτου G846 απο G575 των G3588 αμαρτιων G266 αυτων G846 Lc 1. 31; Ac 4. 12;

22 Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:

22 τουτο G5124 δε G1161 ολον G3650 γεγονεν G1096 ινα G2443 πληρωθη G4137 το G3588 ρηθεν G4483 υπο G5259 του G3588 κυριου G2962 δια G1223 του G3588 προφητου G4396 λεγοντος G3004

23 Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.

23 ιδου G2400 η G3588 παρθενος G3933 εν G1722 γαστρι G1064 εξει G2192 και G2532 τεξεται G5088 υιον G5207 και G2532 καλεσουσιν G2564 το G3588 ονομα G3686 αυτου G846 εμμανουηλ G1694 ο G3739 εστιν G2076 μεθερμηνευομενον G3177 μεθ G3326 ημων G2257 ο G3588 θεος G2316 Es 7. 14;

24 Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.

24 διεγερθεις G1326 δε G1161 ο G3588 ιωσηφ G2501 απο G575 του G3588 υπνου G5258 εποιησεν G4160 ως G5613 προσεταξεν G4367 αυτω G846 ο G3588 αγγελος G32 κυριου G2962 και G2532 παρελαβεν G3880 την G3588 γυναικα G1135 αυτου G846

25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.

25 και G2532 ουκ G3756 εγινωσκεν G1097 αυτην G846 εως G2193 ου G3739 ετεκεν G5088 τον G3588 υιον G5207 αυτης G846 τον G3588 πρωτοτοκον G4416 και G2532 εκαλεσεν G2564 το G3588 ονομα G3686 αυτου G846 ιησουν G2424 Lc 2. 21;

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 2: 1-23

1 Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,

1 του G3588 δε G1161 ιησου G2424 γεννηθεντος G1080 εν G1722 βηθλεεμ G965 της G3588 ιουδαιας G2449 εν G1722 ημεραις G2250 ηρωδου G2264 του G3588 βασιλεως G935 ιδου G2400 μαγοι G3097 απο G575 ανατολων G395 παρεγενοντο G3854 εις G1519 ιεροσολυμα G2414 Lc 2. 4;

2 Et dirent: Où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.

2 λεγοντες G3004 που G4226 εστιν G2076 ο G3588 τεχθεις G5088 βασιλευς G935 των G3588 ιουδαιων G2453 ειδομεν G1492 γαρ G1063 αυτου G846 τον G3588 αστερα G792 εν G1722 τη G3588 ανατολη G395 και G2532 ηλθομεν G2064 προσκυνησαι G4352 αυτω G846

3 Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

3 ακουσας G191 δε G1161 ηρωδης G2264 ο G3588 βασιλευς G935 εταραχθη G5015 και G2532 πασα G3956 ιεροσολυμα G2414 μετ G3326 αυτου G846

4 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

4 και G2532 συναγαγων G4863 παντας G3956 τους G3588 αρχιερεις G749 και G2532 γραμματεις G1122 του G3588 λαου G2992 επυνθανετο G4441 παρ G3844 αυτων G846 που G4226 ο G3588 χριστος G5547 γενναται G1080

5 Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète:

5 οι G3588 δε G1161 ειπον G2036 αυτω G846 εν G1722 βηθλεεμ G965 της G3588 ιουδαιας G2449 ουτως G3779 γαρ G1063 γεγραπται G1125 δια G1223 του G3588 προφητου G4396

6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira LE CONDUCTEUR qui paîtra Israël mon peuple.

6 και G2532 συ G4771 βηθλεεμ G965 γη G1093 ιουδα G2448 ουδαμως G3760 ελαχιστη G1646 ει G1488 εν G1722 τοις G3588 ηγεμοσιν G2232 ιουδα G2448 εκ G1537 σου G4675 γαρ G1063 εξελευσεται G1831 ηγουμενος G2233 οστις G3748 ποιμανει G4165 τον G3588 λαον G2992 μου G3450 τον G3588 ισραηλ G2474 Mi 5. 2; Jn 7. 42;

7 Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile.

7 τοτε G5119 ηρωδης G2264 λαθρα G2977 καλεσας G2564 τους G3588 μαγους G3097 ηκριβωσεν G198 παρ G3844 αυτων G846 τον G3588 χρονον G5550 του G3588 φαινομενου G5316 αστερος G792

8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.

8 και G2532 πεμψας G3992 αυτους G846 εις G1519 βηθλεεμ G965 ειπεν G2036 πορευθεντες G4198 ακριβως G199 εξετασατε G1833 περι G4012 του G3588 παιδιου G3813 επαν G1875 δε G1161 ευρητε G2147 απαγγειλατε G518 μοι G3427 οπως G3704 καγω G2504 ελθων G2064 προσκυνησω G4352 αυτω G846

9 Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta.

9 οι G3588 δε G1161 ακουσαντες G191 του G3588 βασιλεως G935 επορευθησαν G4198 και G2532 ιδου G2400 ο G3588 αστηρ G792 ον G3739 ειδον G1492 εν G1722 τη G3588 ανατολη G395 προηγεν G4254 αυτους G846 εως G2193 ελθων G2064 εστη G2476 επανω G1883 ου G3757 ην G2258 το G3588 παιδιον G3813

10 Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie.

10 ιδοντες G1492 δε G1161 τον G3588 αστερα G792 εχαρησαν G5463 χαραν G5479 μεγαλην G3173 σφοδρα G4970

11 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.

11 και G2532 ελθοντες G2064 εις G1519 την G3588 οικιαν G3614 ευρον G2147 το G3588 παιδιον G3813 μετα G3326 μαριας G3137 της G3588 μητρος G3384 αυτου G846 και G2532 πεσοντες G4098 προσεκυνησαν G4352 αυτω G846 και G2532 ανοιξαντες G455 τους G3588 θησαυρους G2344 αυτων G846 προσηνεγκαν G4374 αυτω G846 δωρα G1435 χρυσον G5557 και G2532 λιβανον G3030 και G2532 σμυρναν G4666

12 Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

12 και G2532 χρηματισθεντες G5537 κατ G2596 οναρ G3677 μη G3361 ανακαμψαι G344 προς G4314 ηρωδην G2264 δι G1223 αλλης G243 οδου G3598 ανεχωρησαν G402 εις G1519 την G3588 χωραν G5561 αυτων G846

13 Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et enfuis-toi en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.

13 αναχωρησαντων G402 δε G1161 αυτων G846 ιδου G2400 αγγελος G32 κυριου G2962 φαινεται G5316 κατ G2596 οναρ G3677 τω G3588 ιωσηφ G2501 λεγων G3004 εγερθεις G1453 παραλαβε G3880 το G3588 παιδιον G3813 και G2532 την G3588 μητερα G3384 αυτου G846 και G2532 φευγε G5343 εις G1519 αιγυπτον G125 και G2532 ισθι G2468 εκει G1563 εως G2193 αν G302 ειπω G2036 σοι G4671 μελλει G3195 γαρ G1063 ηρωδης G2264 ζητειν G2212 το G3588 παιδιον G3813 του G3588 απολεσαι G622 αυτο G846

14 Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

14 ο G3588 δε G1161 εγερθεις G1453 παρελαβεν G3880 το G3588 παιδιον G3813 και G2532 την G3588 μητερα G3384 αυτου G846 νυκτος G3571 και G2532 ανεχωρησεν G402 εις G1519 αιγυπτον G125

15 Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.

15 και G2532 ην G2258 εκει G1563 εως G2193 της G3588 τελευτης G5054 ηρωδου G2264 ινα G2443 πληρωθη G4137 το G3588 ρηθεν G4483 υπο G5259 του G3588 κυριου G2962 δια G1223 του G3588 προφητου G4396 λεγοντος G3004 εξ G1537 αιγυπτου G125 εκαλεσα G2564 τον G3588 υιον G5207 μου G3450 Os 11. 1;

16 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages.

16 τοτε G5119 ηρωδης G2264 ιδων G1492 οτι G3754 ενεπαιχθη G1702 υπο G5259 των G3588 μαγων G3097 εθυμωθη G2373 λιαν G3029 και G2532 αποστειλας G649 ανειλεν G337 παντας G3956 τους G3588 παιδας G3816 τους G3588 εν G1722 βηθλεεμ G965 και G2532 εν G1722 πασιν G3956 τοις G3588 οριοις G3725 αυτης G846 απο G575 διετους G1332 και G2532 κατωτερω G2736 κατα G2596 τον G3588 χρονον G5550 ον G3739 ηκριβωσεν G198 παρα G3844 των G3588 μαγων G3097 Ap 12. 3-5.

17 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète:

17 τοτε G5119 επληρωθη G4137 το G3588 ρηθεν G4483 υπο G5259 ιερεμιου G2408 του G3588 προφητου G4396 λεγοντος G3004

18 On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.

18 φωνη G5456 εν G1722 ραμα G4471 ηκουσθη G191 θρηνος G2355 και G2532 κλαυθμος G2805 και G2532 οδυρμος G3602 πολυς G4183 ραχηλ G4478 κλαιουσα G2799 τα G3588 τεκνα G5043 αυτης G846 και G2532 ουκ G3756 ηθελεν G2309 παρακληθηναι G3870 οτι G3754 ουκ G3756 εισιν G1526 Jr 31. 15;

19 Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,

19 τελευτησαντος G5053 δε G1161 του G3588 ηρωδου G2264 ιδου G2400 αγγελος G32 κυριου G2962 κατ G2596 οναρ G3677 φαινεται G5316 τω G3588 ιωσηφ G2501 εν G1722 αιγυπτω G125

20 Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

20 λεγων G3004 εγερθεις G1453 παραλαβε G3880 το G3588 παιδιον G3813 και G2532 την G3588 μητερα G3384 αυτου G846 και G2532 πορευου G4198 εις G1519 γην G1093 ισραηλ G2474 τεθνηκασιν G2348 γαρ G1063 οι G3588 ζητουντες G2212 την G3588 ψυχην G5590 του G3588 παιδιου G3813

21 Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.

21 ο G3588 δε G1161 εγερθεις G1453 παρελαβεν G3880 το G3588 παιδιον G3813 και G2532 την G3588 μητερα G3384 αυτου G846 και G2532 ηλθεν G2064 εις G1519 γην G1093 ισραηλ G2474

22 Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,

22 ακουσας G191 δε G1161 οτι G3754 αρχελαος G745 βασιλευει G936 επι G1909 της G3588 ιουδαιας G2449 αντι G473 ηρωδου G2264 του G3588 πατρος G3962 αυτου G846 εφοβηθη G5399 εκει G1563 απελθειν G565 χρηματισθεις G5537 δε G1161 κατ G2596 οναρ G3677 ανεχωρησεν G402 εις G1519 τα G3588 μερη G3313 της G3588 γαλιλαιας G1056

23 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien.

23 και G2532 ελθων G2064 κατωκησεν G2730 εις G1519 πολιν G4172 λεγομενην G3004 ναζαρετ G3478 οπως G3704 πληρωθη G4137 το G3588 ρηθεν G4483 δια G1223 των G3588 προφητων G4396 οτι G3754 ναζωραιος G3480 κληθησεται G2564 Es 11. 1; Es 60. 21; Za 6. 12;

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 3: 1-17

1 En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,

1 εν G1722 δε G1161 ταις G3588 ημεραις G2250 εκειναις G1565 παραγινεται G3854 ιωαννης G2491 ο G3588 βαπτιστης G910 κηρυσσων G2784 εν G1722 τη G3588 ερημω G2048 της G3588 ιουδαιας G2449 Mc 1. 4; Lc 3. 3;

2 Et disant: Vous devez [reconsidérer], car [la Royauté] [suprême] s'approche.

2 και G2532 λεγων G3004 μετανοειτε G3340 ηγγικεν G1448 γαρ G1063 η G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772

3 Car c'est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de [YEHOVAH]; redressez ses sentiers.

3 ουτος G3778 γαρ G1063 εστιν G2076 ο G3588 ρηθεις G4483 υπο G5259 ησαιου G2268 του G3588 προφητου G4396 λεγοντος G3004 φωνη G5456 βοωντος G994 εν G1722 τη G3588 ερημω G2048 ετοιμασατε G2090 την G3588 οδον G3598 κυριου G2962 ευθειας G2117 ποιειτε G4160 τας G3588 τριβους G5147 αυτου G846 Es 40. 3; Mc 1. 3; Lc 3. 4; Jn 1. 23;

4 Or, ce Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage.

4 αυτος G846 δε G1161 ο G3588 ιωαννης G2491 ειχεν G2192 το G3588 ενδυμα G1742 αυτου G846 απο G575 τριχων G2359 καμηλου G2574 και G2532 ζωνην G2223 δερματινην G1193 περι G4012 την G3588 οσφυν G3751 αυτου G846 η G3588 δε G1161 τροφη G5160 αυτου G846 ην G2258 ακριδες G200 και G2532 μελι G3192 αγριον G66 Mc 1. 6;

5 Alors Jérusalem, et tous ceux de la Judée, et tous ceux des environs du Jourdain, venaient à lui;

5 τοτε G5119 εξεπορευετο G1607 προς G4314 αυτον G846 ιεροσολυμα G2414 και G2532 πασα G3956 η G3588 ιουδαια G2449 και G2532 πασα G3956 η G3588 περιχωρος G4066 του G3588 ιορδανου G2446

6 Et ils étaient [consacrés] par lui dans le Jourdain selon la loi et les prophètes, en confessant leurs péchés.

6 και G2532 εβαπτιζοντο G907 εν G1722 τω G3588 ιορδανη G2446 υπ G5259 αυτου G846 εξομολογουμενοι G1843 τας G3588 αμαρτιας G266 αυτων G846 Mc 1. 5;

7 Mais quand il vit venir à [sa consécration] plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir?

7 ιδων G1492 δε G1161 πολλους G4183 των G3588 φαρισαιων G5330 και G2532 σαδδουκαιων G4523 ερχομενους G2064 επι G1909 το G3588 βαπτισμα G908 αυτου G846 ειπεν G2036 αυτοις G846 γεννηματα G1081 εχιδνων G2191 τις G5101 υπεδειξεν G5263 υμιν G5213 φυγειν G5343 απο G575 της G3588 μελλουσης G3195 οργης G3709 Lc 3. 7; Mt 12. 34; Mt 23. 33;

8 Produisez donc des fruits [convenables] à la [reconsidération].

8 ποιησατε G4160 ουν G3767 καρπους G2590 αξιους G514 της G3588 μετανοιας G3341 Lc 3. 8;

9 Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut [susciter] des enfants à Abraham.

9 και G2532 μη G3361 δοξητε G1380 λεγειν G3004 εν G1722 εαυτοις G1438 πατερα G3962 εχομεν G2192 τον G3588 αβρααμ G11 λεγω G3004 γαρ G1063 υμιν G5213 οτι G3754 δυναται G1410 ο G3588 θεος G2316 εκ G1537 των G3588 λιθων G3037 τουτων G5130 εγειραι G1453 τεκνα G5043 τω G3588 αβρααμ G11 Jn 8. 39;

10 Et la [hache] est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

10 ηδη G2235 δε G1161 και G2532 η G3588 αξινη G513 προς G4314 την G3588 ριζαν G4491 των G3588 δενδρων G1186 κειται G2749 παν G3956 ουν G3767 δενδρον G1186 μη G3361 ποιουν G4160 καρπον G2590 καλον G2570 εκκοπτεται G1581 και G2532 εις G1519 πυρ G4442 βαλλεται G906 Mt 7. 19; Jn 15. 6;

11 Pour moi, je vous [consacre] d'eau, en vue de la [reconsidération]; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses [sandales]: c'est lui qui vous [consacrera] par le feu [de la Sainte Présence] divine.

11 εγω G1473 μεν G3303 βαπτιζω G907 υμας G5209 εν G1722 υδατι G5204 εις G1519 μετανοιαν G3341 ο G3588 δε G1161 οπισω G3694 μου G3450 ερχομενος G2064 ισχυροτερος G2478 μου G3450 εστιν G2076 ου G3739 ουκ G3756 ειμι G1510 ικανος G2425 τα G3588 υποδηματα G5266 βαστασαι G941 αυτος G846 υμας G5209 βαπτισει G907 εν G1722 πνευματι G4151 αγιω G40 και G2532 πυρι G4442 Mc 1. 7; Lc 3. 16; Jn 1. 15; Jn 1. 26; Ac 1. 5; Ac 11. 16; Ac 19. 4;

12 Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier; mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

12 ου G3739 το G3588 πτυον G4425 εν G1722 τη G3588 χειρι G5495 αυτου G846 και G2532 διακαθαριει G1245 την G3588 αλωνα G257 αυτου G846 και G2532 συναξει G4863 τον G3588 σιτον G4621 αυτου G846 εις G1519 την G3588 αποθηκην G596 το G3588 δε G1161 αχυρον G892 κατακαυσει G2618 πυρι G4442 ασβεστω G762

13 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être [consacré] par lui.

13 τοτε G5119 παραγινεται G3854 ο G3588 ιησους G2424 απο G575 της G3588 γαλιλαιας G1056 επι G1909 τον G3588 ιορδανην G2446 προς G4314 τον G3588 ιωαννην G2491 του G3588 βαπτισθηναι G907 υπ G5259 αυτου G846 Mc 1. 9; Lc 3. 21;

14 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être [consacré] par toi, et tu viens à moi!

14 ο G3588 δε G1161 ιωαννης G2491 διεκωλυεν G1254 αυτον G846 λεγων G3004 εγω G1473 χρειαν G5532 εχω G2192 υπο G5259 σου G4675 βαπτισθηναι G907 και G2532 συ G4771 ερχη G2064 προς G4314 με G3165

15 Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste selon la loi. Alors il ne s'y opposa plus.

15 αποκριθεις G611 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 ειπεν G2036 προς G4314 αυτον G846 αφες G863 αρτι G737 ουτως G3779 γαρ G1063 πρεπον G4241 εστιν G2076 ημιν G2254 πληρωσαι G4137 πασαν G3956 δικαιοσυνην G1343 τοτε G5119 αφιησιν G863 αυτον G846

16 Et quand Jésus eut été [consacré], il se retira aussitôt [se distançant] de l'eau; et à l'instant les cieux s'ouvrirent à lui, et Jean vit l'Esprit de Dieu [s'abaisser] comme une colombe et [apparaissant] sur lui.

16 και G2532 βαπτισθεις G907 ο G3588 ιησους G2424 ανεβη G305 ευθυς G2117 απο G575 του G3588 υδατος G5204 και G2532 ιδου G2400 ανεωχθησαν G455 αυτω G846 οι G3588 ουρανοι G3772 και G2532 ειδεν G1492 το G3588 πνευμα G4151 του G3588 θεου G2316 καταβαινον G2597 ωσει G5616 περιστεραν G4058 και G2532 ερχομενον G2064 επ G1909 αυτον G846 Es 11. 2; Es 42. 1; Jn 1. 32;

17 Et voici une voix des cieux, qui dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait.

17 και G2532 ιδου G2400 φωνη G5456 εκ G1537 των G3588 ουρανων G3772 λεγουσα G3004 ουτος G3778 εστιν G2076 ο G3588 υιος G5207 μου G3450 ο G3588 αγαπητος G27 εν G1722 ω G3739 ευδοκησα G2106 Es 42. 1; Mt 12. 18; Mt 17. 5; Lc 9. 35; Col 1. 13; 2P 1. 17;

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 4: 1-25

1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le [mécontentement de sa faiblesse] humaine.

1 τοτε G5119 ο G3588 ιησους G2424 ανηχθη G321 εις G1519 την G3588 ερημον G2048 υπο G5259 του G3588 πνευματος G4151 πειρασθηναι G3985 υπο G5259 του G3588 διαβολου G1228 Mc 1. 12; Lc 4. 1;

2 Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

2 και G2532 νηστευσας G3522 ημερας G2250 τεσσαρακοντα G5062 και G2532 νυκτας G3571 τεσσαρακοντα G5062 υστερον G5305 επεινασεν G3983

3 Et quand la tentation lui vint, il [se] disait dans son raisonnement: Si tu es le Fils, [le] Dieu unique, dis que ces pierres deviennent des pains.

3 και G2532 προσελθων G4334 αυτω G846 ο G3588 πειραζων G3985 ειπεν G2036 ει G1487 υιος G5207 ει G1488 του G3588 θεου G2316 ειπε G2036 ινα G2443 οι G3588 λιθοι G3037 ουτοι G3778 αρτοι G740 γενωνται G1096

4 Mais il [répliqua]: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

4 ο G3588 δε G1161 αποκριθεις G611 ειπεν G2036 γεγραπται G1125 ουκ G3756 επ G1909 αρτω G740 μονω G3441 ζησεται G2198 ανθρωπος G444 αλλ G235 επι G1909 παντι G3956 ρηματι G4487 εκπορευομενω G1607 δια G1223 στοματος G4750 θεου G2316 Dt 8. 3;

5 Alors le [mécontentement de sa faiblesse] humaine le concevait dans la ville sainte, et le [représenta] comme sur le haut du temple;

5 τοτε G5119 παραλαμβανει G3880 αυτον G846 ο G3588 διαβολος G1228 εις G1519 την G3588 αγιαν G40 πολιν G4172 και G2532 ιστησιν G2476 αυτον G846 επι G1909 το G3588 πτερυγιον G4419 του G3588 ιερου G2411

6 Et il [se] dit dans son raisonnement: Si tu es le Fils, [le] Dieu unique, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

6 και G2532 λεγει G3004 αυτω G846 ει G1487 υιος G5207 ει G1488 του G3588 θεου G2316 βαλε G906 σεαυτον G4572 κατω G2736 γεγραπται G1125 γαρ G1063 οτι G3754 τοις G3588 αγγελοις G32 αυτου G846 εντελειται G1781 περι G4012 σου G4675 και G2532 επι G1909 χειρων G5495 αρουσιν G142 σε G4571 μηποτε G3379 προσκοψης G4350 προς G4314 λιθον G3037 τον G3588 ποδα G4228 σου G4675 Ps 91. 11-12;

7 Alors Jésus [se] répliqua: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

7 εφη G5346 αυτω G846 ο G3588 ιησους G2424 παλιν G3825 γεγραπται G1125 ουκ G3756 εκπειρασεις G1598 κυριον G2962 τον G3588 θεον G2316 σου G4675 Dt 6. 16;

8 Le [mécontentement de sa faiblesse] humaine le [concevait] encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;

8 παλιν G3825 παραλαμβανει G3880 αυτον G846 ο G3588 διαβολος G1228 εις G1519 ορος G3735 υψηλον G5308 λιαν G3029 και G2532 δεικνυσιν G1166 αυτω G846 πασας G3956 τας G3588 βασιλειας G932 του G3588 κοσμου G2889 και G2532 την G3588 δοξαν G1391 αυτων G846

9 Et il [se] dit dans son raisonnement: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.

9 και G2532 λεγει G3004 αυτω G846 ταυτα G5023 παντα G3956 σοι G4671 δωσω G1325 εαν G1437 πεσων G4098 προσκυνησης G4352 μοι G3427

10 Alors Jésus [se] [répliqua]: Retire-toi, [concurrence]; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

10 τοτε G5119 λεγει G3004 αυτω G846 ο G3588 ιησους G2424 υπαγε G5217 σατανα G4567 γεγραπται G1125 γαρ G1063 κυριον G2962 τον G3588 θεον G2316 σου G4675 προσκυνησεις G4352 και G2532 αυτω G846 μονω G3441 λατρευσεις G3000 Dt 6. 13; Dt 10. 20;

11 Alors le [mécontentement de sa faiblesse] humaine [se dissipa]; et voici des [envoyés] vinrent, et le servirent.

11 τοτε G5119 αφιησιν G863 αυτον G846 ο G3588 διαβολος G1228 και G2532 ιδου G2400 αγγελοι G32 προσηλθον G4334 και G2532 διηκονουν G1247 αυτω G846

12 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.

12 ακουσας G191 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 οτι G3754 ιωαννης G2491 παρεδοθη G3860 ανεχωρησεν G402 εις G1519 την G3588 γαλιλαιαν G1056 Mc 1. 14; Lc 4. 14; Lc 4. 16; Lc 4. 31; Jn 4. 43;

13 Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;

13 και G2532 καταλιπων G2641 την G3588 ναζαρετ G3478 ελθων G2064 κατωκησεν G2730 εις G1519 καπερναουμ G2584 την G3588 παραθαλασσιαν G3864 εν G1722 οριοις G3725 ζαβουλων G2194 και G2532 νεφθαλειμ G3508

14 En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:

14 ινα G2443 πληρωθη G4137 το G3588 ρηθεν G4483 δια G1223 ησαιου G2268 του G3588 προφητου G4396 λεγοντος G3004

15 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!

15 γη G1093 G1093 ζαβουλων G2194 και G2532 γη G1093 G1093 νεφθαλειμ G3508 οδον G3598 θαλασσης G2281 περαν G4008 του G3588 ιορδανου G2446 γαλιλαια G1056 G1056 των G3588 εθνων G1484 Es 9. 1-2;

16 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort.

16 ο G3588 λαος G2992 ο G3588 καθημενος G2521 εν G1722 σκοτει G4655 ειδε G1492 φως G5457 μεγα G3173 και G2532 τοις G3588 καθημενοις G2521 εν G1722 χωρα G5561 και G2532 σκια G4639 θανατου G2288 φως G5457 ανετειλεν G393 αυτοις G846

17 Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: [Reconsidérez] votre réflexion; car [la Souveraineté] des cieux est [imminente].

17 απο G575 τοτε G5119 ηρξατο G756 ο G3588 ιησους G2424 κηρυσσειν G2784 και G2532 λεγειν G3004 μετανοειτε G3340 ηγγικεν G1448 γαρ G1063 η G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 Mc 1. 15;

18 Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

18 περιπατων G4043 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 παρα G3844 την G3588 θαλασσαν G2281 της G3588 γαλιλαιας G1056 ειδεν G1492 δυο G1417 αδελφους G80 σιμωνα G4613 τον G3588 λεγομενον G3004 πετρον G4074 και G2532 ανδρεαν G406 τον G3588 αδελφον G80 αυτου G846 βαλλοντας G906 αμφιβληστρον G293 εις G1519 την G3588 θαλασσαν G2281 ησαν G2258 γαρ G1063 αλιεις G231 Mc 1. 16;

19 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

19 και G2532 λεγει G3004 αυτοις G846 δευτε G1205 οπισω G3694 μου G3450 και G2532 ποιησω G4160 υμας G5209 αλιεις G231 ανθρωπων G444

20 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent.

20 οι G3588 δε G1161 ευθεως G2112 αφεντες G863 τα G3588 δικτυα G1350 ηκολουθησαν G190 αυτω G846

21 De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.

21 και G2532 προβας G4260 εκειθεν G1564 ειδεν G1492 αλλους G243 δυο G1417 αδελφους G80 ιακωβον G2385 τον G3588 του G3588 ζεβεδαιου G2199 και G2532 ιωαννην G2491 τον G3588 αδελφον G80 αυτου G846 εν G1722 τω G3588 πλοιω G4143 μετα G3326 ζεβεδαιου G2199 του G3588 πατρος G3962 αυτων G846 καταρτιζοντας G2675 τα G3588 δικτυα G1350 αυτων G846 και G2532 εκαλεσεν G2564 αυτους G846

22 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent.

22 οι G3588 δε G1161 ευθεως G2112 αφεντες G863 το G3588 πλοιον G4143 και G2532 τον G3588 πατερα G3962 αυτων G846 ηκολουθησαν G190 αυτω G846

23 Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant [le message de la grâce] [de la Souveraineté] de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes de langueurs parmi le peuple.

23 και G2532 περιηγεν G4013 ολην G3650 την G3588 γαλιλαιαν G1056 ο G3588 ιησους G2424 διδασκων G1321 εν G1722 ταις G3588 συναγωγαις G4864 αυτων G846 και G2532 κηρυσσων G2784 το G3588 ευαγγελιον G2098 της G3588 βασιλειας G932 και G2532 θεραπευων G2323 πασαν G3956 νοσον G3554 και G2532 πασαν G3956 μαλακιαν G3119 εν G1722 τω G3588 λαω G2992

24 Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des [aliénés mentaux], des [capricieux], des paralytiques; et il les guérissait.

24 και G2532 απηλθεν G565 η G3588 ακοη G189 αυτου G846 εις G1519 ολην G3650 την G3588 συριαν G4947 και G2532 προσηνεγκαν G4374 αυτω G846 παντας G3956 τους G3588 κακως G2560 εχοντας G2192 ποικιλαις G4164 νοσοις G3554 και G2532 βασανοις G931 συνεχομενους G4912 και G2532 δαιμονιζομενους G1139 και G2532 σεληνιαζομενους G4583 και G2532 παραλυτικους G3885 και G2532 εθεραπευσεν G2323 αυτους G846

25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au-delà du Jourdain.

25 και G2532 ηκολουθησαν G190 αυτω G846 οχλοι G3793 πολλοι G4183 απο G575 της G3588 γαλιλαιας G1056 και G2532 δεκαπολεως G1179 και G2532 ιεροσολυμων G2414 και G2532 ιουδαιας G2449 και G2532 περαν G4008 του G3588 ιορδανου G2446

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 5: 1-48

1 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.

1 ιδων G1492 δε G1161 τους G3588 οχλους G3793 ανεβη G305 εις G1519 το G3588 ορος G3735 και G2532 καθισαντος G2523 αυτου G846 προσηλθον G4334 αυτω G846 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846

2 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:

2 και G2532 ανοιξας G455 το G3588 στομα G4750 αυτου G846 εδιδασκεν G1321 αυτους G846 λεγων G3004

3 Heureux les pauvres en esprit; car la souveraineté suprême est à eux.

3 μακαριοι G3107 οι G3588 πτωχοι G4434 τω G3588 πνευματι G4151 οτι G3754 αυτων G846 εστιν G2076 η G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 Lc 6. 20;

4 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.

4 μακαριοι G3107 οι G3588 πενθουντες G3996 οτι G3754 αυτοι G846 παρακληθησονται G3870 Lc 6. 21;

5 Heureux les bienfaisants; car ils hériteront de la terre.

5 μακαριοι G3107 οι G3588 πραεις G4239 οτι G3754 αυτοι G846 κληρονομησουσιν G2816 την G3588 γην G1093 Ps 37. 11;

6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.

6 μακαριοι G3107 οι G3588 πεινωντες G3983 και G2532 διψωντες G1372 την G3588 δικαιοσυνην G1343 οτι G3754 αυτοι G846 χορτασθησονται G5526 Es 55. 1;

7 Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.

7 μακαριοι G3107 οι G3588 ελεημονες G1655 οτι G3754 αυτοι G846 ελεηθησονται G1653

8 Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.

8 μακαριοι G3107 οι G3588 καθαροι G2513 τη G3588 καρδια G2588 οτι G3754 αυτοι G846 τον G3588 θεον G2316 οψονται G3700 Ps 15. 2; Ps 24. 4; Hé 12. 14;

9 Heureux les pacificateurs; car ils seront des enfants appelés de Dieu.

9 μακαριοι G3107 οι G3588 ειρηνοποιοι G1518 οτι G3754 αυτοι G846 υιοι G5207 θεου G2316 κληθησονται G2564

10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car la souveraineté suprême est à eux.

10 μακαριοι G3107 οι G3588 δεδιωγμενοι G1377 ενεκεν G1752 δικαιοσυνης G1343 οτι G3754 αυτων G846 εστιν G2076 η G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 2Co 4. 10; 2Tm 2. 12; 1P 3. 14;

11 Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.

11 μακαριοι G3107 εστε G2075 οταν G3752 ονειδισωσιν G3679 υμας G5209 και G2532 διωξωσιν G1377 και G2532 ειπωσιν G2036 παν G3956 πονηρον G4190 ρημα G4487 καθ G2596 υμων G5216 ψευδομενοι G5574 ενεκεν G1752 εμου G1700 1P 4. 14;

12 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.

12 χαιρετε G5463 και G2532 αγαλλιασθε G21 οτι G3754 ο G3588 μισθος G3408 υμων G5216 πολυς G4183 εν G1722 τοις G3588 ουρανοις G3772 ουτως G3779 γαρ G1063 εδιωξαν G1377 τους G3588 προφητας G4396 τους G3588 προ G4253 υμων G5216 Lc 6. 23;

13 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-elle salée? Car il n'a plus sa force, et doit être jeté dehors et piétiné par les hommes.

13 υμεις G5210 εστε G2075 το G3588 αλας G217 της G3588 γης G1093 εαν G1437 δε G1161 το G3588 αλας G217 μωρανθη G3471 εν G1722 τινι G5101 αλισθησεται G233 εις G1519 ουδεν G3762 ισχυει G2480 ετι G2089 ει G1487 μη G3361 βληθηναι G906 εξω G1854 και G2532 καταπατεισθαι G2662 υπο G5259 των G3588 ανθρωπων G444 Mc 9. 50; Lc 14. 34;

14 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;

14 υμεις G5210 εστε G2075 το G3588 φως G5457 του G3588 κοσμου G2889 ου G3756 δυναται G1410 πολις G4172 κρυβηναι G2928 επανω G1883 ορους G3735 κειμενη G2749

15 Et on n'allume point une [lampe] pour la mettre sous un [récipient], mais sur un [lampadaire]; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.

15 ουδε G3761 καιουσιν G2545 λυχνον G3088 και G2532 τιθεασιν G5087 αυτον G846 υπο G5259 τον G3588 μοδιον G3426 αλλ G235 επι G1909 την G3588 λυχνιαν G3087 και G2532 λαμπει G2989 πασιν G3956 τοις G3588 εν G1722 τη G3588 οικια G3614 Mc 4. 21; Lc 8. 16; Lc 11. 33;

16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.

16 ουτως G3779 λαμψατω G2989 το G3588 φως G5457 υμων G5216 εμπροσθεν G1715 των G3588 ανθρωπων G444 οπως G3704 ιδωσιν G1492 υμων G5216 τα G3588 καλα G2570 εργα G2041 και G2532 δοξασωσιν G1392 τον G3588 πατερα G3962 υμων G5216 τον G3588 εν G1722 τοις G3588 ουρανοις G3772 1P 2. 12;

17 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.

17 μη G3361 νομισητε G3543 οτι G3754 ηλθον G2064 καταλυσαι G2647 τον G3588 νομον G3551 η G2228 τους G3588 προφητας G4396 ουκ G3756 ηλθον G2064 καταλυσαι G2647 αλλα G235 πληρωσαι G4137

18 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.

18 αμην G281 γαρ G1063 λεγω G3004 υμιν G5213 εως G2193 αν G302 παρελθη G3928 ο G3588 ουρανος G3772 και G2532 η G3588 γη G1093 ιωτα G2503 εν G1520 η G2228 μια G1520 κεραια G2762 ου G3756 μη G3361 παρελθη G3928 απο G575 του G3588 νομου G3551 εως G2193 αν G302 παντα G3956 γενηται G1096 Lc 16. 17;

19 Celui donc qui aura [renversé] l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera moins estimé dans la souveraineté suprême; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera grandement estimé dans la souveraineté suprême.

19 ος G3739 εαν G1437 ουν G3767 λυση G3089 μιαν G1520 των G3588 εντολων G1785 τουτων G5130 των G3588 ελαχιστων G1646 και G2532 διδαξη G1321 ουτως G3779 τους G3588 ανθρωπους G444 ελαχιστος G1646 κληθησεται G2564 εν G1722 τη G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 ος G3739 δ G1161 αν G302 ποιηση G4160 και G2532 διδαξη G1321 ουτος G3778 μεγας G3173 κληθησεται G2564 εν G1722 τη G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 Jc 2. 10;

20 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans la souveraineté suprême.

20 λεγω G3004 γαρ G1063 υμιν G5213 οτι G3754 εαν G1437 μη G3361 περισσευση G4052 η G3588 δικαιοσυνη G1343 υμων G5216 πλειον G4119 των G3588 γραμματεων G1122 και G2532 φαρισαιων G5330 ου G3756 μη G3361 εισελθητε G1525 εις G1519 την G3588 βασιλειαν G932 των G3588 ουρανων G3772

21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.

21 ηκουσατε G191 οτι G3754 ερρεθη G4483 τοις G3588 αρχαιοις G744 ου G3756 φονευσεις G5407 ος G3739 δ G1161 αν G302 φονευση G5407 ενοχος G1777 εσται G2071 τη G3588 κρισει G2920 Ex 20. 13; Dt 5. 17;

22 Mais moi je vous dis que chacun qui se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (Vaurien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: [Insensé], sera punissable par [l’angoisse du feu méprisant].

22 εγω G1473 δε G1161 λεγω G3004 υμιν G5213 οτι G3754 πας G3956 ο G3588 οργιζομενος G3710 τω G3588 αδελφω G80 αυτου G846 εικη G1500 ενοχος G1777 εσται G2071 τη G3588 κρισει G2920 ος G3739 δ G1161 αν G302 ειπη G2036 τω G3588 αδελφω G80 αυτου G846 ρακα G4469 ενοχος G1777 εσται G2071 τω G3588 συνεδριω G4892 ος G3739 δ G1161 αν G302 ειπη G2036 μωρε G3474 ενοχος G1777 εσται G2071 εις G1519 την G3588 γεενναν G1067 του G3588 πυρος G4442

23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,

23 εαν G1437 ουν G3767 προσφερης G4374 το G3588 δωρον G1435 σου G4675 επι G1909 το G3588 θυσιαστηριον G2379 κακει G2546 μνησθης G3415 οτι G3754 ο G3588 αδελφος G80 σου G4675 εχει G2192 τι G5100 κατα G2596 σου G4675

24 Laisse là ton offrande devant l'autel, et retourne premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.

24 αφες G863 εκει G1563 το G3588 δωρον G1435 σου G4675 εμπροσθεν G1715 του G3588 θυσιαστηριου G2379 και G2532 υπαγε G5217 πρωτον G4412 διαλλαγηθι G1259 τω G3588 αδελφω G80 σου G4675 και G2532 τοτε G5119 ελθων G2064 προσφερε G4374 το G3588 δωρον G1435 σου G4675

25 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au bourreau, et que tu ne sois mis en prison.

25 ισθι G2468 ευνοων G2132 τω G3588 αντιδικω G476 σου G4675 ταχυ G5035 εως G2193 οτου G3755 ει G1488 εν G1722 τη G3588 οδω G3598 μετ G3326 αυτου G846 μηποτε G3379 σε G4571 παραδω G3860 ο G3588 αντιδικος G476 τω G3588 κριτη G2923 και G2532 ο G3588 κριτης G2923 σε G4571 παραδω G3860 τω G3588 υπηρετη G5257 και G2532 εις G1519 φυλακην G5438 βληθηση G906 Lc 12. 58; Ep 4. 26;

26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.

26 αμην G281 λεγω G3004 σοι G4671 ου G3756 μη G3361 εξελθης G1831 εκειθεν G1564 εως G2193 αν G302 αποδως G591 τον G3588 εσχατον G2078 κοδραντην G2835

27 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.

27 ηκουσατε G191 οτι G3754 ερρεθη G4483 τοις G3588 αρχαιοις G744 ου G3756 μοιχευσεις G3431 Ex 20. 14; Dt 5. 18;

28 Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.

28 εγω G1473 δε G1161 λεγω G3004 υμιν G5213 οτι G3754 πας G3956 ο G3588 βλεπων G991 γυναικα G1135 προς G4314 το G3588 επιθυμησαι G1937 αυτης G846 ηδη G2235 εμοιχευσεν G3431 αυτην G846 εν G1722 τη G3588 καρδια G2588 αυτου G846 Jb 31. 1; Ps 119. 37;

29 Et si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans [l’angoisse du mépris].

29 ει G1487 δε G1161 ο G3588 οφθαλμος G3788 σου G4675 ο G3588 δεξιος G1188 σκανδαλιζει G4624 σε G4571 εξελε G1807 αυτον G846 και G2532 βαλε G906 απο G575 σου G4675 συμφερει G4851 γαρ G1063 σοι G4671 ινα G2443 αποληται G622 εν G1520 των G3588 μελων G3196 σου G4675 και G2532 μη G3361 ολον G3650 το G3588 σωμα G4983 σου G4675 βληθη G906 εις G1519 γεενναν G1067 Mt 18. 8; Mc 9. 43;

30 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans [l’angoisse du mépris].

30 και G2532 ει G1487 η G3588 δεξια G1188 σου G4675 χειρ G5495 σκανδαλιζει G4624 σε G4571 εκκοψον G1581 αυτην G846 και G2532 βαλε G906 απο G575 σου G4675 συμφερει G4851 γαρ G1063 σοι G4671 ινα G2443 αποληται G622 εν G1520 των G3588 μελων G3196 σου G4675 και G2532 μη G3361 ολον G3650 το G3588 σωμα G4983 σου G4675 βληθη G906 εις G1519 γεενναν G1067

31 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.

31 ερρεθη G4483 δε G1161 οτι G3754 ος G3739 αν G302 απολυση G630 την G3588 γυναικα G1135 αυτου G846 δοτω G1325 αυτη G846 αποστασιον G647 Dt 24. 1;

32 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de [perversion], la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.

32 εγω G1473 δε G1161 λεγω G3004 υμιν G5213 οτι G3754 ος G3739 αν G302 απολυση G630 την G3588 γυναικα G1135 αυτου G846 παρεκτος G3924 λογου G3056 πορνειας G4202 ποιει G4160 αυτην G846 μοιχασθαι G3429 και G2532 ος G3739 εαν G1437 απολελυμενην G630 γαμηση G1060 μοιχαται G3429 Mt 19. 7; Mc 10. 4; Mc 10. 11; Lc 16. 18; 1Co 7. 10;

33 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.

33 παλιν G3825 ηκουσατε G191 οτι G3754 ερρεθη G4483 τοις G3588 αρχαιοις G744 ουκ G3756 επιορκησεις G1964 αποδωσεις G591 δε G1161 τω G3588 κυριω G2962 τους G3588 ορκους G3727 σου G4675 Ex 20. 7; Lv 19. 12; Dt 5. 11;

34 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;

34 εγω G1473 δε G1161 λεγω G3004 υμιν G5213 μη G3361 ομοσαι G3660 ολως G3654 μητε G3383 εν G1722 τω G3588 ουρανω G3772 οτι G3754 θρονος G2362 εστιν G2076 του G3588 θεου G2316 Jc 5. 12;

35 Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.

35 μητε G3383 εν G1722 τη G3588 γη G1093 οτι G3754 υποποδιον G5286 εστιν G2076 των G3588 ποδων G4228 αυτου G846 μητε G3383 εις G1519 ιεροσολυμα G2414 οτι G3754 πολις G4172 εστιν G2076 του G3588 μεγαλου G3173 βασιλεως G935 Es 66. 1; Ps 48. 2;

36 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.

36 μητε G3383 εν G1722 τη G3588 κεφαλη G2776 σου G4675 ομοσης G3660 οτι G3754 ου G3756 δυνασαι G1410 μιαν G1520 τριχα G2359 λευκην G3022 η G2228 μελαιναν G3189 ποιησαι G4160

37 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient [de la malice].

37 εστω G2077 δε G1161 ο G3588 λογος G3056 υμων G5216 ναι G3483 ναι G3483 ου G3756 ου G3756 το G3588 δε G1161 περισσον G4053 τουτων G5130 εκ G1537 του G3588 πονηρου G4190 εστιν G2076

38 Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.

38 ηκουσατε G191 οτι G3754 ερρεθη G4483 οφθαλμον G3788 αντι G473 οφθαλμου G3788 και G2532 οδοντα G3599 αντι G473 οδοντος G3599 Ex 21. 24; Lv 24. 20; Dt 19. 21;

39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.

39 εγω G1473 δε G1161 λεγω G3004 υμιν G5213 μη G3361 αντιστηναι G436 τω G3588 πονηρω G4190 αλλ G235 οστις G3748 σε G4571 ραπισει G4474 επι G1909 την G3588 δεξιαν G1188 σου G4675 σιαγονα G4600 στρεψον G4762 αυτω G846 και G2532 την G3588 αλλην G243 Pr 24. 29; Lc 6. 29; Rm 12. 17; 1Co 6. 7; 1Th 5. 15; 1P 3. 9;

40 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.

40 και G2532 τω G3588 θελοντι G2309 σοι G4671 κριθηναι G2919 και G2532 τον G3588 χιτωνα G5509 σου G4675 λαβειν G2983 αφες G863 αυτω G846 και G2532 το G3588 ιματιον G2440

41 Et si quelqu'un te contraint d'aller un mille avec lui, vas-en deux.

41 και G2532 οστις G3748 σε G4571 αγγαρευσει G29 μιλιον G3400 εν G1520 υπαγε G5217 μετ G3326 αυτου G846 δυο G1417

42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.

42 τω G3588 αιτουντι G154 σε G4571 διδου G1325 και G2532 τον G3588 θελοντα G2309 απο G575 σου G4675 δανεισασθαι G1155 μη G3361 αποστραφης G654 Dt 15. 8; Lc 6. 35;

43 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu [te sacrifieras] pour ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

43 ηκουσατε G191 οτι G3754 ερρεθη G4483 αγαπησεις G25 τον G3588 πλησιον G4139 σου G4675 και G2532 μισησεις G3404 τον G3588 εχθρον G2190 σου G4675 Lv 19. 18;

44 Mais moi je vous dis: [Soyez courageux devant] vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;

44 εγω G1473 δε G1161 λεγω G3004 υμιν G5213 αγαπατε G25 τους G3588 εχθρους G2190 υμων G5216 ευλογειτε G2127 τους G3588 καταρωμενους G2672 υμας G5209 καλως G2573 ποιειτε G4160 τους G3588 μισουντας G3404 υμας G5209 και G2532 προσευχεσθε G4336 υπερ G5228 των G3588 επηρεαζοντων G1908 υμας G5209 και G2532 διωκοντων G1377 υμας G5209 Lc 6. 27; Rm 12. 20; Lc 23. 34; Ac 7. 60; 1Co 4. 13; 1P 2. 23;

45 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.

45 οπως G3704 γενησθε G1096 υιοι G5207 του G3588 πατρος G3962 υμων G5216 του G3588 εν G1722 ουρανοις G3772 οτι G3754 τον G3588 ηλιον G2246 αυτου G846 ανατελλει G393 επι G1909 πονηρους G4190 και G2532 αγαθους G18 και G2532 βρεχει G1026 επι G1909 δικαιους G1342 και G2532 αδικους G94

46 Car si vous [êtes vaillants] qu'envers ceux qui vous [sont dévoués], quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

46 εαν G1437 γαρ G1063 αγαπησητε G25 τους G3588 αγαπωντας G25 υμας G5209 τινα G5101 μισθον G3408 εχετε G2192 ουχι G3780 και G2532 οι G3588 τελωναι G5057 το G3588 αυτο G846 ποιουσιν G4160 Lc 6. 32;

47 Et si vous ne faites que [considérer] vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?

47 και G2532 εαν G1437 ασπασησθε G782 τους G3588 αδελφους G80 υμων G5216 μονον G3440 τι G5101 περισσον G4053 ποιειτε G4160 ουχι G3780 και G2532 οι G3588 τελωναι G5057 ουτως G3779 ποιουσιν G4160

48 Soyez donc irréprochable, comme votre Père qui est dans les cieux est irréprochable.

48 εσεσθε G2071 ουν G3767 υμεις G5210 τελειοι G5046 ωσπερ G5618 ο G3588 πατηρ G3962 υμων G5216 ο G3588 εν G1722 τοις G3588 ουρανοις G3772 τελειος G5046 εστιν G2076

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 6: 1-34

1 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.

1 προσεχετε G4337 την G3588 ελεημοσυνην G1654 υμων G5216 μη G3361 ποιειν G4160 εμπροσθεν G1715 των G3588 ανθρωπων G444 προς G4314 το G3588 θεαθηναι G2300 αυτοις G846 ει G1487 δε G1161 μηγε G3361 μισθον G3408 ουκ G3756 εχετε G2192 παρα G3844 τω G3588 πατρι G3962 υμων G5216 τω G3588 εν G1722 τοις G3588 ουρανοις G3772

2 Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.

2 οταν G3752 ουν G3767 ποιης G4160 ελεημοσυνην G1654 μη G3361 σαλπισης G4537 εμπροσθεν G1715 σου G4675 ωσπερ G5618 οι G3588 υποκριται G5273 ποιουσιν G4160 εν G1722 ταις G3588 συναγωγαις G4864 και G2532 εν G1722 ταις G3588 ρυμαις G4505 οπως G3704 δοξασθωσιν G1392 υπο G5259 των G3588 ανθρωπων G444 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 απεχουσιν G568 τον G3588 μισθον G3408 αυτων G846 Rm 12. 8;

3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite;

3 σου G4675 δε G1161 ποιουντος G4160 ελεημοσυνην G1654 μη G3361 γνωτω G1097 η G3588 αριστερα G710 σου G4675 τι G5101 ποιει G4160 η G3588 δεξια G1188 σου G4675

4 Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.

4 οπως G3704 η G5600 σου G4675 η G3588 ελεημοσυνη G1654 εν G1722 τω G3588 κρυπτω G2927 και G2532 ο G3588 πατηρ G3962 σου G4675 ο G3588 βλεπων G991 εν G1722 τω G3588 κρυπτω G2927 αυτος G846 αποδωσει G591 σοι G4671 εν G1722 τω G3588 φανερω G5318 Lc 14. 14;

5 Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.

5 και G2532 οταν G3752 προσευχη G4336 ουκ G3756 εση G2071 ωσπερ G5618 οι G3588 υποκριται G5273 οτι G3754 φιλουσιν G5368 εν G1722 ταις G3588 συναγωγαις G4864 και G2532 εν G1722 ταις G3588 γωνιαις G1137 των G3588 πλατειων G4113 εστωτες G2476 προσευχεσθαι G4336 οπως G3704 αν G302 φανωσιν G5316 τοις G3588 ανθρωποις G444 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 οτι G3754 απεχουσιν G568 τον G3588 μισθον G3408 αυτων G846

6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement.

6 συ G4771 δε G1161 οταν G3752 προσευχη G4336 εισελθε G1525 εις G1519 το G3588 ταμιειον G5009 σου G4675 και G2532 κλεισας G2808 την G3588 θυραν G2374 σου G4675 προσευξαι G4336 τω G3588 πατρι G3962 σου G4675 τω G3588 εν G1722 τω G3588 κρυπτω G2927 και G2532 ο G3588 πατηρ G3962 σου G4675 ο G3588 βλεπων G991 εν G1722 τω G3588 κρυπτω G2927 αποδωσει G591 σοι G4671 εν G1722 τω G3588 φανερω G5318 2R 4. 33; Ac 10. 4;

7 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines répétitions, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.

7 προσευχομενοι G4336 δε G1161 μη G3361 βαττολογησητε G945 ωσπερ G5618 οι G3588 εθνικοι G1482 δοκουσιν G1380 γαρ G1063 οτι G3754 εν G1722 τη G3588 πολυλογια G4180 αυτων G846 εισακουσθησονται G1522 1R 18. 28; Es 1. 15;

8 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.

8 μη G3361 ουν G3767 ομοιωθητε G3666 αυτοις G846 οιδεν G1492 γαρ G1063 ο G3588 πατηρ G3962 υμων G5216 ων G3739 χρειαν G5532 εχετε G2192 προ G4253 του G3588 υμας G5209 αιτησαι G154 αυτον G846

9 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne;

9 ουτως G3779 ουν G3767 προσευχεσθε G4336 υμεις G5210 πατερ G3962 ημων G2257 ο G3588 εν G1722 τοις G3588 ουρανοις G3772 αγιασθητω G37 το G3588 ονομα G3686 σου G4675 Lc 11. 2;

10 Ta volonté soit faite au ciel comme sur la terre;

10 ελθετω G2064 η G3588 βασιλεια G932 σου G4675 γενηθητω G1096 το G3588 θελημα G2307 σου G4675 ως G5613 εν G1722 ουρανω G3772 και G2532 επι G1909 της G3588 γης G1093

11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;

11 τον G3588 αρτον G740 ημων G2257 τον G3588 επιουσιον G1967 δος G1325 ημιν G2254 σημερον G4594

12 Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés,

12 και G2532 αφες G863 ημιν G2254 τα G3588 οφειληματα G3783 ημων G2257 ως G5613 και G2532 ημεις G2249 αφιεμεν G863 τοις G3588 οφειλεταις G3781 ημων G2257

13 Et ne nous amène point dans [les épreuves], mais délivre-nous du [malheur]; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!

13 και G2532 μη G3361 εισενεγκης G1533 ημας G2248 εις G1519 πειρασμον G3986 αλλα G235 ρυσαι G4506 ημας G2248 απο G575 του G3588 πονηρου G4190 οτι G3754 σου G4675 εστιν G2076 η G3588 βασιλεια G932 και G2532 η G3588 δυναμις G1411 και G2532 η G3588 δοξα G1391 εις G1519 τους G3588 αιωνας G165 αμην G281 Mt 13. 19;

14 Car si vous pardonnez [à tous genres d'hommes] leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi.

14 εαν G1437 γαρ G1063 αφητε G863 τοις G3588 ανθρωποις G444 τα G3588 παραπτωματα G3900 αυτων G846 αφησει G863 και G2532 υμιν G5213 ο G3588 πατηρ G3962 υμων G5216 ο G3588 ουρανιος G3770 Mc 11. 25; Col 3. 13;

15 Mais si vous ne pardonnez pas [à tous genres d'hommes] leurs offenses, votre Père ne pardonnera pas non plus les vôtres.

15 εαν G1437 δε G1161 μη G3361 αφητε G863 τοις G3588 ανθρωποις G444 τα G3588 παραπτωματα G3900 αυτων G846 ουδε G3761 ο G3588 πατηρ G3962 υμων G5216 αφησει G863 τα G3588 παραπτωματα G3900 υμων G5216 Mt 18. 35; Jc 2. 13;

16 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.

16 οταν G3752 δε G1161 νηστευητε G3522 μη G3361 γινεσθε G1096 ωσπερ G5618 οι G3588 υποκριται G5273 σκυθρωποι G4659 αφανιζουσιν G853 γαρ G1063 τα G3588 προσωπα G4383 αυτων G846 οπως G3704 φανωσιν G5316 τοις G3588 ανθρωποις G444 νηστευοντες G3522 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 οτι G3754 απεχουσιν G568 τον G3588 μισθον G3408 αυτων G846 Es 58. 3; Mt 9. 14; Mc 2. 18; Lc 5. 33;

17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;

17 συ G4771 δε G1161 νηστευων G3522 αλειψαι G218 σου G4675 την G3588 κεφαλην G2776 και G2532 το G3588 προσωπον G4383 σου G4675 νιψαι G3538

18 Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est présent en secret; et ton Père qui voit dans le secret te récompensera publiquement.

18 οπως G3704 μη G3361 φανης G5316 τοις G3588 ανθρωποις G444 νηστευων G3522 αλλα G235 τω G3588 πατρι G3962 σου G4675 τω G3588 εν G1722 τω G3588 κρυπτω G2927 και G2532 ο G3588 πατηρ G3962 σου G4675 ο G3588 βλεπων G991 εν G1722 τω G3588 κρυπτω G2927 αποδωσει G591 σοι G4671 εν G1722 τω G3588 φανερω G5318

19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent;

19 μη G3361 θησαυριζετε G2343 υμιν G5213 θησαυρους G2344 επι G1909 της G3588 γης G1093 οπου G3699 σης G4597 και G2532 βρωσις G1035 αφανιζει G853 και G2532 οπου G3699 κλεπται G2812 διορυσσουσιν G1358 και G2532 κλεπτουσιν G2813 Pr 23. 4; Hé 13. 5; Jc 5. 1;

20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point;

20 θησαυριζετε G2343 δε G1161 υμιν G5213 θησαυρους G2344 εν G1722 ουρανω G3772 οπου G3699 ουτε G3777 σης G4597 ουτε G3777 βρωσις G1035 αφανιζει G853 και G2532 οπου G3699 κλεπται G2812 ου G3756 διορυσσουσιν G1358 ουδε G3761 κλεπτουσιν G2813 Lc 12. 33; 1Tm 6. 19;

21 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.

21 οπου G3699 γαρ G1063 εστιν G2076 ο G3588 θησαυρος G2344 υμων G5216 εκει G1563 εσται G2071 και G2532 η G3588 καρδια G2588 υμων G5216

22 L'œil est la [perception] du corps: si donc [ta perception] est [franche], tout ton être sera éclairé;

22 ο G3588 λυχνος G3088 του G3588 σωματος G4983 εστιν G2076 ο G3588 οφθαλμος G3788 εαν G1437 ουν G3767 ο G3588 οφθαλμος G3788 σου G4675 απλους G573 η G5600 ολον G3650 το G3588 σωμα G4983 σου G4675 φωτεινον G5460 εσται G2071 Lc 11. 34;

23 Mais si [ta perception] est mauvaise, tout ton [être] sera [dans les ténèbres]. Si donc la lumière qui est en toi n'est [qu'obscurité], combien [vaste] sera [cette noirceur]!

23 εαν G1437 δε G1161 ο G3588 οφθαλμος G3788 σου G4675 πονηρος G4190 η G5600 ολον G3650 το G3588 σωμα G4983 σου G4675 σκοτεινον G4652 εσται G2071 ει G1487 ουν G3767 το G3588 φως G5457 το G3588 εν G1722 σοι G4671 σκοτος G4655 εστιν G2076 το G3588 σκοτος G4655 ποσον G4214

24 Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et se donnera à l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon (la richesse).

24 ουδεις G3762 δυναται G1410 δυσι G1417 κυριοις G2962 δουλευειν G1398 η G2228 γαρ G1063 τον G3588 ενα G1520 μισησει G3404 και G2532 τον G3588 ετερον G2087 αγαπησει G25 η G2228 ενος G1520 ανθεξεται G472 και G2532 του G3588 ετερου G2087 καταφρονησει G2706 ου G3756 δυνασθε G1410 θεω G2316 δουλευειν G1398 και G2532 μαμμωνα G3126 G3126 Lc 16. 13;

25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

25 δια G1223 τουτο G5124 λεγω G3004 υμιν G5213 μη G3361 μεριμνατε G3309 τη G3588 ψυχη G5590 υμων G5216 τι G5101 φαγητε G5315 και G2532 τι G5101 πιητε G4095 μηδε G3366 τω G3588 σωματι G4983 υμων G5216 τι G5101 ενδυσησθε G1746 ουχι G3780 η G3588 ψυχη G5590 πλειον G4119 εστιν G2076 της G3588 τροφης G5160 και G2532 το G3588 σωμα G4983 του G3588 ενδυματος G1742 Ps 37. 5; Ps 55. 22; Lc 12. 22; Ph 4. 6; 1Tm 6. 8; 1P 5. 7;

26 Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?

26 εμβλεψατε G1689 εις G1519 τα G3588 πετεινα G4071 του G3588 ουρανου G3772 οτι G3754 ου G3756 σπειρουσιν G4687 ουδε G3761 θεριζουσιν G2325 ουδε G3761 συναγουσιν G4863 εις G1519 αποθηκας G596 και G2532 ο G3588 πατηρ G3962 υμων G5216 ο G3588 ουρανιος G3770 τρεφει G5142 αυτα G846 ουχ G3756 υμεις G5210 μαλλον G3123 διαφερετε G1308 αυτων G846 Jb 38. 41; Ps 147. 9;

27 Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille?

27 τις G5101 δε G1161 εξ G1537 υμων G5216 μεριμνων G3309 δυναται G1410 προσθειναι G4369 επι G1909 την G3588 ηλικιαν G2244 αυτου G846 πηχυν G4083 ενα G1520

28 Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Observez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent, ni ne filent.

28 και G2532 περι G4012 ενδυματος G1742 τι G5101 μεριμνατε G3309 καταμαθετε G2648 τα G3588 κρινα G2918 του G3588 αγρου G68 πως G4459 αυξανει G837 ου G3756 κοπια G2872 ουδε G3761 νηθει G3514

29 Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.

29 λεγω G3004 δε G1161 υμιν G5213 οτι G3754 ουδε G3761 σολομων G4672 εν G1722 παση G3956 τη G3588 δοξη G1391 αυτου G846 περιεβαλετο G4016 ως G5613 εν G1520 τουτων G5130

30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, ô gens de petite foi?

30 ει G1487 δε G1161 τον G3588 χορτον G5528 του G3588 αγρου G68 σημερον G4594 οντα G5607 και G2532 αυριον G839 εις G1519 κλιβανον G2823 βαλλομενον G906 ο G3588 θεος G2316 ουτως G3779 αμφιεννυσιν G294 ου G3756 πολλω G4183 μαλλον G3123 υμας G5209 ολιγοπιστοι G3640

31 Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus,

31 μη G3361 ουν G3767 μεριμνησητε G3309 λεγοντες G3004 τι G5101 φαγωμεν G5315 η G2228 τι G5101 πιωμεν G4095 η G2228 τι G5101 περιβαλωμεθα G4016

32 Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.

32 παντα G3956 γαρ G1063 ταυτα G5023 τα G3588 εθνη G1484 επιζητει G1934 οιδεν G1492 γαρ G1063 ο G3588 πατηρ G3962 υμων G5216 ο G3588 ουρανιος G3770 οτι G3754 χρηζετε G5535 τουτων G5130 απαντων G537

33 Mais [soyez conscient] premièrement [de la Souveraineté] de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

33 ζητειτε G2212 δε G1161 πρωτον G4412 την G3588 βασιλειαν G932 του G3588 θεου G2316 και G2532 την G3588 δικαιοσυνην G1343 αυτου G846 και G2532 ταυτα G5023 παντα G3956 προστεθησεται G4369 υμιν G5213 1R 3. 13; Ps 37. 25; Ps 55. 22;

34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de [lui-même]. [La préoccupation de] chaque jour [est suffisante].

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 7: 1-29

1 Ne [blâmez] point, afin que vous ne soyez point [désavoués];

1 μη G3361 κρινετε G2919 ινα G2443 μη G3361 κριθητε G2919 Lc 6. 37; Rm 2. 1; 1Co 4. 3; 1Co 4. 5;

2 Car on vous [considérera] du même [avis] dont vous [évaluez]; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez.

2 εν G1722 ω G3739 γαρ G1063 κριματι G2917 κρινετε G2919 κριθησεσθε G2919 και G2532 εν G1722 ω G3739 μετρω G3358 μετρειτε G3354 αντιμετρηθησεται G488 υμιν G5213 Mc 4. 24; Lc 6. 38;

3 Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil?

3 τι G5101 δε G1161 βλεπεις G991 το G3588 καρφος G2595 το G3588 εν G1722 τω G3588 οφθαλμω G3788 του G3588 αδελφου G80 σου G4675 την G3588 δε G1161 εν G1722 τω G3588 σω G4674 οφθαλμω G3788 δοκον G1385 ου G3756 κατανοεις G2657 Lc 6. 41-42;

4 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien?

4 η G2228 πως G4459 ερεις G2046 τω G3588 αδελφω G80 σου G4675 αφες G863 εκβαλω G1544 το G3588 καρφος G2595 απο G575 του G3588 οφθαλμου G3788 σου G4675 και G2532 ιδου G2400 η G3588 δοκος G1385 εν G1722 τω G3588 οφθαλμω G3788 σου G4675

5 Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère.

5 υποκριτα G5273 εκβαλε G1544 πρωτον G4412 την G3588 δοκον G1385 εκ G1537 του G3588 οφθαλμου G3788 σου G4675 και G2532 τοτε G5119 διαβλεψεις G1227 εκβαλειν G1544 το G3588 καρφος G2595 εκ G1537 του G3588 οφθαλμου G3788 του G3588 αδελφου G80 σου G4675 Pr 18. 17;

6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent.

6 μη G3361 δωτε G1325 το G3588 αγιον G40 τοις G3588 κυσιν G2965 μηδε G3366 βαλητε G906 τους G3588 μαργαριτας G3135 υμων G5216 εμπροσθεν G1715 των G3588 χοιρων G5519 μηποτε G3379 καταπατησωσιν G2662 αυτους G846 εν G1722 τοις G3588 ποσιν G4228 αυτων G846 και G2532 στραφεντες G4762 ρηξωσιν G4486 υμας G5209 Pr 9. 8; Pr 23. 9;

7 Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; cognez, et on vous ouvrira.

7 αιτειτε G154 και G2532 δοθησεται G1325 υμιν G5213 ζητειτε G2212 και G2532 ευρησετε G2147 κρουετε G2925 και G2532 ανοιγησεται G455 υμιν G5213 Mt 21. 22; Mc 11. 24; Lc 11. 9; Jn 14. 13; Jn 16. 24; Jc 1. 5-6; 1Jn 3. 22; 1Jn 5. 14;

8 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui [cogne].

8 πας G3956 γαρ G1063 ο G3588 αιτων G154 λαμβανει G2983 και G2532 ο G3588 ζητων G2212 ευρισκει G2147 και G2532 τω G3588 κρουοντι G2925 ανοιγησεται G455 Pr 8. 17; Jr 29. 12;

9 Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

9 η G2228 τις G5101 εστιν G2076 εξ G1537 υμων G5216 ανθρωπος G444 ον G3739 εαν G1437 αιτηση G154 ο G3588 υιος G5207 αυτου G846 αρτον G740 μη G3361 λιθον G3037 επιδωσει G1929 αυτω G846

10 Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent?

10 και G2532 εαν G1437 ιχθυν G2486 αιτηση G154 μη G3361 οφιν G3789 επιδωσει G1929 αυτω G846

11 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il des [gracieuses] à ceux qui les [désirent]!

11 ει G1487 ουν G3767 υμεις G5210 πονηροι G4190 οντες G5607 οιδατε G1492 δοματα G1390 αγαθα G18 διδοναι G1325 τοις G3588 τεκνοις G5043 υμων G5216 ποσω G4214 μαλλον G3123 ο G3588 πατηρ G3962 υμων G5216 ο G3588 εν G1722 τοις G3588 ουρανοις G3772 δωσει G1325 αγαθα G18 τοις G3588 αιτουσιν G154 αυτον G846 Gen 6. 5; Gen 8. 21;

12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes.

12 παντα G3956 ουν G3767 οσα G3745 αν G302 θελητε G2309 ινα G2443 ποιωσιν G4160 υμιν G5213 οι G3588 ανθρωποι G444 ουτως G3779 και G2532 υμεις G5210 ποιειτε G4160 αυτοις G846 ουτος G3778 γαρ G1063 εστιν G2076 ο G3588 νομος G3551 και G2532 οι G3588 προφηται G4396 Lc 6. 31;

13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent.

13 εισελθετε G1525 δια G1223 της G3588 στενης G4728 πυλης G4439 οτι G3754 πλατεια G4116 η G3588 πυλη G4439 και G2532 ευρυχωρος G2149 η G3588 οδος G3598 η G3588 απαγουσα G520 εις G1519 την G3588 απωλειαν G684 και G2532 πολλοι G4183 εισιν G1526 οι G3588 εισερχομενοι G1525 δι G1223 αυτης G846 Lc 13. 24;

14 Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent.

14 οτι G3754 στενη G4728 η G3588 πυλη G4439 και G2532 τεθλιμμενη G2346 η G3588 οδος G3598 η G3588 απαγουσα G520 εις G1519 την G3588 ζωην G2222 και G2532 ολιγοι G3641 εισιν G1526 οι G3588 ευρισκοντες G2147 αυτην G846 Ac 14. 22;

15 Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups [voraces].

15 προσεχετε G4337 δε G1161 απο G575 των G3588 ψευδοπροφητων G5578 οιτινες G3748 ερχονται G2064 προς G4314 υμας G5209 εν G1722 ενδυμασιν G1742 προβατων G4263 εσωθεν G2081 δε G1161 εισιν G1526 λυκοι G3074 αρπαγες G727 Dt 13. 3; Jr 23. 16; Mt 24. 4; Rm 16. 17; Ep 5. 6; Col 2. 8; 1Jn 4. 1;

16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

16 απο G575 των G3588 καρπων G2590 αυτων G846 επιγνωσεσθε G1921 αυτους G846 μητι G3385 συλλεγουσιν G4816 απο G575 ακανθων G173 σταφυλην G4718 η G2228 απο G575 τριβολων G5146 συκα G4810

17 Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.

17 ουτως G3779 παν G3956 δενδρον G1186 αγαθον G18 καρπους G2590 καλους G2570 ποιει G4160 το G3588 δε G1161 σαπρον G4550 δενδρον G1186 καρπους G2590 πονηρους G4190 ποιει G4160 Mt 3. 10; Mt 12. 33; Mc 11. 13; Lc 8. 8;

18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.

18 ου G3756 δυναται G1410 δενδρον G1186 αγαθον G18 καρπους G2590 πονηρους G4190 ποιειν G4160 ουδε G3761 δενδρον G1186 σαπρον G4550 καρπους G2590 καλους G2570 ποιειν G4160

19 Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

19 παν G3956 δενδρον G1186 μη G3361 ποιουν G4160 καρπον G2590 καλον G2570 εκκοπτεται G1581 και G2532 εις G1519 πυρ G4442 βαλλεται G906

20 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.

20 αραγε G686 απο G575 των G3588 καρπων G2590 αυτων G846 επιγνωσεσθε G1921 αυτους G846

21 Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans la souveraineté suprême; mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

21 ου G3756 πας G3956 ο G3588 λεγων G3004 μοι G3427 κυριε G2962 κυριε G2962 εισελευσεται G1525 εις G1519 την G3588 βασιλειαν G932 των G3588 ουρανων G3772 αλλ G235 ο G3588 ποιων G4160 το G3588 θελημα G2307 του G3588 πατρος G3962 μου G3450 του G3588 εν G1722 ουρανοις G3772 Mt 25. 11; Lc 6. 46; Lc 13. 25; Ac 19. 13; Rm 2. 13; Jc 1. 22;

22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas [redressés] des [consciences déréglées] en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom?

22 πολλοι G4183 ερουσιν G2046 μοι G3427 εν G1722 εκεινη G1565 τη G3588 ημερα G2250 κυριε G2962 κυριε G2962 ου G3756 τω G3588 σω G4674 ονοματι G3686 προεφητευσαμεν G4395 και G2532 τω G3588 σω G4674 ονοματι G3686 δαιμονια G1140 εξεβαλομεν G1544 και G2532 τω G3588 σω G4674 ονοματι G3686 δυναμεις G1411 πολλας G4183 εποιησαμεν G4160 Jr 14. 14; Jr 27. 15; Lc 13. 26;

23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier de [fraudeur].

23 και G2532 τοτε G5119 ομολογησω G3670 αυτοις G846 οτι G3754 ουδεποτε G3763 εγνων G1097 υμας G5209 αποχωρειτε G672 απ G575 εμου G1700 οι G3588 εργαζομενοι G2038 την G3588 ανομιαν G458 Ps 6. 8; Mt 25. 12; Lc 13. 25; Lc 13. 27; Mt 25. 41;

24 Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;

24 πας G3956 ουν G3767 οστις G3748 ακουει G191 μου G3450 τους G3588 λογους G3056 τουτους G5128 και G2532 ποιει G4160 αυτους G846 ομοιωσω G3666 αυτον G846 ανδρι G435 φρονιμω G5429 οστις G3748 ωκοδομησεν G3618 την G3588 οικιαν G3614 αυτου G846 επι G1909 την G3588 πετραν G4073 Jr 17. 8; Lc 6. 47; Rm 2. 13; Jc 1. 25;

25 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc.

25 και G2532 κατεβη G2597 η G3588 βροχη G1028 και G2532 ηλθον G2064 οι G3588 ποταμοι G4215 και G2532 επνευσαν G4154 οι G3588 ανεμοι G417 και G2532 προσεπεσον G4363 τη G3588 οικια G3614 εκεινη G1565 και G2532 ουκ G3756 επεσεν G4098 τεθεμελιωτο G2311 γαρ G1063 επι G1909 την G3588 πετραν G4073

26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;

26 και G2532 πας G3956 ο G3588 ακουων G191 μου G3450 τους G3588 λογους G3056 τουτους G5128 και G2532 μη G3361 ποιων G4160 αυτους G846 ομοιωθησεται G3666 ανδρι G435 μωρω G3474 οστις G3748 ωκοδομησεν G3618 την G3588 οικιαν G3614 αυτου G846 επι G1909 την G3588 αμμον G285 Ez 13. 11; Rm 2. 13; Jc 1. 23;

27 Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande.

27 και G2532 κατεβη G2597 η G3588 βροχη G1028 και G2532 ηλθον G2064 οι G3588 ποταμοι G4215 και G2532 επνευσαν G4154 οι G3588 ανεμοι G417 και G2532 προσεκοψαν G4350 τη G3588 οικια G3614 εκεινη G1565 και G2532 επεσεν G4098 και G2532 ην G2258 η G3588 πτωσις G4431 αυτης G846 μεγαλη G3173

28 Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine;

28 και G2532 εγενετο G1096 οτε G3753 συνετελεσεν G4931 ο G3588 ιησους G2424 τους G3588 λογους G3056 τουτους G5128 εξεπλησσοντο G1605 οι G3588 οχλοι G3793 επι G1909 τη G3588 διδαχη G1322 αυτου G846

29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

29 ην G2258 γαρ G1063 διδασκων G1321 αυτους G846 ως G5613 εξουσιαν G1849 εχων G2192 και G2532 ουχ G3756 ως G5613 οι G3588 γραμματεις G1122 Mc 1. 22; Mc 6. 2; Lc 4. 32;

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 8: 1-34

1 Quand Jésus fut descendu de la montagne, une grande multitude de peuple le suivit.

1 καταβαντι G2597 δε G1161 αυτω G846 απο G575 του G3588 ορους G3735 ηκολουθησαν G190 αυτω G846 οχλοι G3793 πολλοι G4183

2 Et voici, un lépreux vint l'adorer, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me [rendre propre].

2 και G2532 ιδου G2400 λεπρος G3015 ελθων G2064 προσεκυνει G4352 αυτω G846 λεγων G3004 κυριε G2962 εαν G1437 θελης G2309 δυνασαι G1410 με G3165 καθαρισαι G2511 Mc 1. 40; Lc 5. 12;

3 Et Jésus, étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux, sois [propre]. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.

3 και G2532 εκτεινας G1614 την G3588 χειρα G5495 ηψατο G680 αυτου G846 ο G3588 ιησους G2424 λεγων G3004 θελω G2309 καθαρισθητι G2511 και G2532 ευθεως G2112 εκαθαρισθη G2511 αυτου G846 η G3588 λεπρα G3014

4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi de le dire à personne; mais va toi-même te montrer au sacrificateur, et offre le don que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.

4 και G2532 λεγει G3004 αυτω G846 ο G3588 ιησους G2424 ορα G3708 μηδενι G3367 ειπης G2036 αλλ G235 υπαγε G5217 σεαυτον G4572 δειξον G1166 τω G3588 ιερει G2409 και G2532 προσενεγκε G4374 το G3588 δωρον G1435 ο G3739 προσεταξεν G4367 μωσης G3475 εις G1519 μαρτυριον G3142 αυτοις G846 Lc 5. 14; Lv 13. 2; Lv 14. 2;

5 Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant:

5 εισελθοντι G1525 δε G1161 τω G3588 ιησου G2424 εις G1519 καπερναουμ G2584 προσηλθεν G4334 αυτω G846 εκατονταρχος G1543 παρακαλων G3870 αυτον G846 Lc 7. 1;

6 Seigneur! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.

6 και G2532 λεγων G3004 κυριε G2962 ο G3588 παις G3816 μου G3450 βεβληται G906 εν G1722 τη G3588 οικια G3614 παραλυτικος G3885 δεινως G1171 βασανιζομενος G928

7 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.

7 και G2532 λεγει G3004 αυτω G846 ο G3588 ιησους G2424 εγω G1473 ελθων G2064 θεραπευσω G2323 αυτον G846

8 Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.

8 και G2532 αποκριθεις G611 ο G3588 εκατονταρχος G1543 εφη G5346 κυριε G2962 ουκ G3756 ειμι G1510 ικανος G2425 ινα G2443 μου G3450 υπο G5259 την G3588 στεγην G4721 εισελθης G1525 αλλα G235 μονον G3440 ειπε G2036 λογον G3056 και G2532 ιαθησεται G2390 ο G3588 παις G3816 μου G3450 Ps 107. 20;

9 Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.

9 και G2532 γαρ G1063 εγω G1473 ανθρωπος G444 ειμι G1510 υπο G5259 εξουσιαν G1849 εχων G2192 υπ G5259 εμαυτον G1683 στρατιωτας G4757 και G2532 λεγω G3004 τουτω G5129 πορευθητι G4198 και G2532 πορευεται G4198 και G2532 αλλω G243 ερχου G2064 και G2532 ερχεται G2064 και G2532 τω G3588 δουλω G1401 μου G3450 ποιησον G4160 τουτο G5124 και G2532 ποιει G4160

10 Jésus l'ayant entendu, en fut étonné, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité que je n'ai point trouvé une si grande foi, pas même en Israël.

10 ακουσας G191 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 εθαυμασεν G2296 και G2532 ειπεν G2036 τοις G3588 ακολουθουσιν G190 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 ουδε G3761 εν G1722 τω G3588 ισραηλ G2474 τοσαυτην G5118 πιστιν G4102 ευρον G2147

11 Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront [situés] dans la souveraineté suprême, avec Abraham, Isaac et Jacob,

11 λεγω G3004 δε G1161 υμιν G5213 οτι G3754 πολλοι G4183 απο G575 ανατολων G395 και G2532 δυσμων G1424 ηξουσιν G2240 και G2532 ανακλιθησονται G347 μετα G3326 αβρααμ G11 και G2532 ισαακ G2464 και G2532 ιακωβ G2384 εν G1722 τη G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 Lc 13. 29;

12 Mais les enfants illégitimes du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.

12 οι G3588 δε G1161 υιοι G5207 της G3588 βασιλειας G932 εκβληθησονται G1544 εις G1519 το G3588 σκοτος G4655 το G3588 εξωτερον G1857 εκει G1563 εσται G2071 ο G3588 κλαυθμος G2805 και G2532 ο G3588 βρυγμος G1030 των G3588 οδοντων G3599 Mt 21. 43; Mt 13. 42; Mt 22. 13; Mt 24. 51; Lc 13. 28;

13 Alors Jésus dit au centenier: Va, et qu'il te soit fait selon que tu as cru; et à l'heure même son serviteur fut guéri.

13 και G2532 ειπεν G2036 ο G3588 ιησους G2424 τω G3588 εκατονταρχω G1543 υπαγε G5217 και G2532 ως G5613 επιστευσας G4100 γενηθητω G1096 σοι G4671 και G2532 ιαθη G2390 ο G3588 παις G3816 αυτου G846 εν G1722 τη G3588 ωρα G5610 εκεινη G1565

14 Puis Jésus, étant venu à la maison de Pierre, vit sa belle-mère couchée au lit et ayant la fièvre.

14 και G2532 ελθων G2064 ο G3588 ιησους G2424 εις G1519 την G3588 οικιαν G3614 πετρου G4074 ειδεν G1492 την G3588 πενθεραν G3994 αυτου G846 βεβλημενην G906 και G2532 πυρεσσουσαν G4445 Mc 1. 29; Lc 4. 38;

15 Et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et les servit.

15 και G2532 ηψατο G680 της G3588 χειρος G5495 αυτης G846 και G2532 αφηκεν G863 αυτην G846 ο G3588 πυρετος G4446 και G2532 ηγερθη G1453 και G2532 διηκονει G1247 αυτοις G846

16 Sur le soir, on lui présenta plusieurs qui avaient des [dérèglements de consciences], et il [redressa] ces [raisonnements] [fallacieux] par sa Parole; il [restaura] aussi tous ceux qui étaient [misérables];

16 οψιας G3798 δε G1161 γενομενης G1096 προσηνεγκαν G4374 αυτω G846 δαιμονιζομενους G1139 πολλους G4183 και G2532 εξεβαλεν G1544 τα G3588 πνευματα G4151 λογω G3056 και G2532 παντας G3956 τους G3588 κακως G2560 εχοντας G2192 εθεραπευσεν G2323

17 Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos [faiblesses], et s'est chargé de nos [détresses].

17 οπως G3704 πληρωθη G4137 το G3588 ρηθεν G4483 δια G1223 ησαιου G2268 του G3588 προφητου G4396 λεγοντος G3004 αυτος G846 τας G3588 ασθενειας G769 ημων G2257 ελαβεν G2983 και G2532 τας G3588 νοσους G3554 εβαστασεν G941 Es 53. 4; 1P 2. 24;

18 Or, Jésus, voyant une grande foule de peuple autour de lui, ordonna qu'on passât à l'autre bord du lac.

18 ιδων G1492 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 πολλους G4183 οχλους G3793 περι G4012 αυτον G846 εκελευσεν G2753 απελθειν G565 εις G1519 το G3588 περαν G4008

19 Alors un scribe, s'étant approché, lui dit: Maître! je te suivrai partout où tu iras.

19 και G2532 προσελθων G4334 εις G1520 γραμματευς G1122 ειπεν G2036 αυτω G846 διδασκαλε G1320 ακολουθησω G190 σοι G4671 οπου G3699 εαν G1437 απερχη G565 Lc 9. 57;

20 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

20 και G2532 λεγει G3004 αυτω G846 ο G3588 ιησους G2424 αι G3588 αλωπεκες G258 φωλεους G5454 εχουσιν G2192 και G2532 τα G3588 πετεινα G4071 του G3588 ουρανου G3772 κατασκηνωσεις G2682 ο G3588 δε G1161 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 ουκ G3756 εχει G2192 που G4226 την G3588 κεφαλην G2776 κλινη G2827

21 Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur! permets que j'aille auparavant ensevelir mon père.

21 ετερος G2087 δε G1161 των G3588 μαθητων G3101 αυτου G846 ειπεν G2036 αυτω G846 κυριε G2962 επιτρεψον G2010 μοι G3427 πρωτον G4412 απελθειν G565 και G2532 θαψαι G2290 τον G3588 πατερα G3962 μου G3450

22 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

22 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτω G846 ακολουθει G190 μοι G3427 και G2532 αφες G863 τους G3588 νεκρους G3498 θαψαι G2290 τους G3588 εαυτων G1438 νεκρους G3498 1Tm 5. 6;

23 Ensuite il entra dans la barque, et ses disciples le suivirent.

23 και G2532 εμβαντι G1684 αυτω G846 εις G1519 το G3588 πλοιον G4143 ηκολουθησαν G190 αυτω G846 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846 Mc 4. 35; Lc 8. 22;

24 Et il s'éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était [caché] par les [vagues agitées]; mais il dormait.

24 και G2532 ιδου G2400 σεισμος G4578 μεγας G3173 εγενετο G1096 εν G1722 τη G3588 θαλασση G2281 ωστε G5620 το G3588 πλοιον G4143 καλυπτεσθαι G2572 υπο G5259 των G3588 κυματων G2949 αυτος G846 δε G1161 εκαθευδεν G2518

25 Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.

25 και G2532 προσελθοντες G4334 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846 ηγειραν G1453 αυτον G846 λεγοντες G3004 κυριε G2962 σωσον G4982 ημας G2248 απολλυμεθα G622

26 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

26 και G2532 λεγει G3004 αυτοις G846 τι G5101 δειλοι G1169 εστε G2075 ολιγοπιστοι G3640 τοτε G5119 εγερθεις G1453 επετιμησεν G2008 τοις G3588 ανεμοις G417 και G2532 τη G3588 θαλασση G2281 και G2532 εγενετο G1096 γαληνη G1055 μεγαλη G3173 Jb 26. 12; Ps 107. 29; Es 51. 10;

27 Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent?

27 οι G3588 δε G1161 ανθρωποι G444 εθαυμασαν G2296 λεγοντες G3004 ποταπος G4217 εστιν G2076 ουτος G3778 οτι G3754 και G2532 οι G3588 ανεμοι G417 και G2532 η G3588 θαλασσα G2281 υπακουουσιν G5219 αυτω G846

28 Quand il fut arrivé à l'autre bord, dans le pays des Gergéséniens, deux [qui avaient le cerveau détraqué], si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent à sa rencontre.

28 και G2532 ελθοντι G2064 αυτω G846 εις G1519 το G3588 περαν G4008 εις G1519 την G3588 χωραν G5561 των G3588 γεργεσηνων G1086 υπηντησαν G5221 αυτω G846 δυο G1417 δαιμονιζομενοι G1139 εκ G1537 των G3588 μνημειων G3419 εξερχομενοι G1831 χαλεποι G5467 λιαν G3029 ωστε G5620 μη G3361 ισχυειν G2480 τινα G5100 παρελθειν G3928 δια G1223 της G3588 οδου G3598 εκεινης G1565 Mc 5. 1; Lc 8. 26;

29 Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, le Fils, [le] Dieu unique? Es-tu venu ici pour nous tourmenter [au-dessus de la limite]?

29 και G2532 ιδου G2400 εκραξαν G2896 λεγοντες G3004 τι G5101 ημιν G2254 και G2532 σοι G4671 ιησου G2424 υιε G5207 του G3588 θεου G2316 ηλθες G2064 ωδε G5602 προ G4253 καιρου G2540 βασανισαι G928 ημας G2248

30 Or, il y avait assez loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

30 ην G2258 δε G1161 μακραν G3112 απ G575 αυτων G846 αγελη G34 χοιρων G5519 πολλων G4183 βοσκομενη G1006

31 Et les dérèglements de conscience furent apaisées, et les deux lui dirent: Si tu redresse notre disposition pour qu'elle cesse de nous troubler, permets-nous de nous défouler dans ce troupeau de pourceaux.

31 οι G3588 δε G1161 δαιμονες G1142 παρεκαλουν G3870 αυτον G846 λεγοντες G3004 ει G1487 εκβαλλεις G1544 ημας G2248 επιτρεψον G2010 ημιν G2254 απελθειν G565 εις G1519 την G3588 αγελην G34 των G3588 χοιρων G5519 Dt. 14. 7, 8.

32 Et il leur dit: Allez. Et étant sortis de sa présence, ils [se défoulèrent parmi] le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita brusquement de l'escarpement dans la mer, et ils moururent dans les eaux.

32 και G2532 ειπεν G2036 αυτοις G846 υπαγετε G5217 οι G3588 δε G1161 εξελθοντες G1831 απηλθον G565 εις G1519 την G3588 αγελην G34 των G3588 χοιρων G5519 και G2532 ιδου G2400 ωρμησεν G3729 πασα G3956 η G3588 αγελη G34 των G3588 χοιρων G5519 κατα G2596 του G3588 κρημνου G2911 εις G1519 την G3588 θαλασσαν G2281 και G2532 απεθανον G599 εν G1722 τοις G3588 υδασιν G5204

33 Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé à ceux qui avaient eu le [cerveau détraqué].

33 οι G3588 δε G1161 βοσκοντες G1006 εφυγον G5343 και G2532 απελθοντες G565 εις G1519 την G3588 πολιν G4172 απηγγειλαν G518 παντα G3956 και G2532 τα G3588 των G3588 δαιμονιζομενων G1139

34 Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers.

34 και G2532 ιδου G2400 πασα G3956 η G3588 πολις G4172 εξηλθεν G1831 εις G1519 συναντησιν G4877 τω G3588 ιησου G2424 και G2532 ιδοντες G1492 αυτον G846 παρεκαλεσαν G3870 οπως G3704 μεταβη G3327 απο G575 των G3588 οριων G3725 αυτων G846 Ac 16. 39;

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 9: 1-38

1 Jésus, étant entré dans la barque, [retraversa] le lac, et vint en sa ville.

1 και G2532 εμβας G1684 εις G1519 το G3588 πλοιον G4143 διεπερασεν G1276 και G2532 ηλθεν G2064 εις G1519 την G3588 ιδιαν G2398 πολιν G4172

2 Et on lui présenta un paralytique couché sur une [paillasse]. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.

2 και G2532 ιδου G2400 προσεφερον G4374 αυτω G846 παραλυτικον G3885 επι G1909 κλινης G2825 βεβλημενον G906 και G2532 ιδων G1492 ο G3588 ιησους G2424 την G3588 πιστιν G4102 αυτων G846 ειπεν G2036 τω G3588 παραλυτικω G3885 θαρσει G2293 τεκνον G5043 αφεωνται G863 σοι G4671 αι G3588 αμαρτιαι G266 σου G4675 Mc 2. 3; Lc 5. 18; Ac 9. 33;

3 Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.

3 και G2532 ιδου G2400 τινες G5100 των G3588 γραμματεων G1122 ειπον G2036 εν G1722 εαυτοις G1438 ουτος G3778 βλασφημει G987 Ps 32. 5; Es 43. 25;

4 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?

4 και G2532 ιδων G1492 ο G3588 ιησους G2424 τας G3588 ενθυμησεις G1761 αυτων G846 ειπεν G2036 ινα G2443 τι G2444 υμεις G5210 ενθυμεισθε G1760 πονηρα G4190 εν G1722 ταις G3588 καρδιαις G2588 υμων G5216

5 Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

5 τι G5101 γαρ G1063 εστιν G2076 ευκοπωτερον G2123 ειπειν G2036 αφεωνται G863 σοι G4671 αι G3588 αμαρτιαι G266 η G2228 ειπειν G2036 εγειραι G1453 και G2532 περιπατει G4043

6 Or, afin que vous sachiez que le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David, a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ta [paillasse], et rentre chez-toi.

6 ινα G2443 δε G1161 ειδητε G1492 οτι G3754 εξουσιαν G1849 εχει G2192 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 επι G1909 της G3588 γης G1093 αφιεναι G863 αμαρτιας G266 τοτε G5119 λεγει G3004 τω G3588 παραλυτικω G3885 εγερθεις G1453 αρον G142 σου G4675 την G3588 κλινην G2825 και G2532 υπαγε G5217 εις G1519 τον G3588 οικον G3624 σου G4675

7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.

7 και G2532 εγερθεις G1453 απηλθεν G565 εις G1519 τον G3588 οικον G3624 αυτου G846

8 Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.

8 ιδοντες G1492 δε G1161 οι G3588 οχλοι G3793 εθαυμασαν G2296 και G2532 εδοξασαν G1392 τον G3588 θεον G2316 τον G3588 δοντα G1325 εξουσιαν G1849 τοιαυτην G5108 τοις G3588 ανθρωποις G444

9 Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.

9 και G2532 παραγων G3855 ο G3588 ιησους G2424 εκειθεν G1564 ειδεν G1492 ανθρωπον G444 καθημενον G2521 επι G1909 το G3588 τελωνιον G5058 ματθαιον G3156 λεγομενον G3004 και G2532 λεγει G3004 αυτω G846 ακολουθει G190 μοι G3427 και G2532 αναστας G450 ηκολουθησεν G190 αυτω G846 Mc 2. 14; Lc 5. 27;

10 Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.

10 και G2532 εγενετο G1096 αυτου G846 ανακειμενου G345 εν G1722 τη G3588 οικια G3614 και G2532 ιδου G2400 πολλοι G4183 τελωναι G5057 και G2532 αμαρτωλοι G268 ελθοντες G2064 συνανεκειντο G4873 τω G3588 ιησου G2424 και G2532 τοις G3588 μαθηταις G3101 αυτου G846

11 Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?

11 και G2532 ιδοντες G1492 οι G3588 φαρισαιοι G5330 ειπον G2036 τοις G3588 μαθηταις G3101 αυτου G846 δια G1223 τι G5101 μετα G3326 των G3588 τελωνων G5057 και G2532 αμαρτωλων G268 εσθιει G2068 ο G3588 διδασκαλος G1320 υμων G5216

12 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

12 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 ακουσας G191 ειπεν G2036 αυτοις G846 ου G3756 χρειαν G5532 εχουσιν G2192 οι G3588 ισχυοντες G2480 ιατρου G2395 αλλ G235 οι G3588 κακως G2560 εχοντες G2192

13 Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que JE SUIS venu appeler à la [reconsidération], mais des pécheurs.

13 πορευθεντες G4198 δε G1161 μαθετε G3129 τι G5101 εστιν G2076 ελεον G1656 θελω G2309 και G2532 ου G3756 θυσιαν G2378 ου G3756 γαρ G1063 ηλθον G2064 καλεσαι G2564 δικαιους G1342 αλλ G235 αμαρτωλους G268 εις G1519 μετανοιαν G3341 Os 6. 6; Mi 6. 8; Mt 12. 7; Mc 2. 17; Lc 5. 32; Lc 19. 10; 1Tm 1. 15;

14 Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point?

14 τοτε G5119 προσερχονται G4334 αυτω G846 οι G3588 μαθηται G3101 ιωαννου G2491 λεγοντες G3004 δια G1223 τι G5101 ημεις G2249 και G2532 οι G3588 φαρισαιοι G5330 νηστευομεν G3522 πολλα G4183 οι G3588 δε G1161 μαθηται G3101 σου G4675 ου G3756 νηστευουσιν G3522 Mc 2. 18; Lc 5. 33;

15 Et Jésus leur répondit: Les [enfants] de la [chambre nuptiale] peuvent-ils s'affliger pendant que l'Époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'Époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.

15 και G2532 ειπεν G2036 αυτοις G846 ο G3588 ιησους G2424 μη G3361 δυνανται G1410 οι G3588 υιοι G5207 του G3588 νυμφωνος G3567 πενθειν G3996 εφ G1909 οσον G3745 μετ G3326 αυτων G846 εστιν G2076 ο G3588 νυμφιος G3566 ελευσονται G2064 δε G1161 ημεραι G2250 οταν G3752 απαρθη G522 απ G575 αυτων G846 ο G3588 νυμφιος G3566 και G2532 τοτε G5119 νηστευσουσιν G3522 2Co 11. 2;

16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que le morceau ainsi rapporté [tire sur le tissu], et la déchirure devient pire.

16 ουδεις G3762 δε G1161 επιβαλλει G1911 επιβλημα G1915 ρακους G4470 αγναφου G46 επι G1909 ιματιω G2440 παλαιω G3820 αιρει G142 γαρ G1063 το G3588 πληρωμα G4138 αυτου G846 απο G575 του G3588 ιματιου G2440 και G2532 χειρον G5501 σχισμα G4978 γινεται G1096

17 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de [vieilles outres]; autrement les [outres] [éclatent], le vin se répand, et les [outres] sont [ruinées]; mais on met le vin nouveau dans des [outres neuves], et tous les deux se conservent ensemble.

17 ουδε G3761 βαλλουσιν G906 οινον G3631 νεον G3501 εις G1519 ασκους G779 παλαιους G3820 ει G1487 δε G1161 μηγε G3361 ρηγνυνται G4486 οι G3588 ασκοι G779 και G2532 ο G3588 οινος G3631 εκχειται G1632 και G2532 οι G3588 ασκοι G779 απολουνται G622 αλλα G235 βαλλουσιν G906 οινον G3631 νεον G3501 εις G1519 ασκους G779 καινους G2537 και G2532 αμφοτερα G297 συντηρουνται G4933 Mc 2. 22;

18 Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint l'adorer, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.

18 ταυτα G5023 αυτου G846 λαλουντος G2980 αυτοις G846 ιδου G2400 αρχων G758 ελθων G2064 προσεκυνει G4352 αυτω G846 λεγων G3004 οτι G3754 η G3588 θυγατηρ G2364 μου G3450 αρτι G737 ετελευτησεν G5053 αλλα G235 ελθων G2064 επιθες G2007 την G3588 χειρα G5495 σου G4675 επ G1909 αυτην G846 και G2532 ζησεται G2198 Mc 5. 22; Lc 8. 41;

19 Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.

19 και G2532 εγερθεις G1453 ο G3588 ιησους G2424 ηκολουθησεν G190 αυτω G846 και G2532 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846

20 Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,

20 και G2532 ιδου G2400 γυνη G1135 αιμορροουσα G131 δωδεκα G1427 ετη G2094 προσελθουσα G4334 οπισθεν G3693 ηψατο G680 του G3588 κρασπεδου G2899 του G3588 ιματιου G2440 αυτου G846 Lv 15. 25; Mc 5. 25; Lc 8. 43;

21 Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.

21 ελεγεν G3004 γαρ G1063 εν G1722 εαυτη G1438 εαν G1437 μονον G3440 αψωμαι G680 του G3588 ιματιου G2440 αυτου G846 σωθησομαι G4982

22 Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.

22 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 επιστραφεις G1994 και G2532 ιδων G1492 αυτην G846 ειπεν G2036 θαρσει G2293 θυγατερ G2364 η G3588 πιστις G4102 σου G4675 σεσωκεν G4982 σε G4571 και G2532 εσωθη G4982 η G3588 γυνη G1135 απο G575 της G3588 ωρας G5610 εκεινης G1565 Mc 5. 34; Lc 8. 48;

23 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit:

23 και G2532 ελθων G2064 ο G3588 ιησους G2424 εις G1519 την G3588 οικιαν G3614 του G3588 αρχοντος G758 και G2532 ιδων G1492 τους G3588 αυλητας G834 και G2532 τον G3588 οχλον G3793 θορυβουμενον G2350 Mc 5. 38; Lc 8. 51;

24 Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

24 λεγει G3004 αυτοις G846 αναχωρειτε G402 ου G3756 γαρ G1063 απεθανεν G599 το G3588 κορασιον G2877 αλλα G235 καθευδει G2518 και G2532 κατεγελων G2606 αυτου G846 Jn 11. 11;

25 Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.

25 οτε G3753 δε G1161 εξεβληθη G1544 ο G3588 οχλος G3793 εισελθων G1525 εκρατησεν G2902 της G3588 χειρος G5495 αυτης G846 και G2532 ηγερθη G1453 το G3588 κορασιον G2877

26 Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.

26 και G2532 εξηλθεν G1831 η G3588 φημη G5345 αυτη G3778 εις G1519 ολην G3650 την G3588 γην G1093 εκεινην G1565

27 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.

27 και G2532 παραγοντι G3855 εκειθεν G1564 τω G3588 ιησου G2424 ηκολουθησαν G190 αυτω G846 δυο G1417 τυφλοι G5185 κραζοντες G2896 και G2532 λεγοντες G3004 ελεησον G1653 ημας G2248 υιε G5207 δαβιδ G1138

28 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur!

28 ελθοντι G2064 δε G1161 εις G1519 την G3588 οικιαν G3614 προσηλθον G4334 αυτω G846 οι G3588 τυφλοι G5185 και G2532 λεγει G3004 αυτοις G846 ο G3588 ιησους G2424 πιστευετε G4100 οτι G3754 δυναμαι G1410 τουτο G5124 ποιησαι G4160 λεγουσιν G3004 αυτω G846 ναι G3483 κυριε G2962

29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

29 τοτε G5119 ηψατο G680 των G3588 οφθαλμων G3788 αυτων G846 λεγων G3004 κατα G2596 την G3588 πιστιν G4102 υμων G5216 γενηθητω G1096 υμιν G5213

30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.

30 και G2532 ανεωχθησαν G455 αυτων G846 οι G3588 οφθαλμοι G3788 και G2532 ενεβριμησατο G1690 αυτοις G846 ο G3588 ιησους G2424 λεγων G3004 ορατε G3708 μηδεις G3367 γινωσκετω G1097 Mt 12. 16; Lc 5. 14;

31 Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette [contrée].

31 οι G3588 δε G1161 εξελθοντες G1831 διεφημισαν G1310 αυτον G846 εν G1722 ολη G3650 τη G3588 γη G1093 εκεινη G1565 Mc 7. 36;

32 Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, [déséquilibré mentalement].

32 αυτων G846 δε G1161 εξερχομενων G1831 ιδου G2400 προσηνεγκαν G4374 αυτω G846 ανθρωπον G444 κωφον G2974 δαιμονιζομενον G1139 Mt 12. 22; Lc 11. 14;

33 Et le [dérèglement de conscience] ayant été [redressé], le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.

33 και G2532 εκβληθεντος G1544 του G3588 δαιμονιου G1140 ελαλησεν G2980 ο G3588 κωφος G2974 και G2532 εθαυμασαν G2296 οι G3588 οχλοι G3793 λεγοντες G3004 οτι G3754 ουδεποτε G3763 εφανη G5316 ουτως G3779 εν G1722 τω G3588 ισραηλ G2474

34 Mais les pharisiens disaient: Il redresse les [consciences déréglées] par la [direction] de [l'affolement].

34 οι G3588 δε G1161 φαρισαιοι G5330 ελεγον G3004 εν G1722 τω G3588 αρχοντι G758 των G3588 δαιμονιων G1140 εκβαλλει G1544 τα G3588 δαιμονια G1140 Mt 12. 24; Mc 3. 22; Lc 11. 15;

35 Et Jésus allait par toutes les villes et par tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant le [message de la grâce] de la [Souveraineté] de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.

35 και G2532 περιηγεν G4013 ο G3588 ιησους G2424 τας G3588 πολεις G4172 πασας G3956 και G2532 τας G3588 κωμας G2968 διδασκων G1321 εν G1722 ταις G3588 συναγωγαις G4864 αυτων G846 και G2532 κηρυσσων G2784 το G3588 ευαγγελιον G2098 της G3588 βασιλειας G932 και G2532 θεραπευων G2323 πασαν G3956 νοσον G3554 και G2532 πασαν G3956 μαλακιαν G3119 εν G1722 τω G3588 λαω G2992 Mc 6. 6; Lc 13. 22;

36 Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger.

36 ιδων G1492 δε G1161 τους G3588 οχλους G3793 εσπλαγχνισθη G4697 περι G4012 αυτων G846 οτι G3754 ησαν G2258 εκλελυμενοι G1590 και G2532 ερριμμενοι G4496 ωσει G5616 προβατα G4263 μη G3361 εχοντα G2192 ποιμενα G4166 Mc 6. 34; Jr 23. 1; Ez 34. 2;

37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

37 τοτε G5119 λεγει G3004 τοις G3588 μαθηταις G3101 αυτου G846 ο G3588 μεν G3303 θερισμος G2326 πολυς G4183 οι G3588 δε G1161 εργαται G2040 ολιγοι G3641 Lc 10. 2; Jn 4. 35;

38 Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.

38 δεηθητε G1189 ουν G3767 του G3588 κυριου G2962 του G3588 θερισμου G2326 οπως G3704 εκβαλη G1544 εργατας G2040 εις G1519 τον G3588 θερισμον G2326 αυτου G846 2Th 3. 1;

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 10: 1-42

1 Jésus, ayant appelé ses douze disciples, leur donna le pouvoir de [redresser] les esprits [troublés] et de guérir toutes sortes de maladies et toutes sortes [d'apathies].

1 και G2532 προσκαλεσαμενος G4341 τους G3588 δωδεκα G1427 μαθητας G3101 αυτου G846 εδωκεν G1325 αυτοις G846 εξουσιαν G1849 πνευματων G4151 ακαθαρτων G169 ωστε G5620 εκβαλλειν G1544 αυτα G846 και G2532 θεραπευειν G2323 πασαν G3956 νοσον G3554 και G2532 πασαν G3956 μαλακιαν G3119 Mc 3. 13; Lc 6. 13; Lc 9. 1;

2 Or, voici les noms des douze apôtres: le premier est Simon, nommé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;

2 των G3588 δε G1161 δωδεκα G1427 αποστολων G652 τα G3588 ονοματα G3686 εστιν G2076 ταυτα G5023 πρωτος G4413 σιμων G4613 ο G3588 λεγομενος G3004 πετρος G4074 και G2532 ανδρεας G406 ο G3588 αδελφος G80 αυτου G846 ιακωβος G2385 ο G3588 του G3588 ζεβεδαιου G2199 και G2532 ιωαννης G2491 ο G3588 αδελφος G80 αυτου G846

3 Philippe, et Barthélemi; Thomas, et Matthieu le péager; Jacques, fils d'Alphée, et Lebbée, surnommé Thaddée;

3 φιλιππος G5376 και G2532 βαρθολομαιος G918 θωμας G2381 και G2532 ματθαιος G3156 ο G3588 τελωνης G5057 ιακωβος G2385 ο G3588 του G3588 αλφαιου G256 και G2532 λεββαιος G3002 ο G3588 επικληθεις G1941 θαδδαιος G2280

4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariote, qui même trahit Jésus.

4 σιμων G4613 ο G3588 κανανιτης G2581 και G2532 ιουδας G2455 ισκαριωτης G2469 ο G3588 και G2532 παραδους G3860 αυτον G846

5 Jésus envoya ces douze-là, et il leur donna ses ordres, en disant: N'allez point vers les gentils, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains;

5 τουτους G5128 τους G3588 δωδεκα G1427 απεστειλεν G649 ο G3588 ιησους G2424 παραγγειλας G3853 αυτοις G846 λεγων G3004 εις G1519 οδον G3598 εθνων G1484 μη G3361 απελθητε G565 και G2532 εις G1519 πολιν G4172 σαμαρειτων G4541 μη G3361 εισελθητε G1525

6 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

6 πορευεσθε G4198 δε G1161 μαλλον G3123 προς G4314 τα G3588 προβατα G4263 τα G3588 απολωλοτα G622 οικου G3624 ισραηλ G2474 Ac 3. 26; Ac 13. 26; Ac 13. 46;

7 Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: [La Royauté] des cieux s'approche.

7 πορευομενοι G4198 δε G1161 κηρυσσετε G2784 λεγοντες G3004 οτι G3754 ηγγικεν G1448 η G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 Lc 9. 2;

8 Guérissez les malades, [purifiez] les lépreux, ressuscitez les morts, [redressez] les [dérèglements de conscience]. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

8 ασθενουντας G770 θεραπευετε G2323 λεπρους G3015 καθαριζετε G2511 νεκρους G3498 εγειρετε G1453 δαιμονια G1140 εκβαλλετε G1544 δωρεαν G1432 ελαβετε G2983 δωρεαν G1432 δοτε G1325 Lc 10. 9; Ac 8. 18; Ac 8. 20;

9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures;

9 μη G3361 κτησησθε G2932 χρυσον G5557 μηδε G3366 αργυρον G696 μηδε G3366 χαλκον G5475 εις G1519 τας G3588 ζωνας G2223 υμων G5216 Mc 6. 8; Lc 9. 3; Lc 22. 35;
10 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

 10 μη G3361 πηραν G4082 εις G1519 οδον G3598 μηδε G3366 δυο G1417 χιτωνας G5509 μηδε G3366 υποδηματα G5266 μηδε G3366 ραβδον G4464 αξιος G514 γαρ G1063 ο G3588 εργατης G2040 της G3588 τροφης G5160 αυτου G846 εστιν G2076 Lv 19. 13; Dt 24. 14; Dt 25. 4; Lc 10. 7; 1Co 9. 4; 1Co 9. 14; 1Tm 5. 18;

11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.

11 εις G1519 ην G3739 δ G1161 αν G302 πολιν G4172 η G2228 κωμην G2968 εισελθητε G1525 εξετασατε G1833 τις G5101 εν G1722 αυτη G846 αξιος G514 εστιν G2076 κακει G2546 μεινατε G3306 εως G2193 αν G302 εξελθητε G1831 Mc 6. 10; Lc 9. 4; Lc 10. 8;

12 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la.

12 εισερχομενοι G1525 δε G1161 εις G1519 την G3588 οικιαν G3614 ασπασασθε G782 αυτην G846

13 Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.

13 και G2532 εαν G1437 μεν G3303 η G5600 η G3588 οικια G3614 αξια G514 ελθετω G2064 η G3588 ειρηνη G1515 υμων G5216 επ G1909 αυτην G846 εαν G1437 δε G1161 μη G3361 η G5600 αξια G514 η G3588 ειρηνη G1515 υμων G5216 προς G4314 υμας G5209 επιστραφητω G1994

14 Et partout où l'on ne vous recevra pas, et l'on n'écoutera pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.

14 και G2532 ος G3739 εαν G1437 μη G3361 δεξηται G1209 υμας G5209 μηδε G3366 ακουση G191 τους G3588 λογους G3056 υμων G5216 εξερχομενοι G1831 της G3588 οικιας G3614 η G2228 της G3588 πολεως G4172 εκεινης G1565 εκτιναξατε G1621 τον G3588 κονιορτον G2868 των G3588 ποδων G4228 υμων G5216 Mc 6. 11; Lc 9. 5; Ac 13. 51; Ac 18. 6;

15 Je vous dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.

15 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 ανεκτοτερον G414 εσται G2071 γη G1093 σοδομων G4670 και G2532 γομορρων G1116 εν G1722 ημερα G2250 κρισεως G2920 η G2228 τη G3588 πολει G4172 εκεινη G1565 Mc 6. 11; Lc 10. 12;

16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.

16 ιδου G2400 εγω G1473 αποστελλω G649 υμας G5209 ως G5613 προβατα G4263 εν G1722 μεσω G3319 λυκων G3074 γινεσθε G1096 ουν G3767 φρονιμοι G5429 ως G5613 οι G3588 οφεις G3789 και G2532 ακεραιοι G185 ως G5613 αι G3588 περιστεραι G4058 Lc 10. 3;

17 Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues;

17 προσεχετε G4337 δε G1161 απο G575 των G3588 ανθρωπων G444 παραδωσουσιν G3860 γαρ G1063 υμας G5209 εις G1519 συνεδρια G4892 και G2532 εν G1722 ταις G3588 συναγωγαις G4864 αυτων G846 μαστιγωσουσιν G3146 υμας G5209 Mt 24. 9; Lc 21. 12; Jn 15. 20; Jn 16. 2; Ap 2. 10;

18 Et vous serez menés devant les gouverneurs, et devant les rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux et devant les nations.

18 και G2532 επι G1909 ηγεμονας G2232 δε G1161 και G2532 βασιλεις G935 αχθησεσθε G71 ενεκεν G1752 εμου G1700 εις G1519 μαρτυριον G3142 αυτοις G846 και G2532 τοις G3588 εθνεσιν G1484 Ac 24. 1; Ac 25. 4;

19 Mais quand on vous livrera à eux, ne soyez point en peine ni de ce que vous direz, ni comment vous parlerez; car ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même.

19 οταν G3752 δε G1161 παραδιδωσιν G3860 υμας G5209 μη G3361 μεριμνησητε G3309 πως G4459 η G2228 τι G5101 λαλησητε G2980 δοθησεται G1325 γαρ G1063 υμιν G5213 εν G1722 εκεινη G1565 τη G3588 ωρα G5610 τι G5101 λαλησετε G2980 Mc 13. 11; Lc 12. 11; Lc 21. 14;

20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.

20 ου G3756 γαρ G1063 υμεις G5210 εστε G2075 οι G3588 λαλουντες G2980 αλλα G235 το G3588 πνευμα G4151 του G3588 πατρος G3962 υμων G5216 το G3588 λαλουν G2980 εν G1722 υμιν G5213

21 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

21 παραδωσει G3860 δε G1161 αδελφος G80 αδελφον G80 εις G1519 θανατον G2288 και G2532 πατηρ G3962 τεκνον G5043 και G2532 επαναστησονται G1881 τεκνα G5043 επι G1909 γονεις G1118 και G2532 θανατωσουσιν G2289 αυτους G846 Mi 7. 2; Mi 7. 5; Lc 21. 6;

22 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui [résistera] jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera [épargné].

22 και G2532 εσεσθε G2071 μισουμενοι G3404 υπο G5259 παντων G3956 δια G1223 το G3588 ονομα G3686 μου G3450 ο G3588 δε G1161 υπομεινας G5278 εις G1519 τελος G5056 ουτος G3778 σωθησεται G4982 Mt 24. 13; Mc 13. 13; Lc 21. 19; Ap 2. 10; Ap 3. 10;

23 Or, quand ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre; je vous dis en vérité que vous n'aurez pas achevé d'aller par toutes les villes d'Israël, que le Fils de l'homme [s'en approchera].

23 οταν G3752 δε G1161 διωκωσιν G1377 υμας G5209 εν G1722 τη G3588 πολει G4172 ταυτη G3778 φευγετε G5343 εις G1519 την G3588 αλλην G243 αμην G281 γαρ G1063 λεγω G3004 υμιν G5213 ου G3756 μη G3361 τελεσητε G5055 τας G3588 πολεις G4172 του G3588 ισραηλ G2474 εως G2193 αν G302 ελθη G2064 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 Mt 2. 13; Mt 4. 12; Mt 12. 15; Ac 8. 1; Ac 9. 25; Ac 14. 6;

24 Le disciple n'est pas plus que son Maître, ni le serviteur plus que son Seigneur.

24 ουκ G3756 εστιν G2076 μαθητης G3101 υπερ G5228 τον G3588 διδασκαλον G1320 ουδε G3761 δουλος G1401 υπερ G5228 τον G3588 κυριον G2962 αυτου G846 Lc 6. 40; Jn 13. 16; Jn 15. 20;

25 Il suffit au disciple d'être comme son Maître, et au serviteur d'être comme son Seigneur. S'ils ont appelé le père de famille [l'initiateur de l'affolement], combien plus appelleront-ils ainsi ses domestiques?

25 αρκετον G713 τω G3588 μαθητη G3101 ινα G2443 γενηται G1096 ως G5613 ο G3588 διδασκαλος G1320 αυτου G846 και G2532 ο G3588 δουλος G1401 ως G5613 ο G3588 κυριος G2962 αυτου G846 ει G1487 τον G3588 οικοδεσποτην G3617 βεελζεβουλ G954 εκαλεσαν G2564 ποσω G4214 μαλλον G3123 τους G3588 οικιακους G3615 αυτου G846 Mt 9. 34; Mt 12. 24; Mc 3. 22; Lc 11. 15; Jn 8. 48;

26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

26 μη G3361 ουν G3767 φοβηθητε G5399 αυτους G846 ουδεν G3762 γαρ G1063 εστιν G2076 κεκαλυμμενον G2572 ο G3739 ουκ G3756 αποκαλυφθησεται G601 και G2532 κρυπτον G2927 ο G3739 ου G3756 γνωσθησεται G1097 Es 8. 12; Jr 1. 8; Jb 12. 22; Mc 4. 22; Lc 8. 17; Lc 12. 2;

27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce que je vous dis à l'oreille, prêchez-le sur les toits.

27 ο G3739 λεγω G3004 υμιν G5213 εν G1722 τη G3588 σκοτια G4653 ειπατε G2036 εν G1722 τω G3588 φωτι G5457 και G2532 ο G3739 εις G1519 το G3588 ους G3775 ακουετε G191 κηρυξατε G2784 επι G1909 των G3588 δωματων G1430

28 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans [l’angoisse du mépris].

28 και G2532 μη G3361 φοβηθητε G5399 απο G575 των G3588 αποκτεινοντων G615 το G3588 σωμα G4983 την G3588 δε G1161 ψυχην G5590 μη G3361 δυναμενων G1410 αποκτειναι G615 φοβηθητε G5399 δε G1161 μαλλον G3123 τον G3588 δυναμενον G1410 και G2532 ψυχην G5590 και G2532 σωμα G4983 απολεσαι G622 εν G1722 γεεννη G1067 Jr 1. 8; Lc 12. 4;

29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas une pite? Or, il n'en tombera pas un seul à terre sans la volonté de votre Père.

29 ουχι G3780 δυο G1417 στρουθια G4765 ασσαριου G787 πωλειται G4453 και G2532 εν G1520 εξ G1537 αυτων G846 ου G3756 πεσειται G4098 επι G1909 την G3588 γην G1093 ανευ G427 του G3588 πατρος G3962 υμων G5216

30 Les cheveux même de votre tête sont tous comptés.

30 υμων G5216 δε G1161 και G2532 αι G3588 τριχες G2359 της G3588 κεφαλης G2776 πασαι G3956 ηριθμημεναι G705 εισιν G1526 1S 14. 45;

31 Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

31 μη G3361 ουν G3767 φοβηθητε G5399 πολλων G4183 στρουθιων G4765 διαφερετε G1308 υμεις G5210

32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est le [Très-Haut].

32 πας G3956 ουν G3767 οστις G3748 ομολογησει G3670 εν G1722 εμοι G1698 εμπροσθεν G1715 των G3588 ανθρωπων G444 ομολογησω G3670 καγω G2504 εν G1722 αυτω G846 εμπροσθεν G1715 του G3588 πατρος G3962 μου G3450 του G3588 εν G1722 ουρανοις G3772 Mc 8. 38; Lc 9. 26; Lc 12. 8; 2Tm 2. 12;

33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est le [Très-Haut].

33 οστις G3748 δ G1161 αν G302 αρνησηται G720 με G3165 εμπροσθεν G1715 των G3588 ανθρωπων G444 αρνησομαι G720 αυτον G846 καγω G2504 εμπροσθεν G1715 του G3588 πατρος G3962 μου G3450 του G3588 εν G1722 ουρανοις G3772

34 Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre: JE SUIS venu apporter, non la paix, mais l'Épée.

34 μη G3361 νομισητε G3543 οτι G3754 ηλθον G2064 βαλειν G906 ειρηνην G1515 επι G1909 την G3588 γην G1093 ουκ G3756 ηλθον G2064 βαλειν G906 ειρηνην G1515 αλλα G235 μαχαιραν G3162 Lc 12. 51;

35 Car JE SUIS venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère.

35 ηλθον G2064 γαρ G1063 διχασαι G1369 ανθρωπον G444 κατα G2596 του G3588 πατρος G3962 αυτου G846 και G2532 θυγατερα G2364 κατα G2596 της G3588 μητρος G3384 αυτης G846 και G2532 νυμφην G3565 κατα G2596 της G3588 πενθερας G3994 αυτης G846 Mi 7. 6;

36 Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa [famille].

36 και G2532 εχθροι G2190 του G3588 ανθρωπου G444 οι G3588 οικιακοι G3615 αυτου G846 Ps 41. 9; Ps 55. 12; Jn 13. 18;

37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi;

37 ο G3588 φιλων G5368 πατερα G3962 η G2228 μητερα G3384 υπερ G5228 εμε G1691 ουκ G3756 εστιν G2076 μου G3450 αξιος G514 και G2532 ο G3588 φιλων G5368 υιον G5207 η G2228 θυγατερα G2364 υπερ G5228 εμε G1691 ουκ G3756 εστιν G2076 μου G3450 αξιος G514 Lc 14. 26;

38 Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.

38 και G2532 ος G3739 ου G3756 λαμβανει G2983 τον G3588 σταυρον G4716 αυτου G846 και G2532 ακολουθει G190 οπισω G3694 μου G3450 ουκ G3756 εστιν G2076 μου G3450 αξιος G514 Mt 16. 24; Mc 8. 34; Lc 9. 23; Lc 14. 27;

39 Celui qui [estime] sa vie, la perdra; mais celui qui [abandonnera] sa vie [en ma faveur], la retrouvera.

39 ο G3588 ευρων G2147 την G3588 ψυχην G5590 αυτου G846 απολεσει G622 αυτην G846 και G2532 ο G3588 απολεσας G622 την G3588 ψυχην G5590 αυτου G846 ενεκεν G1752 εμου G1700 ευρησει G2147 αυτην G846 Mt 16. 25; Mc 8. 35; Lc 9. 24; Lc 17. 33; Jn 12. 25;

40 Celui qui vous [accueil], [m'accueil]; et celui qui [m'accueil], [accueil] celui qui m'a [délégué].

40 ο G3588 δεχομενος G1209 υμας G5209 εμε G1691 δεχεται G1209 και G2532 ο G3588 εμε G1691 δεχομενος G1209 δεχεται G1209 τον G3588 αποστειλαντα G649 με G3165 Lc 10. 16; Jn 13. 20;

41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.

41 ο G3588 δεχομενος G1209 προφητην G4396 εις G1519 ονομα G3686 προφητου G4396 μισθον G3408 προφητου G4396 ληψεται G2983 και G2532 ο G3588 δεχομενος G1209 δικαιον G1342 εις G1519 ονομα G3686 δικαιου G1342 μισθον G3408 δικαιου G1342 ληψεται G2983 1R 17. 10; 1R 18. 4; 2R 4. 8;

42 Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à un de ces petits, parce qu'il est mon disciple, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.

42 και G2532 ος G3739 εαν G1437 ποτιση G4222 ενα G1520 των G3588 μικρων G3398 τουτων G5130 ποτηριον G4221 ψυχρου G5593 μονον G3440 εις G1519 ονομα G3686 μαθητου G3101 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 ου G3756 μη G3361 απολεση G622 τον G3588 μισθον G3408 αυτου G846 Mt 25. 40; Mc 9. 41; Hé 6. 10;

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 11: 1-30

1 Après que Jésus eut achevé de donner ces ordres à ses douze disciples, il partit de là pour aller enseigner et proclamer le message de la grâce dans leurs villes.

1 και G2532 εγενετο G1096 οτε G3753 ετελεσεν G5055 ο G3588 ιησους G2424 διατασσων G1299 τοις G3588 δωδεκα G1427 μαθηταις G3101 αυτου G846 μετεβη G3327 εκειθεν G1564 του G3588 διδασκειν G1321 και G2532 κηρυσσειν G2784 εν G1722 ταις G3588 πολεσιν G4172 αυτων G846

2 Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire:

2 ο G3588 δε G1161 ιωαννης G2491 ακουσας G191 εν G1722 τω G3588 δεσμωτηριω G1201 τα G3588 εργα G2041 του G3588 χριστου G5547 πεμψας G3992 δυο G1417 των G3588 μαθητων G3101 αυτου G846 Lc 7. 18;

3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

3 ειπεν G2036 αυτω G846 συ G4771 ει G1488 ο G3588 ερχομενος G2064 η G2228 ετερον G2087 προσδοκωμεν G4328

4 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:

4 και G2532 αποκριθεις G611 ο G3588 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτοις G846 πορευθεντες G4198 απαγγειλατε G518 ιωαννη G2491 α G3739 ακουετε G191 και G2532 βλεπετε G991

5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et [le message de la grâce] est annoncé aux pauvres.

5 τυφλοι G5185 αναβλεπουσιν G308 και G2532 χωλοι G5560 περιπατουσιν G4043 λεπροι G3015 καθαριζονται G2511 και G2532 κωφοι G2974 ακουουσιν G191 νεκροι G3498 εγειρονται G1453 και G2532 πτωχοι G4434 ευαγγελιζονται G2097 Es 29. 18; Es 35. 5; Es 61. 1; Lc 4. 18;

6 [Bénis] est celui qui ne se sera pas scandaliser en moi.

6 και G2532 μακαριος G3107 εστιν G2076 ος G3739 εαν G1437 μη G3361 σκανδαλισθη G4624 εν G1722 εμοι G1698

7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean au peuple, et dit: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent?

7 τουτων G5130 δε G1161 πορευομενων G4198 ηρξατο G756 ο G3588 ιησους G2424 λεγειν G3004 τοις G3588 οχλοις G3793 περι G4012 ιωαννου G2491 τι G5101 εξηλθετε G1831 εις G1519 την G3588 ερημον G2048 θεασασθαι G2300 καλαμον G2563 υπο G5259 ανεμου G417 σαλευομενον G4531 Lc 7. 24;

8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois.

8 αλλα G235 τι G5101 εξηλθετε G1831 ιδειν G1492 ανθρωπον G444 εν G1722 μαλακοις G3120 ιματιοις G2440 ημφιεσμενον G294 ιδου G2400 οι G3588 τα G3588 μαλακα G3120 φορουντες G5409 εν G1722 τοις G3588 οικοις G3624 των G3588 βασιλεων G935 εισιν G1526

9 Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.

9 αλλα G235 τι G5101 εξηλθετε G1831 ιδειν G1492 προφητην G4396 ναι G3483 λεγω G3004 υμιν G5213 και G2532 περισσοτερον G4053 προφητου G4396

10 Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi.

10 ουτος G3778 γαρ G1063 εστιν G2076 περι G4012 ου G3739 γεγραπται G1125 ιδου G2400 εγω G1473 αποστελλω G649 τον G3588 αγγελον G32 μου G3450 προ G4253 προσωπου G4383 σου G4675 ος G3739 κατασκευασει G2680 την G3588 οδον G3598 σου G4675 εμπροσθεν G1715 σου G4675 Ml 3. 1; Mc 1. 2; Lc 7. 27;

11 Je vous dis en vérité qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'en a pas été suscité de plus grand que Jean-Baptiste; toutefois celui qui est le [moindre] dans la souveraineté suprême est plus [estimé] que lui.

11 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 ουκ G3756 εγηγερται G1453 εν G1722 γεννητοις G1084 γυναικων G1135 μειζων G3187 ιωαννου G2491 του G3588 βαπτιστου G910 ο G3588 δε G1161 μικροτερος G3398 εν G1722 τη G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 μειζων G3187 αυτου G846 εστιν G2076

12 Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, la souveraineté suprême est [pris par courage], et les [courageux] [s'en emparent].

12 απο G575 δε G1161 των G3588 ημερων G2250 ιωαννου G2491 του G3588 βαπτιστου G910 εως G2193 αρτι G737 η G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 βιαζεται G971 και G2532 βιασται G973 αρπαζουσιν G726 αυτην G846 Lc 16. 16;

13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean.

13 παντες G3956 γαρ G1063 οι G3588 προφηται G4396 και G2532 ο G3588 νομος G3551 εως G2193 ιωαννου G2491 προεφητευσαν G4395

14 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est Élie qui devait venir.

14 και G2532 ει G1487 θελετε G2309 δεξασθαι G1209 αυτος G846 εστιν G2076 ηλιας G2243 ο G3588 μελλων G3195 ερχεσθαι G2064 Ml 4. 5; Lc 1. 17;

15 Que celui qui a des oreilles pour entendre, [comprenne].

15 ο G3588 εχων G2192 ωτα G3775 ακουειν G191 ακουετω G191

16 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent:

16 τινι G5101 δε G1161 ομοιωσω G3666 την G3588 γενεαν G1074 ταυτην G3778 ομοια G3664 G3664 εστιν G2076 παιδαριοις G3808 εν G1722 αγοραις G58 καθημενοις G2521 και G2532 προσφωνουσιν G4377 τοις G3588 εταιροις G2083 αυτων G846 Lc 7. 31;

17 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.

17 και G2532 λεγουσιν G3004 ηυλησαμεν G832 υμιν G5213 και G2532 ουκ G3756 ωρχησασθε G3738 εθρηνησαμεν G2354 υμιν G5213 και G2532 ουκ G3756 εκοψασθε G2875

18 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a [une conscience déréglée].

18 ηλθεν G2064 γαρ G1063 ιωαννης G2491 μητε G3383 εσθιων G2068 μητε G3383 πινων G4095 και G2532 λεγουσιν G3004 δαιμονιον G1140 εχει G2192 Mt 3. 4; Mc 1. 6;

19 Le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David, est venu mangeant et buvant; et ils disent: Voilà un homme [gourmand] et [obsédé] du vin, un ami des péagers et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.

19 ηλθεν G2064 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 εσθιων G2068 και G2532 πινων G4095 και G2532 λεγουσιν G3004 ιδου G2400 ανθρωπος G444 φαγος G5314 και G2532 οινοποτης G3630 τελωνων G5057 φιλος G5384 και G2532 αμαρτωλων G268 και G2532 εδικαιωθη G1344 η G3588 σοφια G4678 απο G575 των G3588 τεκνων G5043 αυτης G846

20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point [rectifiées].

20 τοτε G5119 ηρξατο G756 ονειδιζειν G3679 τας G3588 πολεις G4172 εν G1722 αις G3739 εγενοντο G1096 αι G3588 πλεισται G4118 δυναμεις G1411 αυτου G846 οτι G3754 ου G3756 μετενοησαν G3340 Lc 10. 13;

21 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous auraient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient [rectifiées] en prenant le sac et la cendre.

21 ουαι G3759 σοι G4671 χοραζιν G5523 ουαι G3759 σοι G4671 βηθσαιδαν G966 οτι G3754 ει G1487 εν G1722 τυρω G5184 και G2532 σιδωνι G4605 εγενοντο G1096 αι G3588 δυναμεις G1411 αι G3588 γενομεναι G1096 εν G1722 υμιν G5213 παλαι G3819 αν G302 εν G1722 σακκω G4526 και G2532 σποδω G4700 μετενοησαν G3340 2S 13. 19; 2R 6. 30; 2R 19. 1;

22 C'est pourquoi je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour du jugement que le vôtre.

22 πλην G4133 λεγω G3004 υμιν G5213 τυρω G5184 και G2532 σιδωνι G4605 ανεκτοτερον G414 εσται G2071 εν G1722 ημερα G2250 κρισεως G2920 η G2228 υμιν G5213 Mt 10. 15;

23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée [dans la confusion]; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi auraient été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.

23 και G2532 συ G4771 καπερναουμ G2584 η G3588 εως G2193 του G3588 ουρανου G3772 υψωθεισα G5312 εως G2193 αδου G86 καταβιβασθηση G2601 οτι G3754 ει G1487 εν G1722 σοδομοις G4670 εγενοντο G1096 αι G3588 δυναμεις G1411 αι G3588 γενομεναι G1096 εν G1722 σοι G4671 εμειναν G3306 αν G302 μεχρι G3360 της G3588 σημερον G4594

24 C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien.

24 πλην G4133 λεγω G3004 υμιν G5213 οτι G3754 γη G1093 σοδομων G4670 ανεκτοτερον G414 εσται G2071 εν G1722 ημερα G2250 κρισεως G2920 η G2228 σοι G4671 Mt 10. 15;

25 En ce temps-là Jésus, prenant la parole, dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux [obstinés] et aux [rusés], et que tu les as révélé [à ceux qui sont discrets].

25 εν G1722 εκεινω G1565 τω G3588 καιρω G2540 αποκριθεις G611 ο G3588 ιησους G2424 ειπεν G2036 εξομολογουμαι G1843 σοι G4671 πατερ G3962 κυριε G2962 του G3588 ουρανου G3772 και G2532 της G3588 γης G1093 οτι G3754 απεκρυψας G613 ταυτα G5023 απο G575 σοφων G4680 και G2532 συνετων G4908 και G2532 απεκαλυψας G601 αυτα G846 νηπιοις G3516 Lc 10. 21; Jb 5. 12; Es 29. 14; 1Co 1. 19; 1Co 2. 7-8;

26 Oui, mon Père! Il en est ainsi, parce que cela [devient] [plaisant] à ta vue.

26 ναι G3483 ο G3588 πατηρ G3962 οτι G3754 ουτως G3779 εγενετο G1096 ευδοκια G2107 εμπροσθεν G1715 σου G4675

27 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît le Fils que le Père; et nul ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.

27 παντα G3956 μοι G3427 παρεδοθη G3860 υπο G5259 του G3588 πατρος G3962 μου G3450 και G2532 ουδεις G3762 επιγινωσκει G1921 τον G3588 υιον G5207 ει G1487 μη G3361 ο G3588 πατηρ G3962 ουδε G3761 τον G3588 πατερα G3962 τις G5100 επιγινωσκει G1921 ει G1487 μη G3361 ο G3588 υιος G5207 και G2532 ω G3739 εαν G1437 βουληται G1014 ο G3588 υιος G5207 αποκαλυψαι G601 Mt 28. 18; Lc 10. 22; Jn 3. 35; Jn 1. 18; Jn 6. 46;

28 Venez à moi, vous tous qui êtes [épuisés] et [surchargés], et je vous soulagerai.

28 δευτε G1205 προς G4314 με G3165 παντες G3956 οι G3588 κοπιωντες G2872 και G2532 πεφορτισμενοι G5412 καγω G2504 αναπαυσω G373 υμας G5209

29 Chargez-vous de ma [servitude], et apprenez de moi, parce que JE SUIS [honnête] et humble de cœur, et vous trouverez le repos de vos âmes;

29 αρατε G142 τον G3588 ζυγον G2218 μου G3450 εφ G1909 υμας G5209 και G2532 μαθετε G3129 απ G575 εμου G1700 οτι G3754 πραος G4235 ειμι G1510 και G2532 ταπεινος G5011 τη G3588 καρδια G2588 και G2532 ευρησετε G2147 αναπαυσιν G372 ταις G3588 ψυχαις G5590 υμων G5216 Ps 45. 4; Jr 6. 16;

30 (11-29) car ma [servitude] est aisée, et mon fardeau léger.

30 ο G3588 γαρ G1063 ζυγος G2218 μου G3450 χρηστος G5543 και G2532 το G3588 φορτιον G5413 μου G3450 ελαφρον G1645 εστιν G2076 1Jn 5. 3;

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 12: 1-50

1 En ce temps-là, Jésus passait par des champs de blés un jour de sabbat; et ses disciples, ayant faim, se mirent à arracher des épis et à en manger.

1 εν G1722 εκεινω G1565 τω G3588 καιρω G2540 επορευθη G4198 ο G3588 ιησους G2424 τοις G3588 σαββασιν G4521 δια G1223 των G3588 σποριμων G4702 οι G3588 δε G1161 μαθηται G3101 αυτου G846 επεινασαν G3983 και G2532 ηρξαντο G756 τιλλειν G5089 σταχυας G4719 και G2532 εσθιειν G2068 Dt 23. 25; Mc 2. 23; Lc 6. 1;

2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voilà que tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire le jour du sabbat.

2 οι G3588 δε G1161 φαρισαιοι G5330 ιδοντες G1492 ειπον G2036 αυτω G846 ιδου G2400 οι G3588 μαθηται G3101 σου G4675 ποιουσιν G4160 ο G3739 ουκ G3756 εξεστιν G1832 ποιειν G4160 εν G1722 σαββατω G4521 Ex 20. 10;

3 Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David ayant faim, tant lui que ceux qui étaient avec lui,

3 ο G3588 δε G1161 ειπεν G2036 αυτοις G846 ουκ G3756 ανεγνωτε G314 τι G5101 εποιησεν G4160 δαβιδ G1138 οτε G3753 επεινασεν G3983 αυτος G846 και G2532 οι G3588 μετ G3326 αυτου G846

4 Comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains du témoignage, dont il n'était pas permis de manger, ni à lui, ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls?

4 πως G4459 εισηλθεν G1525 εις G1519 τον G3588 οικον G3624 του G3588 θεου G2316 και G2532 τους G3588 αρτους G740 της G3588 προθεσεως G4286 εφαγεν G5315 ους G3739 ουκ G3756 εξον G1832 ην G2258 αυτω G846 φαγειν G5315 ουδε G3761 τοις G3588 μετ G3326 αυτου G846 ει G1487 μη G3361 τοις G3588 ιερευσιν G2409 μονοις G3441 1S 21. 6; Ex 29. 33; Lv 24. 9;

5 Ou n'avez-vous pas lu dans la loi que les sacrificateurs, au jour du sabbat, violent le sabbat dans le temple, sans être coupables?

5 η G2228 ουκ G3756 ανεγνωτε G314 εν G1722 τω G3588 νομω G3551 οτι G3754 τοις G3588 σαββασιν G4521 οι G3588 ιερεις G2409 εν G1722 τω G3588 ιερω G2411 το G3588 σαββατον G4521 βεβηλουσιν G953 και G2532 αναιτιοι G338 εισιν G1526 Nb 28. 9;

6 Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un qui est plus grand que le temple.

6 λεγω G3004 δε G1161 υμιν G5213 οτι G3754 του G3588 ιερου G2411 μειζων G3187 εστιν G2076 ωδε G5602 2Ch 6. 18;

7 Mais si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents.

7 ει G1487 δε G1161 εγνωκειτε G1097 τι G5101 εστιν G2076 ελεον G1656 θελω G2309 και G2532 ου G3756 θυσιαν G2378 ουκ G3756 αν G302 κατεδικασατε G2613 τους G3588 αναιτιους G338 Os 6. 6; Mi 6. 8; Mt 9. 13; Mt 23. 23;

8 Car le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David, est Maître même du sabbat.

8 κυριος G2962 γαρ G1063 εστιν G2076 και G2532 του G3588 σαββατου G4521 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 Mc 2. 28; Lc 6. 5;

9 Étant parti de là, il vint dans leur synagogue.

9 και G2532 μεταβας G3327 εκειθεν G1564 ηλθεν G2064 εις G1519 την G3588 συναγωγην G4864 αυτων G846 Mc 3. 1; Lc 6. 6;

10 Et il y trouva un homme qui avait une main sèche; et ils lui demandèrent, pour avoir lieu de l'accuser: Est-il permis de guérir dans les jours de sabbat?

10 και G2532 ιδου G2400 ανθρωπος G444 ην G2258 την G3588 χειρα G5495 εχων G2192 ξηραν G3584 και G2532 επηρωτησαν G1905 αυτον G846 λεγοντες G3004 ει G1487 εξεστιν G1832 τοις G3588 σαββασιν G4521 θεραπευειν G2323 ινα G2443 κατηγορησωσιν G2723 αυτου G846 Lc 14. 3;

11 Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous, qui, ayant une brebis, si elle tombe le jour du sabbat dans une fosse, ne la prenne et ne l'en retire?

11 ο G3588 δε G1161 ειπεν G2036 αυτοις G846 τις G5101 εσται G2071 εξ G1537 υμων G5216 ανθρωπος G444 ος G3739 εξει G2192 προβατον G4263 εν G1520 και G2532 εαν G1437 εμπεση G1706 τουτο G5124 τοις G3588 σαββασιν G4521 εις G1519 βοθυνον G999 ουχι G3780 κρατησει G2902 αυτο G846 και G2532 εγερει G1453 Ex 23. 4; Dt 22. 4;

12 Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat.

12 ποσω G4214 ουν G3767 διαφερει G1308 ανθρωπος G444 προβατου G4263 ωστε G5620 εξεστιν G1832 τοις G3588 σαββασιν G4521 καλως G2573 ποιειν G4160 Gen 1. 27;

13 Alors il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.

13 τοτε G5119 λεγει G3004 τω G3588 ανθρωπω G444 εκτεινον G1614 την G3588 χειρα G5495 σου G4675 και G2532 εξετεινεν G1614 και G2532 αποκατεσταθη G600 υγιης G5199 ως G5613 η G3588 αλλη G243

14 Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux contre lui comment ils le feraient périr.

14 οι G3588 δε G1161 φαρισαιοι G5330 συμβουλιον G4824 ελαβον G2983 κατ G2596 αυτου G846 εξελθοντες G1831 οπως G3704 αυτον G846 απολεσωσιν G622 Mc 3. 6; Jn 5. 18; Jn 10. 39; Jn 11. 53;

15 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les [soulageait] tous.

15 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 γνους G1097 ανεχωρησεν G402 εκειθεν G1564 και G2532 ηκολουθησαν G190 αυτω G846 οχλοι G3793 πολλοι G4183 και G2532 εθεραπευσεν G2323 αυτους G846 παντας G3956 Mt 10. 23;

16 Et il leur défendit fortement de le faire connaître;

16 και G2532 επετιμησεν G2008 αυτοις G846 ινα G2443 μη G3361 φανερον G5318 αυτον G846 ποιησωσιν G4160 Mt 9. 30; Lc 5. 14;

17 De sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:

17 οπως G3704 πληρωθη G4137 το G3588 ρηθεν G4483 δια G1223 ησαιου G2268 του G3588 προφητου G4396 λεγοντος G3004

18 Voici mon serviteur que j'ai élu, mon Bien-Aimé en qui mon âme a pris plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations;

18 ιδου G2400 ο G3588 παις G3816 μου G3450 ον G3739 ηρετισα G140 ο G3588 αγαπητος G27 μου G3450 εις G1519 ον G3739 ευδοκησεν G2106 η G3588 ψυχη G5590 μου G3450 θησω G5087 το G3588 πνευμα G4151 μου G3450 επ G1909 αυτον G846 και G2532 κρισιν G2920 τοις G3588 εθνεσιν G1484 απαγγελει G518 Es 42. 1; Mt 3. 17; Mt 17. 5; Mc 1. 11; Col 1. 13; 2P 1. 17;

19 Il ne contestera point, et ne criera point, et on n'entendra point sa voix dans les rues;

19 ουκ G3756 ερισει G2051 ουδε G3761 κραυγασει G2905 ουδε G3761 ακουσει G191 τις G5100 εν G1722 ταις G3588 πλατειαις G4113 την G3588 φωνην G5456 αυτου G846

20 Il ne rompra pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume encore, jusqu'à ce qu'il fasse paraître la [victoire] du [jugement];

20 καλαμον G2563 συντετριμμενον G4937 ου G3756 κατεαξει G2608 και G2532 λινον G3043 τυφομενον G5188 ου G3756 σβεσει G4570 εως G2193 αν G302 εκβαλη G1544 εις G1519 νικος G3534 την G3588 κρισιν G2920

21 Et les nations espéreront en son nom.

21 και G2532 εν G1722 τω G3588 ονοματι G3686 αυτου G846 εθνη G1484 ελπιουσιν G1679

22 Alors on présenta à Jésus un qui avait un [dérèglement de conscience] qui le rendait aveugle et muet, et il le [restaura], de sorte que celui qui avait été aveugle et muet parlait et voyait.

22 τοτε G5119 προσηνεχθη G4374 αυτω G846 δαιμονιζομενος G1139 τυφλος G5185 και G2532 κωφος G2974 και G2532 εθεραπευσεν G2323 αυτον G846 ωστε G5620 τον G3588 τυφλον G5185 και G2532 κωφον G2974 και G2532 λαλειν G2980 και G2532 βλεπειν G991 Mt 9. 32; Lc 11. 14;

23 Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David?

23 και G2532 εξισταντο G1839 παντες G3956 οι G3588 οχλοι G3793 και G2532 ελεγον G3004 μητι G3385 ουτος G3778 εστιν G2076 ο G3588 υιος G5207 δαβιδ G1138 Jn 4. 29;

24 Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne [redresse] les [dérèglements de conscience] que par [la direction de l'affolement], [la vivification] des [consciences déréglées].

24 οι G3588 δε G1161 φαρισαιοι G5330 ακουσαντες G191 ειπον G2036 ουτος G3778 ουκ G3756 εκβαλλει G1544 τα G3588 δαιμονια G1140 ει G1487 μη G3361 εν G1722 τω G3588 βεελζεβουλ G954 αρχοντι G758 των G3588 δαιμονιων G1140 Mt 9. 34; Mc 3. 22; Lc 11. 15;

25 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou toute maison divisée contre elle-même ne subsistera point.

25 ειδως G1492 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 τας G3588 ενθυμησεις G1761 αυτων G846 ειπεν G2036 αυτοις G846 πασα G3956 βασιλεια G932 μερισθεισα G3307 καθ G2596 εαυτης G1438 ερημουται G2049 και G2532 πασα G3956 πολις G4172 η G2228 οικια G3614 μερισθεισα G3307 καθ G2596 εαυτης G1438 ου G3756 σταθησεται G2476

26 Et si [la concurrence] [redresse] [la compétition], elle est divisée contre elle-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?

26 και G2532 ει G1487 ο G3588 σατανας G4567 τον G3588 σαταναν G4567 εκβαλλει G1544 εφ G1909 εαυτον G1438 εμερισθη G3307 πως G4459 ουν G3767 σταθησεται G2476 η G3588 βασιλεια G932 αυτου G846

27 Et si je [redresse] les [consciences déréglées] par [la direction de l'affolement], vos fils par qui les [redressent-elles]? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

27 και G2532 ει G1487 εγω G1473 εν G1722 βεελζεβουλ G954 εκβαλλω G1544 τα G3588 δαιμονια G1140 οι G3588 υιοι G5207 υμων G5216 εν G1722 τινι G5101 εκβαλλουσιν G1544 δια G1223 τουτο G5124 αυτοι G846 υμων G5216 εσονται G2071 κριται G2923

28 Mais si je [redresse] les [consciences déréglées] par l'Esprit de Dieu, [la Souveraineté] de Dieu est donc venu vers vous.

28 ει G1487 δε G1161 εγω G1473 εν G1722 πνευματι G4151 θεου G2316 εκβαλλω G1544 τα G3588 δαιμονια G1140 αρα G686 εφθασεν G5348 εφ G1909 υμας G5209 η G3588 βασιλεια G932 του G3588 θεου G2316

29 Ou comment quelqu'un pourrait-il entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, s'il n'avait auparavant lié cet homme fort? Après quoi, il pourrait piller sa maison.

29 η G2228 πως G4459 δυναται G1410 τις G5100 εισελθειν G1525 εις G1519 την G3588 οικιαν G3614 του G3588 ισχυρου G2478 και G2532 τα G3588 σκευη G4632 αυτου G846 διαρπασαι G1283 εαν G1437 μη G3361 πρωτον G4412 δηση G1210 τον G3588 ισχυρον G2478 και G2532 τοτε G5119 την G3588 οικιαν G3614 αυτου G846 διαρπασει G1283

30 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui ne [s'accorde] pas avec moi, disperse.

30 ο G3588 μη G3361 ων G5607 μετ G3326 εμου G1700 κατ G2596 εμου G1700 εστιν G2076 και G2532 ο G3588 μη G3361 συναγων G4863 μετ G3326 εμου G1700 σκορπιζει G4650

31 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre [la Sainte Présence] divine ne leur sera point pardonné.

31 δια G1223 τουτο G5124 λεγω G3004 υμιν G5213 πασα G3956 αμαρτια G266 και G2532 βλασφημια G988 αφεθησεται G863 τοις G3588 ανθρωποις G444 η G3588 δε G1161 του G3588 πνευματος G4151 βλασφημια G988 ουκ G3756 αφεθησεται G863 τοις G3588 ανθρωποις G444 Mc 3. 28; Lc 12. 10; 1Jn 5. 16;

32 Et si quelqu'un a parlé contre le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David, il lui sera pardonné; mais celui qui aura parlé contre [la Sainte Présence] divine n'en obtiendra le pardon, ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir.

32 και G2532 ος G3739 αν G302 ειπη G2036 λογον G3056 κατα G2596 του G3588 υιου G5207 του G3588 ανθρωπου G444 αφεθησεται G863 αυτω G846 ος G3739 δ G1161 αν G302 ειπη G2036 κατα G2596 του G3588 πνευματος G4151 του G3588 αγιου G40 ουκ G3756 αφεθησεται G863 αυτω G846 ουτε G3777 εν G1722 τουτω G5129 τω G3588 αιωνι G165 ουτε G3777 εν G1722 τω G3588 μελλοντι G3195 1S 2. 25; Nb 15. 30; 1Jn 5. 16;

33 Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et son fruit mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.

33 η G2228 ποιησατε G4160 το G3588 δενδρον G1186 καλον G2570 και G2532 τον G3588 καρπον G2590 αυτου G846 καλον G2570 η G2228 ποιησατε G4160 το G3588 δενδρον G1186 σαπρον G4550 και G2532 τον G3588 καρπον G2590 αυτου G846 σαπρον G4550 εκ G1537 γαρ G1063 του G3588 καρπου G2590 το G3588 δενδρον G1186 γινωσκεται G1097 Mt 7. 18;

34 Race de vipères! comment pourriez-vous dire de bonnes choses, étant méchants? car c'est de l'abondance du cœur que la bouche parle.

34 γεννηματα G1081 εχιδνων G2191 πως G4459 δυνασθε G1410 αγαθα G18 λαλειν G2980 πονηροι G4190 οντες G5607 εκ G1537 γαρ G1063 του G3588 περισσευματος G4051 της G3588 καρδιας G2588 το G3588 στομα G4750 λαλει G2980 Mt 3. 7; Ps 40. 10; Lc 6. 45;

35 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son cœur; mais le méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son cœur tortueux.

35 ο G3588 αγαθος G18 ανθρωπος G444 εκ G1537 του G3588 αγαθου G18 θησαυρου G2344 της G3588 καρδιας G2588 εκβαλλει G1544 τα G3588 αγαθα G18 και G2532 ο G3588 πονηρος G4190 ανθρωπος G444 εκ G1537 του G3588 πονηρου G4190 θησαυρου G2344 εκβαλλει G1544 πονηρα G4190

36 Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite;

36 λεγω G3004 δε G1161 υμιν G5213 οτι G3754 παν G3956 ρημα G4487 αργον G692 ο G3739 εαν G1437 λαλησωσιν G2980 οι G3588 ανθρωποι G444 αποδωσουσιν G591 περι G4012 αυτου G846 λογον G3056 εν G1722 ημερα G2250 κρισεως G2920 Ep 5. 4; Ec 12. 14;

37 Car tu seras justifié par tes paroles, et par tes paroles tu seras condamné.

37 εκ G1537 γαρ G1063 των G3588 λογων G3056 σου G4675 δικαιωθηση G1344 και G2532 εκ G1537 των G3588 λογων G3056 σου G4675 καταδικασθηση G2613 2S 1. 16; Lc 19. 22;

38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle.

38 τοτε G5119 απεκριθησαν G611 τινες G5100 των G3588 γραμματεων G1122 και G2532 φαρισαιων G5330 λεγοντες G3004 διδασκαλε G1320 θελομεν G2309 απο G575 σου G4675 σημειον G4592 ιδειν G1492 Mt 16. 1; Mc 8. 11; Lc 11. 29; 1Co 1. 22;

39 Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; mais il ne lui en sera accordé aucun autre que celui du prophète Jonas.

39 ο G3588 δε G1161 αποκριθεις G611 ειπεν G2036 αυτοις G846 γενεα G1074 πονηρα G4190 και G2532 μοιχαλις G3428 σημειον G4592 επιζητει G1934 και G2532 σημειον G4592 ου G3756 δοθησεται G1325 αυτη G846 ει G1487 μη G3361 το G3588 σημειον G4592 ιωνα G2495 του G3588 προφητου G4396

40 Car comme Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits, ainsi le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David, sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.

40 ωσπερ G5618 γαρ G1063 ην G2258 ιωνας G2495 εν G1722 τη G3588 κοιλια G2836 του G3588 κητους G2785 τρεις G5140 ημερας G2250 και G2532 τρεις G5140 νυκτας G3571 ουτως G3779 εσται G2071 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 εν G1722 τη G3588 καρδια G2588 της G3588 γης G1093 τρεις G5140 ημερας G2250 και G2532 τρεις G5140 νυκτας G3571 Jon 1. 17; Jon 2. 10;

41 Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette nation, et la condamneront, parce qu'ils se [rectifièrent] à la [proclamation] de Jonas; et il y a ici plus que Jonas.

41 ανδρες G435 νινευιται G3536 αναστησονται G450 εν G1722 τη G3588 κρισει G2920 μετα G3326 της G3588 γενεας G1074 ταυτης G3778 και G2532 κατακρινουσιν G2632 αυτην G846 οτι G3754 μετενοησαν G3340 εις G1519 το G3588 κηρυγμα G2782 ιωνα G2495 και G2532 ιδου G2400 πλειον G4119 ιωνα G2495 ωδε G5602 Lc 11. 32; Jon 3. 5;

42 La reine du Midi s'élèvera au Jugement contre cette nation, et la condamnera, car elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.

42 βασιλισσα G938 νοτου G3558 εγερθησεται G1453 εν G1722 τη G3588 κρισει G2920 μετα G3326 της G3588 γενεας G1074 ταυτης G3778 και G2532 κατακρινει G2632 αυτην G846 οτι G3754 ηλθεν G2064 εκ G1537 των G3588 περατων G4009 της G3588 γης G1093 ακουσαι G191 την G3588 σοφιαν G4678 σολομωντος G4672 και G2532 ιδου G2400 πλειον G4119 σολομωντος G4672 ωδε G5602 1R 10. 1; 2Ch 9. 1; Lc 11. 31;

43 Lorsqu'un homme [manifeste] [une allure] [troublée], cet homme va par ses pensées dans des [observations] [négatives], cherchant [à se distraire], et il ne trouve aucun divertissement convenable.

43 οταν G3752 δε G1161 το G3588 ακαθαρτον G169 πνευμα G4151 εξελθη G1831 απο G575 του G3588 ανθρωπου G444 διερχεται G1330 δι G1223 ανυδρων G504 τοπων G5117 ζητουν G2212 αναπαυσιν G372 και G2532 ουχ G3756 ευρισκει G2147 Lc 11. 24;

44 Alors il dit: Je retournerai dans la première [situation], d'où je suis venu; et étant revenu, il la trouve [improductive], [dispersée] et [disposée].

44 τοτε G5119 λεγει G3004 επιστρεψω G1994 εις G1519 τον G3588 οικον G3624 μου G3450 οθεν G3606 εξηλθον G1831 και G2532 ελθον G2064 ευρισκει G2147 σχολαζοντα G4980 σεσαρωμενον G4563 και G2532 κεκοσμημενον G2885

45 Alors il [la poursuit], et [reçoit] [en lui] sept autres [attitudes] plus [tordues] [que cette disposition] première, et elles [s'établissent] pour [motiver] sa conscience; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en arrivera ainsi à cette méchante génération.

45 τοτε G5119 πορευεται G4198 και G2532 παραλαμβανει G3880 μεθ G3326 εαυτου G1438 επτα G2033 ετερα G2087 πνευματα G4151 πονηροτερα G4191 εαυτου G1438 και G2532 εισελθοντα G1525 κατοικει G2730 εκει G1563 και G2532 γινεται G1096 τα G3588 εσχατα G2078 του G3588 ανθρωπου G444 εκεινου G1565 χειρονα G5501 των G3588 πρωτων G4413 ουτως G3779 εσται G2071 και G2532 τη G3588 γενεα G1074 ταυτη G3778 τη G3588 πονηρα G4190 Hé 6. 4-5; Hé 10. 26; 2P 2. 20;

46 Et comme Jésus parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.

46 ετι G2089 δε G1161 αυτου G846 λαλουντος G2980 τοις G3588 οχλοις G3793 ιδου G2400 η G3588 μητηρ G3384 και G2532 οι G3588 αδελφοι G80 αυτου G846 ειστηκεισαν G2476 εξω G1854 ζητουντες G2212 αυτω G846 λαλησαι G2980 Mc 3. 31; Lc 8. 20;

47 Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont là dehors, qui demandent à te parler.

47 ειπεν G2036 δε G1161 τις G5100 αυτω G846 ιδου G2400 η G3588 μητηρ G3384 σου G4675 και G2532 οι G3588 αδελφοι G80 σου G4675 εξω G1854 εστηκασιν G2476 ζητουντες G2212 σοι G4671 λαλησαι G2980

48 Mais il répondit et dit à celui qui lui avait parlé: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

48 ο G3588 δε G1161 αποκριθεις G611 ειπεν G2036 τω G3588 ειποντι G2036 αυτω G846 τις G5101 εστιν G2076 η G3588 μητηρ G3384 μου G3450 και G2532 τινες G5101 εισιν G1526 οι G3588 αδελφοι G80 μου G3450

49 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.

49 και G2532 εκτεινας G1614 την G3588 χειρα G5495 αυτου G846 επι G1909 τους G3588 μαθητας G3101 αυτου G846 ειπεν G2036 ιδου G2400 η G3588 μητηρ G3384 μου G3450 και G2532 οι G3588 αδελφοι G80 μου G3450

50 Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est [le Très-Haut], c'est celui-là qui est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

50 οστις G3748 γαρ G1063 αν G302 ποιηση G4160 το G3588 θελημα G2307 του G3588 πατρος G3962 μου G3450 του G3588 εν G1722 ουρανοις G3772 αυτος G846 μου G3450 αδελφος G80 και G2532 αδελφη G79 και G2532 μητηρ G3384 εστιν G2076 2Co 5. 16; Ga 5. 6; Ga 6. 15; Col 3. 11;

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 13: 1-58

1 Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.

1 εν G1722 δε G1161 τη G3588 ημερα G2250 εκεινη G1565 εξελθων G1831 ο G3588 ιησους G2424 απο G575 της G3588 οικιας G3614 εκαθητο G2521 παρα G3844 την G3588 θαλασσαν G2281 Mc 4. 1; Lc 8. 4-5;

2 Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.

2 και G2532 συνηχθησαν G4863 προς G4314 αυτον G846 οχλοι G3793 πολλοι G4183 ωστε G5620 αυτον G846 εις G1519 το G3588 πλοιον G4143 εμβαντα G1684 καθησθαι G2521 και G2532 πας G3956 ο G3588 οχλος G3793 επι G1909 τον G3588 αιγιαλον G123 ειστηκει G2476 Lc 5. 3;

3 Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi:

3 και G2532 ελαλησεν G2980 αυτοις G846 πολλα G4183 εν G1722 παραβολαις G3850 λεγων G3004 ιδου G2400 εξηλθεν G1831 ο G3588 σπειρων G4687 του G3588 σπειρειν G4687

4 Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.

4 και G2532 εν G1722 τω G3588 σπειρειν G4687 αυτον G846 α G3739 μεν G3303 επεσεν G4098 παρα G3844 την G3588 οδον G3598 και G2532 ηλθεν G2064 τα G3588 πετεινα G4071 και G2532 κατεφαγεν G2719 αυτα G846

5 Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;

5 αλλα G243 δε G1161 επεσεν G4098 επι G1909 τα G3588 πετρωδη G4075 οπου G3699 ουκ G3756 ειχεν G2192 γην G1093 πολλην G4183 και G2532 ευθεως G2112 εξανετειλεν G1816 δια G1223 το G3588 μη G3361 εχειν G2192 βαθος G899 γης G1093

6 Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.

6 ηλιου G2246 δε G1161 ανατειλαντος G393 εκαυματισθη G2739 και G2532 δια G1223 το G3588 μη G3361 εχειν G2192 ριζαν G4491 εξηρανθη G3583

7 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent.

7 αλλα G243 δε G1161 επεσεν G4098 επι G1909 τας G3588 ακανθας G173 και G2532 ανεβησαν G305 αι G3588 ακανθαι G173 και G2532 απεπνιξαν G638 αυτα G846

8 Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente.

8 αλλα G243 δε G1161 επεσεν G4098 επι G1909 την G3588 γην G1093 την G3588 καλην G2570 και G2532 εδιδου G1325 καρπον G2590 ο G3739 μεν G3303 εκατον G1540 ο G3739 δε G1161 εξηκοντα G1835 ο G3739 δε G1161 τριακοντα G5144

9 Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne.

9 ο G3588 εχων G2192 ωτα G3775 ακουειν G191 ακουετω G191

10 Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

10 και G2532 προσελθοντες G4334 οι G3588 μαθηται G3101 ειπον G2036 αυτω G846 δια G1223 τι G5101 εν G1722 παραβολαις G3850 λαλεις G2980 αυτοις G846 Mc 4. 10; Lc 8. 9;

11 Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères de la souveraineté suprême; mais cela ne leur est point donné.

11 ο G3588 δε G1161 αποκριθεις G611 ειπεν G2036 αυτοις G846 οτι G3754 υμιν G5213 δεδοται G1325 γνωναι G1097 τα G3588 μυστηρια G3466 της G3588 βασιλειας G932 των G3588 ουρανων G3772 εκεινοις G1565 δε G1161 ου G3756 δεδοται G1325 2Co 3. 14; Mt 11. 25;

12 Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.

12 οστις G3748 γαρ G1063 εχει G2192 δοθησεται G1325 αυτω G846 και G2532 περισσευθησεται G4052 οστις G3748 δε G1161 ουκ G3756 εχει G2192 και G2532 ο G3739 εχει G2192 αρθησεται G142 απ G575 αυτου G846 Mt 25. 29; Mc 4. 24-25; Lc 8. 18; Lc 19. 26;

13 C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point.

13 δια G1223 τουτο G5124 εν G1722 παραβολαις G3850 αυτοις G846 λαλω G2980 οτι G3754 βλεποντες G991 ου G3756 βλεπουσιν G991 και G2532 ακουοντες G191 ουκ G3756 ακουουσιν G191 ουδε G3761 συνιουσιν G4920

14 Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point.

14 και G2532 αναπληρουται G378 επ G1909 αυτοις G846 η G3588 προφητεια G4394 ησαιου G2268 η G3588 λεγουσα G3004 ακοη G189 ακουσετε G191 και G2532 ου G3756 μη G3361 συνητε G4920 και G2532 βλεποντες G991 βλεψετε G991 και G2532 ου G3756 μη G3361 ιδητε G1492 Es 6. 9; Mc 4. 12; Lc 8. 10; Jn 12. 40; Ac 28. 26; Rm 11. 8;

15 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

15 επαχυνθη G3975 γαρ G1063 η G3588 καρδια G2588 του G3588 λαου G2992 τουτου G5127 και G2532 τοις G3588 ωσιν G3775 βαρεως G917 ηκουσαν G191 και G2532 τους G3588 οφθαλμους G3788 αυτων G846 εκαμμυσαν G2576 μηποτε G3379 ιδωσιν G1492 τοις G3588 οφθαλμοις G3788 και G2532 τοις G3588 ωσιν G3775 ακουσωσιν G191 και G2532 τη G3588 καρδια G2588 συνωσιν G4920 και G2532 επιστρεψωσιν G1994 και G2532 ιασωμαι G2390 αυτους G846

16 Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.

16 υμων G5216 δε G1161 μακαριοι G3107 οι G3588 οφθαλμοι G3788 οτι G3754 βλεπουσιν G991 και G2532 τα G3588 ωτα G3775 υμων G5216 οτι G3754 ακουει G191 Lc 10. 23; Jn 20. 29; 1P 1. 8;

17 Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.

17 αμην G281 γαρ G1063 λεγω G3004 υμιν G5213 οτι G3754 πολλοι G4183 προφηται G4396 και G2532 δικαιοι G1342 επεθυμησαν G1937 ιδειν G1492 α G3739 βλεπετε G991 και G2532 ουκ G3756 ειδον G1492 και G2532 ακουσαι G191 α G3739 ακουετε G191 και G2532 ουκ G3756 ηκουσαν G191 1P 1. 10;

18 Vous donc entendez la parabole du semeur:

18 υμεις G5210 ουν G3767 ακουσατε G191 την G3588 παραβολην G3850 του G3588 σπειροντος G4687 Mc 4. 13; Lc 8. 11;

19 Lorsqu'un homme écoute la Parole de la Souveraineté de Dieu, et qu'il ne la comprend point, l'agressivité se manifeste, et renverse ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.

19 παντος G3956 ακουοντος G191 τον G3588 λογον G3056 της G3588 βασιλειας G932 και G2532 μη G3361 συνιεντος G4920 ερχεται G2064 ο G3588 πονηρος G4190 και G2532 αρπαζει G726 το G3588 εσπαρμενον G4687 εν G1722 τη G3588 καρδια G2588 αυτου G846 ουτος G3778 εστιν G2076 ο G3588 παρα G3844 την G3588 οδον G3598 σπαρεις G4687 Mt 4. 23;

20 Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la Parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;

20 ο G3588 δε G1161 επι G1909 τα G3588 πετρωδη G4075 σπαρεις G4687 ουτος G3778 εστιν G2076 ο G3588 τον G3588 λογον G3056 ακουων G191 και G2532 ευθυς G2117 μετα G3326 χαρας G5479 λαμβανων G2983 αυτον G846

21 Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la Parole, il se scandalise aussitôt.

21 ουκ G3756 εχει G2192 δε G1161 ριζαν G4491 εν G1722 εαυτω G1438 αλλα G235 προσκαιρος G4340 εστιν G2076 γενομενης G1096 δε G1161 θλιψεως G2347 η G2228 διωγμου G1375 δια G1223 τον G3588 λογον G3056 ευθυς G2117 σκανδαλιζεται G4624

22 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la Parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et elle devient infructueuse.

22 ο G3588 δε G1161 εις G1519 τας G3588 ακανθας G173 σπαρεις G4687 ουτος G3778 εστιν G2076 ο G3588 τον G3588 λογον G3056 ακουων G191 και G2532 η G3588 μεριμνα G3308 του G3588 αιωνος G165 τουτου G5127 και G2532 η G3588 απατη G539 του G3588 πλουτου G4149 συμπνιγει G4846 τον G3588 λογον G3056 και G2532 ακαρπος G175 γινεται G1096 Mt 19. 23; Mc 10. 23; Lc 18. 24; 1Tm 6. 9;

23 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la Parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente.

23 ο G3588 δε G1161 επι G1909 την G3588 γην G1093 την G3588 καλην G2570 σπαρεις G4687 ουτος G3778 εστιν G2076 ο G3588 τον G3588 λογον G3056 ακουων G191 και G2532 συνιων G4920 ος G3739 δη G1211 καρποφορει G2592 και G2532 ποιει G4160 ο G3739 μεν G3303 εκατον G1540 ο G3739 δε G1161 εξηκοντα G1835 ο G3739 δε G1161 τριακοντα G5144

24 Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.

24 αλλην G243 παραβολην G3850 παρεθηκεν G3908 αυτοις G846 λεγων G3004 ωμοιωθη G3666 η G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 ανθρωπω G444 σπειροντι G4687 καλον G2570 σπερμα G4690 εν G1722 τω G3588 αγρω G68 αυτου G846

25 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.

25 εν G1722 δε G1161 τω G3588 καθευδειν G2518 τους G3588 ανθρωπους G444 ηλθεν G2064 αυτου G846 ο G3588 εχθρος G2190 και G2532 εσπειρεν G4687 ζιζανια G2215 ανα G303 μεσον G3319 του G3588 σιτου G4621 και G2532 απηλθεν G565

26 Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.

26 οτε G3753 δε G1161 εβλαστησεν G985 ο G3588 χορτος G5528 και G2532 καρπον G2590 εποιησεν G4160 τοτε G5119 εφανη G5316 και G2532 τα G3588 ζιζανια G2215

27 Alors les serviteurs du père de famille vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?

27 προσελθοντες G4334 δε G1161 οι G3588 δουλοι G1401 του G3588 οικοδεσποτου G3617 ειπον G2036 αυτω G846 κυριε G2962 ουχι G3780 καλον G2570 σπερμα G4690 εσπειρας G4687 εν G1722 τω G3588 σω G4674 αγρω G68 ποθεν G4159 ουν G3767 εχει G2192 τα G3588 ζιζανια G2215

28 Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?

28 ο G3588 δε G1161 εφη G5346 αυτοις G846 εχθρος G2190 ανθρωπος G444 τουτο G5124 εποιησεν G4160 οι G3588 δε G1161 δουλοι G1401 ειπον G2036 αυτω G846 θελεις G2309 ουν G3767 απελθοντες G565 συλλεξωμεν G4816 αυτα G846

29 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.

29 ο G3588 δε G1161 εφη G5346 ου G3756 μηποτε G3379 συλλεγοντες G4816 τα G3588 ζιζανια G2215 εκριζωσητε G1610 αμα G260 αυτοις G846 τον G3588 σιτον G4621

30 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier.

30 αφετε G863 συναυξανεσθαι G4885 αμφοτερα G297 μεχρι G3360 του G3588 θερισμου G2326 και G2532 εν G1722 τω G3588 καιρω G2540 του G3588 θερισμου G2326 ερω G2046 τοις G3588 θερισταις G2327 συλλεξατε G4816 πρωτον G4412 τα G3588 ζιζανια G2215 και G2532 δησατε G1210 αυτα G846 εις G1519 δεσμας G1197 προς G4314 το G3588 κατακαυσαι G2618 αυτα G846 τον G3588 δε G1161 σιτον G4621 συναγαγετε G4863 εις G1519 την G3588 αποθηκην G596 μου G3450 Mt 3. 12;

31 Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ;

31 αλλην G243 παραβολην G3850 παρεθηκεν G3908 αυτοις G846 λεγων G3004 ομοια G3664 εστιν G2076 η G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 κοκκω G2848 σιναπεως G4615 ον G3739 λαβων G2983 ανθρωπος G444 εσπειρεν G4687 εν G1722 τω G3588 αγρω G68 αυτου G846 Mc 4. 30; Lc 13. 18;

32 Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a [poussé], il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.

32 ο G3739 μικροτερον G3398 μεν G3303 εστιν G2076 παντων G3956 των G3588 σπερματων G4690 οταν G3752 δε G1161 αυξηθη G837 μειζον G3173 των G3588 λαχανων G3001 εστιν G2076 και G2532 γινεται G1096 δενδρον G1186 ωστε G5620 ελθειν G2064 τα G3588 πετεινα G4071 του G3588 ουρανου G3772 και G2532 κατασκηνουν G2681 εν G1722 τοις G3588 κλαδοις G2798 αυτου G846

33 Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.

33 αλλην G243 παραβολην G3850 ελαλησεν G2980 αυτοις G846 ομοια G3664 εστιν G2076 η G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 ζυμη G2219 ην G3739 λαβουσα G2983 γυνη G1135 ενεκρυψεν G1470 εις G1519 αλευρου G224 σατα G4568 τρια G5140 εως G2193 ου G3739 εζυμωθη G2220 ολον G3650 Lc 13. 20-21;

34 Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes.

34 ταυτα G5023 παντα G3956 ελαλησεν G2980 ο G3588 ιησους G2424 εν G1722 παραβολαις G3850 τοις G3588 οχλοις G3793 και G2532 χωρις G5565 παραβολης G3850 ουκ G3756 ελαλει G2980 αυτοις G846 Mc 4. 33;

35 De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes; j'annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la fondation du monde.

35 οπως G3704 πληρωθη G4137 το G3588 ρηθεν G4483 δια G1223 του G3588 προφητου G4396 λεγοντος G3004 ανοιξω G455 εν G1722 παραβολαις G3850 το G3588 στομα G4750 μου G3450 ερευξομαι G2044 κεκρυμμενα G2928 απο G575 καταβολης G2602 κοσμου G2889 Ps 78. 2;

36 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.

36 τοτε G5119 αφεις G863 τους G3588 οχλους G3793 ηλθεν G2064 εις G1519 την G3588 οικιαν G3614 ο G3588 ιησους G2424 και G2532 προσηλθον G4334 αυτω G846 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846 λεγοντες G3004 φρασον G5419 ημιν G2254 την G3588 παραβολην G3850 των G3588 ζιζανιων G2215 του G3588 αγρου G68

37 Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David;

37 ο G3588 δε G1161 αποκριθεις G611 ειπεν G2036 αυτοις G846 ο G3588 σπειρων G4687 το G3588 καλον G2570 σπερμα G4690 εστιν G2076 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444

38 Le champ, c'est [cette disposition] des choses; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants [de l'agressivité];

38 ο G3588 δε G1161 αγρος G68 εστιν G2076 ο G3588 κοσμος G2889 το G3588 δε G1161 καλον G2570 σπερμα G4690 ουτοι G3778 εισιν G1526 οι G3588 υιοι G5207 της G3588 βασιλειας G932 τα G3588 δε G1161 ζιζανια G2215 εισιν G1526 οι G3588 υιοι G5207 του G3588 πονηρου G4190

39 L'ennemi qui l'a semée, c'est [la contrariété indulgente]; la moisson, c'est la fin [de cette disposition] des choses; et les moissonneurs sont les [messagers] de Dieu.

39 ο G3588 δε G1161 εχθρος G2190 ο G3588 σπειρας G4687 αυτα G846 εστιν G2076 ο G3588 διαβολος G1228 ο G3588 δε G1161 θερισμος G2326 συντελεια G4930 του G3588 αιωνος G165 εστιν G2076 οι G3588 δε G1161 θερισται G2327 αγγελοι G32 εισιν G1526 Jl 3. 13; Ap 14. 15;

40 Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin de [cette disposition] des choses.

40 ωσπερ G5618 ουν G3767 συλλεγεται G4816 τα G3588 ζιζανια G2215 και G2532 πυρι G4442 κατακαιεται G2618 ουτως G3779 εσται G2071 εν G1722 τη G3588 συντελεια G4930 του G3588 αιωνος G165 τουτου G5127

41 Le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David enverra ses [messagers], qui enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui [exercent la contrefaçon];

41 αποστελει G649 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 τους G3588 αγγελους G32 αυτου G846 και G2532 συλλεξουσιν G4816 εκ G1537 της G3588 βασιλειας G932 αυτου G846 παντα G3956 τα G3588 σκανδαλα G4625 και G2532 τους G3588 ποιουντας G4160 την G3588 ανομιαν G458

42 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.

42 και G2532 βαλουσιν G906 αυτους G846 εις G1519 την G3588 καμινον G2575 του G3588 πυρος G4442 εκει G1563 εσται G2071 ο G3588 κλαυθμος G2805 και G2532 ο G3588 βρυγμος G1030 των G3588 οδοντων G3599 Mt 8. 12; Mt 22. 13; Mt 24. 51; Mt 25. 30; Lc 13. 28;

43 Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne.

43 τοτε G5119 οι G3588 δικαιοι G1342 εκλαμψουσιν G1584 ως G5613 ο G3588 ηλιος G2246 εν G1722 τη G3588 βασιλεια G932 του G3588 πατρος G3962 αυτων G846 ο G3588 εχων G2192 ωτα G3775 ακουειν G191 ακουετω G191 Dn 12. 3; 1Co 15. 42;

44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là.

44 παλιν G3825 ομοια G3664 εστιν G2076 η G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 θησαυρω G2344 κεκρυμμενω G2928 εν G1722 τω G3588 αγρω G68 ον G3739 ευρων G2147 ανθρωπος G444 εκρυψεν G2928 και G2532 απο G575 της G3588 χαρας G5479 αυτου G846 υπαγει G5217 και G2532 παντα G3956 οσα G3745 εχει G2192 πωλει G4453 και G2532 αγοραζει G59 τον G3588 αγρον G68 εκεινον G1565 Ph 3. 7;

45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,

45 παλιν G3825 ομοια G3664 εστιν G2076 η G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 ανθρωπω G444 εμπορω G1713 ζητουντι G2212 καλους G2570 μαργαριτας G3135

46 Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.

46 ος G3739 ευρων G2147 ενα G1520 πολυτιμον G4186 μαργαριτην G3135 απελθων G565 πεπρακεν G4097 παντα G3956 οσα G3745 ειχεν G2192 και G2532 ηγορασεν G59 αυτον G846

47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.

47 παλιν G3825 ομοια G3664 εστιν G2076 η G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 σαγηνη G4522 βληθειση G906 εις G1519 την G3588 θαλασσαν G2281 και G2532 εκ G1537 παντος G3956 γενους G1085 συναγαγουση G4863

48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vases, et ils jettent ce qui ne vaut rien.

48 ην G3739 οτε G3753 επληρωθη G4137 αναβιβασαντες G307 επι G1909 τον G3588 αιγιαλον G123 και G2532 καθισαντες G2523 συνελεξαν G4816 τα G3588 καλα G2570 εις G1519 αγγεια G30 τα G3588 δε G1161 σαπρα G4550 εξω G1854 εβαλον G906

49 Il en sera de même à la fin [de cette disposition] des choses; les [messagers] de Dieu [partiront], et sépareront les méchants du milieu des justes;

49 ουτως G3779 εσται G2071 εν G1722 τη G3588 συντελεια G4930 του G3588 αιωνος G165 εξελευσονται G1831 οι G3588 αγγελοι G32 και G2532 αφοριουσιν G873 τους G3588 πονηρους G4190 εκ G1537 μεσου G3319 των G3588 δικαιων G1342

50 Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents.

50 και G2532 βαλουσιν G906 αυτους G846 εις G1519 την G3588 καμινον G2575 του G3588 πυρος G4442 εκει G1563 εσται G2071 ο G3588 κλαυθμος G2805 και G2532 ο G3588 βρυγμος G1030 των G3588 οδοντων G3599 Mt 13. 42;

51 Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.

51 λεγει G3004 αυτοις G846 ο G3588 ιησους G2424 συνηκατε G4920 ταυτα G5023 παντα G3956 λεγουσιν G3004 αυτω G846 ναι G3483 κυριε G2962

52 Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans la souveraineté suprême, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

52 ο G3588 δε G1161 ειπεν G2036 αυτοις G846 δια G1223 τουτο G5124 πας G3956 γραμματευς G1122 μαθητευθεις G3100 εις G1519 την G3588 βασιλειαν G932 των G3588 ουρανων G3772 ομοιος G3664 εστιν G2076 ανθρωπω G444 οικοδεσποτη G3617 οστις G3748 εκβαλλει G1544 εκ G1537 του G3588 θησαυρου G2344 αυτου G846 καινα G2537 και G2532 παλαια G3820

53 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.

53 και G2532 εγενετο G1096 οτε G3753 ετελεσεν G5055 ο G3588 ιησους G2424 τας G3588 παραβολας G3850 ταυτας G3778 μετηρεν G3332 εκειθεν G1564 Mc 6. 1; Lc 4. 16;

54 Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles?

54 και G2532 ελθων G2064 εις G1519 την G3588 πατριδα G3968 αυτου G846 εδιδασκεν G1321 αυτους G846 εν G1722 τη G3588 συναγωγη G4864 αυτων G846 ωστε G5620 εκπληττεσθαι G1605 αυτους G846 και G2532 λεγειν G3004 ποθεν G4159 τουτω G5129 η G3588 σοφια G4678 αυτη G3778 και G2532 αι G3588 δυναμεις G1411 Mc 6. 2;

55 N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude?

55 ουχ G3756 ουτος G3778 εστιν G2076 ο G3588 του G3588 τεκτονος G5045 υιος G5207 ουχι G3780 η G3588 μητηρ G3384 αυτου G846 λεγεται G3004 μαριαμ G3137 και G2532 οι G3588 αδελφοι G80 αυτου G846 ιακωβος G2385 και G2532 ιωσης G2500 και G2532 σιμων G4613 και G2532 ιουδας G2455 Jn 6. 42;

56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?

56 και G2532 αι G3588 αδελφαι G79 αυτου G846 ουχι G3780 πασαι G3956 προς G4314 ημας G2248 εισιν G1526 ποθεν G4159 ουν G3767 τουτω G5129 ταυτα G5023 παντα G3956

57 De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.

57 και G2532 εσκανδαλιζοντο G4624 εν G1722 αυτω G846 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτοις G846 ουκ G3756 εστιν G2076 προφητης G4396 ατιμος G820 ει G1487 μη G3361 εν G1722 τη G3588 πατριδι G3968 αυτου G846 και G2532 εν G1722 τη G3588 οικια G3614 αυτου G846 Mc 6. 4; Lc 4. 24; Jn 4. 44;

58 Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur [défiance].

58 και G2532 ουκ G3756 εποιησεν G4160 εκει G1563 δυναμεις G1411 πολλας G4183 δια G1223 την G3588 απιστιαν G570 αυτων G846

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 14: 1-36

1 En ce temps-là, la réputation de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque;

1 εν G1722 εκεινω G1565 τω G3588 καιρω G2540 ηκουσεν G191 ηρωδης G2264 ο G3588 τετραρχης G5076 την G3588 ακοην G189 ιησου G2424 Mc 6. 14; Lc 9. 7;

2 Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.

2 και G2532 ειπεν G2036 τοις G3588 παισιν G3816 αυτου G846 ουτος G3778 εστιν G2076 ιωαννης G2491 ο G3588 βαπτιστης G910 αυτος G846 ηγερθη G1453 απο G575 των G3588 νεκρων G3498 και G2532 δια G1223 τουτο G5124 αι G3588 δυναμεις G1411 ενεργουσιν G1754 εν G1722 αυτω G846

3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;

3 ο G3588 γαρ G1063 ηρωδης G2264 κρατησας G2902 τον G3588 ιωαννην G2491 εδησεν G1210 αυτον G846 και G2532 εθετο G5087 εν G1722 φυλακη G5438 δια G1223 ηρωδιαδα G2266 την G3588 γυναικα G1135 φιλιππου G5376 του G3588 αδελφου G80 αυτου G846 Mc 6. 17; Lc 3. 19;

4 Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

4 ελεγεν G3004 γαρ G1063 αυτω G846 ο G3588 ιωαννης G2491 ουκ G3756 εξεστιν G1832 σοι G4671 εχειν G2192 αυτην G846 Lv 18. 16;

5 Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.

5 και G2532 θελων G2309 αυτον G846 αποκτειναι G615 εφοβηθη G5399 τον G3588 οχλον G3793 οτι G3754 ως G5613 προφητην G4396 αυτον G846 ειχον G2192 Mt 21. 26;

6 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;

6 γενεσιων G1077 δε G1161 αγομενων G71 του G3588 ηρωδου G2264 ωρχησατο G3738 η G3588 θυγατηρ G2364 της G3588 ηρωδιαδος G2266 εν G1722 τω G3588 μεσω G3319 και G2532 ηρεσεν G700 τω G3588 ηρωδη G2264 Gen 40. 20; Mc 6. 21;

7 De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.

7 οθεν G3606 μεθ G3326 ορκου G3727 ωμολογησεν G3670 αυτη G846 δουναι G1325 ο G3739 εαν G1437 αιτησηται G154 Jg 11. 30;

8 Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.

8 η G3588 δε G1161 προβιβασθεισα G4264 υπο G5259 της G3588 μητρος G3384 αυτης G846 δος G1325 μοι G3427 φησιν G5346 ωδε G5602 επι G1909 πινακι G4094 την G3588 κεφαλην G2776 ιωαννου G2491 του G3588 βαπτιστου G910

9 Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.

9 και G2532 ελυπηθη G3076 ο G3588 βασιλευς G935 δια G1223 δε G1161 τους G3588 ορκους G3727 και G2532 τους G3588 συνανακειμενους G4873 εκελευσεν G2753 δοθηναι G1325

10 Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.

10 και G2532 πεμψας G3992 απεκεφαλισεν G607 τον G3588 ιωαννην G2491 εν G1722 τη G3588 φυλακη G5438

11 Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.

11 και G2532 ηνεχθη G5342 η G3588 κεφαλη G2776 αυτου G846 επι G1909 πινακι G4094 και G2532 εδοθη G1325 τω G3588 κορασιω G2877 και G2532 ηνεγκεν G5342 τη G3588 μητρι G3384 αυτης G846

12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.

12 και G2532 προσελθοντες G4334 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846 ηραν G142 το G3588 σωμα G4983 και G2532 εθαψαν G2290 αυτο G846 και G2532 ελθοντες G2064 απηγγειλαν G518 τω G3588 ιησου G2424

13 Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.

13 και G2532 ακουσας G191 ο G3588 ιησους G2424 ανεχωρησεν G402 εκειθεν G1564 εν G1722 πλοιω G4143 εις G1519 ερημον G2048 τοπον G5117 κατ G2596 ιδιαν G2398 και G2532 ακουσαντες G191 οι G3588 οχλοι G3793 ηκολουθησαν G190 αυτω G846 πεζη G3979 απο G575 των G3588 πολεων G4172 Mt 12. 15; Mc 6. 31; Lc 9. 10;

14 Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.

14 και G2532 εξελθων G1831 ο G3588 ιησους G2424 ειδεν G1492 πολυν G4183 οχλον G3793 και G2532 εσπλαγχνισθη G4697 επ G1909 αυτους G846 και G2532 εθεραπευσεν G2323 τους G3588 αρρωστους G732 αυτων G846 Jn 6. 5; Mt 9. 36;

15 Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les villages, et qu'ils y achètent des vivres.

15 οψιας G3798 δε G1161 γενομενης G1096 προσηλθον G4334 αυτω G846 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846 λεγοντες G3004 ερημος G2048 εστιν G2076 ο G3588 τοπος G5117 και G2532 η G3588 ωρα G5610 ηδη G2235 παρηλθεν G3928 απολυσον G630 τους G3588 οχλους G3793 ινα G2443 απελθοντες G565 εις G1519 τας G3588 κωμας G2968 αγορασωσιν G59 εαυτοις G1438 βρωματα G1033 Mc 6. 35; Lc 9. 12;

16 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.

16 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτοις G846 ου G3756 χρειαν G5532 εχουσιν G2192 απελθειν G565 δοτε G1325 αυτοις G846 υμεις G5210 φαγειν G5315

17 Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

17 οι G3588 δε G1161 λεγουσιν G3004 αυτω G846 ουκ G3756 εχομεν G2192 ωδε G5602 ει G1487 μη G3361 πεντε G4002 αρτους G740 και G2532 δυο G1417 ιχθυας G2486

18 Et il dit: Apportez-les-moi ici.

18 ο G3588 δε G1161 ειπεν G2036 φερετε G5342 μοι G3427 αυτους G846 ωδε G5602

19 Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.

19 και G2532 κελευσας G2753 τους G3588 οχλους G3793 ανακλιθηναι G347 επι G1909 τους G3588 χορτους G5528 και G2532 λαβων G2983 τους G3588 πεντε G4002 αρτους G740 και G2532 τους G3588 δυο G1417 ιχθυας G2486 αναβλεψας G308 εις G1519 τον G3588 ουρανον G3772 ευλογησεν G2127 και G2532 κλασας G2806 εδωκεν G1325 τοις G3588 μαθηταις G3101 τους G3588 αρτους G740 οι G3588 δε G1161 μαθηται G3101 τοις G3588 οχλοις G3793 1S 9. 13;

20 Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.

20 και G2532 εφαγον G5315 παντες G3956 και G2532 εχορτασθησαν G5526 και G2532 ηραν G142 το G3588 περισσευον G4052 των G3588 κλασματων G2801 δωδεκα G1427 κοφινους G2894 πληρεις G4134

21 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.

21 οι G3588 δε G1161 εσθιοντες G2068 ησαν G2258 ανδρες G435 ωσει G5616 πεντακισχιλιοι G4000 χωρις G5565 γυναικων G1135 και G2532 παιδιων G3813

22 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à traverser avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.

22 και G2532 ευθεως G2112 ηναγκασεν G315 ο G3588 ιησους G2424 τους G3588 μαθητας G3101 αυτου G846 εμβηναι G1684 εις G1519 το G3588 πλοιον G4143 και G2532 προαγειν G4254 αυτον G846 εις G1519 το G3588 περαν G4008 εως G2193 ου G3739 απολυση G630 τους G3588 οχλους G3793 Mc 6. 45; Jn 6. 17;

23 Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.

23 και G2532 απολυσας G630 τους G3588 οχλους G3793 ανεβη G305 εις G1519 το G3588 ορος G3735 κατ G2596 ιδιαν G2398 προσευξασθαι G4336 οψιας G3798 δε G1161 γενομενης G1096 μονος G3441 ην G2258 εκει G1563 Mc 6. 46; Jn 6. 15;

24 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.

24 το G3588 δε G1161 πλοιον G4143 ηδη G2235 μεσον G3319 της G3588 θαλασσης G2281 ην G2258 βασανιζομενον G928 υπο G5259 των G3588 κυματων G2949 ην G2258 γαρ G1063 εναντιος G1727 ο G3588 ανεμος G417

25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

25 τεταρτη G5067 δε G1161 φυλακη G5438 της G3588 νυκτος G3571 απηλθεν G565 προς G4314 αυτους G846 ο G3588 ιησους G2424 περιπατων G4043 επι G1909 της G3588 θαλασσης G2281

26 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.

26 και G2532 ιδοντες G1492 αυτον G846 οι G3588 μαθηται G3101 επι G1909 την G3588 θαλασσαν G2281 περιπατουντα G4043 εταραχθησαν G5015 λεγοντες G3004 οτι G3754 φαντασμα G5326 εστιν G2076 και G2532 απο G575 του G3588 φοβου G5401 εκραξαν G2896

27 Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; [JE SUIS], n'ayez point de peur.

27 ευθεως G2112 δε G1161 ελαλησεν G2980 αυτοις G846 ο G3588 ιησους G2424 λεγων G3004 θαρσειτε G2293 εγω G1473 ειμι G1510 μη G3361 φοβεισθε G5399

28 Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si TU ES YEHOVAH, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

28 αποκριθεις G611 δε G1161 αυτω G846 ο G3588 πετρος G4074 ειπεν G2036 κυριε G2962 ει G1487 συ G4771 ει G1488 κελευσον G2753 με G3165 προς G4314 σε G4571 ελθειν G2064 επι G1909 τα G3588 υδατα G5204

29 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.

29 ο G3588 δε G1161 ειπεν G2036 ελθε G2064 και G2532 καταβας G2597 απο G575 του G3588 πλοιου G4143 ο G3588 πετρος G4074 περιεπατησεν G4043 επι G1909 τα G3588 υδατα G5204 ελθειν G2064 προς G4314 τον G3588 ιησουν G2424

30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.

30 βλεπων G991 δε G1161 τον G3588 ανεμον G417 ισχυρον G2478 εφοβηθη G5399 και G2532 αρξαμενος G756 καταποντιζεσθαι G2670 εκραξεν G2896 λεγων G3004 κυριε G2962 σωσον G4982 με G3165

31 Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

31 ευθεως G2112 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 εκτεινας G1614 την G3588 χειρα G5495 επελαβετο G1949 αυτου G846 και G2532 λεγει G3004 αυτω G846 ολιγοπιστε G3640 εις G1519 τι G5101 εδιστασας G1365

32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.

32 και G2532 εμβαντων G1684 αυτων G846 εις G1519 το G3588 πλοιον G4143 εκοπασεν G2869 ο G3588 ανεμος G417

33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement [Dieu en tant que Fils].

33 οι G3588 δε G1161 εν G1722 τω G3588 πλοιω G4143 ελθοντες G2064 προσεκυνησαν G4352 αυτω G846 λεγοντες G3004 αληθως G230 θεου G2316 υιος G5207 ει G1488

34 Et ayant traversé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.

34 και G2532 διαπερασαντες G1276 ηλθον G2064 εις G1519 την G3588 γην G1093 γεννησαρετ G1082 Mc 6. 53;

35 Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.

35 και G2532 επιγνοντες G1921 αυτον G846 οι G3588 ανδρες G435 του G3588 τοπου G5117 εκεινου G1565 απεστειλαν G649 εις G1519 ολην G3650 την G3588 περιχωρον G4066 εκεινην G1565 και G2532 προσηνεγκαν G4374 αυτω G846 παντας G3956 τους G3588 κακως G2560 εχοντας G2192

36 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.

36 και G2532 παρεκαλουν G3870 αυτον G846 ινα G2443 μονον G3440 αψωνται G680 του G3588 κρασπεδου G2899 του G3588 ιματιου G2440 αυτου G846 και G2532 οσοι G3745 ηψαντο G680 διεσωθησαν G1295

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 15: 1-39

1 Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent:

1 τοτε G5119 προσερχονται G4334 τω G3588 ιησου G2424 οι G3588 απο G575 ιεροσολυμων G2414 γραμματεις G1122 και G2532 φαρισαιοι G5330 λεγοντες G3004 Mc 7. 1;

2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent point les mains lorsqu'ils prennent leurs repas.

2 δια G1223 τι G5101 οι G3588 μαθηται G3101 σου G4675 παραβαινουσιν G3845 την G3588 παραδοσιν G3862 των G3588 πρεσβυτερων G4245 ου G3756 γαρ G1063 νιπτονται G3538 τας G3588 χειρας G5495 αυτων G846 οταν G3752 αρτον G740 εσθιωσιν G2068

3 Mais il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?

3 ο G3588 δε G1161 αποκριθεις G611 ειπεν G2036 αυτοις G846 δια G1223 τι G5101 και G2532 υμεις G5210 παραβαινετε G3845 την G3588 εντολην G1785 του G3588 θεου G2316 δια G1223 την G3588 παραδοσιν G3862 υμων G5216

4 Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.

4 ο G3588 γαρ G1063 θεος G2316 ενετειλατο G1781 λεγων G3004 τιμα G5091 τον G3588 πατερα G3962 σου G4675 και G2532 την G3588 μητερα G3384 και G2532 ο G3588 κακολογων G2551 πατερα G3962 η G2228 μητερα G3384 θανατω G2288 τελευτατω G5053 Ex 20. 12; Dt 5. 16; Ep 6. 2; Ex 21. 17; Lv 20. 9; Pr 20. 20;

5 Mais vous, vous dites: Celui qui aura dit à son père ou à sa mère: Ce dont je pourrais t'assister est un don consacré à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

5 υμεις G5210 δε G1161 λεγετε G3004 ος G3739 αν G302 ειπη G2036 τω G3588 πατρι G3962 η G2228 τη G3588 μητρι G3384 δωρον G1435 ο G3739 εαν G1437 εξ G1537 εμου G1700 ωφεληθης G5623

6 Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition.

6 και G2532 ου G3756 μη G3361 τιμηση G5091 τον G3588 πατερα G3962 αυτου G846 η G2228 την G3588 μητερα G3384 αυτου G846 (15:6) και G2532 ηκυρωσατε G208 την G3588 εντολην G1785 του G3588 θεου G2316 δια G1223 την G3588 παραδοσιν G3862 υμων G5216 Mc 7. 13; 1Tm 4. 3; 2Tm 3. 2;

7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, lorsqu'il a dit:

7 υποκριται G5273 καλως G2573 προεφητευσεν G4395 περι G4012 υμων G5216 ησαιας G2268 λεγων G3004

8 Ce peuple s'approche de moi de la bouche et m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.

8 εγγιζει G1448 μοι G3427 ο G3588 λαος G2992 ουτος G3778 τω G3588 στοματι G4750 αυτων G846 και G2532 τοις G3588 χειλεσιν G5491 με G3165 τιμα G5091 η G3588 δε G1161 καρδια G2588 αυτων G846 πορρω G4206 απεχει G568 απ G575 εμου G1700 Es 29. 13; Ez 33. 31; Mc 7. 6;

9 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.

9 ματην G3155 δε G1161 σεβονται G4576 με G3165 διδασκοντες G1321 διδασκαλιας G1319 ενταλματα G1778 ανθρωπων G444 Mc 7. 6-7; Col 2. 18; Col 2. 20; Col 2. 22;

10 Et ayant appelé le peuple, il leur dit:

10 και G2532 προσκαλεσαμενος G4341 τον G3588 οχλον G3793 ειπεν G2036 αυτοις G846 ακουετε G191 και G2532 συνιετε G4920 Mc 7. 14;

11 Écoutez, et comprenez ceci: Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.

11 ου G3756 το G3588 εισερχομενον G1525 εις G1519 το G3588 στομα G4750 κοινοι G2840 τον G3588 ανθρωπον G444 αλλα G235 το G3588 εκπορευομενον G1607 εκ G1537 του G3588 στοματος G4750 τουτο G5124 κοινοι G2840 τον G3588 ανθρωπον G444 Ac 10. 15; Rm 14. 17; Rm 14. 20; Tt 1. 15;

12 Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: N'as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours?

12 τοτε G5119 προσελθοντες G4334 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846 ειπον G2036 αυτω G846 οιδας G1492 οτι G3754 οι G3588 φαρισαιοι G5330 ακουσαντες G191 τον G3588 λογον G3056 εσκανδαλισθησαν G4624

13 Mais il répondit: Toute plante que mon Père céleste n'a point plantée, sera déracinée.

13 ο G3588 δε G1161 αποκριθεις G611 ειπεν G2036 πασα G3956 φυτεια G5451 ην G3739 ουκ G3756 εφυτευσεν G5452 ο G3588 πατηρ G3962 μου G3450 ο G3588 ουρανιος G3770 εκριζωθησεται G1610 Jn 15. 2;

14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; or si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse.

14 αφετε G863 αυτους G846 οδηγοι G3595 εισιν G1526 τυφλοι G5185 τυφλων G5185 τυφλος G5185 δε G1161 τυφλον G5185 εαν G1437 οδηγη G3594 αμφοτεροι G297 εις G1519 βοθυνον G999 πεσουνται G4098 Es 42. 19; Lc 6. 39;

15 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

15 αποκριθεις G611 δε G1161 ο G3588 πετρος G4074 ειπεν G2036 αυτω G846 φρασον G5419 ημιν G2254 την G3588 παραβολην G3850 ταυτην G3778 Mc 7. 17;

16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

16 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 ειπεν G2036 ακμην G188 και G2532 υμεις G5210 ασυνετοι G801 εστε G2075

17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s'en va dans le ventre et est jeté dans [l'évacuation]?

17 ουπω G3768 νοειτε G3539 οτι G3754 παν G3956 το G3588 εισπορευομενον G1531 εις G1519 το G3588 στομα G4750 εις G1519 την G3588 κοιλιαν G2836 χωρει G5562 και G2532 εις G1519 αφεδρωνα G856 εκβαλλεται G1544

18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme.

18 τα G3588 δε G1161 εκπορευομενα G1607 εκ G1537 του G3588 στοματος G4750 εκ G1537 της G3588 καρδιας G2588 εξερχεται G1831 κακεινα G2548 κοινοι G2840 τον G3588 ανθρωπον G444

19 Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes.

19 εκ G1537 γαρ G1063 της G3588 καρδιας G2588 εξερχονται G1831 διαλογισμοι G1261 πονηροι G4190 φονοι G5408 μοιχειαι G3430 πορνειαι G4202 κλοπαι G2829 ψευδομαρτυριαι G5577 βλασφημιαι G988 Gen 6. 5; Gen 8. 21; Pr 6. 14; Jr 17. 9;

20 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.

20 ταυτα G5023 εστιν G2076 τα G3588 κοινουντα G2840 τον G3588 ανθρωπον G444 το G3588 δε G1161 ανιπτοις G449 χερσιν G5495 φαγειν G5315 ου G3756 κοινοι G2840 τον G3588 ανθρωπον G444

21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.

21 και G2532 εξελθων G1831 εκειθεν G1564 ο G3588 ιησους G2424 ανεχωρησεν G402 εις G1519 τα G3588 μερη G3313 τυρου G5184 και G2532 σιδωνος G4605 Mc 7. 24;

22 Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s'écria, et lui dit: Seigneur, fils de David! aie pitié de moi! ma fille est [malicieusement] [excitée] par un [dérèglement de conscience].

22 και G2532 ιδου G2400 γυνη G1135 χαναναια G5478 απο G575 των G3588 οριων G3725 εκεινων G1565 εξελθουσα G1831 εκραυγασεν G2905 αυτω G846 λεγουσα G3004 ελεησον G1653 με G3165 κυριε G2962 υιε G5207 δαβιδ G1138 η G3588 θυγατηρ G2364 μου G3450 κακως G2560 δαιμονιζεται G1139

23 Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.

23 ο G3588 δε G1161 ουκ G3756 απεκριθη G611 αυτη G846 λογον G3056 και G2532 προσελθοντες G4334 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846 ηρωτων G2065 αυτον G846 λεγοντες G3004 απολυσον G630 αυτην G846 οτι G3754 κραζει G2896 οπισθεν G3693 ημων G2257

24 Et il répondit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

24 ο G3588 δε G1161 αποκριθεις G611 ειπεν G2036 ουκ G3756 απεσταλην G649 ει G1487 μη G3361 εις G1519 τα G3588 προβατα G4263 τα G3588 απολωλοτα G622 οικου G3624 ισραηλ G2474 Mt 10. 6; Ac 13. 46;

25 Mais elle vint, et l'adora, en disant: Seigneur! aide-moi.

25 η G3588 δε G1161 ελθουσα G2064 προσεκυνει G4352 αυτω G846 λεγουσα G3004 κυριε G2962 βοηθει G997 μοι G3427

26 Il lui répondit: Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.

26 ο G3588 δε G1161 αποκριθεις G611 ειπεν G2036 ουκ G3756 εστιν G2076 καλον G2570 λαβειν G2983 τον G3588 αρτον G740 των G3588 τεκνων G5043 και G2532 βαλειν G906 τοις G3588 κυναριοις G2952

27 Mais elle dit: Il est vrai, Seigneur! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

27 η G3588 δε G1161 ειπεν G2036 ναι G3483 κυριε G2962 και G2532 γαρ G1063 τα G3588 κυναρια G2952 εσθιει G2068 απο G575 των G3588 ψιχιων G5589 των G3588 πιπτοντων G4098 απο G575 της G3588 τραπεζης G5132 των G3588 κυριων G2962 αυτων G846

28 Alors Jésus, répondant, lui dit: Ö femme! ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires. Et à cette heure même sa fille fut rendue saine d’esprit.

28 τοτε G5119 αποκριθεις G611 ο G3588 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτη G846 ω G5599 γυναι G1135 μεγαλη G3173 σου G4675 η G3588 πιστις G4102 γενηθητω G1096 σοι G4671 ως G5613 θελεις G2309 και G2532 ιαθη G2390 η G3588 θυγατηρ G2364 αυτης G846 απο G575 της G3588 ωρας G5610 εκεινης G1565

29 Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée; et, étant monté sur une montagne, il s'y assit.

29 και G2532 μεταβας G3327 εκειθεν G1564 ο G3588 ιησους G2424 ηλθεν G2064 παρα G3844 την G3588 θαλασσαν G2281 της G3588 γαλιλαιας G1056 και G2532 αναβας G305 εις G1519 το G3588 ορος G3735 εκαθητο G2521 εκει G1563 Mc 7. 31;

30 Alors une grande multitude de peuple vint à lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et plusieurs autres malades. Ils les mirent aux pieds de Jésus, et il les guérit.

30 και G2532 προσηλθον G4334 αυτω G846 οχλοι G3793 πολλοι G4183 εχοντες G2192 μεθ G3326 εαυτων G1438 χωλους G5560 τυφλους G5185 κωφους G2974 κυλλους G2948 και G2532 ετερους G2087 πολλους G4183 και G2532 ερριψαν G4496 αυτους G846 παρα G3844 τους G3588 ποδας G4228 του G3588 ιησου G2424 και G2532 εθεραπευσεν G2323 αυτους G846 Es 29. 18; Es 35. 5; Mt 11. 5; Lc 7. 22;

31 De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël.

31 ωστε G5620 τους G3588 οχλους G3793 θαυμασαι G2296 βλεποντας G991 κωφους G2974 λαλουντας G2980 κυλλους G2948 υγιεις G5199 χωλους G5560 περιπατουντας G4043 και G2532 τυφλους G5185 βλεποντας G991 και G2532 εδοξασαν G1392 τον G3588 θεον G2316 ισραηλ G2474

32 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: J'ai compassion pour cette multitude; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

32 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 προσκαλεσαμενος G4341 τους G3588 μαθητας G3101 αυτου G846 ειπεν G2036 σπλαγχνιζομαι G4697 επι G1909 τον G3588 οχλον G3793 οτι G3754 ηδη G2235 ημερας G2250 τρεις G5140 προσμενουσιν G4357 μοι G3427 και G2532 ουκ G3756 εχουσιν G2192 τι G5101 φαγωσιν G5315 και G2532 απολυσαι G630 αυτους G846 νηστεις G3523 ου G3756 θελω G2309 μηποτε G3379 εκλυθωσιν G1590 εν G1722 τη G3588 οδω G3598 Mc 8. 1;

33 Et ses disciples lui dirent: D'où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude?

33 και G2532 λεγουσιν G3004 αυτω G846 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846 ποθεν G4159 ημιν G2254 εν G1722 ερημια G2047 αρτοι G740 τοσουτοι G5118 ωστε G5620 χορτασαι G5526 οχλον G3793 τοσουτον G5118

34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons.

34 και G2532 λεγει G3004 αυτοις G846 ο G3588 ιησους G2424 ποσους G4214 αρτους G740 εχετε G2192 οι G3588 δε G1161 ειπον G2036 επτα G2033 και G2532 ολιγα G3641 ιχθυδια G2485

35 Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre.

35 και G2532 εκελευσεν G2753 τοις G3588 οχλοις G3793 αναπεσειν G377 επι G1909 την G3588 γην G1093

36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.

36 και G2532 λαβων G2983 τους G3588 επτα G2033 αρτους G740 και G2532 τους G3588 ιχθυας G2486 ευχαριστησας G2168 εκλασεν G2806 και G2532 εδωκεν G1325 τοις G3588 μαθηταις G3101 αυτου G846 οι G3588 δε G1161 μαθηται G3101 τω G3588 οχλω G3793 1S 9. 13;

37 Et tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.

37 και G2532 εφαγον G5315 παντες G3956 και G2532 εχορτασθησαν G5526 και G2532 ηραν G142 το G3588 περισσευον G4052 των G3588 κλασματων G2801 επτα G2033 σπυριδας G4711 πληρεις G4134

38 Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.

38 οι G3588 δε G1161 εσθιοντες G2068 ησαν G2258 τετρακισχιλιοι G5070 ανδρες G435 χωρις G5565 γυναικων G1135 και G2532 παιδιων G3813

39 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala.

39 και G2532 απολυσας G630 τους G3588 οχλους G3793 ενεβη G1684 εις G1519 το G3588 πλοιον G4143 και G2532 ηλθεν G2064 εις G1519 τα G3588 ορια G3725 μαγδαλα G3093

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 16: 1-28

1 Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel.

1 και G2532 προσελθοντες G4334 οι G3588 φαρισαιοι G5330 και G2532 σαδδουκαιοι G4523 πειραζοντες G3985 επηρωτησαν G1905 αυτον G846 σημειον G4592 εκ G1537 του G3588 ουρανου G3772 επιδειξαι G1925 αυτοις G846 Mt 12. 38; Mc 8. 11; Lc 11. 29; Lc 12. 54; Jn 6. 30;

2 Mais il leur répondit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge.

2 ο G3588 δε G1161 αποκριθεις G611 ειπεν G2036 αυτοις G846 οψιας G3798 γενομενης G1096 λεγετε G3004 ευδια G2105 πυρραζει G4449 γαρ G1063 ο G3588 ουρανος G3772 Lc 12. 54;

3 Et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites! vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps!

3 και G2532 πρωι G4404 σημερον G4594 χειμων G5494 πυρραζει G4449 γαρ G1063 στυγναζων G4768 ο G3588 ουρανος G3772 υποκριται G5273 το G3588 μεν G3303 προσωπον G4383 του G3588 ουρανου G3772 γινωσκετε G1097 διακρινειν G1252 τα G3588 δε G1161 σημεια G4592 των G3588 καιρων G2540 ου G3756 δυνασθε G1410

4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; mais on ne lui en accordera aucun autre que celui du prophète Jonas. Et, les laissant, il s'en alla.

4 γενεα G1074 πονηρα G4190 και G2532 μοιχαλις G3428 σημειον G4592 επιζητει G1934 και G2532 σημειον G4592 ου G3756 δοθησεται G1325 αυτη G846 ει G1487 μη G3361 το G3588 σημειον G4592 ιωνα G2495 του G3588 προφητου G4396 και G2532 καταλιπων G2641 αυτους G846 απηλθεν G565 Mt 12. 39; Lc 11. 29; Jon 1. 17;

5 Et ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.

5 και G2532 ελθοντες G2064 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846 εις G1519 το G3588 περαν G4008 επελαθοντο G1950 αρτους G740 λαβειν G2983

6 Et Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.

6 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτοις G846 ορατε G3708 και G2532 προσεχετε G4337 απο G575 της G3588 ζυμης G2219 των G3588 φαρισαιων G5330 και G2532 σαδδουκαιων G4523 Mc 8. 15; Lc 12. 1;

7 Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.

7 οι G3588 δε G1161 διελογιζοντο G1260 εν G1722 εαυτοις G1438 λεγοντες G3004 οτι G3754 αρτους G740 ουκ G3756 ελαβομεν G2983

8 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains?

8 γνους G1097 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτοις G846 τι G5101 διαλογιζεσθε G1260 εν G1722 εαυτοις G1438 ολιγοπιστοι G3640 οτι G3754 αρτους G740 ουκ G3756 ελαβετε G2983

9 N'avez-vous point encore d'intelligence, et ne vous souvenez-vous plus des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous avez remportés;

9 ουπω G3768 νοειτε G3539 ουδε G3761 μνημονευετε G3421 τους G3588 πεντε G4002 αρτους G740 των G3588 πεντακισχιλιων G4000 και G2532 ποσους G4214 κοφινους G2894 ελαβετε G2983 Mt 14. 17; Mc 6. 38; Lc 9. 13; Jn 6. 9;

10 Ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de paniers vous avez remportés?

10 ουδε G3761 τους G3588 επτα G2033 αρτους G740 των G3588 τετρακισχιλιων G5070 και G2532 ποσας G4214 σπυριδας G4711 ελαβετε G2983 Mt 15. 34;

11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet du pain, que je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens?

11 πως G4459 ου G3756 νοειτε G3539 οτι G3754 ου G3756 περι G4012 αρτου G740 ειπον G2036 υμιν G5213 προσεχειν G4337 απο G575 της G3588 ζυμης G2219 των G3588 φαρισαιων G5330 και G2532 σαδδουκαιων G4523

12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens qu'il leur avait dit de se garder.

12 τοτε G5119 συνηκαν G4920 οτι G3754 ουκ G3756 ειπεν G2036 προσεχειν G4337 απο G575 της G3588 ζυμης G2219 του G3588 αρτου G740 αλλ G235 απο G575 της G3588 διδαχης G1322 των G3588 φαρισαιων G5330 και G2532 σαδδουκαιων G4523

13 Et Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant: Qui disent les hommes; que JE SUIS, moi, le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David?

13 ελθων G2064 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 εις G1519 τα G3588 μερη G3313 καισαρειας G2542 της G3588 φιλιππου G5376 ηρωτα G2065 τους G3588 μαθητας G3101 αυτου G846 λεγων G3004 τινα G5101 με G3165 λεγουσιν G3004 οι G3588 ανθρωποι G444 ειναι G1511 τον G3588 υιον G5207 του G3588 ανθρωπου G444 Mc 8. 27; Lc 9. 18;

14 Et ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.

14 οι G3588 δε G1161 ειπον G2036 οι G3588 μεν G3303 ιωαννην G2491 τον G3588 βαπτιστην G910 αλλοι G243 δε G1161 ηλιαν G2243 ετεροι G2087 δε G1161 ιερεμιαν G2408 η G2228 ενα G1520 των G3588 προφητων G4396 Mt 14. 2;

15 Il leur dit: Et vous, que dites-vous? que JE SUIS?

15 λεγει G3004 αυτοις G846 υμεις G5210 δε G1161 τινα G5101 με G3165 λεγετε G3004 ειναι G1511

16 Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es LE MESSIE, le Fils, le Dieu unique, le Vivant.

16 αποκριθεις G611 δε G1161 σιμων G4613 πετρος G4074 ειπεν G2036 συ G4771 ει G1488 ο G3588 χριστος G5547 ο G3588 υιος G5207 του G3588 θεου G2316 του G3588 ζωντος G2198 Jn 6. 69

17 Et Jésus répondit et lui dit: tu es heureux, Simon, fils de Jona; car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est [le Très-Haut].

17 και G2532 αποκριθεις G611 ο G3588 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτω G846 μακαριος G3107 ει G1488 σιμων G4613 βαρ G920 ιωνα G920 G2495 οτι G3754 σαρξ G4561 και G2532 αιμα G129 ουκ G3756 απεκαλυψεν G601 σοι G4671 αλλ G235 ο G3588 πατηρ G3962 μου G3450 ο G3588 εν G1722 τοις G3588 ουρανοις G3772 Mt 11. 25;

18 Et moi, je te dis aussi à toi qui es Pierre, que sur le rocher de cette révélation j'établirai mon [appel à renaître], et les portes de [la dissimulation] ne résisteront point contre elle.

18 καγω G2504 δε G1161 σοι G4671 λεγω G3004 οτι G3754 συ G4771 ει G1488 πετρος G4074 και G2532 επι G1909 ταυτη G3778 τη G3588 πετρα G4073 οικοδομησω G3618 μου G3450 την G3588 εκκλησιαν G1577 και G2532 πυλαι G4439 αδου G86 ου G3756 κατισχυσουσιν G2729 αυτης G846 Ps 118. 22; Jn 1. 42; Es 28. 16; 1Co 3. 11; Es 33. 20;

19 Et je te donnerai les [extrémités] de la [souveraineté] [suprême]; et tout ce que tu [exigeras] sur la terre sera [imposé] par [le Très-Haut]; et tout ce que tu [destitueras] sur la terre sera [disgracié] par [le Très-Haut].

19 και G2532 δωσω G1325 σοι G4671 τας G3588 κλεις G2807 της G3588 βασιλειας G932 των G3588 ουρανων G3772 και G2532 ο G3739 εαν G1437 δησης G1210 επι G1909 της G3588 γης G1093 εσται G2071 δεδεμενον G1210 εν G1722 τοις G3588 ουρανοις G3772 και G2532 ο G3739 εαν G1437 λυσης G3089 επι G1909 της G3588 γης G1093 εσται G2071 λελυμενον G3089 εν G1722 τοις G3588 ουρανοις G3772 Mt 18. 18; Jn 20. 22;

20 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Messie.

20 τοτε G5119 διεστειλατο G1291 τοις G3588 μαθηταις G3101 αυτου G846 ινα G2443 μηδενι G3367 ειπωσιν G2036 οτι G3754 αυτος G846 εστιν G2076 ιησους G2424 ο G3588 χριστος G5547

21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des anciens, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.

21 απο G575 τοτε G5119 ηρξατο G756 ο G3588 ιησους G2424 δεικνυειν G1166 τοις G3588 μαθηταις G3101 αυτου G846 οτι G3754 δει G1163 αυτον G846 απελθειν G565 εις G1519 ιεροσολυμα G2414 και G2532 πολλα G4183 παθειν G3958 απο G575 των G3588 πρεσβυτερων G4245 και G2532 αρχιερεων G749 και G2532 γραμματεων G1122 και G2532 αποκτανθηναι G615 και G2532 τη G3588 τριτη G5154 ημερα G2250 εγερθηναι G1453 Mt 17. 22; Mt 20. 18; Mc 8. 31; Mc 9. 31; Mc 10. 33; Lc 9. 22; Lc 18. 31; Lc 24. 7;

22 Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t'arrivera point.

22 και G2532 προσλαβομενος G4355 αυτον G846 ο G3588 πετρος G4074 ηρξατο G756 επιτιμαν G2008 αυτω G846 λεγων G3004 ιλεως G2436 σοι G4671 κυριε G2962 ου G3756 μη G3361 εσται G2071 σοι G4671 τουτο G5124

23 Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, [contradicteur]! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

23 ο G3588 δε G1161 στραφεις G4762 ειπεν G2036 τω G3588 πετρω G4074 υπαγε G5217 οπισω G3694 μου G3450 σατανα G4567 σκανδαλον G4625 μου G3450 ει G1488 οτι G3754 ου G3756 φρονεις G5426 τα G3588 του G3588 θεου G2316 αλλα G235 τα G3588 των G3588 ανθρωπων G444 2S 19. 22;

24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de [cette] croix, et me suive.

24 τοτε G5119 ο G3588 ιησους G2424 ειπεν G2036 τοις G3588 μαθηταις G3101 αυτου G846 ει G1487 τις G5100 θελει G2309 οπισω G3694 μου G3450 ελθειν G2064 απαρνησασθω G533 εαυτον G1438 και G2532 αρατω G142 τον G3588 σταυρον G4716 αυτου G846 και G2532 ακολουθειτω G190 μοι G3427 Mt 10. 38; Mc 8. 34; Lc 9. 23; Lc 14. 27;

25 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera;

25 ος G3739 γαρ G1063 αν G302 θελη G2309 την G3588 ψυχην G5590 αυτου G846 σωσαι G4982 απολεσει G622 αυτην G846 ος G3739 δ G1161 αν G302 απολεση G622 την G3588 ψυχην G5590 αυτου G846 ενεκεν G1752 εμου G1700 ευρησει G2147 αυτην G846 Mt 10. 39; Mc 8. 35; Lc 9. 24; Lc 17. 33; Jn 12. 25;

26 Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?

26 τι G5101 γαρ G1063 ωφελειται G5623 ανθρωπος G444 εαν G1437 τον G3588 κοσμον G2889 ολον G3650 κερδηση G2770 την G3588 δε G1161 ψυχην G5590 αυτου G846 ζημιωθη G2210 η G2228 τι G5101 δωσει G1325 ανθρωπος G444 ανταλλαγμα G465 της G3588 ψυχης G5590 αυτου G846 Lc 9. 25; Ps 49. 8; Mc 8. 37;

27 Car le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David, doit [apparaître] dans la gloire [en tant que] Père avec ses [messagers]; et alors il rendra à chacun selon ses [actions].

27 μελλει G3195 γαρ G1063 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 ερχεσθαι G2064 εν G1722 τη G3588 δοξη G1391 του G3588 πατρος G3962 αυτου G846 μετα G3326 των G3588 αγγελων G32 αυτου G846 και G2532 τοτε G5119 αποδωσει G591 εκαστω G1538 κατα G2596 την G3588 πραξιν G4234 αυτου G846 Mt 24. 30; Mt 25. 31; Mt 26. 64; Jb 34. 11; Ps 62. 12; Rm 2. 6; 2 Thes 1:7-10;

28 Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David, [manifester] sa [Royauté].

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 17: 1-27

1 Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, son frère, et les mena sur une haute montagne, à l'écart.

1 και G2532 μεθ G3326 ημερας G2250 εξ G1803 παραλαμβανει G3880 ο G3588 ιησους G2424 τον G3588 πετρον G4074 και G2532 ιακωβον G2385 και G2532 ιωαννην G2491 τον G3588 αδελφον G80 αυτου G846 και G2532 αναφερει G399 αυτους G846 εις G1519 ορος G3735 υψηλον G5308 κατ G2596 ιδιαν G2398 Mc 9. 2; Lc 9. 28; 2P 1. 17;

2 Et il fut transfiguré en leur présence; son visage devint resplendissant comme le soleil, et ses habits devinrent éclatants comme la lumière.

2 και G2532 μετεμορφωθη G3339 εμπροσθεν G1715 αυτων G846 και G2532 ελαμψεν G2989 το G3588 προσωπον G4383 αυτου G846 ως G5613 ο G3588 ηλιος G2246 τα G3588 δε G1161 ιματια G2440 αυτου G846 εγενετο G1096 λευκα G3022 ως G5613 το G3588 φως G5457

3 En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s'entretenaient avec lui.

3 και G2532 ιδου G2400 ωφθησαν G3700 αυτοις G846 μωσης G3475 και G2532 ηλιας G2243 μετ G3326 αυτου G846 συλλαλουντες G4814

4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous demeurions ici; si tu veux, faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

4 αποκριθεις G611 δε G1161 ο G3588 πετρος G4074 ειπεν G2036 τω G3588 ιησου G2424 κυριε G2962 καλον G2570 εστιν G2076 ημας G2248 ωδε G5602 ειναι G1511 ει G1487 θελεις G2309 ποιησωμεν G4160 ωδε G5602 τρεις G5140 σκηνας G4633 σοι G4671 μιαν G1520 και G2532 μωση G3475 μιαν G1520 και G2532 μιαν G1520 ηλια G2243

5 Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le.

5 ετι G2089 αυτου G846 λαλουντος G2980 ιδου G2400 νεφελη G3507 φωτεινη G5460 επεσκιασεν G1982 αυτους G846 και G2532 ιδου G2400 φωνη G5456 εκ G1537 της G3588 νεφελης G3507 λεγουσα G3004 ουτος G3778 εστιν G2076 ο G3588 υιος G5207 μου G3450 ο G3588 αγαπητος G27 εν G1722 ω G3739 ευδοκησα G2106 αυτου G846 ακουετε G191 Es 42. 1; Mt 3. 17; Mc 1. 11; Mc 9. 7; Lc 3. 22; Lc 9. 35; Col 1. 13; 2P 1. 17; Dt 18. 19; Ac 3. 22;

6 Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte.

6 και G2532 ακουσαντες G191 οι G3588 μαθηται G3101 επεσον G4098 επι G1909 προσωπον G4383 αυτων G846 και G2532 εφοβηθησαν G5399 σφοδρα G4970

7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.

7 και G2532 προσελθων G4334 ο G3588 ιησους G2424 ηψατο G680 αυτων G846 και G2532 ειπεν G2036 εγερθητε G1453 και G2532 μη G3361 φοβεισθε G5399

8 Alors, levant leurs yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.

8 επαραντες G1869 δε G1161 τους G3588 οφθαλμους G3788 αυτων G846 ουδενα G3762 ειδον G1492 ει G1487 μη G3361 τον G3588 ιησουν G2424 μονον G3441 G3440

9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette défense: Ne dites à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David, soit ressuscité des morts.

9 και G2532 καταβαινοντων G2597 αυτων G846 απο G575 του G3588 ορους G3735 ενετειλατο G1781 αυτοις G846 ο G3588 ιησους G2424 λεγων G3004 μηδενι G3367 ειπητε G2036 το G3588 οραμα G3705 εως G2193 ου G3739 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 εκ G1537 νεκρων G3498 αναστη G450 Mc 9. 9; Lc 9. 36;

10 Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?

10 και G2532 επηρωτησαν G1905 αυτον G846 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846 λεγοντες G3004 τι G5101 ουν G3767 οι G3588 γραμματεις G1122 λεγουσιν G3004 οτι G3754 ηλιαν G2243 δει G1163 ελθειν G2064 πρωτον G4412 Mc 9. 11; Ml 4. 5; Mt 11. 14;

11 Et Jésus leur répondit: Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement, et rétablir toutes choses.

11 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 αποκριθεις G611 ειπεν G2036 αυτοις G846 ηλιας G2243 μεν G3303 ερχεται G2064 πρωτον G4412 και G2532 αποκαταστησει G600 παντα G3956

12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David.

12 λεγω G3004 δε G1161 υμιν G5213 οτι G3754 ηλιας G2243 ηδη G2235 ηλθεν G2064 και G2532 ουκ G3756 επεγνωσαν G1921 αυτον G846 αλλ G235 εποιησαν G4160 εν G1722 αυτω G846 οσα G3745 ηθελησαν G2309 ουτως G3779 και G2532 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 μελλει G3195 πασχειν G3958 υπ G5259 αυτων G846

13 Alors les disciples comprirent que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur avait parlé.

13 τοτε G5119 συνηκαν G4920 οι G3588 μαθηται G3101 οτι G3754 περι G4012 ιωαννου G2491 του G3588 βαπτιστου G910 ειπεν G2036 αυτοις G846

14 Et lorsqu'ils furent venus vers le peuple, il vint à lui un homme, qui se jeta à genoux devant lui, et dit:

14 και G2532 ελθοντων G2064 αυτων G846 προς G4314 τον G3588 οχλον G3793 προσηλθεν G4334 αυτω G846 ανθρωπος G444 γονυπετων G1120 αυτω G846 (17:15) και G2532 λεγων G3004 Mc 9. 16; Lc 9. 37;

15 Seigneur! aie pitié de mon fils, car il est [frénétique], et [brutalement] [délirant]; et il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.

15 κυριε G2962 ελεησον G1653 μου G3450 τον G3588 υιον G5207 οτι G3754 σεληνιαζεται G4583 και G2532 κακως G2560 πασχει G3958 πολλακις G4178 γαρ G1063 πιπτει G4098 εις G1519 το G3588 πυρ G4442 και G2532 πολλακις G4178 εις G1519 το G3588 υδωρ G5204

16 Et je l'ai présenté à tes disciples, mais ils n'ont pu le guérir.

16 και G2532 προσηνεγκα G4374 αυτον G846 τοις G3588 μαθηταις G3101 σου G4675 και G2532 ουκ G3756 ηδυνηθησαν G1410 αυτον G846 θεραπευσαι G2323

17 Et Jésus, répondant, dit: Ö génération [défiante] et [détournée], jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.

17 αποκριθεις G611 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 ειπεν G2036 ω G5599 γενεα G1074 απιστος G571 και G2532 διεστραμμενη G1294 εως G2193 ποτε G4219 εσομαι G2071 μεθ G3326 υμων G5216 εως G2193 ποτε G4219 ανεξομαι G430 υμων G5216 φερετε G5342 μοι G3427 αυτον G846 ωδε G5602

18 Et Jésus [apaisa] [la conscience déréglée], qui [se manifesta] de cet enfant; et, dès cette heure-là, l'enfant fut [restauré].

18 και G2532 επετιμησεν G2008 αυτω G846 ο G3588 ιησους G2424 και G2532 εξηλθεν G1831 απ G575 αυτου G846 το G3588 δαιμονιον G1140 και G2532 εθεραπευθη G2323 ο G3588 παις G3816 απο G575 της G3588 ωρας G5610 εκεινης G1565

19 Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le [redresser]?

19 τοτε G5119 προσελθοντες G4334 οι G3588 μαθηται G3101 τω G3588 ιησου G2424 κατ G2596 ιδιαν G2398 ειπον G2036 δια G1223 τι G5101 ημεις G2249 ουκ G3756 ηδυνηθημεν G1410 εκβαλειν G1544 αυτο G846 Mc 9. 28;

20 Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre [défiance]; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.

20 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτοις G846 δια G1223 την G3588 απιστιαν G570 υμων G5216 αμην G281 γαρ G1063 λεγω G3004 υμιν G5213 εαν G1437 εχητε G2192 πιστιν G4102 ως G5613 κοκκον G2848 σιναπεως G4615 ερειτε G2046 τω G3588 ορει G3735 τουτω G5129 μεταβηθι G3327 εντευθεν G1782 εκει G1563 και G2532 μεταβησεται G3327 και G2532 ουδεν G3762 αδυνατησει G101 υμιν G5213 Mt 21. 21; Lc 17. 6;

21 Mais cette sorte de dérèglement n'est [redressé] que par [la supplication] et par [la modération].

21 τουτο G5124 δε G1161 το G3588 γενος G1085 ουκ G3756 εκπορευεται G1607 ει G1487 μη G3361 εν G1722 προσευχη G4335 και G2532 νηστεια G3521

22 Et comme ils étaient dans la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David, doit être livré entre les mains des hommes;

22 αναστρεφομενων G390 δε G1161 αυτων G846 εν G1722 τη G3588 γαλιλαια G1056 ειπεν G2036 αυτοις G846 ο G3588 ιησους G2424 μελλει G3195 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 παραδιδοσθαι G3860 εις G1519 χειρας G5495 ανθρωπων G444 Mt 16. 21; Mt 20. 18; Mc 8. 31; Mc 9. 31; Mc 10. 33; Lc 9. 22; Lc 9. 44; Lc 18. 31;

23 Et ils le feront mourir, mais il ressuscitera le troisième jour. Et les disciples en furent fort attristés.

23 και G2532 αποκτενουσιν G615 αυτον G846 και G2532 τη G3588 τριτη G5154 ημερα G2250 εγερθησεται G1453 και G2532 ελυπηθησαν G3076 σφοδρα G4970

24 Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes?

24 ελθοντων G2064 δε G1161 αυτων G846 εις G1519 καπερναουμ G2584 προσηλθον G4334 οι G3588 τα G3588 διδραχμα G1323 λαμβανοντες G2983 τω G3588 πετρω G4074 και G2532 ειπον G2036 ο G3588 διδασκαλος G1320 υμων G5216 ου G3756 τελει G5055 τα G3588 διδραχμα G1323

25 Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?

25 λεγει G3004 ναι G3483 και G2532 οτε G3753 εισηλθεν G1525 εις G1519 την G3588 οικιαν G3614 προεφθασεν G4399 αυτον G846 ο G3588 ιησους G2424 λεγων G3004 τι G5101 σοι G4671 δοκει G1380 σιμων G4613 οι G3588 βασιλεις G935 της G3588 γης G1093 απο G575 τινων G5101 λαμβανουσιν G2983 τελη G5056 η G2228 κηνσον G2778 απο G575 των G3588 υιων G5207 αυτων G846 η G2228 απο G575 των G3588 αλλοτριων G245 Mt 22. 21; Rm 13. 7;

26 Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts.

26 λεγει G3004 αυτω G846 ο G3588 πετρος G4074 απο G575 των G3588 αλλοτριων G245 εφη G5346 αυτω G846 ο G3588 ιησους G2424 αραγε G686 ελευθεροι G1658 εισιν G1526 οι G3588 υιοι G5207

27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-toi-même à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et donne le leur pour moi et pour toi.

27 ινα G2443 δε G1161 μη G3361 σκανδαλισωμεν G4624 αυτους G846 πορευθεις G4198 εις G1519 την G3588 θαλασσαν G2281 βαλε G906 αγκιστρον G44 και G2532 τον G3588 αναβαντα G305 πρωτον G4412 ιχθυν G2486 αρον G142 και G2532 ανοιξας G455 το G3588 στομα G4750 αυτου G846 ευρησεις G2147 στατηρα G4715 εκεινον G1565 λαβων G2983 δος G1325 αυτοις G846 αντι G473 εμου G1700 και G2532 σου G4675

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 18: 1-35

1 A cette heure-là, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est le plus grand dans la souveraineté suprême?

1 εν G1722 εκεινη G1565 τη G3588 ωρα G5610 προσηλθον G4334 οι G3588 μαθηται G3101 τω G3588 ιησου G2424 λεγοντες G3004 τις G5101 αρα G687 μειζων G3187 εστιν G2076 εν G1722 τη G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 Mc 9. 34; Lc 9. 46; Lc 22. 24;

2 Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux,

2 και G2532 προσκαλεσαμενος G4341 ο G3588 ιησους G2424 παιδιον G3813 εστησεν G2476 αυτο G846 εν G1722 μεσω G3319 αυτων G846

3 Et dit: Je vous le dis en vérité, à moins que vous soyez [renouvelé], et deveniez comme des enfants, vous n'entrerez point dans la souveraineté suprême.

3 και G2532 ειπεν G2036 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 εαν G1437 μη G3361 στραφητε G4762 και G2532 γενησθε G1096 ως G5613 τα G3588 παιδια G3813 ου G3756 μη G3361 εισελθητε G1525 εις G1519 την G3588 βασιλειαν G932 των G3588 ουρανων G3772 Mt 19. 14; 1Co 14. 20; 1P 2. 2;

4 C'est pourquoi, quiconque [se soumettra], comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans la souveraineté suprême.

4 οστις G3748 ουν G3767 ταπεινωση G5013 εαυτον G1438 ως G5613 το G3588 παιδιον G3813 τουτο G5124 ουτος G3778 εστιν G2076 ο G3588 μειζων G3187 εν G1722 τη G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 1P 5. 6;

5 Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.

5 και G2532 ος G3739 εαν G1437 δεξηται G1209 παιδιον G3813 τοιουτον G5108 εν G1520 επι G1909 τω G3588 ονοματι G3686 μου G3450 εμε G1691 δεχεται G1209 Mc 9. 37; Lc 9. 48; Jn 13. 20;

6 Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.

6 ος G3739 δ G1161 αν G302 σκανδαλιση G4624 ενα G1520 των G3588 μικρων G3398 τουτων G5130 των G3588 πιστευοντων G4100 εις G1519 εμε G1691 συμφερει G4851 αυτω G846 ινα G2443 κρεμασθη G2910 μυλος G3458 ονικος G3684 επι G1909 τον G3588 τραχηλον G5137 αυτου G846 και G2532 καταποντισθη G2670 εν G1722 τω G3588 πελαγει G3989 της G3588 θαλασσης G2281 Mc 9. 42; Lc 17. 2;

7 Malheur au monde à cause des [tromperies]; il est nécessaire, il est vrai, qu'il arrive des [attrapes]; mais malheur à l'homme par qui la [falsification] arrive!

7 ουαι G3759 τω G3588 κοσμω G2889 απο G575 των G3588 σκανδαλων G4625 αναγκη G318 γαρ G1063 εστιν G2076 ελθειν G2064 τα G3588 σκανδαλα G4625 πλην G4133 ουαι G3759 τω G3588 ανθρωπω G444 εκεινω G1565 δι G1223 ου G3739 το G3588 σκανδαλον G4625 ερχεται G2064 1Co 11. 19; Mt 26. 24; Ac 2. 23; Ac 4. 27-28;

8 Mais si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel.

8 ει G1487 δε G1161 η G3588 χειρ G5495 σου G4675 η G2228 ο G3588 πους G4228 σου G4675 σκανδαλιζει G4624 σε G4571 εκκοψον G1581 αυτα G846 και G2532 βαλε G906 απο G575 σου G4675 καλον G2570 σοι G4671 εστιν G2076 εισελθειν G1525 εις G1519 την G3588 ζωην G2222 χωλον G5560 η G2228 κυλλον G2948 η G2228 δυο G1417 χειρας G5495 η G2228 δυο G1417 ποδας G4228 εχοντα G2192 βληθηναι G906 εις G1519 το G3588 πυρ G4442 το G3588 αιωνιον G166 Dt 13. 6; Mt 5. 29-30; Mc 9. 43;

9 Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans [l’angoisse du feu méprisant].

9 και G2532 ει G1487 ο G3588 οφθαλμος G3788 σου G4675 σκανδαλιζει G4624 σε G4571 εξελε G1807 αυτον G846 και G2532 βαλε G906 απο G575 σου G4675 καλον G2570 σοι G4671 εστιν G2076 μονοφθαλμον G3442 εις G1519 την G3588 ζωην G2222 εισελθειν G1525 η G2228 δυο G1417 οφθαλμους G3788 εχοντα G2192 βληθηναι G906 εις G1519 την G3588 γεενναν G1067 του G3588 πυρος G4442

10 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux.

10 ορατε G3708 μη G3361 καταφρονησητε G2706 ενος G1520 των G3588 μικρων G3398 τουτων G5130 λεγω G3004 γαρ G1063 υμιν G5213 οτι G3754 οι G3588 αγγελοι G32 αυτων G846 εν G1722 ουρανοις G3772 δια G1223 παντος G3956 βλεπουσιν G991 το G3588 προσωπον G4383 του G3588 πατρος G3962 μου G3450 του G3588 εν G1722 ουρανοις G3772 Ps 34. 7;

11 Car le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David, est venu pour sauver ce qui était perdu.

11 ηλθεν G2064 γαρ G1063 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 σωσαι G4982 το G3588 απολωλος G622 Lc 19. 10;

12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée?

12 τι G5101 υμιν G5213 δοκει G1380 εαν G1437 γενηται G1096 τινι G5100 ανθρωπω G444 εκατον G1540 προβατα G4263 και G2532 πλανηθη G4105 εν G1520 εξ G1537 αυτων G846 ουχι G3780 αφεις G863 τα G3588 εννενηκονταεννεα G1768 επι G1909 τα G3588 ορη G3735 πορευθεις G4198 ζητει G2212 το G3588 πλανωμενον G4105 Lc 15. 4;

13 Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.

13 και G2532 εαν G1437 γενηται G1096 ευρειν G2147 αυτο G846 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 οτι G3754 χαιρει G5463 επ G1909 αυτω G846 μαλλον G3123 η G2228 επι G1909 τοις G3588 εννενηκονταεννεα G1768 τοις G3588 μη G3361 πεπλανημενοις G4105

14 Ainsi la volonté de votre Père qui est [le Très-Haut] n'est pas qu'un seul de ces petits s'égare.

14 ουτως G3779 ουκ G3756 εστιν G2076 θελημα G2307 εμπροσθεν G1715 του G3588 πατρος G3962 υμων G5216 του G3588 εν G1722 ουρανοις G3772 ινα G2443 αποληται G622 εις G1520 των G3588 μικρων G3398 τουτων G5130

15 Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.

15 εαν G1437 δε G1161 αμαρτηση G264 εις G1519 σε G4571 ο G3588 αδελφος G80 σου G4675 υπαγε G5217 και G2532 ελεγξον G1651 αυτον G846 μεταξυ G3342 σου G4675 και G2532 αυτου G846 μονου G3441 εαν G1437 σου G4675 ακουση G191 εκερδησας G2770 τον G3588 αδελφον G80 σου G4675 Lv 19. 17; Pr 17. 10; Lc 17. 3; Jc 5. 19;

16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins.

16 εαν G1437 δε G1161 μη G3361 ακουση G191 παραλαβε G3880 μετα G3326 σου G4675 ετι G2089 ενα G1520 η G2228 δυο G1417 ινα G2443 επι G1909 στοματος G4750 δυο G1417 μαρτυρων G3144 η G2228 τριων G5140 σταθη G2476 παν G3956 ρημα G4487 Nb 35. 30; Dt 17. 6; Dt 19. 15; Jn 8. 17; 2Co 13. 1; Hé 10. 28;

17 Mais s'il ne veut pas les écouter, mentionne-le [aux conviés à renaître]; et s'il refuse d'entendre [les conviés à renaître], regarde-le comme un païen et un péager.

17 εαν G1437 δε G1161 παρακουση G3878 αυτων G846 ειπε G2036 τη G3588 εκκλησια G1577 εαν G1437 δε G1161 και G2532 της G3588 εκκλησιας G1577 παρακουση G3878 εστω G2077 σοι G4671 ωσπερ G5618 ο G3588 εθνικος G1482 και G2532 ο G3588 τελωνης G5057 2Th 3. 14; 1Co 5. 9;

18 Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez [exigé] sur la terre, sera [imposé] [par le Très-Haut]; et tout ce que vous aurez [destitué] sur la terre, sera [disgracié] par [le Très-Haut].

18 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 οσα G3745 εαν G1437 δησητε G1210 επι G1909 της G3588 γης G1093 εσται G2071 δεδεμενα G1210 εν G1722 τω G3588 ουρανω G3772 και G2532 οσα G3745 εαν G1437 λυσητε G3089 επι G1909 της G3588 γης G1093 εσται G2071 λελυμενα G3089 εν G1722 τω G3588 ουρανω G3772 Mt 16. 19; Jn 20. 23;

19 Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est [le Très-Haut].

19 παλιν G3825 λεγω G3004 υμιν G5213 οτι G3754 εαν G1437 δυο G1417 υμων G5216 συμφωνησωσιν G4856 επι G1909 της G3588 γης G1093 περι G4012 παντος G3956 πραγματος G4229 ου G3739 εαν G1437 αιτησωνται G154 γενησεται G1096 αυτοις G846 παρα G3844 του G3588 πατρος G3962 μου G3450 του G3588 εν G1722 ουρανοις G3772

20 Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, JE SUIS là au milieu d'elles.

20 ου G3757 γαρ G1063 εισιν G1526 δυο G1417 η G2228 τρεις G5140 συνηγμενοι G4863 εις G1519 το G3588 εμον G1699 ονομα G3686 εκει G1563 ειμι G1510 εν G1722 μεσω G3319 αυτων G846 Lc 24. 15; Lc 24. 36;

21 Alors Pierre, s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il m'aura offensé? Sera-ce jusqu'à sept fois?

21 τοτε G5119 προσελθων G4334 αυτω G846 ο G3588 πετρος G4074 ειπεν G2036 κυριε G2962 ποσακις G4212 αμαρτησει G264 εις G1519 εμε G1691 ο G3588 αδελφος G80 μου G3450 και G2532 αφησω G863 αυτω G846 εως G2193 επτακις G2034 Lc 17. 4;

22 Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.

22 λεγει G3004 αυτω G846 ο G3588 ιησους G2424 ου G3756 λεγω G3004 σοι G4671 εως G2193 επτακις G2034 αλλ G235 εως G2193 εβδομηκοντακις G1441 επτα G2033 Mt 6. 14; Mc 11. 25; Col 3. 13;

23 C'est pourquoi [la souveraineté] [suprême] est semblable à un roi qui voulut faire [l'inventaire] avec ses serviteurs.

23 δια G1223 τουτο G5124 ωμοιωθη G3666 η G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 ανθρωπω G444 βασιλει G935 ος G3739 ηθελησεν G2309 συναραι G4868 λογον G3056 μετα G3326 των G3588 δουλων G1401 αυτου G846

24 Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;

24 αρξαμενου G756 δε G1161 αυτου G846 συναιρειν G4868 προσηνεχθη G4374 αυτω G846 εις G1520 οφειλετης G3781 μυριων G3463 ταλαντων G5007

25 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée.

25 μη G3361 εχοντος G2192 δε G1161 αυτου G846 αποδουναι G591 εκελευσεν G2753 αυτον G846 ο G3588 κυριος G2962 αυτου G846 πραθηναι G4097 και G2532 την G3588 γυναικα G1135 αυτου G846 και G2532 τα G3588 τεκνα G5043 και G2532 παντα G3956 οσα G3745 ειχεν G2192 και G2532 αποδοθηναι G591 Mt 5. 25;

26 Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.

26 πεσων G4098 ουν G3767 ο G3588 δουλος G1401 προσεκυνει G4352 αυτω G846 λεγων G3004 κυριε G2962 μακροθυμησον G3114 επ G1909 εμοι G1698 και G2532 παντα G3956 σοι G4671 αποδωσω G591

27 Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette.

27 σπλαγχνισθεις G4697 δε G1161 ο G3588 κυριος G2962 του G3588 δουλου G1401 εκεινου G1565 απελυσεν G630 αυτον G846 και G2532 το G3588 δανειον G1156 αφηκεν G863 αυτω G846

28 Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois.

28 εξελθων G1831 δε G1161 ο G3588 δουλος G1401 εκεινος G1565 ευρεν G2147 ενα G1520 των G3588 συνδουλων G4889 αυτου G846 ος G3739 ωφειλεν G3784 αυτω G846 εκατον G1540 δηναρια G1220 και G2532 κρατησας G2902 αυτον G846 επνιγεν G4155 λεγων G3004 αποδος G591 μοι G3427 ο G3739 τι G5100 οφειλεις G3784

29 Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.

29 πεσων G4098 ουν G3767 ο G3588 συνδουλος G4889 αυτου G846 εις G1519 τους G3588 ποδας G4228 αυτου G846 παρεκαλει G3870 αυτον G846 λεγων G3004 μακροθυμησον G3114 επ G1909 εμοι G1698 και G2532 παντα G3956 G3956 αποδωσω G591 σοι G4671

30 Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.

30 ο G3588 δε G1161 ουκ G3756 ηθελεν G2309 αλλα G235 απελθων G565 εβαλεν G906 αυτον G846 εις G1519 φυλακην G5438 εως G2193 ου G3739 αποδω G591 το G3588 οφειλομενον G3784

31 Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.

31 ιδοντες G1492 δε G1161 οι G3588 συνδουλοι G4889 αυτου G846 τα G3588 γενομενα G1096 ελυπηθησαν G3076 σφοδρα G4970 και G2532 ελθοντες G2064 διεσαφησαν G1285 τω G3588 κυριω G2962 αυτων G846 παντα G3956 τα G3588 γενομενα G1096

32 Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié;

32 τοτε G5119 προσκαλεσαμενος G4341 αυτον G846 ο G3588 κυριος G2962 αυτου G846 λεγει G3004 αυτω G846 δουλε G1401 πονηρε G4190 πασαν G3956 την G3588 οφειλην G3782 εκεινην G1565 αφηκα G863 σοι G4671 επει G1893 παρεκαλεσας G3870 με G3165

33 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?

33 ουκ G3756 εδει G1163 και G2532 σε G4571 ελεησαι G1653 τον G3588 συνδουλον G4889 σου G4675 ως G5613 και G2532 εγω G1473 σε G4571 ηλεησα G1653

34 Et son maître, étant irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.

34 και G2532 οργισθεις G3710 ο G3588 κυριος G2962 αυτου G846 παρεδωκεν G3860 αυτον G846 τοις G3588 βασανισταις G930 εως G2193 ου G3739 αποδω G591 παν G3956 το G3588 οφειλομενον G3784 αυτω G846

35 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cœur, à son frère ses fautes.

35 ουτως G3779 και G2532 ο G3588 πατηρ G3962 μου G3450 ο G3588 επουρανιος G2032 ποιησει G4160 υμιν G5213 εαν G1437 μη G3361 αφητε G863 εκαστος G1538 τω G3588 αδελφω G80 αυτου G846 απο G575 των G3588 καρδιων G2588 υμων G5216 τα G3588 παραπτωματα G3900 αυτων G846 Mt 6. 14; Mc 11. 26; Jc 2. 13;

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 19: 1-30

1 Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain.

1 και G2532 εγενετο G1096 οτε G3753 ετελεσεν G5055 ο G3588 ιησους G2424 τους G3588 λογους G3056 τουτους G5128 μετηρεν G3332 απο G575 της G3588 γαλιλαιας G1056 και G2532 ηλθεν G2064 εις G1519 τα G3588 ορια G3725 της G3588 ιουδαιας G2449 περαν G4008 του G3588 ιορδανου G2446 Mc 10. 1;

2 Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades.

2 και G2532 ηκολουθησαν G190 αυτω G846 οχλοι G3793 πολλοι G4183 και G2532 εθεραπευσεν G2323 αυτους G846 εκει G1563

3 Des pharisiens y vinrent aussi pour le tenter, et ils lui dirent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque sujet que ce soit?

3 και G2532 προσηλθον G4334 αυτω G846 οι G3588 φαρισαιοι G5330 πειραζοντες G3985 αυτον G846 και G2532 λεγοντες G3004 αυτω G846 ει G1487 εξεστιν G1832 ανθρωπω G444 απολυσαι G630 την G3588 γυναικα G1135 αυτου G846 κατα G2596 πασαν G3956 αιτιαν G156 Mc 10. 2;

4 Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un mâle et une femelle;

4 ο G3588 δε G1161 αποκριθεις G611 ειπεν G2036 αυτοις G846 ουκ G3756 ανεγνωτε G314 οτι G3754 ο G3588 ποιησας G4160 απ G575 αρχης G746 αρσεν G730 και G2532 θηλυ G2338 εποιησεν G4160 αυτους G846 Gen 1. 27;

5 Et qu'il dit: A cause de cela l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair?

5 και G2532 ειπεν G2036 ενεκεν G1752 τουτου G5127 καταλειψει G2641 ανθρωπος G444 τον G3588 πατερα G3962 και G2532 την G3588 μητερα G3384 και G2532 προσκολληθησεται G4347 τη G3588 γυναικι G1135 αυτου G846 και G2532 εσονται G2071 οι G3588 δυο G1417 εις G1519 σαρκα G4561 μιαν G1520 Gen 2. 24; Ep 5. 31; 1Co 6. 16;

6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare donc pas.

6 ωστε G5620 ουκετι G3765 εισιν G1526 δυο G1417 αλλα G235 σαρξ G4561 μια G1520 ο G3739 ουν G3767 ο G3588 θεος G2316 συνεζευξεν G4801 ανθρωπος G444 μη G3361 χωριζετω G5563 1Co 7. 10;

7 Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce à la femme et de la répudier?

7 λεγουσιν G3004 αυτω G846 τι G5101 ουν G3767 μωσης G3475 ενετειλατο G1781 δουναι G1325 βιβλιον G975 αποστασιου G647 και G2532 απολυσαι G630 αυτην G846 Dt 24. 1; Jr 3. 1;

8 Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement.

8 λεγει G3004 αυτοις G846 οτι G3754 μωσης G3475 προς G4314 την G3588 σκληροκαρδιαν G4641 υμων G5216 επετρεψεν G2010 υμιν G5213 απολυσαι G630 τας G3588 γυναικας G1135 υμων G5216 απ G575 αρχης G746 δε G1161 ου G3756 γεγονεν G1096 ουτως G3779

9 Mais je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de [perversion], et en épousera une autre, commet un adultère; et celui qui épousera celle qui a été répudiée, commet aussi un adultère.

9 λεγω G3004 δε G1161 υμιν G5213 οτι G3754 ος G3739 αν G302 απολυση G630 την G3588 γυναικα G1135 αυτου G846 ει G1487 μη G3361 επι G1909 πορνεια G4202 και G2532 γαμηση G1060 αλλην G243 μοιχαται G3429 και G2532 ο G3588 απολελυμενην G630 γαμησας G1060 μοιχαται G3429 Mt 5. 32; Mc 10. 11; Lc 16. 18; 1Co 7. 10;

10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme uni à la femme, il n'est donc pas [avantageux] de se marier.

10 λεγουσιν G3004 αυτω G846 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846 ει G1487 ουτως G3779 εστιν G2076 η G3588 αιτια G156 του G3588 ανθρωπου G444 μετα G3326 της G3588 γυναικος G1135 ου G3756 συμφερει G4851 γαμησαι G1060

11 Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné.

11 ο G3588 δε G1161 ειπεν G2036 αυτοις G846 ου G3756 παντες G3956 χωρουσιν G5562 τον G3588 λογον G3056 τουτον G5126 αλλ G235 οις G3739 δεδοται G1325 1Co 7. 7; 1Co 7. 17;

12 Car il y en a, qui [stériles], sont nés ainsi du ventre de leur mère; il y en a, qui [émasculés], ont été [castrés] par les hommes; et il y en a, qui [infertiles], se sont [privés] eux-mêmes [dans l'intérêt] de [la souveraineté] [suprême]. Que celui qui peut [distinguer] ceci, le [comprenne].

12 εισιν G1526 γαρ G1063 ευνουχοι G2135 οιτινες G3748 εκ G1537 κοιλιας G2836 μητρος G3384 εγεννηθησαν G1080 ουτως G3779 και G2532 εισιν G1526 ευνουχοι G2135 οιτινες G3748 ευνουχισθησαν G2134 υπο G5259 των G3588 ανθρωπων G444 και G2532 εισιν G1526 ευνουχοι G2135 οιτινες G3748 ευνουχισαν G2134 εαυτους G1438 δια G1223 την G3588 βασιλειαν G932 των G3588 ουρανων G3772 ο G3588 δυναμενος G1410 χωρειν G5562 χωρειτω G5562

13 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient.

13 τοτε G5119 προσηνεχθη G4374 αυτω G846 παιδια G3813 ινα G2443 τας G3588 χειρας G5495 επιθη G2007 αυτοις G846 και G2532 προσευξηται G4336 οι G3588 δε G1161 μαθηται G3101 επετιμησαν G2008 αυτοις G846 Mc 10. 13; Lc 18. 15;

14 Mais Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez point de venir à moi; car la souveraineté suprême est pour ceux qui leur ressemblent.

14 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 ειπεν G2036 αφετε G863 τα G3588 παιδια G3813 και G2532 μη G3361 κωλυετε G2967 αυτα G846 ελθειν G2064 προς G4314 με G3165 των G3588 γαρ G1063 τοιουτων G5108 εστιν G2076 η G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 Mt 18. 3; 1Co 14. 20; 1P 2. 2;

15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.

15 και G2532 επιθεις G2007 αυτοις G846 τας G3588 χειρας G5495 επορευθη G4198 εκειθεν G1564

16 Et voici, quelqu'un s'approchant lui dit: Bon maître, que dois-je faire de bien pour avoir la vie éternelle?

16 και G2532 ιδου G2400 εις G1520 προσελθων G4334 ειπεν G2036 αυτω G846 διδασκαλε G1320 αγαθε G18 τι G5101 αγαθον G18 ποιησω G4160 ινα G2443 εχω G2192 ζωην G2222 αιωνιον G166 Mt 10. 17; Lc 18. 18;

17 Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon si personne n'est bon, sauf Dieu seul. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

17 ο G3588 δε G1161 ειπεν G2036 αυτω G846 τι G5101 με G3165 λεγεις G3004 αγαθον G18 ουδεις G3762 αγαθος G18 ει G1487 μη G3361 εις G1520 ο G3588 θεος G2316 ει G1487 δε G1161 θελεις G2309 εισελθειν G1525 εις G1519 την G3588 ζωην G2222 τηρησον G5083 τας G3588 εντολας G1785

18 Il lui dit: Lesquels? Et Jésus lui répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;

18 λεγει G3004 αυτω G846 ποιας G4169 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 ειπεν G2036 το G3588 ου G3756 φονευσεις G5407 ου G3756 μοιχευσεις G3431 ου G3756 κλεψεις G2813 ου G3756 ψευδομαρτυρησεις G5576 Ex 20. 12; Dt 5. 17; Rm 13. 9;

19 Honore ton père et ta mère; et tu [te sacrifieras pour] ton prochain comme s'il serait toi-même.

19 τιμα G5091 τον G3588 πατερα G3962 σου G4675 και G2532 την G3588 μητερα G3384 και G2532 αγαπησεις G25 τον G3588 πλησιον G4139 σου G4675 ως G5613 σεαυτον G4572 Lv 19. 17; Mt 22. 39; Mc 12. 31; Ga 5. 14; Jc 2. 8;

20 Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?

20 λεγει G3004 αυτω G846 ο G3588 νεανισκος G3495 παντα G3956 ταυτα G5023 εφυλαξαμην G5442 εκ G1537 νεοτητος G3503 μου G3450 τι G5101 ετι G2089 υστερω G5302

21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne-le aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi.

21 εφη G5346 αυτω G846 ο G3588 ιησους G2424 ει G1487 θελεις G2309 τελειος G5046 ειναι G1511 υπαγε G5217 πωλησον G4453 σου G4675 τα G3588 υπαρχοντα G5224 και G2532 δος G1325 πτωχοις G4434 και G2532 εξεις G2192 θησαυρον G2344 εν G1722 ουρανω G3772 και G2532 δευρο G1204 ακολουθει G190 μοι G3427 Lc 12. 33; Lc 16. 9; Mt 6. 19; 1Tm 6. 19;

22 Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens.

22 ακουσας G191 δε G1161 ο G3588 νεανισκος G3495 τον G3588 λογον G3056 απηλθεν G565 λυπουμενος G3076 ην G2258 γαρ G1063 εχων G2192 κτηματα G2933 πολλα G4183

23 Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans la souveraineté suprême.

23 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 ειπεν G2036 τοις G3588 μαθηταις G3101 αυτου G846 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 οτι G3754 δυσκολως G1423 πλουσιος G4145 εισελευσεται G1525 εις G1519 την G3588 βασιλειαν G932 των G3588 ουρανων G3772 Pr 11. 28; Mc 10. 23; Lc 18. 24;

24 Et je vous dis encore: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans la Souveraineté de Dieu.

24 παλιν G3825 δε G1161 λεγω G3004 υμιν G5213 ευκοπωτερον G2123 εστιν G2076 καμηλον G2574 δια G1223 τρυπηματος G5169 ραφιδος G4476 διελθειν G1330 η G2228 πλουσιον G4145 εις G1519 την G3588 βασιλειαν G932 του G3588 θεου G2316 εισελθειν G1525

25 Ses disciples, ayant entendu cela, furent fort étonnés, et ils disaient: Qui peut donc être sauvé?

25 ακουσαντες G191 δε G1161 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846 εξεπλησσοντο G1605 σφοδρα G4970 λεγοντες G3004 τις G5101 αρα G687 δυναται G1410 σωθηναι G4982

26 Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.

26 εμβλεψας G1689 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτοις G846 παρα G3844 ανθρωποις G444 τουτο G5124 αδυνατον G102 εστιν G2076 παρα G3844 δε G1161 θεω G2316 παντα G3956 δυνατα G1415 εστιν G2076 Jb 42. 2; Jr 32. 17; Za 8. 6; Lc 1. 37; Lc 18. 27;

27 Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc?

27 τοτε G5119 αποκριθεις G611 ο G3588 πετρος G4074 ειπεν G2036 αυτω G846 ιδου G2400 ημεις G2249 αφηκαμεν G863 παντα G3956 και G2532 ηκολουθησαμεν G190 σοι G4671 τι G5101 αρα G687 εσται G2071 ημιν G2254 Mt 4. 20; Mc 10. 28; Lc 5. 11; Lc 18. 28;

28 Et Jésus leur dit: Je vous dis en vérité, à vous qui m'avez suivi, dans la régénération, lorsque le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David, sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.

28 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτοις G846 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 οτι G3754 υμεις G5210 οι G3588 ακολουθησαντες G190 μοι G3427 εν G1722 τη G3588 παλιγγενεσια G3824 οταν G3752 καθιση G2523 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 επι G1909 θρονου G2362 δοξης G1391 αυτου G846 καθισεσθε G2523 και G2532 υμεις G5210 επι G1909 δωδεκα G1427 θρονους G2362 κρινοντες G2919 τας G3588 δωδεκα G1427 φυλας G5443 του G3588 ισραηλ G2474 Lc 22. 30;

29 Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle.

29 και G2532 πας G3956 ος G3739 αφηκεν G863 οικιας G3614 η G2228 αδελφους G80 η G2228 αδελφας G79 η G2228 πατερα G3962 η G2228 μητερα G3384 η G2228 γυναικα G1135 η G2228 τεκνα G5043 η G2228 αγρους G68 ενεκεν G1752 του G3588 ονοματος G3686 μου G3450 εκατονταπλασιονα G1542 ληψεται G2983 και G2532 ζωην G2222 αιωνιον G166 κληρονομησει G2816 Dt 33. 9; Jb 42. 12;

30 Mais plusieurs des premiers seront les derniers; et plusieurs des derniers seront les premiers.

30 πολλοι G4183 δε G1161 εσονται G2071 πρωτοι G4413 εσχατοι G2078 και G2532 εσχατοι G2078 πρωτοι G4413 Mc 10. 31; Lc 13. 30;

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 20: 1-34

1 Car la souveraineté suprême est semblable au chef d'une famille, qui sortit dès la pointe du jour, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.

1 ομοια G3664 γαρ G1063 εστιν G2076 η G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 ανθρωπω G444 οικοδεσποτη G3617 οστις G3748 εξηλθεν G1831 αμα G260 πρωι G4404 μισθωσασθαι G3409 εργατας G2040 εις G1519 τον G3588 αμπελωνα G290 αυτου G846

2 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.

2 συμφωνησας G4856 δε G1161 μετα G3326 των G3588 εργατων G2040 εκ G1537 δηναριου G1220 την G3588 ημεραν G2250 απεστειλεν G649 αυτους G846 εις G1519 τον G3588 αμπελωνα G290 αυτου G846

3 Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire,

3 και G2532 εξελθων G1831 περι G4012 την G3588 τριτην G5154 ωραν G5610 ειδεν G1492 αλλους G243 εστωτας G2476 εν G1722 τη G3588 αγορα G58 αργους G692

4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.

4 κακεινοις G2548 ειπεν G2036 υπαγετε G5217 και G2532 υμεις G5210 εις G1519 τον G3588 αμπελωνα G290 και G2532 ο G3739 εαν G1437 η G5600 δικαιον G1342 δωσω G1325 υμιν G5213 (20:5) οι G3588 δε G1161 απηλθον G565

5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et la neuvième heure, et fit la même chose.

5 παλιν G3825 εξελθων G1831 περι G4012 εκτην G1623 και G2532 εννατην G1766 ωραν G5610 εποιησεν G4160 ωσαυτως G5615

6 Et vers la onzième heure, il sortit et en trouva d'autres qui étaient sans rien faire, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?

6 περι G4012 δε G1161 την G3588 ενδεκατην G1734 ωραν G5610 εξελθων G1831 ευρεν G2147 αλλους G243 εστωτας G2476 αργους G692 και G2532 λεγει G3004 αυτοις G846 τι G5101 ωδε G5602 εστηκατε G2476 ολην G3650 την G3588 ημεραν G2250 αργοι G692

7 Ils lui répondirent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et vous recevrez ce qui sera raisonnable.

7 λεγουσιν G3004 αυτω G846 οτι G3754 ουδεις G3762 ημας G2248 εμισθωσατο G3409 λεγει G3004 αυτοις G846 υπαγετε G5217 και G2532 υμεις G5210 εις G1519 τον G3588 αμπελωνα G290 και G2532 ο G3739 εαν G1437 η G5600 δικαιον G1342 ληψεσθε G2983

8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye les leur salaire, en allant des derniers jusqu'aux premiers.

8 οψιας G3798 δε G1161 γενομενης G1096 λεγει G3004 ο G3588 κυριος G2962 του G3588 αμπελωνος G290 τω G3588 επιτροπω G2012 αυτου G846 καλεσον G2564 τους G3588 εργατας G2040 και G2532 αποδος G591 αυτοις G846 τον G3588 μισθον G3408 αρξαμενος G756 απο G575 των G3588 εσχατων G2078 εως G2193 των G3588 πρωτων G4413

9 Et ceux de la onzième heure, étant venus, reçurent chacun un denier.

9 και G2532 ελθοντες G2064 οι G3588 περι G4012 την G3588 ενδεκατην G1734 ωραν G5610 ελαβον G2983 ανα G303 δηναριον G1220

10 Les premiers, étant aussi venus, s'attendaient à recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.

10 ελθοντες G2064 δε G1161 οι G3588 πρωτοι G4413 ενομισαν G3543 οτι G3754 πλειονα G4119 ληψονται G2983 και G2532 ελαβον G2983 και G2532 αυτοι G846 ανα G303 δηναριον G1220

11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le chef de famille,

11 λαβοντες G2983 δε G1161 εγογγυζον G1111 κατα G2596 του G3588 οικοδεσποτου G3617

12 En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.

12 λεγοντες G3004 οτι G3754 ουτοι G3778 οι G3588 εσχατοι G2078 μιαν G1520 ωραν G5610 εποιησαν G4160 και G2532 ισους G2470 ημιν G2254 αυτους G846 εποιησας G4160 τοις G3588 βαστασασιν G941 το G3588 βαρος G922 της G3588 ημερας G2250 και G2532 τον G3588 καυσωνα G2742

13 Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?

13 ο G3588 δε G1161 αποκριθεις G611 ειπεν G2036 ενι G1520 αυτων G846 εταιρε G2083 ουκ G3756 αδικω G91 σε G4571 ουχι G3780 δηναριου G1220 συνεφωνησας G4856 μοι G3427

14 Prends ce qui est à toi, et part. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.

14 αρον G142 το G3588 σον G4674 και G2532 υπαγε G5217 θελω G2309 δε G1161 τουτω G5129 τω G3588 εσχατω G2078 δουναι G1325 ως G5613 και G2532 σοι G4671

15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ton œil est-il méchant parce que je suis bon?

15 η G2228 ουκ G3756 εξεστιν G1832 μοι G3427 ποιησαι G4160 ο G3739 θελω G2309 εν G1722 τοις G3588 εμοις G1699 ει G1487 ο G3588 οφθαλμος G3788 σου G4675 πονηρος G4190 εστιν G2076 οτι G3754 εγω G1473 αγαθος G18 ειμι G1510 Rm 9. 21;

16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

16 ουτως G3779 εσονται G2071 οι G3588 εσχατοι G2078 πρωτοι G4413 και G2532 οι G3588 πρωτοι G4413 εσχατοι G2078 πολλοι G4183 γαρ G1063 εισιν G1526 κλητοι G2822 ολιγοι G3641 δε G1161 εκλεκτοι G1588 Mt 19. 30; Mc 10. 31; Lc 13. 30; Mt 22. 14;

17 Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze disciples, et leur dit:

17 και G2532 αναβαινων G305 ο G3588 ιησους G2424 εις G1519 ιεροσολυμα G2414 παρελαβεν G3880 τους G3588 δωδεκα G1427 μαθητας G3101 κατ G2596 ιδιαν G2398 εν G1722 τη G3588 οδω G3598 και G2532 ειπεν G2036 αυτοις G846 Mc 10. 32; Lc 18. 31; Lc 24. 7;

18 Nous montons à Jérusalem, et le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David, sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort,

18 ιδου G2400 αναβαινομεν G305 εις G1519 ιεροσολυμα G2414 και G2532 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 παραδοθησεται G3860 τοις G3588 αρχιερευσιν G749 και G2532 γραμματευσιν G1122 και G2532 κατακρινουσιν G2632 αυτον G846 θανατω G2288

19 Et ils le livreront aux gentils, pour être moqué, et fouetté et crucifié; mais il ressuscitera le troisième jour.

19 και G2532 παραδωσουσιν G3860 αυτον G846 τοις G3588 εθνεσιν G1484 εις G1519 το G3588 εμπαιξαι G1702 και G2532 μαστιγωσαι G3146 και G2532 σταυρωσαι G4717 και G2532 τη G3588 τριτη G5154 ημερα G2250 αναστησεται G450 Mt 27. 2; Lc 23. 1; Jn 18. 28; Jn 18. 31; Ac 3. 23;

20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, et l'adora en lui faisant une requête.

20 τοτε G5119 προσηλθεν G4334 αυτω G846 η G3588 μητηρ G3384 των G3588 υιων G5207 ζεβεδαιου G2199 μετα G3326 των G3588 υιων G5207 αυτης G846 προσκυνουσα G4352 και G2532 αιτουσα G154 τι G5100 παρ G3844 αυτου G846 Mc 10. 35;

21 Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils, qui sont ici, soient assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume.

21 ο G3588 δε G1161 ειπεν G2036 αυτη G846 τι G5101 θελεις G2309 λεγει G3004 αυτω G846 ειπε G2036 ινα G2443 καθισωσιν G2523 ουτοι G3778 οι G3588 δυο G1417 υιοι G5207 μου G3450 εις G1520 εκ G1537 δεξιων G1188 σου G4675 και G2532 εις G1520 εξ G1537 ευωνυμων G2176 εν G1722 τη G3588 βασιλεια G932 σου G4675

22 Mais Jésus, répondant, leur dit: vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être [introduits] dans [l'engagement] que je dois [expier]? Ils lui dirent: Nous le pouvons.

22 αποκριθεις G611 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 ειπεν G2036 ουκ G3756 οιδατε G1492 τι G5101 αιτεισθε G154 δυνασθε G1410 πιειν G4095 το G3588 ποτηριον G4221 ο G3739 εγω G1473 μελλω G3195 πινειν G4095 και G2532 το G3588 βαπτισμα G908 ο G3739 εγω G1473 βαπτιζομαι G907 βαπτισθηναι G907 λεγουσιν G3004 αυτω G846 δυναμεθα G1410 Rm 8. 26; Lc 12. 50;

23 Et il leur dit: Il est vrai que vous boirez ma coupe, et que vous serez [introduits] dans [l'engagement] que je dois [expier]; mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi à l'accorder; cela ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a destiné.

23 και G2532 λεγει G3004 αυτοις G846 το G3588 μεν G3303 ποτηριον G4221 μου G3450 πιεσθε G4095 και G2532 το G3588 βαπτισμα G908 ο G3739 εγω G1473 βαπτιζομαι G907 βαπτισθησεσθε G907 το G3588 δε G1161 καθισαι G2523 εκ G1537 δεξιων G1188 μου G3450 και G2532 εξ G1537 ευωνυμων G2176 μου G3450 ουκ G3756 εστιν G2076 εμον G1699 δουναι G1325 αλλ G235 οις G3739 ητοιμασται G2090 υπο G5259 του G3588 πατρος G3962 μου G3450 Mt 25. 34;

24 Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères.

24 και G2532 ακουσαντες G191 οι G3588 δεκα G1176 ηγανακτησαν G23 περι G4012 των G3588 δυο G1417 αδελφων G80

25 Et Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les puissants leur commandent avec autorité.

25 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 προσκαλεσαμενος G4341 αυτους G846 ειπεν G2036 οιδατε G1492 οτι G3754 οι G3588 αρχοντες G758 των G3588 εθνων G1484 κατακυριευουσιν G2634 αυτων G846 και G2532 οι G3588 μεγαλοι G3173 κατεξουσιαζουσιν G2715 αυτων G846 Mc 10. 42; Lc 22. 25;

26 Mais il n'en doit pas être ainsi parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur.

26 ουχ G3756 ουτως G3779 δε G1161 εσται G2071 εν G1722 υμιν G5213 αλλ G235 ος G3739 εαν G1437 θελη G2309 εν G1722 υμιν G5213 μεγας G3173 γενεσθαι G1096 εστω G2077 υμων G5216 διακονος G1249 1P 5. 3;

27 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave,

27 και G2532 ος G3739 εαν G1437 θελη G2309 εν G1722 υμιν G5213 ειναι G1511 πρωτος G4413 εστω G2077 υμων G5216 δουλος G1401 Mt 23. 11; Mc 9. 35; Mc 10. 43;

28 Comme le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David, est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.

28 ωσπερ G5618 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 ουκ G3756 ηλθεν G2064 διακονηθηναι G1247 αλλα G235 διακονησαι G1247 και G2532 δουναι G1325 την G3588 ψυχην G5590 αυτου G846 λυτρον G3083 αντι G473 πολλων G4183 Lc 22. 27; Jn 13. 14; Ph 2. 7; Ep 1. 7; 1Tm 2. 6; 1P 1. 19;

29 Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit.

29 και G2532 εκπορευομενων G1607 αυτων G846 απο G575 ιεριχω G2410 ηκολουθησεν G190 αυτω G846 οχλος G3793 πολυς G4183 Mc 10. 46; Lc 18. 35;

30 Et deux aveugles qui étaient assis près du chemin, ayant entendu que Jésus passait, crièrent en disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!

30 και G2532 ιδου G2400 δυο G1417 τυφλοι G5185 καθημενοι G2521 παρα G3844 την G3588 οδον G3598 ακουσαντες G191 οτι G3754 ιησους G2424 παραγει G3855 εκραξαν G2896 λεγοντες G3004 ελεησον G1653 ημας G2248 κυριε G2962 υιος G5207 δαβιδ G1138

31 Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!

31 ο G3588 δε G1161 οχλος G3793 επετιμησεν G2008 αυτοις G846 ινα G2443 σιωπησωσιν G4623 οι G3588 δε G1161 μειζον G3185 εκραζον G2896 λεγοντες G3004 ελεησον G1653 ημας G2248 κυριε G2962 υιος G5207 δαβιδ G1138

32 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

32 και G2532 στας G2476 ο G3588 ιησους G2424 εφωνησεν G5455 αυτους G846 και G2532 ειπεν G2036 τι G5101 θελετε G2309 ποιησω G4160 υμιν G5213

33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.

33 λεγουσιν G3004 αυτω G846 κυριε G2962 ινα G2443 ανοιχθωσιν G455 ημων G2257 οι G3588 οφθαλμοι G3788

34 Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils virent, et ils le suivirent.

34 σπλαγχνισθεις G4697 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 ηψατο G680 των G3588 οφθαλμων G3788 αυτων G846 και G2532 ευθεως G2112 ανεβλεψαν G308 αυτων G846 οι G3588 οφθαλμοι G3788 και G2532 ηκολουθησαν G190 αυτω G846

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 21: 1-46

1 Comme ils approchaient de Jérusalem, et qu'ils étaient déjà à Bethphagé, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,

1 και G2532 οτε G3753 ηγγισαν G1448 εις G1519 ιεροσολυμα G2414 και G2532 ηλθον G2064 εις G1519 βηθφαγη G967 προς G4314 το G3588 ορος G3735 των G3588 ελαιων G1636 τοτε G5119 ο G3588 ιησους G2424 απεστειλεν G649 δυο G1417 μαθητας G3101 Mc 11. 1; Lc 19. 29;

2 Leur disant: Allez à la [communauté] qui est devant vous, vous y trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.

2 λεγων G3004 αυτοις G846 πορευθητε G4198 εις G1519 την G3588 κωμην G2968 την G3588 απεναντι G561 υμων G5216 και G2532 ευθεως G2112 ευρησετε G2147 ονον G3688 δεδεμενην G1210 και G2532 πωλον G4454 μετ G3326 αυτης G846 λυσαντες G3089 αγαγετε G71 μοι G3427

3 Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il les enverra.

3 και G2532 εαν G1437 τις G5100 υμιν G5213 ειπη G2036 τι G5100 ερειτε G2046 οτι G3754 ο G3588 κυριος G2962 αυτων G846 χρειαν G5532 εχει G2192 ευθεως G2112 δε G1161 αποστελει G649 αυτους G846

4 Or, tout ceci arriva, afin que ces paroles du prophète fussent accomplies:

4 τουτο G5124 δε G1161 ολον G3650 γεγονεν G1096 ινα G2443 πληρωθη G4137 το G3588 ρηθεν G4483 δια G1223 του G3588 προφητου G4396 λεγοντος G3004

5 Dites à la fille de Sion: Voici ton Roi qui vient à toi, bienveillant et monté sur une ânesse, et sur le poulain d'une ânesse.

5 ειπατε G2036 τη G3588 θυγατρι G2364 σιων G4622 ιδου G2400 ο G3588 βασιλευς G935 σου G4675 ερχεται G2064 σοι G4671 πραυς G4239 και G2532 επιβεβηκως G1910 επι G1909 ονον G3688 και G2532 πωλον G4454 υιον G5207 υποζυγιου G5268 Es 62. 11; Za 9. 9; Jn 12. 15;

6 Les disciples s'en allèrent donc, et firent comme Jésus leur avait ordonné;

6 πορευθεντες G4198 δε G1161 οι G3588 μαθηται G3101 και G2532 ποιησαντες G4160 καθως G2531 προσεταξεν G4367 αυτοις G846 ο G3588 ιησους G2424

7 Et ils amenèrent l'ânesse et l'ânon; et ayant mis leurs vêtements dessus, ils l'y firent asseoir.

7 ηγαγον G71 την G3588 ονον G3688 και G2532 τον G3588 πωλον G4454 και G2532 επεθηκαν G2007 επανω G1883 αυτων G846 τα G3588 ιματια G2440 αυτων G846 και G2532 επεκαθισεν G1940 επανω G1883 αυτων G846 2R 9. 13; Jn 12. 14;

8 Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route;

8 ο G3588 δε G1161 πλειστος G4118 οχλος G3793 εστρωσαν G4766 εαυτων G1438 τα G3588 ιματια G2440 εν G1722 τη G3588 οδω G3598 αλλοι G243 δε G1161 εκοπτον G2875 κλαδους G2798 απο G575 των G3588 δενδρων G1186 και G2532 εστρωννυον G4766 εν G1722 τη G3588 οδω G3598

9 Et la multitude qui allait devant et celle qui suivait, criait, en disant: Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les [sublimités]!

9 οι G3588 δε G1161 οχλοι G3793 οι G3588 προαγοντες G4254 και G2532 οι G3588 ακολουθουντες G190 εκραζον G2896 λεγοντες G3004 ωσαννα G5614 τω G3588 υιω G5207 δαβιδ G1138 ευλογημενος G2127 ο G3588 ερχομενος G2064 εν G1722 ονοματι G3686 κυριου G2962 ωσαννα G5614 εν G1722 τοις G3588 υψιστοις G5310 Ps 118. 25-26;

10 Et quand il fut entré à Jérusalem, toute la ville fut émue, et on disait: Qui est celui-ci?

10 και G2532 εισελθοντος G1525 αυτου G846 εις G1519 ιεροσολυμα G2414 εσεισθη G4579 πασα G3956 η G3588 πολις G4172 λεγουσα G3004 τις G5101 εστιν G2076 ουτος G3778

11 Et le peuple disait: C'est Jésus, le prophète, de Nazareth de Galilée.

11 οι G3588 δε G1161 οχλοι G3793 ελεγον G3004 ουτος G3778 εστιν G2076 ιησους G2424 ο G3588 προφητης G4396 ο G3588 απο G575 ναζαρετ G3478 της G3588 γαλιλαιας G1056

12 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.

12 και G2532 εισηλθεν G1525 ο G3588 ιησους G2424 εις G1519 το G3588 ιερον G2411 του G3588 θεου G2316 και G2532 εξεβαλεν G1544 παντας G3956 τους G3588 πωλουντας G4453 και G2532 αγοραζοντας G59 εν G1722 τω G3588 ιερω G2411 και G2532 τας G3588 τραπεζας G5132 των G3588 κολλυβιστων G2855 κατεστρεψεν G2690 και G2532 τας G3588 καθεδρας G2515 των G3588 πωλουντων G4453 τας G3588 περιστερας G4058 Dt 14. 26; Mc 11. 15; Lc 19. 45; Jn 2. 14;

13 Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands.

13 και G2532 λεγει G3004 αυτοις G846 γεγραπται G1125 ο G3588 οικος G3624 μου G3450 οικος G3624 προσευχης G4335 κληθησεται G2564 υμεις G5210 δε G1161 αυτον G846 εποιησατε G4160 σπηλαιον G4693 ληστων G3027 1R 8. 29; Es 56. 7; Jr 7. 11; Lc 19. 46;

14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.

14 και G2532 προσηλθον G4334 αυτω G846 τυφλοι G5185 και G2532 χωλοι G5560 εν G1722 τω G3588 ιερω G2411 και G2532 εθεραπευσεν G2323 αυτους G846

15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il avait faites et les enfants qui criaient dans le temple et disaient: Hosanna au Fils de David! en furent fort indignés,

15 ιδοντες G1492 δε G1161 οι G3588 αρχιερεις G749 και G2532 οι G3588 γραμματεις G1122 τα G3588 θαυμασια G2297 α G3739 εποιησεν G4160 και G2532 τους G3588 παιδας G3816 κραζοντας G2896 εν G1722 τω G3588 ιερω G2411 και G2532 λεγοντας G3004 ωσαννα G5614 τω G3588 υιω G5207 δαβιδ G1138 ηγανακτησαν G23 Mc 11. 27;

16 Et ils lui dirent: Entends-tu ce que disent ceux-ci? Et Jésus leur dit: Oui. N'avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as comblé la louange par la bouche des enfants et des nourrissons qui s'allaitent?

16 και G2532 ειπον G2036 αυτω G846 ακουεις G191 τι G5101 ουτοι G3778 λεγουσιν G3004 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 λεγει G3004 αυτοις G846 ναι G3483 ουδεποτε G3763 ανεγνωτε G314 οτι G3754 εκ G1537 στοματος G4750 νηπιων G3516 και G2532 θηλαζοντων G2337 κατηρτισω G2675 αινον G136 Ps 8. 2;

17 Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit.

17 και G2532 καταλιπων G2641 αυτους G846 εξηλθεν G1831 εξω G1854 της G3588 πολεως G4172 εις G1519 βηθανιαν G963 και G2532 ηυλισθη G835 εκει G1563

18 Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim;

18 πρωιας G4405 δε G1161 επαναγων G1877 εις G1519 την G3588 πολιν G4172 επεινασεν G3983 Mc 11. 12; Mc 11. 20;

19 Et voyant un figuier sur le chemin, il y alla, mais il n'y trouva que des feuilles; et il lui dit: Qu'il ne naisse jamais aucun fruit de toi; et aussitôt le figuier sécha.

19 και G2532 ιδων G1492 συκην G4808 μιαν G1520 επι G1909 της G3588 οδου G3598 ηλθεν G2064 επ G1909 αυτην G846 και G2532 ουδεν G3762 ευρεν G2147 εν G1722 αυτη G846 ει G1487 μη G3361 φυλλα G5444 μονον G3440 και G2532 λεγει G3004 αυτη G846 μηκετι G3371 εκ G1537 σου G4675 καρπος G2590 γενηται G1096 εις G1519 τον G3588 αιωνα G165 και G2532 εξηρανθη G3583 παραχρημα G3916 η G3588 συκη G4808

20 Les disciples, ayant vu cela, s'étonnèrent et dirent: Comment est-ce que ce figuier est devenu sec à l'instant?

20 και G2532 ιδοντες G1492 οι G3588 μαθηται G3101 εθαυμασαν G2296 λεγοντες G3004 πως G4459 παραχρημα G3916 εξηρανθη G3583 η G3588 συκη G4808

21 Jésus, répondant, leur dit: Je vous dis en vérité que si vous aviez la foi qui est de moi, et si vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait au figuier; mais même, si vous disiez à cette montagne: Ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer, cela se ferait.

21 αποκριθεις G611 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτοις G846 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 εαν G1437 εχητε G2192 πιστιν G4102 και G2532 μη G3361 διακριθητε G1252 ου G3756 μονον G3440 το G3588 της G3588 συκης G4808 ποιησετε G4160 αλλα G235 καν G2579 τω G3588 ορει G3735 τουτω G5129 ειπητε G2036 αρθητι G142 και G2532 βληθητι G906 εις G1519 την G3588 θαλασσαν G2281 γενησεται G1096 Mt 17. 20; Lc 17. 6;

22 Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.

22 και G2532 παντα G3956 οσα G3745 αν G302 αιτησητε G154 εν G1722 τη G3588 προσευχη G4335 πιστευοντες G4100 ληψεσθε G2983 Mt 7. 7; Mc 11. 24; Lc 11. 9; Jn 14. 13; Jn 16. 24; Jc 1. 5; 1Jn 3. 22;

23 Quand Jésus fut venu dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses? Et qui est-ce qui t'a donné cette autorité?

23 και G2532 ελθοντι G2064 αυτω G846 εις G1519 το G3588 ιερον G2411 προσηλθον G4334 αυτω G846 διδασκοντι G1321 οι G3588 αρχιερεις G749 και G2532 οι G3588 πρεσβυτεροι G4245 του G3588 λαου G2992 λεγοντες G3004 εν G1722 ποια G4169 εξουσια G1849 ταυτα G5023 ποιεις G4160 και G2532 τις G5101 σοι G4671 εδωκεν G1325 την G3588 εξουσιαν G1849 ταυτην G3778 Mc 11. 27; Lc 20. 1; Ex 2. 14; Ac 4. 7; Ac 7. 27;

24 Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une question, et si vous m'y répondez, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses.

24 αποκριθεις G611 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτοις G846 ερωτησω G2065 υμας G5209 καγω G2504 λογον G3056 ενα G1520 ον G3739 εαν G1437 ειπητε G2036 μοι G3427 καγω G2504 υμιν G5213 ερω G2046 εν G1722 ποια G4169 εξουσια G1849 ταυτα G5023 ποιω G4160

25 [La consécration] de Jean, d'où venait-elle? du ciel ou des hommes? Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons, du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?

25 το G3588 βαπτισμα G908 ιωαννου G2491 ποθεν G4159 ην G2258 εξ G1537 ουρανου G3772 η G2228 εξ G1537 ανθρωπων G444 οι G3588 δε G1161 διελογιζοντο G1260 παρ G3844 εαυτοις G1438 λεγοντες G3004 εαν G1437 ειπωμεν G2036 εξ G1537 ουρανου G3772 ερει G2046 ημιν G2254 δια G1223 τι G5101 ουν G3767 ουκ G3756 επιστευσατε G4100 αυτω G846

26 Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète.

26 εαν G1437 δε G1161 ειπωμεν G2036 εξ G1537 ανθρωπων G444 φοβουμεθα G5399 τον G3588 οχλον G3793 παντες G3956 γαρ G1063 εχουσιν G2192 τον G3588 ιωαννην G2491 ως G5613 προφητην G4396 Mt 14. 5; Mc 6. 20;

27 Ainsi ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et moi, leur dit-il, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.

27 και G2532 αποκριθεντες G611 τω G3588 ιησου G2424 ειπον G2036 ουκ G3756 οιδαμεν G1492 εφη G5346 αυτοις G846 και G2532 αυτος G846 ουδε G3761 εγω G1473 λεγω G3004 υμιν G5213 εν G1722 ποια G4169 εξουσια G1849 ταυτα G5023 ποιω G4160

28 Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.

28 τι G5101 δε G1161 υμιν G5213 δοκει G1380 ανθρωπος G444 ειχεν G2192 τεκνα G5043 δυο G1417 και G2532 προσελθων G4334 τω G3588 πρωτω G4413 ειπεν G2036 τεκνον G5043 υπαγε G5217 σημερον G4594 εργαζου G2038 εν G1722 τω G3588 αμπελωνι G290 μου G3450

29 Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, ayant reconsidéré ensuite, il y alla.

29 ο G3588 δε G1161 αποκριθεις G611 ειπεν G2036 ου G3756 θελω G2309 υστερον G5305 δε G1161 μεταμεληθεις G3338 απηλθεν G565

30 Puis il vint au second, et lui dit la même chose. Celui-ci répondit: J'y vais, seigneur; mais il n'y alla pas.

30 και G2532 προσελθων G4334 τω G3588 δευτερω G1208 ειπεν G2036 ωσαυτως G5615 ο G3588 δε G1161 αποκριθεις G611 ειπεν G2036 εγω G1473 κυριε G2962 και G2532 ουκ G3756 απηλθεν G565 Ez 33. 31;

31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils lui dirent: Le premier. Jésus leur dit: Je vous dis en vérité que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans la Souveraineté de Dieu.

31 τις G5101 εκ G1537 των G3588 δυο G1417 εποιησεν G4160 το G3588 θελημα G2307 του G3588 πατρος G3962 λεγουσιν G3004 αυτω G846 ο G3588 πρωτος G4413 λεγει G3004 αυτοις G846 ο G3588 ιησους G2424 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 οτι G3754 οι G3588 τελωναι G5057 και G2532 αι G3588 πορναι G4204 προαγουσιν G4254 υμας G5209 εις G1519 την G3588 βασιλειαν G932 του G3588 θεου G2316

32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes de mauvaise vie l'ont cru; et vous, ayant vu cela, vous n'avez point reconsidérés ensuite pour le croire.

32 ηλθεν G2064 γαρ G1063 προς G4314 υμας G5209 ιωαννης G2491 εν G1722 οδω G3598 δικαιοσυνης G1343 και G2532 ουκ G3756 επιστευσατε G4100 αυτω G846 οι G3588 δε G1161 τελωναι G5057 και G2532 αι G3588 πορναι G4204 επιστευσαν G4100 αυτω G846 υμεις G5210 δε G1161 ιδοντες G1492 ου G3756 μετεμεληθητε G3338 υστερον G5305 του G3588 πιστευσαι G4100 αυτω G846 Mt 3. 1;

33 Écoutez une autre similitude: Il y avait un chef de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage.

33 αλλην G243 παραβολην G3850 ακουσατε G191 ανθρωπος G444 τις G5100 ην G2258 οικοδεσποτης G3617 οστις G3748 εφυτευσεν G5452 αμπελωνα G290 και G2532 φραγμον G5418 αυτω G846 περιεθηκεν G4060 και G2532 ωρυξεν G3736 εν G1722 αυτω G846 ληνον G3025 και G2532 ωκοδομησεν G3618 πυργον G4444 και G2532 εξεδοτο G1554 αυτον G846 γεωργοις G1092 και G2532 απεδημησεν G589 Ps 80. 8; Es 5. 1; Jr 2. 21; Jr 12. 10; Mc 12. 1; Lc 20. 9;

34 La saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs vers les vignerons pour recevoir les fruits de sa vigne.

34 οτε G3753 δε G1161 ηγγισεν G1448 ο G3588 καιρος G2540 των G3588 καρπων G2590 απεστειλεν G649 τους G3588 δουλους G1401 αυτου G846 προς G4314 τους G3588 γεωργους G1092 λαβειν G2983 τους G3588 καρπους G2590 αυτου G846

35 Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre.

35 και G2532 λαβοντες G2983 οι G3588 γεωργοι G1092 τους G3588 δουλους G1401 αυτου G846 ον G3739 μεν G3303 εδειραν G1194 ον G3739 δε G1161 απεκτειναν G615 ον G3739 δε G1161 ελιθοβολησαν G3036 2Ch 24. 21;

36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.

36 παλιν G3825 απεστειλεν G649 αλλους G243 δουλους G1401 πλειονας G4119 των G3588 πρωτων G4413 και G2532 εποιησαν G4160 αυτοις G846 ωσαυτως G5615

37 Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils!

37 υστερον G5305 δε G1161 απεστειλεν G649 προς G4314 αυτους G846 τον G3588 υιον G5207 αυτου G846 λεγων G3004 εντραπησονται G1788 τον G3588 υιον G5207 μου G3450

38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: C'est ici l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage.

38 οι G3588 δε G1161 γεωργοι G1092 ιδοντες G1492 τον G3588 υιον G5207 ειπον G2036 εν G1722 εαυτοις G1438 ουτος G3778 εστιν G2076 ο G3588 κληρονομος G2818 δευτε G1205 αποκτεινωμεν G615 αυτον G846 και G2532 κατασχωμεν G2722 την G3588 κληρονομιαν G2817 αυτου G846 Ps 2. 8; Hé 1. 2; Gen 37. 18; Ps 2. 1; Mt 26. 3; Mt 27. 1; Jn 11. 53;

39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.

39 και G2532 λαβοντες G2983 αυτον G846 εξεβαλον G1544 εξω G1854 του G3588 αμπελωνος G290 και G2532 απεκτειναν G615

40 Quand donc le maître de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?

40 οταν G3752 ουν G3767 ελθη G2064 ο G3588 κυριος G2962 του G3588 αμπελωνος G290 τι G5101 ποιησει G4160 τοις G3588 γεωργοις G1092 εκεινοις G1565

41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.

41 λεγουσιν G3004 αυτω G846 κακους G2556 κακως G2560 απολεσει G622 αυτους G846 και G2532 τον G3588 αμπελωνα G290 εκδοσεται G1554 αλλοις G243 γεωργοις G1092 οιτινες G3748 αποδωσουσιν G591 αυτω G846 τους G3588 καρπους G2590 εν G1722 τοις G3588 καιροις G2540 αυτων G846

42 Et Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures ces paroles: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la principale pierre de l'angle; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse à nos yeux?

42 λεγει G3004 αυτοις G846 ο G3588 ιησους G2424 ουδεποτε G3763 ανεγνωτε G314 εν G1722 ταις G3588 γραφαις G1124 λιθον G3037 ον G3739 απεδοκιμασαν G593 οι G3588 οικοδομουντες G3618 ουτος G3778 εγενηθη G1096 εις G1519 κεφαλην G2776 γωνιας G1137 παρα G3844 κυριου G2962 εγενετο G1096 αυτη G3778 και G2532 εστιν G2076 θαυμαστη G2298 εν G1722 οφθαλμοις G3788 ημων G2257 Ps 118. 22; Es 8. 14; Es 28. 16; Mc 12. 10; Lc 20. 17; Ac 4. 11; Rm 9. 33; 1P 2. 6;

43 C'est pourquoi je vous dis que [la Souveraineté] de Dieu vous sera ôté, et qu'elle sera donné à une nation qui en rendra les fruits.

43 δια G1223 τουτο G5124 λεγω G3004 υμιν G5213 οτι G3754 αρθησεται G142 αφ G575 υμων G5216 η G3588 βασιλεια G932 του G3588 θεου G2316 και G2532 δοθησεται G1325 εθνει G1484 ποιουντι G4160 τους G3588 καρπους G2590 αυτης G846 Ex 32. 10; Mt 8. 12; Es 55. 5;

44 Celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

44 και G2532 ο G3588 πεσων G4098 επι G1909 τον G3588 λιθον G3037 τουτον G5126 συνθλασθησεται G4917 εφ G1909 ον G3739 δ G1161 αν G302 πεση G4098 λικμησει G3039 αυτον G846 Es 8. 15; Za 12. 3; Lc 20. 18; Dn 2. 34;

45 Et quand les principaux sacrificateurs et les pharisiens eurent entendu ces paraboles, ils reconnurent qu'il parlait d'eux;

45 και G2532 ακουσαντες G191 οι G3588 αρχιερεις G749 και G2532 οι G3588 φαρισαιοι G5330 τας G3588 παραβολας G3850 αυτου G846 εγνωσαν G1097 οτι G3754 περι G4012 αυτων G846 λεγει G3004 Lc 20. 19;

46 Et ils cherchaient à se saisir de lui; mais ils craignirent le peuple, parce qu'il regardait Jésus comme un prophète.

46 και G2532 ζητουντες G2212 αυτον G846 κρατησαι G2902 εφοβηθησαν G5399 τους G3588 οχλους G3793 επειδη G1894 ως G5613 προφητην G4396 αυτον G846 ειχον G2192 Lc 7. 16; Jn 7. 40;

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 22: 1-46

1 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:

1 και G2532 αποκριθεις G611 ο G3588 ιησους G2424 παλιν G3825 ειπεν G2036 αυτοις G846 εν G1722 παραβολαις G3850 λεγων G3004

2 [La souveraineté suprême] est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.

2 ωμοιωθη G3666 η G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 ανθρωπω G444 βασιλει G935 οστις G3748 εποιησεν G4160 γαμους G1062 τω G3588 υιω G5207 αυτου G846 Lc 14. 6; Ap 19. 7;

3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.

3 και G2532 απεστειλεν G649 τους G3588 δουλους G1401 αυτου G846 καλεσαι G2564 τους G3588 κεκλημενους G2564 εις G1519 τους G3588 γαμους G1062 και G2532 ουκ G3756 ηθελον G2309 ελθειν G2064

4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon repas; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.

4 παλιν G3825 απεστειλεν G649 αλλους G243 δουλους G1401 λεγων G3004 ειπατε G2036 τοις G3588 κεκλημενοις G2564 ιδου G2400 το G3588 αριστον G712 μου G3450 ητοιμασα G2090 οι G3588 ταυροι G5022 μου G3450 και G2532 τα G3588 σιτιστα G4619 τεθυμενα G2380 και G2532 παντα G3956 ετοιμα G2092 δευτε G1205 εις G1519 τους G3588 γαμους G1062

5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa [ferme], et l'autre à son [commerce].

5 οι G3588 δε G1161 αμελησαντες G272 απηλθον G565 ο G3588 μεν G3303 εις G1519 τον G3588 ιδιον G2398 αγρον G68 ο G3588 δε G1161 εις G1519 την G3588 εμποριαν G1711 αυτου G846

6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.

6 οι G3588 δε G1161 λοιποι G3062 κρατησαντες G2902 τους G3588 δουλους G1401 αυτου G846 υβρισαν G5195 και G2532 απεκτειναν G615

7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.

7 ακουσας G191 δε G1161 ο G3588 βασιλευς G935 ωργισθη G3710 και G2532 πεμψας G3992 τα G3588 στρατευματα G4753 αυτου G846 απωλεσεν G622 τους G3588 φονεις G5406 εκεινους G1565 και G2532 την G3588 πολιν G4172 αυτων G846 ενεπρησεν G1714

8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.

8 τοτε G5119 λεγει G3004 τοις G3588 δουλοις G1401 αυτου G846 ο G3588 μεν G3303 γαμος G1062 ετοιμος G2092 εστιν G2076 οι G3588 δε G1161 κεκλημενοι G2564 ουκ G3756 ησαν G2258 αξιοι G514

9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.

9 πορευεσθε G4198 ουν G3767 επι G1909 τας G3588 διεξοδους G1327 των G3588 οδων G3598 και G2532 οσους G3745 αν G302 ευρητε G2147 καλεσατε G2564 εις G1519 τους G3588 γαμους G1062

10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.

10 και G2532 εξελθοντες G1831 οι G3588 δουλοι G1401 εκεινοι G1565 εις G1519 τας G3588 οδους G3598 συνηγαγον G4863 παντας G3956 οσους G3745 ευρον G2147 πονηρους G4190 τε G5037 και G2532 αγαθους G18 και G2532 επλησθη G4130 ο G3588 γαμος G1062 ανακειμενων G345

11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.

11 εισελθων G1525 δε G1161 ο G3588 βασιλευς G935 θεασασθαι G2300 τους G3588 ανακειμενους G345 ειδεν G1492 εκει G1563 ανθρωπον G444 ουκ G3756 ενδεδυμενον G1746 ενδυμα G1742 γαμου G1062

12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.

12 και G2532 λεγει G3004 αυτω G846 εταιρε G2083 πως G4459 εισηλθες G1525 ωδε G5602 μη G3361 εχων G2192 ενδυμα G1742 γαμου G1062 ο G3588 δε G1161 εφιμωθη G5392

13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.

13 τοτε G5119 ειπεν G2036 ο G3588 βασιλευς G935 τοις G3588 διακονοις G1249 δησαντες G1210 αυτου G846 ποδας G4228 και G2532 χειρας G5495 αρατε G142 αυτον G846 και G2532 εκβαλετε G1544 εις G1519 το G3588 σκοτος G4655 το G3588 εξωτερον G1857 εκει G1563 εσται G2071 ο G3588 κλαυθμος G2805 και G2532 ο G3588 βρυγμος G1030 των G3588 οδοντων G3599 Mt 8. 12; Mt 13. 42; Mt 24. 51; Mt 25. 30; Lc 13. 28;

14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.

14 πολλοι G4183 γαρ G1063 εισιν G1526 κλητοι G2822 ολιγοι G3641 δε G1161 εκλεκτοι G1588 Mt 20. 16;

15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le [mélanger] dans ses discours.

15 τοτε G5119 πορευθεντες G4198 οι G3588 φαρισαιοι G5330 συμβουλιον G4824 ελαβον G2983 οπως G3704 αυτον G846 παγιδευσωσιν G3802 εν G1722 λογω G3056 Mc 12. 13; Lc 20. 20;

16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.

16 και G2532 αποστελλουσιν G649 αυτω G846 τους G3588 μαθητας G3101 αυτων G846 μετα G3326 των G3588 ηρωδιανων G2265 λεγοντες G3004 διδασκαλε G1320 οιδαμεν G1492 οτι G3754 αληθης G227 ει G1488 και G2532 την G3588 οδον G3598 του G3588 θεου G2316 εν G1722 αληθεια G225 διδασκεις G1321 και G2532 ου G3756 μελει G3199 σοι G4671 περι G4012 ουδενος G3762 ου G3756 γαρ G1063 βλεπεις G991 εις G1519 προσωπον G4383 ανθρωπων G444

17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

17 ειπε G2036 ουν G3767 ημιν G2254 τι G5101 σοι G4671 δοκει G1380 εξεστιν G1832 δουναι G1325 κηνσον G2778 καισαρι G2541 η G2228 ου G3756

18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?

18 γνους G1097 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 την G3588 πονηριαν G4189 αυτων G846 ειπεν G2036 τι G5101 με G3165 πειραζετε G3985 υποκριται G5273

19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier qu'il ne toucha point.

19 επιδειξατε G1925 μοι G3427 το G3588 νομισμα G3546 του G3588 κηνσου G2778 οι G3588 δε G1161 προσηνεγκαν G4374 αυτω G846 δηναριον G1220

20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?

20 και G2532 λεγει G3004 αυτοις G846 τινος G5101 η G3588 εικων G1504 αυτη G3778 και G2532 η G3588 επιγραφη G1923

21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César la désignation qui est à César, et à Dieu la désignation qui est à Dieu.

21 λεγουσιν G3004 αυτω G846 καισαρος G2541 τοτε G5119 λεγει G3004 αυτοις G846 αποδοτε G591 ουν G3767 τα G3588 καισαρος G2541 καισαρι G2541 και G2532 τα G3588 του G3588 θεου G2316 τω G3588 θεω G2316 Mt 17. 25; Rm 13. 7;

22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.

22 και G2532 ακουσαντες G191 εθαυμασαν G2296 και G2532 αφεντες G863 αυτον G846 απηλθον G565

23 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:

23 εν G1722 εκεινη G1565 τη G3588 ημερα G2250 προσηλθον G4334 αυτω G846 σαδδουκαιοι G4523 οι G3588 λεγοντες G3004 μη G3361 ειναι G1511 αναστασιν G386 και G2532 επηρωτησαν G1905 αυτον G846 Mc 12. 18; Lc 20. 27; Ac 23. 8;

24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.

24 λεγοντες G3004 διδασκαλε G1320 μωσης G3475 ειπεν G2036 εαν G1437 τις G5100 αποθανη G599 μη G3361 εχων G2192 τεκνα G5043 επιγαμβρευσει G1918 ο G3588 αδελφος G80 αυτου G846 την G3588 γυναικα G1135 αυτου G846 και G2532 αναστησει G450 σπερμα G4690 τω G3588 αδελφω G80 αυτου G846 Dt 25. 5;

25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.

25 ησαν G2258 δε G1161 παρ G3844 ημιν G2254 επτα G2033 αδελφοι G80 και G2532 ο G3588 πρωτος G4413 γαμησας G1060 ετελευτησεν G5053 και G2532 μη G3361 εχων G2192 σπερμα G4690 αφηκεν G863 την G3588 γυναικα G1135 αυτου G846 τω G3588 αδελφω G80 αυτου G846

26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.

26 ομοιως G3668 και G2532 ο G3588 δευτερος G1208 και G2532 ο G3588 τριτος G5154 εως G2193 των G3588 επτα G2033

27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.

27 υστερον G5305 δε G1161 παντων G3956 απεθανεν G599 και G2532 η G3588 γυνη G1135

28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?

28 εν G1722 τη G3588 ουν G3767 αναστασει G386 τινος G5101 των G3588 επτα G2033 εσται G2071 γυνη G1135 παντες G3956 γαρ G1063 εσχον G2192 αυτην G846

29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.

29 αποκριθεις G611 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτοις G846 πλανασθε G4105 μη G3361 ειδοτες G1492 τας G3588 γραφας G1124 μηδε G3366 την G3588 δυναμιν G1411 του G3588 θεου G2316

30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les [messagers] de Dieu dans [la suprématie].

30 εν G1722 γαρ G1063 τη G3588 αναστασει G386 ουτε G3777 γαμουσιν G1060 ουτε G3777 εκγαμιζονται G1547 αλλ G235 ως G5613 αγγελοι G32 του G3588 θεου G2316 εν G1722 ουρανω G3772 εισιν G1526 1Jn 3. 2;

31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:

31 περι G4012 δε G1161 της G3588 αναστασεως G386 των G3588 νεκρων G3498 ουκ G3756 ανεγνωτε G314 το G3588 ρηθεν G4483 υμιν G5213 υπο G5259 του G3588 θεου G2316 λεγοντος G3004

32 JE SUIS le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.

32 εγω G1473 ειμι G1510 ο G3588 θεος G2316 αβρααμ G11 και G2532 ο G3588 θεος G2316 ισαακ G2464 και G2532 ο G3588 θεος G2316 ιακωβ G2384 ουκ G3756 εστιν G2076 ο G3588 θεος G2316 θεος G2316 νεκρων G3498 αλλα G235 ζωντων G2198 Ex 3. 6;

33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.

33 και G2532 ακουσαντες G191 οι G3588 οχλοι G3793 εξεπλησσοντο G1605 επι G1909 τη G3588 διδαχη G1322 αυτου G846 Mt 7. 28;

34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.

34 οι G3588 δε G1161 φαρισαιοι G5330 ακουσαντες G191 οτι G3754 εφιμωσεν G5392 τους G3588 σαδδουκαιους G4523 συνηχθησαν G4863 επι G1909 το G3588 αυτο G846 Mc 12. 28;

35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:

35 και G2532 επηρωτησεν G1905 εις G1520 εξ G1537 αυτων G846 νομικος G3544 πειραζων G3985 αυτον G846 και G2532 λεγων G3004 Lc 10. 25;

36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?

36 διδασκαλε G1320 ποια G4169 εντολη G1785 μεγαλη G3173 εν G1722 τω G3588 νομω G3551

37 Jésus lui dit: Tu [seras dévoué] au Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.

37 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτω G846 αγαπησεις G25 κυριον G2962 τον G3588 θεον G2316 σου G4675 εν G1722 ολη G3650 τη G3588 καρδια G2588 σου G4675 και G2532 εν G1722 ολη G3650 τη G3588 ψυχη G5590 σου G4675 και G2532 εν G1722 ολη G3650 τη G3588 διανοια G1271 σου G4675 Dt 6. 5; Dt 10. 12; Dt 30. 6; Lc 10. 27;

38 C'est là le premier et le grand commandement.

38 αυτη G3778 εστιν G2076 πρωτη G4413 και G2532 μεγαλη G3173 εντολη G1785

39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu [seras dévoué] à ton prochain comme s'il serait toi-même.

39 δευτερα G1208 δε G1161 ομοια G3664 αυτη G846 G3778 αγαπησεις G25 τον G3588 πλησιον G4139 σου G4675 ως G5613 σεαυτον G4572 Lv 19. 18; Mc 12. 31; Rm 13. 9; Ga 5. 14; Ep 5. 2; 1Th 4. 9; Jc 2. 8;

40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.

40 εν G1722 ταυταις G3778 ταις G3588 δυσιν G1417 εντολαις G1785 ολος G3650 ο G3588 νομος G3551 και G2532 οι G3588 προφηται G4396 κρεμανται G2910

41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,

41 συνηγμενων G4863 δε G1161 των G3588 φαρισαιων G5330 επηρωτησεν G1905 αυτους G846 ο G3588 ιησους G2424 Mc 12. 35; Lc 20. 41;

42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du [Messie]? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.

42 λεγων G3004 τι G5101 υμιν G5213 δοκει G1380 περι G4012 του G3588 χριστου G5547 τινος G5101 υιος G5207 εστιν G2076 λεγουσιν G3004 αυτω G846 του G3588 δαβιδ G1138

43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit, Seigneur, en disant:

43 λεγει G3004 αυτοις G846 πως G4459 ουν G3767 δαβιδ G1138 εν G1722 πνευματι G4151 κυριον G2962 αυτον G846 καλει G2564 λεγων G3004

44 Le Seigneur a dit à mon Souverain: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le soutient de tes pieds?

44 ειπεν G2036 ο G3588 κυριος G2962 τω G3588 κυριω G2962 μου G3450 καθου G2521 εκ G1537 δεξιων G1188 μου G3450 εως G2193 αν G302 θω G5087 τους G3588 εχθρους G2190 σου G4675 υποποδιον G5286 των G3588 ποδων G4228 σου G4675 Ps 110. 1; Ac 2. 34; 1Co 15. 25; Hé 1. 13; Hé 10. 13;

45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?

45 ει G1487 ουν G3767 δαβιδ G1138 καλει G2564 αυτον G846 κυριον G2962 πως G4459 υιος G5207 αυτου G846 εστιν G2076

46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.

46 και G2532 ουδεις G3762 εδυνατο G1410 αυτω G846 αποκριθηναι G611 λογον G3056 ουδε G3761 ετολμησεν G5111 τις G5100 απ G575 εκεινης G1565 της G3588 ημερας G2250 επερωτησαι G1905 αυτον G846 ουκετι G3765

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 23: 1-39

1 Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit:

1 τοτε G5119 ο G3588 ιησους G2424 ελαλησεν G2980 τοις G3588 οχλοις G3793 και G2532 τοις G3588 μαθηταις G3101 αυτου G846

2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

2 λεγων G3004 επι G1909 της G3588 μωσεως G3475 καθεδρας G2515 εκαθισαν G2523 οι G3588 γραμματεις G1122 και G2532 οι G3588 φαρισαιοι G5330 Né 8. 4;

3 Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas.

3 παντα G3956 ουν G3767 οσα G3745 αν G302 ειπωσιν G2036 υμιν G5213 τηρειν G5083 τηρειτε G5083 και G2532 ποιειτε G4160 κατα G2596 δε G1161 τα G3588 εργα G2041 αυτων G846 μη G3361 ποιειτε G4160 λεγουσιν G3004 γαρ G1063 και G2532 ου G3756 ποιουσιν G4160 Dt 17. 19; Ml 2. 6; Rm 2. 19;

4 Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

4 δεσμευουσιν G1195 γαρ G1063 φορτια G5413 βαρεα G926 και G2532 δυσβαστακτα G1419 και G2532 επιτιθεασιν G2007 επι G1909 τους G3588 ωμους G5606 των G3588 ανθρωπων G444 τω G3588 δε G1161 δακτυλω G1147 αυτων G846 ου G3756 θελουσιν G2309 κινησαι G2795 αυτα G846 Es 10. 1; Lc 11. 46; Ac 15. 10;

5 Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements;

5 παντα G3956 δε G1161 τα G3588 εργα G2041 αυτων G846 ποιουσιν G4160 προς G4314 το G3588 θεαθηναι G2300 τοις G3588 ανθρωποις G444 πλατυνουσιν G4115 δε G1161 τα G3588 φυλακτηρια G5440 αυτων G846 και G2532 μεγαλυνουσιν G3170 τα G3588 κρασπεδα G2899 των G3588 ιματιων G2440 αυτων G846 Mt 6. 5; Dt 6. 8; Dt 22. 12;

6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;

6 φιλουσιν G5368 τε G5037 την G3588 πρωτοκλισιαν G4411 εν G1722 τοις G3588 δειπνοις G1173 και G2532 τας G3588 πρωτοκαθεδριας G4410 εν G1722 ταις G3588 συναγωγαις G4864 Mc 12. 38-39; Lc 11. 43; Lc 20. 46;

7 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître.

7 και G2532 τους G3588 ασπασμους G783 εν G1722 ταις G3588 αγοραις G58 και G2532 καλεισθαι G2564 υπο G5259 των G3588 ανθρωπων G444 ραββι G4461 ραββι G4461 Jc 3. 1;

8 Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères.

8 υμεις G5210 δε G1161 μη G3361 κληθητε G2564 ραββι G4461 εις G1520 γαρ G1063 εστιν G2076 υμων G5216 ο G3588 καθηγητης G2519 ο G3588 χριστος G5547 παντες G3956 δε G1161 υμεις G5210 αδελφοι G80 εστε G2075

9 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est [le Suprême].

9 και G2532 πατερα G3962 μη G3361 καλεσητε G2564 υμων G5216 επι G1909 της G3588 γης G1093 εις G1520 γαρ G1063 εστιν G2076 ο G3588 πατηρ G3962 υμων G5216 ο G3588 εν G1722 τοις G3588 ουρανοις G3772 Ml 1. 6;

10 Et ne vous faites point appeler dirigeant; car vous n'avez qu'un seul Dirigeant, le Messie.

10 μηδε G3366 κληθητε G2564 καθηγηται G2519 εις G1520 γαρ G1063 υμων G5216 εστιν G2076 ο G3588 καθηγητης G2519 ο G3588 χριστος G5547

11 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.

11 ο G3588 δε G1161 μειζων G3187 υμων G5216 εσται G2071 υμων G5216 διακονος G1249 Mt 20. 26;

12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.

12 οστις G3748 δε G1161 υψωσει G5312 εαυτον G1438 ταπεινωθησεται G5013 και G2532 οστις G3748 ταπεινωσει G5013 εαυτον G1438 υψωθησεται G5312 Jb 22. 29; Pr 29. 23; Lc 14. 11; Lc 18. 14; Jc 4. 6; Jc 4. 10; 1P 5. 5;

13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes [la souveraineté suprême]; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.

13 (23:14) ουαι G3759 υμιν G5213 γραμματεις G1122 και G2532 φαρισαιοι G5330 υποκριται G5273 οτι G3754 κλειετε G2808 την G3588 βασιλειαν G932 των G3588 ουρανων G3772 εμπροσθεν G1715 των G3588 ανθρωπων G444 υμεις G5210 γαρ G1063 ουκ G3756 εισερχεσθε G1525 ουδε G3761 τους G3588 εισερχομενους G1525 αφιετε G863 εισελθειν G1525 Lc 11. 52;

14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.

14 (23:13) ουαι G3759 δε G1161 υμιν G5213 γραμματεις G1122 και G2532 φαρισαιοι G5330 υποκριται G5273 οτι G3754 κατεσθιετε G2719 τας G3588 οικιας G3614 των G3588 χηρων G5503 και G2532 προφασει G4392 μακρα G3117 προσευχομενοι G4336 δια G1223 τουτο G5124 ληψεσθε G2983 περισσοτερον G4053 κριμα G2917 Mc 12. 40; Lc 20. 47; 2Tm 3. 6; Tt 1. 11;

15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de [l’angoisse méprisante] deux fois plus que vous.

15 ουαι G3759 υμιν G5213 γραμματεις G1122 και G2532 φαρισαιοι G5330 υποκριται G5273 οτι G3754 περιαγετε G4013 την G3588 θαλασσαν G2281 και G2532 την G3588 ξηραν G3584 ποιησαι G4160 ενα G1520 προσηλυτον G4339 και G2532 οταν G3752 γενηται G1096 ποιειτε G4160 αυτον G846 υιον G5207 γεεννης G1067 διπλοτερον G1362 υμων G5216

16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!

16 ουαι G3759 υμιν G5213 οδηγοι G3595 τυφλοι G5185 οι G3588 λεγοντες G3004 ος G3739 αν G302 ομοση G3660 εν G1722 τω G3588 ναω G3485 ουδεν G3762 εστιν G2076 ος G3739 δ G1161 αν G302 ομοση G3660 εν G1722 τω G3588 χρυσω G5557 του G3588 ναου G3485 οφειλει G3784

17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?

17 μωροι G3474 και G2532 τυφλοι G5185 τις G5101 γαρ G1063 μειζων G3187 εστιν G2076 ο G3588 χρυσος G5557 η G2228 ο G3588 ναος G3485 ο G3588 αγιαζων G37 τον G3588 χρυσον G5557

18 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.

18 και G2532 ος G3739 εαν G1437 ομοση G3660 εν G1722 τω G3588 θυσιαστηριω G2379 ουδεν G3762 εστιν G2076 ος G3739 δ G1161 αν G302 ομοση G3660 εν G1722 τω G3588 δωρω G1435 τω G3588 επανω G1883 αυτου G846 οφειλει G3784

19 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré?

19 μωροι G3474 και G2532 τυφλοι G5185 τι G5101 γαρ G1063 μειζον G3173 το G3588 δωρον G1435 η G2228 το G3588 θυσιαστηριον G2379 το G3588 αγιαζον G37 το G3588 δωρον G1435 Ex 29. 37;

20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;

20 ο G3588 ουν G3767 ομοσας G3660 εν G1722 τω G3588 θυσιαστηριω G2379 ομνυει G3660 εν G1722 αυτω G846 και G2532 εν G1722 πασιν G3956 τοις G3588 επανω G1883 αυτου G846

21 Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;

21 και G2532 ο G3588 ομοσας G3660 εν G1722 τω G3588 ναω G3485 ομνυει G3660 εν G1722 αυτω G846 και G2532 εν G1722 τω G3588 κατοικουντι G2730 αυτον G846 1R 8. 13; 2Ch 6. 1-2;

22 Et celui qui jure par [la divinité], jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.

22 και G2532 ο G3588 ομοσας G3660 εν G1722 τω G3588 ουρανω G3772 ομνυει G3660 εν G1722 τω G3588 θρονω G2362 του G3588 θεου G2316 και G2532 εν G1722 τω G3588 καθημενω G2521 επανω G1883 αυτου G846 2Ch 6. 33; Es 66. 1; Mt 5. 34; Ac 7. 49;

23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.

23 ουαι G3759 υμιν G5213 γραμματεις G1122 και G2532 φαρισαιοι G5330 υποκριται G5273 οτι G3754 αποδεκατουτε G586 το G3588 ηδυοσμον G2238 και G2532 το G3588 ανηθον G432 και G2532 το G3588 κυμινον G2951 και G2532 αφηκατε G863 τα G3588 βαρυτερα G926 του G3588 νομου G3551 την G3588 κρισιν G2920 και G2532 τον G3588 ελεον G1656 και G2532 την G3588 πιστιν G4102 ταυτα G5023 εδει G1163 ποιησαι G4160 κακεινα G2548 μη G3361 αφιεναι G863 Lc 11. 42; 1S 15. 22; Os 6. 6; Mi 6. 8; Mt 9. 13; Mt 12. 7;

24 Conducteurs aveugles, qui filtrez vos boissons pour enlever le moucheron, et qui avalez le chameau!

24 οδηγοι G3595 τυφλοι G5185 οι G3588 διυλιζοντες G1368 τον G3588 κωνωπα G2971 την G3588 δε G1161 καμηλον G2574 καταπινοντες G2666

25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins [d'escroqueries] et [d'abus].

25 ουαι G3759 υμιν G5213 γραμματεις G1122 και G2532 φαρισαιοι G5330 υποκριται G5273 οτι G3754 καθαριζετε G2511 το G3588 εξωθεν G1855 του G3588 ποτηριου G4221 και G2532 της G3588 παροψιδος G3953 εσωθεν G2081 δε G1161 γεμουσιν G1073 εξ G1537 αρπαγης G724 και G2532 ακρασιας G192 Lc 11. 39;

26 Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.

26 φαρισαιε G5330 τυφλε G5185 καθαρισον G2511 πρωτον G4412 το G3588 εντος G1787 του G3588 ποτηριου G4221 και G2532 της G3588 παροψιδος G3953 ινα G2443 γενηται G1096 και G2532 το G3588 εκτος G1622 αυτων G846 καθαρον G2513 Tt 1. 15;

27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.

27 ουαι G3759 υμιν G5213 γραμματεις G1122 και G2532 φαρισαιοι G5330 υποκριται G5273 οτι G3754 παρομοιαζετε G3945 ταφοις G5028 κεκονιαμενοις G2867 οιτινες G3748 εξωθεν G1855 μεν G3303 φαινονται G5316 ωραιοι G5611 εσωθεν G2081 δε G1161 γεμουσιν G1073 οστεων G3747 νεκρων G3498 και G2532 πασης G3956 ακαθαρσιας G167 Ac 23. 3;

28 Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.

28 ουτως G3779 και G2532 υμεις G5210 εξωθεν G1855 μεν G3303 φαινεσθε G5316 τοις G3588 ανθρωποις G444 δικαιοι G1342 εσωθεν G2081 δε G1161 μεστοι G3324 εστε G2075 υποκρισεως G5272 και G2532 ανομιας G458

29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;

29 ουαι G3759 υμιν G5213 γραμματεις G1122 και G2532 φαρισαιοι G5330 υποκριται G5273 οτι G3754 οικοδομειτε G3618 τους G3588 ταφους G5028 των G3588 προφητων G4396 και G2532 κοσμειτε G2885 τα G3588 μνημεια G3419 των G3588 δικαιων G1342 Lc 11. 47;

30 Et vous dites: Si nous aurions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.

30 και G2532 λεγετε G3004 ει G1487 ημεν G1510 εν G1722 ταις G3588 ημεραις G2250 των G3588 πατερων G3962 ημων G2257 ουκ G3756 αν G302 ημεν G1510 κοινωνοι G2844 αυτων G846 εν G1722 τω G3588 αιματι G129 των G3588 προφητων G4396

31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.

31 ωστε G5620 μαρτυρειτε G3140 εαυτοις G1438 οτι G3754 υιοι G5207 εστε G2075 των G3588 φονευσαντων G5407 τους G3588 προφητας G4396 Ac 7. 51; 1Th 2. 15;

32 Et vous comblez la mesure de vos pères.

32 και G2532 υμεις G5210 πληρωσατε G4137 το G3588 μετρον G3358 των G3588 πατερων G3962 υμων G5216

33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de [l’angoisse méprisante]?

33 οφεις G3789 γεννηματα G1081 εχιδνων G2191 πως G4459 φυγητε G5343 απο G575 της G3588 κρισεως G2920 της G3588 γεεννης G1067 Mt 3. 7;

34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres.

34 δια G1223 τουτο G5124 ιδου G2400 εγω G1473 αποστελλω G649 προς G4314 υμας G5209 προφητας G4396 και G2532 σοφους G4680 και G2532 γραμματεις G1122 και G2532 εξ G1537 αυτων G846 αποκτενειτε G615 και G2532 σταυρωσετε G4717 και G2532 εξ G1537 αυτων G846 μαστιγωσετε G3146 εν G1722 ταις G3588 συναγωγαις G4864 υμων G5216 και G2532 διωξετε G1377 απο G575 πολεως G4172 εις G1519 πολιν G4172 Lc 11. 49; Mt 10. 16; Lc 10. 3; Jn 16. 2; Ac 7. 52; Mt 10. 17; Ac 5. 40;

35 Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

35 οπως G3704 ελθη G2064 εφ G1909 υμας G5209 παν G3956 αιμα G129 δικαιον G1342 εκχυνομενον G1632 επι G1909 της G3588 γης G1093 απο G575 του G3588 αιματος G129 αβελ G6 του G3588 δικαιου G1342 εως G2193 του G3588 αιματος G129 ζαχαριου G2197 υιου G5207 βαραχιου G914 ον G3739 εφονευσατε G5407 μεταξυ G3342 του G3588 ναου G3485 και G2532 του G3588 θυσιαστηριου G2379 Gen 4. 8; Hé 11. 4; 2Ch 24. 21;

36 Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération.

36 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 ηξει G2240 ταυτα G5023 παντα G3956 επι G1909 την G3588 γενεαν G1074 ταυτην G3778

37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu!

37 ιερουσαλημ G2419 ιερουσαλημ G2419 η G3588 αποκτεινουσα G615 τους G3588 προφητας G4396 και G2532 λιθοβολουσα G3036 τους G3588 απεσταλμενους G649 προς G4314 αυτην G846 ποσακις G4212 ηθελησα G2309 επισυναγαγειν G1996 τα G3588 τεκνα G5043 σου G4675 ον G3739 τροπον G5158 επισυναγει G1996 ορνις G3733 τα G3588 νοσσια G3556 εαυτης G1438 υπο G5259 τας G3588 πτερυγας G4420 και G2532 ουκ G3756 ηθελησατε G2309 Lc 13. 34; Mt 21. 35-36; Ps 17. 8; Ps 91. 4;

38 Voici, votre demeure va devenir déserte.

38 ιδου G2400 αφιεται G863 υμιν G5213 ο G3588 οικος G3624 υμων G5216 ερημος G2048 Ps 69. 25; Es 1. 7; Jr 7. 34; Mi 3. 12; Ac 1. 20;

39 Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

39 λεγω G3004 γαρ G1063 υμιν G5213 ου G3756 μη G3361 με G3165 ιδητε G1492 απ G575 αρτι G737 εως G2193 αν G302 ειπητε G2036 ευλογημενος G2127 ο G3588 ερχομενος G2064 εν G1722 ονοματι G3686 κυριου G2962 Ps 118. 26;

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 24: 1-51

1 Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.

1 και G2532 εξελθων G1831 ο G3588 ιησους G2424 επορευετο G4198 απο G575 του G3588 ιερου G2411 και G2532 προσηλθον G4334 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846 επιδειξαι G1925 αυτω G846 τας G3588 οικοδομας G3619 του G3588 ιερου G2411 Mc 13. 1; Lc 21. 5;

2 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

2 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτοις G846 ου G3756 βλεπετε G991 παντα G3956 ταυτα G5023 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 ου G3756 μη G3361 αφεθη G863 ωδε G5602 λιθος G3037 επι G1909 λιθον G3037 ος G3739 ου G3756 μη G3361 καταλυθησεται G2647 1R 9. 7-8; Mi 3. 12; Lc 19. 44;

3 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de [l'achèvement du siècle].

3 καθημενου G2521 δε G1161 αυτου G846 επι G1909 του G3588 ορους G3735 των G3588 ελαιων G1636 προσηλθον G4334 αυτω G846 οι G3588 μαθηται G3101 κατ G2596 ιδιαν G2398 λεγοντες G3004 ειπε G2036 ημιν G2254 ποτε G4219 ταυτα G5023 εσται G2071 και G2532 τι G5101 το G3588 σημειον G4592 της G3588 σης G4674 παρουσιας G3952 και G2532 της G3588 συντελειας G4930 του G3588 αιωνος G165 Mc 13. 1; Mc 13. 3; Lc 21. 7; Ac 1. 6;

4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

4 και G2532 αποκριθεις G611 ο G3588 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτοις G846 βλεπετε G991 μη G3361 τις G5100 υμας G5209 πλανηση G4105 Jr 29. 8; Ep 5. 6; Col 2. 18; 1Th 2. 3; 1Jn 4. 1;

5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.

5 πολλοι G4183 γαρ G1063 ελευσονται G2064 επι G1909 τω G3588 ονοματι G3686 μου G3450 λεγοντες G3004 εγω G1473 ειμι G1510 ο G3588 χριστος G5547 και G2532 πολλους G4183 πλανησουσιν G4105 Jr 14. 14; Jr 23. 25; Jn 5. 43;

6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.

6 μελλησετε G3195 δε G1161 ακουειν G191 πολεμους G4171 και G2532 ακοας G189 πολεμων G4171 ορατε G3708 μη G3361 θροεισθε G2360 δει G1163 γαρ G1063 παντα G3956 γενεσθαι G1096 αλλ G235 ουπω G3768 εστιν G2076 το G3588 τελος G5056

7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.

7 εγερθησεται G1453 γαρ G1063 εθνος G1484 επι G1909 εθνος G1484 και G2532 βασιλεια G932 επι G1909 βασιλειαν G932 και G2532 εσονται G2071 λιμοι G3042 και G2532 λοιμοι G3061 και G2532 σεισμοι G4578 κατα G2596 τοπους G5117 Es 19. 2;

8 Mais tout cela ne sera qu'un commencement des douleurs.

8 παντα G3956 δε G1161 ταυτα G5023 αρχη G746 ωδινων G5604

9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.

9 τοτε G5119 παραδωσουσιν G3860 υμας G5209 εις G1519 θλιψιν G2347 και G2532 αποκτενουσιν G615 υμας G5209 και G2532 εσεσθε G2071 μισουμενοι G3404 υπο G5259 παντων G3956 των G3588 εθνων G1484 δια G1223 το G3588 ονομα G3686 μου G3450 Mt 10. 17; Lc 21. 11-12; Jn 15. 20; Jn 16. 2; Ap 2. 10;

10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.

10 και G2532 τοτε G5119 σκανδαλισθησονται G4624 πολλοι G4183 και G2532 αλληλους G240 παραδωσουσιν G3860 και G2532 μισησουσιν G3404 αλληλους G240

11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.

11 και G2532 πολλοι G4183 ψευδοπροφηται G5578 εγερθησονται G1453 και G2532 πλανησουσιν G4105 πολλους G4183 2P 2. 1;

12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.

12 και G2532 δια G1223 το G3588 πληθυνθηναι G4129 την G3588 ανομιαν G458 ψυγησεται G5594 η G3588 αγαπη G26 των G3588 πολλων G4183 2Tm 3. 1;

13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera [préservé].

13 ο G3588 δε G1161 υπομεινας G5278 εις G1519 τελος G5056 ουτος G3778 σωθησεται G4982 Mt 10. 22; Mc 13. 13; Lc 21. 19; Ap 2. 7; Ap 2. 10; Ap 3. 10;

14 Et ce message de la grâce de la Souveraineté de Dieu sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.

14 και G2532 κηρυχθησεται G2784 τουτο G5124 το G3588 ευαγγελιον G2098 της G3588 βασιλειας G932 εν G1722 ολη G3650 τη G3588 οικουμενη G3625 εις G1519 μαρτυριον G3142 πασιν G3956 τοις G3588 εθνεσιν G1484 και G2532 τοτε G5119 ηξει G2240 το G3588 τελος G5056

15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé - que celui qui le lit y fasse attention,

15 οταν G3752 ουν G3767 ιδητε G1492 το G3588 βδελυγμα G946 της G3588 ερημωσεως G2050 το G3588 ρηθεν G4483 δια G1223 δανιηλ G1158 του G3588 προφητου G4396 εστος G2476 εν G1722 τοπω G5117 αγιω G40 ο G3588 αναγινωσκων G314 νοειτω G3539 Mc 13. 14; Lc 21. 20; Dn 9. 27;

16 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;

16 τοτε G5119 οι G3588 εν G1722 τη G3588 ιουδαια G2449 φευγετωσαν G5343 επι G1909 τα G3588 ορη G3735

17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;

17 ο G3588 επι G1909 του G3588 δωματος G1430 μη G3361 καταβαινετω G2597 αραι G142 τι G5100 εκ G1537 της G3588 οικιας G3614 αυτου G846

18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.

18 και G2532 ο G3588 εν G1722 τω G3588 αγρω G68 μη G3361 επιστρεψατω G1994 οπισω G3694 αραι G142 τα G3588 ιματια G2440 αυτου G846

19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

19 ουαι G3759 δε G1161 ταις G3588 εν G1722 γαστρι G1064 εχουσαις G2192 και G2532 ταις G3588 θηλαζουσαις G2337 εν G1722 εκειναις G1565 ταις G3588 ημεραις G2250

20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;

20 προσευχεσθε G4336 δε G1161 ινα G2443 μη G3361 γενηται G1096 η G3588 φυγη G5437 υμων G5216 χειμωνος G5494 μηδε G3366 εν G1722 σαββατω G4521 Ac 1. 12;

21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.

21 εσται G2071 γαρ G1063 τοτε G5119 θλιψις G2347 μεγαλη G3173 οια G3634 ου G3756 γεγονεν G1096 απ G575 αρχης G746 κοσμου G2889 εως G2193 του G3588 νυν G3568 ουδ G3761 ου G3756 μη G3361 γενηται G1096 Dt 28. 15-68; Dn 12. 1;

22 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair ne pourrait échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.

22 και G2532 ει G1487 μη G3361 εκολοβωθησαν G2856 αι G3588 ημεραι G2250 εκειναι G1565 ουκ G3756 αν G302 εσωθη G4982 πασα G3956 σαρξ G4561 δια G1223 δε G1161 τους G3588 εκλεκτους G1588 κολοβωθησονται G2856 αι G3588 ημεραι G2250 εκειναι G1565

23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.

23 τοτε G5119 εαν G1437 τις G5100 υμιν G5213 ειπη G2036 ιδου G2400 ωδε G5602 ο G3588 χριστος G5547 η G2228 ωδε G5602 μη G3361 πιστευσητε G4100 Mc 13. 21; Lc 21. 8;

24 Car de faux [oints] et de faux [prédicateurs] s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.

24 εγερθησονται G1453 γαρ G1063 ψευδοχριστοι G5580 και G2532 ψευδοπροφηται G5578 και G2532 δωσουσιν G1325 σημεια G4592 μεγαλα G3173 και G2532 τερατα G5059 ωστε G5620 πλανησαι G4105 ει G1487 δυνατον G1415 και G2532 τους G3588 εκλεκτους G1588 Dt 13. 1; 2Th 2. 11;

25 Voilà, je vous l'ai prédit.

25 ιδου G2400 προειρηκα G4280 υμιν G5213

26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.

26 εαν G1437 ουν G3767 ειπωσιν G2036 υμιν G5213 ιδου G2400 εν G1722 τη G3588 ερημω G2048 εστιν G2076 μη G3361 εξελθητε G1831 ιδου G2400 εν G1722 τοις G3588 ταμειοις G5009 μη G3361 πιστευσητε G4100 Lc 17. 23;

27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David.

27 ωσπερ G5618 γαρ G1063 η G3588 αστραπη G796 εξερχεται G1831 απο G575 ανατολων G395 και G2532 φαινεται G5316 εως G2193 δυσμων G1424 ουτως G3779 εσται G2071 και G2532 η G3588 παρουσια G3952 του G3588 υιου G5207 του G3588 ανθρωπου G444

28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.

28 οπου G3699 γαρ G1063 εαν G1437 η G5600 το G3588 πτωμα G4430 εκει G1563 συναχθησονται G4863 οι G3588 αετοι G105 Jb 39. 30; Lc 17. 37;

29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

29 ευθεως G2112 δε G1161 μετα G3326 την G3588 θλιψιν G2347 των G3588 ημερων G2250 εκεινων G1565 ο G3588 ηλιος G2246 σκοτισθησεται G4654 και G2532 η G3588 σεληνη G4582 ου G3756 δωσει G1325 το G3588 φεγγος G5338 αυτης G846 και G2532 οι G3588 αστερες G792 πεσουνται G4098 απο G575 του G3588 ουρανου G3772 και G2532 αι G3588 δυναμεις G1411 των G3588 ουρανων G3772 σαλευθησονται G4531 Es 13. 10; Ez 32. 7; Jl 2. 31; Jl 3. 15; Mc 13. 24; Lc 21. 15;

30 Alors la merveille du Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.

30 και G2532 τοτε G5119 φανησεται G5316 το G3588 σημειον G4592 του G3588 υιου G5207 του G3588 ανθρωπου G444 εν G1722 τω G3588 ουρανω G3772 και G2532 τοτε G5119 κοψονται G2875 πασαι G3956 αι G3588 φυλαι G5443 της G3588 γης G1093 και G2532 οψονται G3700 τον G3588 υιον G5207 του G3588 ανθρωπου G444 ερχομενον G2064 επι G1909 των G3588 νεφελων G3507 του G3588 ουρανου G3772 μετα G3326 δυναμεως G1411 και G2532 δοξης G1391 πολλης G4183 Dn 7. 10; Mt 16. 27; Mt 25. 31; Mt 26. 64; Mc 13. 26; Mc 14. 62; Lc 21. 27; Ac 1. 11; 2Th 1. 10; Ap 1. 7;

31 Il enverra ses [messagers] avec un éclat [majestueux] de [résonnance] divine, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.

31 και G2532 αποστελει G649 τους G3588 αγγελους G32 αυτου G846 μετα G3326 σαλπιγγος G4536 φωνης G5456 μεγαλης G3173 και G2532 επισυναξουσιν G1996 τους G3588 εκλεκτους G1588 αυτου G846 εκ G1537 των G3588 τεσσαρων G5064 ανεμων G417 απ G575 ακρων G206 ουρανων G3772 εως G2193 ακρων G206 αυτων G846 1Co 15. 52; 1Th 4. 16; 2Th 1. 7-10;

32 Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

32 απο G575 δε G1161 της G3588 συκης G4808 μαθετε G3129 την G3588 παραβολην G3850 οταν G3752 ηδη G2235 ο G3588 κλαδος G2798 αυτης G846 γενηται G1096 απαλος G527 και G2532 τα G3588 φυλλα G5444 εκφυη G1631 γινωσκετε G1097 οτι G3754 εγγυς G1451 το G3588 θερος G2330 Mc 13. 28; Lc 21. 29;

33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez qu'il est proche et à la porte.

33 ουτως G3779 και G2532 υμεις G5210 οταν G3752 ιδητε G1492 παντα G3956 ταυτα G5023 γινωσκετε G1097 G1097 οτι G3754 εγγυς G1451 εστιν G2076 επι G1909 θυραις G2374

34 Je vous dis en vérité que votre postérité ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

34 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 ου G3756 μη G3361 παρελθη G3928 η G3588 γενεα G1074 αυτη G3778 εως G2193 αν G302 παντα G3956 ταυτα G5023 γενηται G1096

35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

35 ο G3588 ουρανος G3772 και G2532 η G3588 γη G1093 παρελευσονται G3928 οι G3588 δε G1161 λογοι G3056 μου G3450 ου G3756 μη G3361 παρελθωσιν G3928 Ps 102. 26; Es 51. 6; Mc 13. 31; Hé 1. 11;

36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le perçoit, non pas même les [messagers] [de la divinité], mais seul mon Père.

36 περι G4012 δε G1161 της G3588 ημερας G2250 εκεινης G1565 και G2532 της G3588 ωρας G5610 ουδεις G3762 οιδεν G1492 ουδε G3761 οι G3588 αγγελοι G32 των G3588 ουρανων G3772 ει G1487 μη G3361 ο G3588 πατηρ G3962 μου G3450 μονος G3441 Mc 13. 32; Ac 1. 7;

37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'apparition du Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David;

37 ωσπερ G5618 δε G1161 αι G3588 ημεραι G2250 του G3588 νωε G3575 ουτως G3779 εσται G2071 και G2532 η G3588 παρουσια G3952 του G3588 υιου G5207 του G3588 ανθρωπου G444 Gen 6. 2; Lc 17. 26; 1P 3. 20; 2P 2. 5;

38 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;

38 ωσπερ G5618 γαρ G1063 ησαν G2258 εν G1722 ταις G3588 ημεραις G2250 ταις G3588 προ G4253 του G3588 κατακλυσμου G2627 τρωγοντες G5176 και G2532 πινοντες G4095 γαμουντες G1060 και G2532 εκγαμιζοντες G1547 αχρι G891 ης G3739 ημερας G2250 εισηλθεν G1525 νωε G3575 εις G1519 την G3588 κιβωτον G2787 Gen 7. 7;

39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'apparition du Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David.

39 και G2532 ουκ G3756 εγνωσαν G1097 εως G2193 ηλθεν G2064 ο G3588 κατακλυσμος G2627 και G2532 ηρεν G142 απαντας G537 ουτως G3779 εσται G2071 και G2532 η G3588 παρουσια G3952 του G3588 υιου G5207 του G3588 ανθρωπου G444

40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

40 τοτε G5119 δυο G1417 εσονται G2071 εν G1722 τω G3588 αγρω G68 ο G3588 εις G1520 παραλαμβανεται G3880 και G2532 ο G3588 εις G1520 αφιεται G863 Lc 17. 34; 1Th 4. 17;

41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.

41 δυο G1417 αληθουσαι G229 εν G1722 τω G3588 μυλωνι G3459 μια G1520 παραλαμβανεται G3880 και G2532 μια G1520 αφιεται G863

42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.

42 γρηγορειτε G1127 ουν G3767 οτι G3754 ουκ G3756 οιδατε G1492 ποια G4169 ωρα G5610 ο G3588 κυριος G2962 υμων G5216 ερχεται G2064 Mt 25. 13; Mc 13. 33; Lc 12. 40; Lc 21. 36;

43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

43 εκεινο G1565 δε G1161 γινωσκετε G1097 G1097 οτι G3754 ει G1487 ηδει G1492 ο G3588 οικοδεσποτης G3617 ποια G4169 φυλακη G5438 ο G3588 κλεπτης G2812 ερχεται G2064 εγρηγορησεν G1127 αν G302 και G2532 ουκ G3756 αν G302 ειασεν G1439 διορυγηναι G1358 την G3588 οικιαν G3614 αυτου G846 Lc 12. 39; 1Th 5. 2; 2P 3. 10; Ap 3. 3; Ap 16. 15;

44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David viendra à l'heure que vous ne pensez pas.

44 δια G1223 τουτο G5124 και G2532 υμεις G5210 γινεσθε G1096 ετοιμοι G2092 οτι G3754 η G3739 ωρα G5610 ου G3756 δοκειτε G1380 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 ερχεται G2064

45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?

45 τις G5101 αρα G687 εστιν G2076 ο G3588 πιστος G4103 δουλος G1401 και G2532 φρονιμος G5429 ον G3739 κατεστησεν G2525 ο G3588 κυριος G2962 αυτου G846 επι G1909 της G3588 θεραπειας G2322 αυτου G846 του G3588 διδοναι G1325 αυτοις G846 την G3588 τροφην G5160 εν G1722 καιρω G2540 Mt 25. 21; Lc 12. 42;

46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.

46 μακαριος G3107 ο G3588 δουλος G1401 εκεινος G1565 ον G3739 ελθων G2064 ο G3588 κυριος G2962 αυτου G846 ευρησει G2147 ποιουντα G4160 ουτως G3779

47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.

47 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 οτι G3754 επι G1909 πασιν G3956 τοις G3588 υπαρχουσιν G5224 αυτου G846 καταστησει G2525 αυτον G846

48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cœur: Mon maître tarde à venir;

48 εαν G1437 δε G1161 ειπη G2036 ο G3588 κακος G2556 δουλος G1401 εκεινος G1565 εν G1722 τη G3588 καρδια G2588 αυτου G846 χρονιζει G5549 ο G3588 κυριος G2962 μου G3450 ελθειν G2064

49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;

49 και G2532 αρξηται G756 τυπτειν G5180 τους G3588 συνδουλους G4889 εσθιειν G2068 δε G1161 και G2532 πινειν G4095 μετα G3326 των G3588 μεθυοντων G3184

50 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;

50 ηξει G2240 ο G3588 κυριος G2962 του G3588 δουλου G1401 εκεινου G1565 εν G1722 ημερα G2250 η G3739 ου G3756 προσδοκα G4328 και G2532 εν G1722 ωρα G5610 η G3739 ου G3756 γινωσκει G1097

51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.

51 και G2532 διχοτομησει G1371 αυτον G846 και G2532 το G3588 μερος G3313 αυτου G846 μετα G3326 των G3588 υποκριτων G5273 θησει G5087 εκει G1563 εσται G2071 ο G3588 κλαυθμος G2805 και G2532 ο G3588 βρυγμος G1030 των G3588 οδοντων G3599 Mt 8. 12; Mt 13. 42; Mt 22. 13; Mt 25. 30; Lc 13. 28;

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 25: 1-46

1 Alors la souveraineté suprême sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'Époux.

1 τοτε G5119 ομοιωθησεται G3666 η G3588 βασιλεια G932 των G3588 ουρανων G3772 δεκα G1176 παρθενοις G3933 αιτινες G3748 λαβουσαι G2983 τας G3588 λαμπαδας G2985 αυτων G846 εξηλθον G1831 εις G1519 απαντησιν G529 του G3588 νυμφιου G3566

2 Or, cinq d'entre elles étaient [prudentes], et cinq [présomptueuses].

2 πεντε G4002 δε G1161 ησαν G2258 εξ G1537 αυτων G846 φρονιμοι G5429 και G2532 αι G3588 πεντε G4002 μωραι G3474

3 Les [présomptueuses], en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.

3 αιτινες G3748 μωραι G3474 λαβουσαι G2983 τας G3588 λαμπαδας G2985 εαυτων G1438 ουκ G3756 ελαβον G2983 μεθ G3326 εαυτων G1438 ελαιον G1637

4 Mais les [prudentes] avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.

4 αι G3588 δε G1161 φρονιμοι G5429 ελαβον G2983 ελαιον G1637 εν G1722 τοις G3588 αγγειοις G30 αυτων G846 μετα G3326 των G3588 λαμπαδων G2985 αυτων G846

5 Et comme l'Époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.

5 χρονιζοντος G5549 δε G1161 του G3588 νυμφιου G3566 ενυσταξαν G3573 πασαι G3956 και G2532 εκαθευδον G2518

6 Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'Époux qui vient; sortez au-devant de lui.

6 μεσης G3319 δε G1161 νυκτος G3571 κραυγη G2906 γεγονεν G1096 ιδου G2400 ο G3588 νυμφιος G3566 ερχεται G2064 εξερχεσθε G1831 εις G1519 απαντησιν G529 αυτου G846

7 Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.

7 τοτε G5119 ηγερθησαν G1453 πασαι G3956 αι G3588 παρθενοι G3933 εκειναι G1565 και G2532 εκοσμησαν G2885 τας G3588 λαμπαδας G2985 αυτων G846

8 Et les [présomptueuses] dirent aux [prudentes]: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.

8 αι G3588 δε G1161 μωραι G3474 ταις G3588 φρονιμοις G5429 ειπον G2036 δοτε G1325 ημιν G2254 εκ G1537 του G3588 ελαιου G1637 υμων G5216 οτι G3754 αι G3588 λαμπαδες G2985 ημων G2257 σβεννυνται G4570

9 Mais les [prudentes] répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

9 απεκριθησαν G611 δε G1161 αι G3588 φρονιμοι G5429 λεγουσαι G3004 μηποτε G3379 ουκ G3756 αρκεση G714 ημιν G2254 και G2532 υμιν G5213 πορευεσθε G4198 δε G1161 μαλλον G3123 προς G4314 τους G3588 πωλουντας G4453 και G2532 αγορασατε G59 εαυταις G1438

10 Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'Époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.

10 απερχομενων G565 δε G1161 αυτων G846 αγορασαι G59 ηλθεν G2064 ο G3588 νυμφιος G3566 και G2532 αι G3588 ετοιμοι G2092 εισηλθον G1525 μετ G3326 αυτου G846 εις G1519 τους G3588 γαμους G1062 και G2532 εκλεισθη G2808 η G3588 θυρα G2374

11 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

11 υστερον G5305 δε G1161 ερχονται G2064 και G2532 αι G3588 λοιπαι G3062 παρθενοι G3933 λεγουσαι G3004 κυριε G2962 κυριε G2962 ανοιξον G455 ημιν G2254

12 Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.

12 ο G3588 δε G1161 αποκριθεις G611 ειπεν G2036 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 ουκ G3756 οιδα G1492 υμας G5209 Mt 7. 23; Lc 13. 25;

13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David s'élèvera.

13 γρηγορειτε G1127 ουν G3767 οτι G3754 ουκ G3756 οιδατε G1492 την G3588 ημεραν G2250 ουδε G3761 την G3588 ωραν G5610 εν G1722 η G3739 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 ερχεται G2064 Mt 24. 42; Mc 13. 33; Mc 13. 35;

14 Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.

14 ωσπερ G5618 γαρ G1063 ανθρωπος G444 αποδημων G589 εκαλεσεν G2564 τους G3588 ιδιους G2398 δουλους G1401 και G2532 παρεδωκεν G3860 αυτοις G846 τα G3588 υπαρχοντα G5224 αυτου G846 Lc 19. 12;

15 Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses capacités; et il partit aussitôt.

15 και G2532 ω G3739 μεν G3303 εδωκεν G1325 πεντε G4002 ταλαντα G5007 ω G3739 δε G1161 δυο G1417 ω G3739 δε G1161 εν G1520 εκαστω G1538 κατα G2596 την G3588 ιδιαν G2398 δυναμιν G1411 και G2532 απεδημησεν G589 ευθεως G2112

16 Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.

16 πορευθεις G4198 δε G1161 ο G3588 τα G3588 πεντε G4002 ταλαντα G5007 λαβων G2983 ειργασατο G2038 εν G1722 αυτοις G846 και G2532 εποιησεν G4160 αλλα G243 πεντε G4002 ταλαντα G5007

17 De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.

17 ωσαυτως G5615 και G2532 ο G3588 τα G3588 δυο G1417 εκερδησεν G2770 και G2532 αυτος G846 αλλα G243 δυο G1417

18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.

18 ο G3588 δε G1161 το G3588 εν G1520 λαβων G2983 απελθων G565 ωρυξεν G3736 εν G1722 τη G3588 γη G1093 και G2532 απεκρυψεν G613 το G3588 αργυριον G694 του G3588 κυριου G2962 αυτου G846

19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.

19 μετα G3326 δε G1161 χρονον G5550 πολυν G4183 ερχεται G2064 ο G3588 κυριος G2962 των G3588 δουλων G1401 εκεινων G1565 και G2532 συναιρει G4868 μετ G3326 αυτων G846 λογον G3056

20 Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.

20 και G2532 προσελθων G4334 ο G3588 τα G3588 πεντε G4002 ταλαντα G5007 λαβων G2983 προσηνεγκεν G4374 αλλα G243 πεντε G4002 ταλαντα G5007 λεγων G3004 κυριε G2962 πεντε G4002 ταλαντα G5007 μοι G3427 παρεδωκας G3860 ιδε G1492 αλλα G243 πεντε G4002 ταλαντα G5007 εκερδησα G2770 επ G1909 αυτοις G846

21 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

21 εφη G5346 δε G1161 αυτω G846 ο G3588 κυριος G2962 αυτου G846 ευ G2095 δουλε G1401 αγαθε G18 και G2532 πιστε G4103 επι G1909 ολιγα G3641 ης G2258 πιστος G4103 επι G1909 πολλων G4183 σε G4571 καταστησω G2525 εισελθε G1525 εις G1519 την G3588 χαραν G5479 του G3588 κυριου G2962 σου G4675 Mt 24. 45; Lc 12. 42;

22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.

22 προσελθων G4334 δε G1161 και G2532 ο G3588 τα G3588 δυο G1417 ταλαντα G5007 λαβων G2983 ειπεν G2036 κυριε G2962 δυο G1417 ταλαντα G5007 μοι G3427 παρεδωκας G3860 ιδε G1492 αλλα G243 δυο G1417 ταλαντα G5007 εκερδησα G2770 επ G1909 αυτοις G846

23 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

23 εφη G5346 αυτω G846 ο G3588 κυριος G2962 αυτου G846 ευ G2095 δουλε G1401 αγαθε G18 και G2532 πιστε G4103 επι G1909 ολιγα G3641 ης G2258 πιστος G4103 επι G1909 πολλων G4183 σε G4571 καταστησω G2525 εισελθε G1525 εις G1519 την G3588 χαραν G5479 του G3588 κυριου G2962 σου G4675

24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;

24 προσελθων G4334 δε G1161 και G2532 ο G3588 το G3588 εν G1520 ταλαντον G5007 ειληφως G2983 ειπεν G2036 κυριε G2962 εγνων G1097 σε G4571 οτι G3754 σκληρος G4642 ει G1488 ανθρωπος G444 θεριζων G2325 οπου G3699 ουκ G3756 εσπειρας G4687 και G2532 συναγων G4863 οθεν G3606 ου G3756 διεσκορπισας G1287

25 C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.

25 και G2532 φοβηθεις G5399 απελθων G565 εκρυψα G2928 το G3588 ταλαντον G5007 σου G4675 εν G1722 τη G3588 γη G1093 ιδε G1492 εχεις G2192 το G3588 σον G4674

26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;

26 αποκριθεις G611 δε G1161 ο G3588 κυριος G2962 αυτου G846 ειπεν G2036 αυτω G846 πονηρε G4190 δουλε G1401 και G2532 οκνηρε G3636 ηδεις G1492 οτι G3754 θεριζω G2325 οπου G3699 ουκ G3756 εσπειρα G4687 και G2532 συναγω G4863 οθεν G3606 ου G3756 διεσκορπισα G1287

27 Il te fallait donc donner mon argent aux [échangeurs], et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.

27 εδει G1163 ουν G3767 σε G4571 βαλειν G906 το G3588 αργυριον G694 μου G3450 τοις G3588 τραπεζιταις G5133 και G2532 ελθων G2064 εγω G1473 εκομισαμην G2865 αν G302 το G3588 εμον G1699 συν G4862 τοκω G5110

28 Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.

28 αρατε G142 ουν G3767 απ G575 αυτου G846 το G3588 ταλαντον G5007 και G2532 δοτε G1325 τω G3588 εχοντι G2192 τα G3588 δεκα G1176 ταλαντα G5007

29 Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

29 τω G3588 γαρ G1063 εχοντι G2192 παντι G3956 δοθησεται G1325 και G2532 περισσευθησεται G4052 απο G575 δε G1161 του G3588 μη G3361 εχοντος G2192 και G2532 ο G3739 εχει G2192 αρθησεται G142 απ G575 αυτου G846 Mt 13. 12; Mc 4. 25; Lc 8. 18; Lc 19. 26;

30 Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.

30 και G2532 τον G3588 αχρειον G888 δουλον G1401 εκβαλλετε G1544 εις G1519 το G3588 σκοτος G4655 το G3588 εξωτερον G1857 εκει G1563 εσται G2071 ο G3588 κλαυθμος G2805 και G2532 ο G3588 βρυγμος G1030 των G3588 οδοντων G3599 Mt 8. 12; Mt 13. 42; Mt 22. 13; Mt 24. 51; Lc 13. 28;

31 Or, quand le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David viendra dans sa gloire avec tous les [messagers] [redoutables], alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

31 οταν G3752 δε G1161 ελθη G2064 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 εν G1722 τη G3588 δοξη G1391 αυτου G846 και G2532 παντες G3956 οι G3588 αγιοι G40 αγγελοι G32 μετ G3326 αυτου G846 τοτε G5119 καθισει G2523 επι G1909 θρονου G2362 δοξης G1391 αυτου G846 Mt 16. 27; Mt 26. 64; Mc 14. 62; Lc 21. 27; Ac 1. 11; 1Th 4. 16; 2Th 1. 10; Ap 1. 7; Mt 19. 28;

32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.

32 και G2532 συναχθησεται G4863 εμπροσθεν G1715 αυτου G846 παντα G3956 τα G3588 εθνη G1484 και G2532 αφοριει G873 αυτους G846 απ G575 αλληλων G240 ωσπερ G5618 ο G3588 ποιμην G4166 αφοριζει G873 τα G3588 προβατα G4263 απο G575 των G3588 εριφων G2056 Ez 34. 17; Ez 34. 20; Mt 13. 49;

33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

33 και G2532 στησει G2476 τα G3588 μεν G3303 προβατα G4263 εκ G1537 δεξιων G1188 αυτου G846 τα G3588 δε G1161 εριφια G2055 εξ G1537 ευωνυμων G2176

34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage la [souveraineté] qui vous a été préparé dès la fondation de [cet agencement];

34 τοτε G5119 ερει G2046 ο G3588 βασιλευς G935 τοις G3588 εκ G1537 δεξιων G1188 αυτου G846 δευτε G1205 οι G3588 ευλογημενοι G2127 του G3588 πατρος G3962 μου G3450 κληρονομησατε G2816 την G3588 ητοιμασμενην G2090 υμιν G5213 βασιλειαν G932 απο G575 καταβολης G2602 κοσμου G2889 Mt 20. 23; Mc 10. 40;

35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;

35 επεινασα G3983 γαρ G1063 και G2532 εδωκατε G1325 μοι G3427 φαγειν G5315 εδιψησα G1372 και G2532 εποτισατε G4222 με G3165 ξενος G3581 ημην G2252 και G2532 συνηγαγετε G4863 με G3165 Es 58. 7; Ez 18. 7; Hé 13. 2;

36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.

36 γυμνος G1131 και G2532 περιεβαλετε G4016 με G3165 ησθενησα G770 και G2532 επεσκεψασθε G1980 με G3165 εν G1722 φυλακη G5438 ημην G2252 και G2532 ηλθετε G2064 προς G4314 με G3165 Es 58. 7; Jc 2. 15-16; 2Tm 1. 16;

37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?

37 τοτε G5119 αποκριθησονται G611 αυτω G846 οι G3588 δικαιοι G1342 λεγοντες G3004 κυριε G2962 ποτε G4219 σε G4571 ειδομεν G1492 πεινωντα G3983 και G2532 εθρεψαμεν G5142 η G2228 διψωντα G1372 και G2532 εποτισαμεν G4222

38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?

38 ποτε G4219 δε G1161 σε G4571 ειδομεν G1492 ξενον G3581 και G2532 συνηγαγομεν G4863 η G2228 γυμνον G1131 και G2532 περιεβαλομεν G4016

39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?

39 ποτε G4219 δε G1161 σε G4571 ειδομεν G1492 ασθενη G772 η G2228 εν G1722 φυλακη G5438 και G2532 ηλθομεν G2064 προς G4314 σε G4571

40 Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.

40 και G2532 αποκριθεις G611 ο G3588 βασιλευς G935 ερει G2046 αυτοις G846 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 εφ G1909 οσον G3745 εποιησατε G4160 ενι G1520 τουτων G5130 των G3588 αδελφων G80 μου G3450 των G3588 ελαχιστων G1646 εμοι G1698 εποιησατε G4160 Pr 19. 17; Mt 10. 42; Mc 9. 41; Jn 13. 20; 2Co 9. 6;

41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé pour [la contrariété indulgente] et à ses [messagers];

41 τοτε G5119 ερει G2046 και G2532 τοις G3588 εξ G1537 ευωνυμων G2176 πορευεσθε G4198 απ G575 εμου G1700 οι G3588 κατηραμενοι G2672 εις G1519 το G3588 πυρ G4442 το G3588 αιωνιον G166 το G3588 ητοιμασμενον G2090 τω G3588 διαβολω G1228 και G2532 τοις G3588 αγγελοις G32 αυτου G846 Ps 6. 8; Mt 7. 23; Lc 13. 25; Lc 13. 27; Es 30. 33; Ap 19. 20;

42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;

42 επεινασα G3983 γαρ G1063 και G2532 ουκ G3756 εδωκατε G1325 μοι G3427 φαγειν G5315 εδιψησα G1372 και G2532 ουκ G3756 εποτισατε G4222 με G3165

43 J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

43 ξενος G3581 ημην G2252 και G2532 ου G3756 συνηγαγετε G4863 με G3165 γυμνος G1131 και G2532 ου G3756 περιεβαλετε G4016 με G3165 ασθενης G772 και G2532 εν G1722 φυλακη G5438 και G2532 ουκ G3756 επεσκεψασθε G1980 με G3165

44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?

44 τοτε G5119 αποκριθησονται G611 αυτω G846 και G2532 αυτοι G846 λεγοντες G3004 κυριε G2962 ποτε G4219 σε G4571 ειδομεν G1492 πεινωντα G3983 η G2228 διψωντα G1372 η G2228 ξενον G3581 η G2228 γυμνον G1131 η G2228 ασθενη G772 η G2228 εν G1722 φυλακη G5438 και G2532 ου G3756 διηκονησαμεν G1247 σοι G4671

45 Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.

45 τοτε G5119 αποκριθησεται G611 αυτοις G846 λεγων G3004 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 εφ G1909 οσον G3745 ουκ G3756 εποιησατε G4160 ενι G1520 τουτων G5130 των G3588 ελαχιστων G1646 ουδε G3761 εμοι G1698 εποιησατε G4160 Pr 14. 31; Pr 17. 5; Za 2. 8;

46 Et ils iront aux [afflictions] éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle.

46 και G2532 απελευσονται G565 ουτοι G3778 εις G1519 κολασιν G2851 αιωνιον G166 οι G3588 δε G1161 δικαιοι G1342 εις G1519 ζωην G2222 αιωνιον G166 Dn 12. 2; Jn 5. 29;

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 26: 1-75

1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:

1 και G2532 εγενετο G1096 οτε G3753 ετελεσεν G5055 ο G3588 ιησους G2424 παντας G3956 τους G3588 λογους G3056 τουτους G5128 ειπεν G2036 τοις G3588 μαθηταις G3101 αυτου G846

2 Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David sera livré pour être crucifié.

2 οιδατε G1492 οτι G3754 μετα G3326 δυο G1417 ημερας G2250 το G3588 πασχα G3957 γινεται G1096 και G2532 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 παραδιδοται G3860 εις G1519 το G3588 σταυρωθηναι G4717 Mc 14. 1; Lc 22. 1; Jn 13. 1;

3 Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,

3 τοτε G5119 συνηχθησαν G4863 οι G3588 αρχιερεις G749 και G2532 οι G3588 γραμματεις G1122 και G2532 οι G3588 πρεσβυτεροι G4245 του G3588 λαου G2992 εις G1519 την G3588 αυλην G833 του G3588 αρχιερεως G749 του G3588 λεγομενου G3004 καιαφα G2533 Ps 2. 2; Jn 11. 47; Ac 4. 27;

4 Et complotèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse et de le faire mourir.

4 και G2532 συνεβουλευσαντο G4823 ινα G2443 τον G3588 ιησουν G2424 κρατησωσιν G2902 δολω G1388 και G2532 αποκτεινωσιν G615

5 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque agitation parmi le peuple.

5 ελεγον G3004 δε G1161 μη G3361 εν G1722 τη G3588 εορτη G1859 ινα G2443 μη G3361 θορυβος G2351 γενηται G1096 εν G1722 τω G3588 λαω G2992

6 Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

6 του G3588 δε G1161 ιησου G2424 γενομενου G1096 εν G1722 βηθανια G963 εν G1722 οικια G3614 σιμωνος G4613 του G3588 λεπρου G3015

7 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.

7 προσηλθεν G4334 αυτω G846 γυνη G1135 αλαβαστρον G211 μυρου G3464 εχουσα G2192 βαρυτιμου G927 και G2532 κατεχεεν G2708 επι G1909 την G3588 κεφαλην G2776 αυτου G846 ανακειμενου G345 Mc 14. 3; Lc 7. 37; Jn 11. 2; Jn 12. 3;

8 Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?

8 ιδοντες G1492 δε G1161 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846 ηγανακτησαν G23 λεγοντες G3004 εις G1519 τι G5101 η G3588 απωλεια G684 αυτη G3778

9 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.

9 ηδυνατο G1410 γαρ G1063 τουτο G5124 το G3588 μυρον G3464 πραθηναι G4097 πολλου G4183 και G2532 δοθηναι G1325 πτωχοις G4434

10 Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.

10 γνους G1097 δε G1161 ο G3588 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτοις G846 τι G5101 κοπους G2873 παρεχετε G3930 τη G3588 γυναικι G1135 εργον G2041 γαρ G1063 καλον G2570 ειργασατο G2038 εις G1519 εμε G1691

11 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;

11 παντοτε G3842 γαρ G1063 τους G3588 πτωχους G4434 εχετε G2192 μεθ G3326 εαυτων G1438 εμε G1691 δε G1161 ου G3756 παντοτε G3842 εχετε G2192 Dt 15. 11; Mc 14. 7; Jn 12. 8;

12 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

12 βαλουσα G906 γαρ G1063 αυτη G846 G3778 το G3588 μυρον G3464 τουτο G5124 επι G1909 του G3588 σωματος G4983 μου G3450 προς G4314 το G3588 ενταφιασαι G1779 με G3165 εποιησεν G4160

13 Je vous dis en vérité que ce [message de la grâce] sera [annoncé] dans toute cette disposition, et ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.

13 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 οπου G3699 εαν G1437 κηρυχθη G2784 το G3588 ευαγγελιον G2098 τουτο G5124 εν G1722 ολω G3650 τω G3588 κοσμω G2889 λαληθησεται G2980 και G2532 ο G3739 εποιησεν G4160 αυτη G846 G3778 εις G1519 μνημοσυνον G3422 αυτης G846

14 Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,

14 τοτε G5119 πορευθεις G4198 εις G1520 των G3588 δωδεκα G1427 ο G3588 λεγομενος G3004 ιουδας G2455 ισκαριωτης G2469 προς G4314 τους G3588 αρχιερεις G749 Mc 14. 10; Lc 22. 4;

15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.

15 ειπεν G2036 τι G5101 θελετε G2309 μοι G3427 δουναι G1325 καγω G2504 υμιν G5213 παραδωσω G3860 αυτον G846 οι G3588 δε G1161 εστησαν G2476 αυτω G846 τριακοντα G5144 αργυρια G694 Za 11. 12;

16 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

16 και G2532 απο G575 τοτε G5119 εζητει G2212 ευκαιριαν G2120 ινα G2443 αυτον G846 παραδω G3860

17 Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque?

17 τη G3588 δε G1161 πρωτη G4413 των G3588 αζυμων G106 προσηλθον G4334 οι G3588 μαθηται G3101 τω G3588 ιησου G2424 λεγοντες G3004 αυτω G846 που G4226 θελεις G2309 ετοιμασωμεν G2090 σοι G4671 φαγειν G5315 το G3588 πασχα G3957 Mc 14. 12; Lc 22. 7; Ex 12. 17;

18 Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.

18 ο G3588 δε G1161 ειπεν G2036 υπαγετε G5217 εις G1519 την G3588 πολιν G4172 προς G4314 τον G3588 δεινα G1170 και G2532 ειπατε G2036 αυτω G846 ο G3588 διδασκαλος G1320 λεγει G3004 ο G3588 καιρος G2540 μου G3450 εγγυς G1451 εστιν G2076 προς G4314 σε G4571 ποιω G4160 το G3588 πασχα G3957 μετα G3326 των G3588 μαθητων G3101 μου G3450

19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et préparèrent la pâque.

19 και G2532 εποιησαν G4160 οι G3588 μαθηται G3101 ως G5613 συνεταξεν G4929 αυτοις G846 ο G3588 ιησους G2424 και G2532 ητοιμασαν G2090 το G3588 πασχα G3957

20 Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.

20 οψιας G3798 δε G1161 γενομενης G1096 ανεκειτο G345 μετα G3326 των G3588 δωδεκα G1427 Mc 14. 17; Lc 22. 14; Jn 13. 21;

21 Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira.

21 και G2532 εσθιοντων G2068 αυτων G846 ειπεν G2036 αμην G281 λεγω G3004 υμιν G5213 οτι G3754 εις G1520 εξ G1537 υμων G5216 παραδωσει G3860 με G3165 Ac 1. 17;

22 Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi?

22 και G2532 λυπουμενοι G3076 σφοδρα G4970 ηρξαντο G756 λεγειν G3004 αυτω G846 εκαστος G1538 αυτων G846 μητι G3385 εγω G1473 ειμι G1510 κυριε G2962

23 Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.

23 ο G3588 δε G1161 αποκριθεις G611 ειπεν G2036 ο G3588 εμβαψας G1686 μετ G3326 εμου G1700 εν G1722 τω G3588 τρυβλιω G5165 την G3588 χειρα G5495 ουτος G3778 με G3165 παραδωσει G3860 Ps 41. 9; Lc 22. 21; Jn 13. 18;

24 Pour ce qui est du Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David, est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.

24 ο G3588 μεν G3303 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 υπαγει G5217 καθως G2531 γεγραπται G1125 περι G4012 αυτου G846 ουαι G3759 δε G1161 τω G3588 ανθρωπω G444 εκεινω G1565 δι G1223 ου G3739 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 παραδιδοται G3860 καλον G2570 ην G2258 αυτω G846 ει G1487 ουκ G3756 εγεννηθη G1080 ο G3588 ανθρωπος G444 εκεινος G1565

25 Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit!

25 αποκριθεις G611 δε G1161 ιουδας G2455 ο G3588 παραδιδους G3860 αυτον G846 ειπεν G2036 μητι G3385 εγω G1473 ειμι G1510 ραββι G4461 λεγει G3004 αυτω G846 συ G4771 ειπας G2036

26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, [de même] est mon corps.

26 εσθιοντων G2068 δε G1161 αυτων G846 λαβων G2983 ο G3588 ιησους G2424 τον G3588 αρτον G740 και G2532 ευλογησας G2127 εκλασεν G2806 και G2532 εδιδου G1325 τοις G3588 μαθηταις G3101 και G2532 ειπεν G2036 λαβετε G2983 φαγετε G5315 τουτο G5124 εστιν G2076 το G3588 σωμα G4983 μου G3450 Mc 14. 22; Lc 22. 19; 1Co 11. 23;

27 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

27 και G2532 λαβων G2983 το G3588 ποτηριον G4221 και G2532 ευχαριστησας G2168 εδωκεν G1325 αυτοις G846 λεγων G3004 πιετε G4095 εξ G1537 αυτου G846 παντες G3956

28 Car [de même] est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est [versé] pour plusieurs, pour la rémission des péchés.

28 τουτο G5124 γαρ G1063 εστιν G2076 το G3588 αιμα G129 μου G3450 το G3588 της G3588 καινης G2537 διαθηκης G1242 το G3588 περι G4012 πολλων G4183 εκχυνομενον G1632 εις G1519 αφεσιν G859 αμαρτιων G266 Ex 24. 8;

29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans [la souveraineté] de mon Père.

29 λεγω G3004 δε G1161 υμιν G5213 οτι G3754 ου G3756 μη G3361 πιω G4095 απ G575 αρτι G737 εκ G1537 τουτου G5127 του G3588 γεννηματος G1081 της G3588 αμπελου G288 εως G2193 της G3588 ημερας G2250 εκεινης G1565 οταν G3752 αυτο G846 πινω G4095 μεθ G3326 υμων G5216 καινον G2537 εν G1722 τη G3588 βασιλεια G932 του G3588 πατρος G3962 μου G3450

30 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers.

30 και G2532 υμνησαντες G5214 εξηλθον G1831 εις G1519 το G3588 ορος G3735 των G3588 ελαιων G1636 Mc 14. 26; Lc 22. 39; Jn 18. 1;

31 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

31 τοτε G5119 λεγει G3004 αυτοις G846 ο G3588 ιησους G2424 παντες G3956 υμεις G5210 σκανδαλισθησεσθε G4624 εν G1722 εμοι G1698 εν G1722 τη G3588 νυκτι G3571 ταυτη G3778 γεγραπται G1125 γαρ G1063 παταξω G3960 τον G3588 ποιμενα G4166 και G2532 διασκορπισθησεται G1287 τα G3588 προβατα G4263 της G3588 ποιμνης G4167 Za 13. 7; Jn 16. 32;

32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.

32 μετα G3326 δε G1161 το G3588 εγερθηναι G1453 με G3165 προαξω G4254 υμας G5209 εις G1519 την G3588 γαλιλαιαν G1056 Mc 14. 28; Mc 16. 7;

33 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi.

33 αποκριθεις G611 δε G1161 ο G3588 πετρος G4074 ειπεν G2036 αυτω G846 ει G1487 και G2532 παντες G3956 σκανδαλισθησονται G4624 εν G1722 σοι G4671 εγω G1473 ουδεποτε G3763 σκανδαλισθησομαι G4624 Lc 22. 33;

34 Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.

34 εφη G5346 αυτω G846 ο G3588 ιησους G2424 αμην G281 λεγω G3004 σοι G4671 οτι G3754 εν G1722 ταυτη G3778 τη G3588 νυκτι G3571 πριν G4250 αλεκτορα G220 φωνησαι G5455 τρις G5151 απαρνηση G533 με G3165 Jn 13. 38;

35 Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

35 λεγει G3004 αυτω G846 ο G3588 πετρος G4074 καν G2579 δεη G1163 με G3165 συν G4862 σοι G4671 αποθανειν G599 ου G3756 μη G3361 σε G4571 απαρνησομαι G533 ομοιως G3668 και G2532 παντες G3956 οι G3588 μαθηται G3101 ειπον G2036

36 Alors Jésus s'en alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.

36 τοτε G5119 ερχεται G2064 μετ G3326 αυτων G846 ο G3588 ιησους G2424 εις G1519 χωριον G5564 λεγομενον G3004 γεθσημανη G1068 και G2532 λεγει G3004 τοις G3588 μαθηταις G3101 καθισατε G2523 αυτου G847 εως G2193 ου G3739 απελθων G565 προσευξωμαι G4336 εκει G1563 Mc 14. 32; Lc 22. 39; Jn 18. 1;

37 Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.

37 και G2532 παραλαβων G3880 τον G3588 πετρον G4074 και G2532 τους G3588 δυο G1417 υιους G5207 ζεβεδαιου G2199 ηρξατο G756 λυπεισθαι G3076 και G2532 αδημονειν G85

38 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.

38 τοτε G5119 λεγει G3004 αυτοις G846 περιλυπος G4036 εστιν G2076 η G3588 ψυχη G5590 μου G3450 εως G2193 θανατου G2288 μεινατε G3306 ωδε G5602 και G2532 γρηγορειτε G1127 μετ G3326 εμου G1700 Jn 12. 27;

39 Et étant allé un peu plus avant, il se jeta le visage contre terre, priant et disant: Mon Père, s'il est possible que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.

39 και G2532 προελθων G4281 μικρον G3397 επεσεν G4098 επι G1909 προσωπον G4383 αυτου G846 προσευχομενος G4336 και G2532 λεγων G3004 πατερ G3962 μου G3450 ει G1487 δυνατον G1415 εστιν G2076 παρελθετω G3928 απ G575 εμου G1700 το G3588 ποτηριον G4221 τουτο G5124 πλην G4133 ουχ G3756 ως G5613 εγω G1473 θελω G2309 αλλ G235 ως G5613 συ G4771 Lc 22. 41; Mt 20. 22-23; Jn 6. 38;

40 Puis il vint vers ses disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!

40 και G2532 ερχεται G2064 προς G4314 τους G3588 μαθητας G3101 και G2532 ευρισκει G2147 αυτους G846 καθευδοντας G2518 και G2532 λεγει G3004 τω G3588 πετρω G4074 ουτως G3779 ουκ G3756 ισχυσατε G2480 μιαν G1520 ωραν G5610 γρηγορησαι G1127 μετ G3326 εμου G1700

41 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est [voulant], mais la chair est faible.

41 γρηγορειτε G1127 και G2532 προσευχεσθε G4336 ινα G2443 μη G3361 εισελθητε G1525 εις G1519 πειρασμον G3986 το G3588 μεν G3303 πνευμα G4151 προθυμον G4289 η G3588 δε G1161 σαρξ G4561 ασθενης G772 Ga 5. 17;

42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.

42 παλιν G3825 εκ G1537 δευτερου G1208 απελθων G565 προσηυξατο G4336 λεγων G3004 πατερ G3962 μου G3450 ει G1487 ου G3756 δυναται G1410 τουτο G5124 το G3588 ποτηριον G4221 παρελθειν G3928 απ G575 εμου G1700 εαν G1437 μη G3361 αυτο G846 πιω G4095 γενηθητω G1096 το G3588 θελημα G2307 σου G4675

43 En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.

43 και G2532 ελθων G2064 ευρισκει G2147 αυτους G846 παλιν G3825 καθευδοντας G2518 ησαν G2258 γαρ G1063 αυτων G846 οι G3588 οφθαλμοι G3788 βεβαρημενοι G916

44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

44 και G2532 αφεις G863 αυτους G846 απελθων G565 παλιν G3825 προσηυξατο G4336 εκ G1537 τριτου G5154 τον G3588 αυτον G846 λογον G3056 ειπων G2036

45 Alors il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez désormais et reposez-vous! Voici, l'heure est venue, et le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David va être livré entre les mains des méchants.

45 τοτε G5119 ερχεται G2064 προς G4314 τους G3588 μαθητας G3101 αυτου G846 και G2532 λεγει G3004 αυτοις G846 καθευδετε G2518 G2518 το G3588 λοιπον G3063 και G2532 αναπαυεσθε G373 G373 ιδου G2400 ηγγικεν G1448 η G3588 ωρα G5610 και G2532 ο G3588 υιος G5207 του G3588 ανθρωπου G444 παραδιδοται G3860 εις G1519 χειρας G5495 αμαρτωλων G268

46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.

46 εγειρεσθε G1453 αγωμεν G71 ιδου G2400 ηγγικεν G1448 ο G3588 παραδιδους G3860 με G3165

47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.

47 και G2532 ετι G2089 αυτου G846 λαλουντος G2980 ιδου G2400 ιουδας G2455 εις G1520 των G3588 δωδεκα G1427 ηλθεν G2064 και G2532 μετ G3326 αυτου G846 οχλος G3793 πολυς G4183 μετα G3326 μαχαιρων G3162 και G2532 ξυλων G3586 απο G575 των G3588 αρχιερεων G749 και G2532 πρεσβυτερων G4245 του G3588 λαου G2992 Mc 14. 43; Lc 22. 47; Jn 18. 3;

48 Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui, saisissez-le.

48 ο G3588 δε G1161 παραδιδους G3860 αυτον G846 εδωκεν G1325 αυτοις G846 σημειον G4592 λεγων G3004 ον G3739 αν G302 φιλησω G5368 αυτος G846 εστιν G2076 κρατησατε G2902 αυτον G846

49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.

49 και G2532 ευθεως G2112 προσελθων G4334 τω G3588 ιησου G2424 ειπεν G2036 χαιρε G5463 ραββι G4461 και G2532 κατεφιλησεν G2705 αυτον G846 2S 20. 9;

50 Mais Jésus lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.

50 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 ειπεν G2036 αυτω G846 εταιρε G2083 εφ G1909 ω G3739 παρει G3918 τοτε G5119 προσελθοντες G4334 επεβαλον G1911 τας G3588 χειρας G5495 επι G1909 τον G3588 ιησουν G2424 και G2532 εκρατησαν G2902 αυτον G846

51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

51 και G2532 ιδου G2400 εις G1520 των G3588 μετα G3326 ιησου G2424 εκτεινας G1614 την G3588 χειρα G5495 απεσπασεν G645 την G3588 μαχαιραν G3162 αυτου G846 και G2532 παταξας G3960 τον G3588 δουλον G1401 του G3588 αρχιερεως G749 αφειλεν G851 αυτου G846 το G3588 ωτιον G5621

52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.

52 τοτε G5119 λεγει G3004 αυτω G846 ο G3588 ιησους G2424 αποστρεψον G654 σου G4675 την G3588 μαχαιραν G3162 εις G1519 τον G3588 τοπον G5117 αυτης G846 παντες G3956 γαρ G1063 οι G3588 λαβοντες G2983 μαχαιραν G3162 εν G1722 μαχαιρα G3162 απολουνται G622 Gen 9. 6; Ap 13. 10;

53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions de [messagers] célestes?

53 η G2228 δοκεις G1380 οτι G3754 ου G3756 δυναμαι G1410 αρτι G737 παρακαλεσαι G3870 τον G3588 πατερα G3962 μου G3450 και G2532 παραστησει G3936 μοι G3427 πλειους G4119 η G2228 δωδεκα G1427 λεγεωνας G3003 αγγελων G32

54 Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi?

54 πως G4459 ουν G3767 πληρωθωσιν G4137 αι G3588 γραφαι G1124 οτι G3754 ουτως G3779 δει G1163 γενεσθαι G1096 Ps 22. 6; Ps 69. 1; Ps 69. 9; Lc 24. 25;

55 En ce moment, Jésus dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.

55 εν G1722 εκεινη G1565 τη G3588 ωρα G5610 ειπεν G2036 ο G3588 ιησους G2424 τοις G3588 οχλοις G3793 ως G5613 επι G1909 ληστην G3027 εξηλθετε G1831 μετα G3326 μαχαιρων G3162 και G2532 ξυλων G3586 συλλαβειν G4815 με G3165 καθ G2596 ημεραν G2250 προς G4314 υμας G5209 εκαθεζομην G2516 διδασκων G1321 εν G1722 τω G3588 ιερω G2411 και G2532 ουκ G3756 εκρατησατε G2902 με G3165

56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.

56 τουτο G5124 δε G1161 ολον G3650 γεγονεν G1096 ινα G2443 πληρωθωσιν G4137 αι G3588 γραφαι G1124 των G3588 προφητων G4396 τοτε G5119 οι G3588 μαθηται G3101 παντες G3956 αφεντες G863 αυτον G846 εφυγον G5343 Jb 19. 13; Ps 88. 9;

57 Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.

57 οι G3588 δε G1161 κρατησαντες G2902 τον G3588 ιησουν G2424 απηγαγον G520 προς G4314 καιαφαν G2533 τον G3588 αρχιερεα G749 οπου G3699 οι G3588 γραμματεις G1122 και G2532 οι G3588 πρεσβυτεροι G4245 συνηχθησαν G4863 Mc 14. 53; Lc 22. 54; Jn 18. 12;

58 Et Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, et y étant entré, il s'assit avec les valets pour en voir le dénouement.

58 ο G3588 δε G1161 πετρος G4074 ηκολουθει G190 αυτω G846 απο G575 μακροθεν G3113 εως G2193 της G3588 αυλης G833 του G3588 αρχιερεως G749 και G2532 εισελθων G1525 εσω G2080 εκαθητο G2521 μετα G3326 των G3588 υπηρετων G5257 ιδειν G1492 το G3588 τελος G5056

59 Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir.

59 οι G3588 δε G1161 αρχιερεις G749 και G2532 οι G3588 πρεσβυτεροι G4245 και G2532 το G3588 συνεδριον G4892 ολον G3650 εζητουν G2212 ψευδομαρτυριαν G5577 κατα G2596 του G3588 ιησου G2424 οπως G3704 αυτον G846 θανατωσωσιν G2289 Mc 14. 55; Ac 6. 13;

60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:

60 και G2532 ουχ G3756 ευρον G2147 και G2532 πολλων G4183 ψευδομαρτυρων G5575 προσελθοντων G4334 ουχ G3756 ευρον G2147 (26:61) υστερον G5305 δε G1161 προσελθοντες G4334 δυο G1417 ψευδομαρτυρες G5575

61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours.

61 ειπον G2036 ουτος G3778 εφη G5346 δυναμαι G1410 καταλυσαι G2647 τον G3588 ναον G3485 του G3588 θεου G2316 και G2532 δια G1223 τριων G5140 ημερων G2250 οικοδομησαι G3618 αυτον G846 Jn 2. 19;

62 Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?

62 και G2532 αναστας G450 ο G3588 αρχιερευς G749 ειπεν G2036 αυτω G846 ουδεν G3762 αποκρινη G611 τι G5101 ουτοι G3778 σου G4675 καταμαρτυρουσιν G2649 Mc 14. 60;

63 Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es Dieu même, le Christ, en tant que Fils.

63 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 εσιωπα G4623 και G2532 αποκριθεις G611 ο G3588 αρχιερευς G749 ειπεν G2036 αυτω G846 εξορκιζω G1844 σε G4571 κατα G2596 του G3588 θεου G2316 του G3588 ζωντος G2198 ινα G2443 ημιν G2254 ειπης G2036 ει G1487 συ G4771 ει G1488 ο G3588 χριστος G5547 ο G3588 υιος G5207 του G3588 θεου G2316 Es 53. 7; Mt 27. 12; Mt 27. 14;

64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils, [l'expression humaine] de Dieu et de David [s'établir] [comme] [l'autorité] de la puissance de Dieu, et [apparaissant] [dans] les [accumulations] de la [divinité].

64 λεγει G3004 αυτω G846 ο G3588 ιησους G2424 συ G4771 ειπας G2036 πλην G4133 λεγω G3004 υμιν G5213 απ G575 αρτι G737 οψεσθε G3700 τον G3588 υιον G5207 του G3588 ανθρωπου G444 καθημενον G2521 εκ G1537 δεξιων G1188 της G3588 δυναμεως G1411 και G2532 ερχομενον G2064 επι G1909 των G3588 νεφελων G3507 του G3588 ουρανου G3772 Ps 110. 1; Dn 7. 13; Mt 16. 27; Mt 24. 30; Mc 14. 62; Lc 22. 69; Ac 1. 11; Rm 14. 10; 1Th 4. 16; Ap 1. 7;

65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.

65 τοτε G5119 ο G3588 αρχιερευς G749 διερρηξεν G1284 τα G3588 ιματια G2440 αυτου G846 λεγων G3004 οτι G3754 εβλασφημησεν G987 τι G5101 ετι G2089 χρειαν G5532 εχομεν G2192 μαρτυρων G3144 ιδε G1492 νυν G3568 ηκουσατε G191 την G3588 βλασφημιαν G988 αυτου G846

66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!

66 τι G5101 υμιν G5213 δοκει G1380 οι G3588 δε G1161 αποκριθεντες G611 ειπον G2036 ενοχος G1777 θανατου G2288 εστιν G2076 Lv 24. 16;

67 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,

67 τοτε G5119 ενεπτυσαν G1716 εις G1519 το G3588 προσωπον G4383 αυτου G846 και G2532 εκολαφισαν G2852 αυτον G846 οι G3588 δε G1161 ερραπισαν G4474 Es 50. 6; Jb 16. 10; Jn 19. 3;

68 En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé?

68 λεγοντες G3004 προφητευσον G4395 ημιν G2254 χριστε G5547 τις G5101 εστιν G2076 ο G3588 παισας G3817 σε G4571 Lc 22. 64;

69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.

69 ο G3588 δε G1161 πετρος G4074 εξω G1854 εκαθητο G2521 εν G1722 τη G3588 αυλη G833 και G2532 προσηλθεν G4334 αυτω G846 μια G1520 παιδισκη G3814 λεγουσα G3004 και G2532 συ G4771 ησθα G2258 μετα G3326 ιησου G2424 του G3588 γαλιλαιου G1057 Mc 14. 66; Lc 22. 55; Jn 18. 16; Jn 18. 25;

70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.

70 ο G3588 δε G1161 ηρνησατο G720 εμπροσθεν G1715 παντων G3956 λεγων G3004 ουκ G3756 οιδα G1492 τι G5101 λεγεις G3004

71 Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.

71 εξελθοντα G1831 δε G1161 αυτον G846 εις G1519 τον G3588 πυλωνα G4440 ειδεν G1492 αυτον G846 αλλη G243 και G2532 λεγει G3004 τοις G3588 εκει G1563 και G2532 ουτος G3778 ην G2258 μετα G3326 ιησου G2424 του G3588 ναζωραιου G3480

72 Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.

72 και G2532 παλιν G3825 ηρνησατο G720 μεθ G3326 ορκου G3727 οτι G3754 ουκ G3756 οιδα G1492 τον G3588 ανθρωπον G444

73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.

73 μετα G3326 μικρον G3397 δε G1161 προσελθοντες G4334 οι G3588 εστωτες G2476 ειπον G2036 τω G3588 πετρω G4074 αληθως G230 και G2532 συ G4771 εξ G1537 αυτων G846 ει G1488 και G2532 γαρ G1063 η G3588 λαλια G2981 σου G4675 δηλον G1212 σε G4571 ποιει G4160

74 Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.

74 τοτε G5119 ηρξατο G756 καταναθεματιζειν G2653 και G2532 ομνυειν G3660 οτι G3754 ουκ G3756 οιδα G1492 τον G3588 ανθρωπον G444 και G2532 ευθεως G2112 αλεκτωρ G220 εφωνησεν G5455

75 Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

75 και G2532 εμνησθη G3415 ο G3588 πετρος G4074 του G3588 ρηματος G4487 του G3588 ιησου G2424 ειρηκοτος G2046 αυτω G846 οτι G3754 πριν G4250 αλεκτορα G220 φωνησαι G5455 τρις G5151 απαρνηση G533 με G3165 και G2532 εξελθων G1831 εξω G1854 εκλαυσεν G2799 πικρως G4090 Mt 26. 34; Mc 14. 30; Lc 22. 61; Jn 13. 38;

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 27: 1-66

1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.

1 πρωιας G4405 δε G1161 γενομενης G1096 συμβουλιον G4824 ελαβον G2983 παντες G3956 οι G3588 αρχιερεις G749 και G2532 οι G3588 πρεσβυτεροι G4245 του G3588 λαου G2992 κατα G2596 του G3588 ιησου G2424 ωστε G5620 θανατωσαι G2289 αυτον G846 Ps 2. 2; Mc 15. 1; Lc 22. 66; Lc 23. 2; Jn 18. 28;

2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le gouverneur.

2 και G2532 δησαντες G1210 αυτον G846 απηγαγον G520 και G2532 παρεδωκαν G3860 αυτον G846 ποντιω G4194 πιλατω G4091 τω G3588 ηγεμονι G2232 Ac 3. 13;

3 Alors Judas, qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se [remit en cause] et reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,

3 τοτε G5119 ιδων G1492 ιουδας G2455 ο G3588 παραδιδους G3860 αυτον G846 οτι G3754 κατεκριθη G2632 μεταμεληθεις G3338 απεστρεψεν G654 τα G3588 τριακοντα G5144 αργυρια G694 τοις G3588 αρχιερευσιν G749 και G2532 τοις G3588 πρεσβυτεροις G4245

4 En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y [répondras].

4 λεγων G3004 ημαρτον G264 παραδους G3860 αιμα G129 αθωον G121 οι G3588 δε G1161 ειπον G2036 τι G5101 προς G4314 ημας G2248 συ G4771 οψει G3700

5 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il [se pendit].

5 και G2532 ριψας G4496 τα G3588 αργυρια G694 εν G1722 τω G3588 ναω G3485 ανεχωρησεν G402 και G2532 απελθων G565 απηγξατο G519 2S 17. 23; Ac 1. 18;

6 Et les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.

6 οι G3588 δε G1161 αρχιερεις G749 λαβοντες G2983 τα G3588 αργυρια G694 ειπον G2036 ουκ G3756 εξεστιν G1832 βαλειν G906 αυτα G846 εις G1519 τον G3588 κορβαναν G2878 επει G1893 τιμη G5092 αιματος G129 εστιν G2076

7 Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.

7 συμβουλιον G4824 δε G1161 λαβοντες G2983 ηγορασαν G59 εξ G1537 αυτων G846 τον G3588 αγρον G68 του G3588 κεραμεως G2763 εις G1519 ταφην G5027 τοις G3588 ξενοις G3581 Ac 1. 19;

8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui le Champ du sang.

8 διο G1352 εκληθη G2564 ο G3588 αγρος G68 εκεινος G1565 αγρος G68 αιματος G129 εως G2193 της G3588 σημερον G4594

9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète en ces termes: Ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, de celui que les enfants d'Israël ont [estimé];

9 τοτε G5119 επληρωθη G4137 το G3588 ρηθεν G4483 δια G1223 ιερεμιου G2408 του G3588 προφητου G4396 λεγοντος G3004 και G2532 ελαβον G2983 G2983 τα G3588 τριακοντα G5144 αργυρια G694 την G3588 τιμην G5092 του G3588 τετιμημενου G5091 ον G3739 ετιμησαντο G5091 απο G575 υιων G5207 ισραηλ G2474 Za 11. 12;

10 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.

10 και G2532 εδωκαν G1325 αυτα G846 εις G1519 τον G3588 αγρον G68 του G3588 κεραμεως G2763 καθα G2505 συνεταξεν G4929 μοι G3427 κυριος G2962

11 Or, Jésus parut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea en disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus lui dit: Tu le dis.

11 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 εστη G2476 εμπροσθεν G1715 του G3588 ηγεμονος G2232 και G2532 επηρωτησεν G1905 αυτον G846 ο G3588 ηγεμων G2232 λεγων G3004 συ G4771 ει G1488 ο G3588 βασιλευς G935 των G3588 ιουδαιων G2453 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 εφη G5346 αυτω G846 συ G4771 λεγεις G3004 Mc 15. 2; Lc 23. 3; Jn 18. 33;

12 Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion, il ne répondit rien.

12 και G2532 εν G1722 τω G3588 κατηγορεισθαι G2723 αυτον G846 υπο G5259 των G3588 αρχιερεων G749 και G2532 των G3588 πρεσβυτερων G4245 ουδεν G3762 απεκρινατο G611

13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?

13 τοτε G5119 λεγει G3004 αυτω G846 ο G3588 πιλατος G4091 ουκ G3756 ακουεις G191 ποσα G4214 σου G4675 καταμαρτυρουσιν G2649 Mt 26. 62;

14 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que le gouverneur en était fort surpris.

14 και G2532 ουκ G3756 απεκριθη G611 αυτω G846 προς G4314 ουδε G3761 εν G1520 ρημα G4487 ωστε G5620 θαυμαζειν G2296 τον G3588 ηγεμονα G2232 λιαν G3029 Es 53. 7; Ac 8. 32;

15 Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.

15 κατα G2596 δε G1161 εορτην G1859 ειωθει G1486 ο G3588 ηγεμων G2232 απολυειν G630 ενα G1520 τω G3588 οχλω G3793 δεσμιον G1198 ον G3739 ηθελον G2309 Mc 15. 6; Lc 23. 17; Jn 18. 39;

16 Et il y avait alors un prisonnier célèbre nommé Barabbas.

16 ειχον G2192 δε G1161 τοτε G5119 δεσμιον G1198 επισημον G1978 λεγομενον G3004 βαραββαν G912 Mc 15. 7; Lc 23. 19; Jn 18. 40;

17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Jésus qu'on appelle le Messie?

17 συνηγμενων G4863 ουν G3767 αυτων G846 ειπεν G2036 αυτοις G846 ο G3588 πιλατος G4091 τινα G5101 θελετε G2309 απολυσω G630 υμιν G5213 βαραββαν G912 η G2228 ιησουν G2424 τον G3588 λεγομενον G3004 χριστον G5547

18 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.

18 ηδει G1492 γαρ G1063 οτι G3754 δια G1223 φθονον G5355 παρεδωκαν G3860 αυτον G846

19 Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.

19 καθημενου G2521 δε G1161 αυτου G846 επι G1909 του G3588 βηματος G968 απεστειλεν G649 προς G4314 αυτον G846 η G3588 γυνη G1135 αυτου G846 λεγουσα G3004 μηδεν G3367 σοι G4671 και G2532 τω G3588 δικαιω G1342 εκεινω G1565 πολλα G4183 γαρ G1063 επαθον G3958 σημερον G4594 κατ G2596 οναρ G3677 δι G1223 αυτον G846

20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens de Sion persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.

20 οι G3588 δε G1161 αρχιερεις G749 και G2532 οι G3588 πρεσβυτεροι G4245 επεισαν G3982 τους G3588 οχλους G3793 ινα G2443 αιτησωνται G154 τον G3588 βαραββαν G912 τον G3588 δε G1161 ιησουν G2424 απολεσωσιν G622 Mc 15. 11; Lc 23. 18; Jn 18. 40; Ac 3. 14;

21 Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.

21 αποκριθεις G611 δε G1161 ο G3588 ηγεμων G2232 ειπεν G2036 αυτοις G846 τινα G5101 θελετε G2309 απο G575 των G3588 δυο G1417 απολυσω G630 υμιν G5213 οι G3588 δε G1161 ειπον G2036 βαραββαν G912

22 Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Jésus qu'on appelle le Messie? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.

22 λεγει G3004 αυτοις G846 ο G3588 πιλατος G4091 τι G5101 ουν G3767 ποιησω G4160 ιησουν G2424 τον G3588 λεγομενον G3004 χριστον G5547 λεγουσιν G3004 αυτω G846 παντες G3956 σταυρωθητω G4717

23 Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié!

23 ο G3588 δε G1161 ηγεμων G2232 εφη G5346 τι G5101 γαρ G1063 κακον G2556 εποιησεν G4160 οι G3588 δε G1161 περισσως G4057 εκραζον G2896 λεγοντες G3004 σταυρωθητω G4717

24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que [l'agitation] augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; [vous en êtes responsable].

24 ιδων G1492 δε G1161 ο G3588 πιλατος G4091 οτι G3754 ουδεν G3762 ωφελει G5623 αλλα G235 μαλλον G3123 θορυβος G2351 γινεται G1096 λαβων G2983 υδωρ G5204 απενιψατο G633 τας G3588 χειρας G5495 απεναντι G561 του G3588 οχλου G3793 λεγων G3004 αθωος G121 ειμι G1510 απο G575 του G3588 αιματος G129 του G3588 δικαιου G1342 τουτου G5127 υμεις G5210 οψεσθε G3700

25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!

25 και G2532 αποκριθεις G611 πας G3956 ο G3588 λαος G2992 ειπεν G2036 το G3588 αιμα G129 αυτου G846 εφ G1909 ημας G2248 και G2532 επι G1909 τα G3588 τεκνα G5043 ημων G2257 Ac 5. 28;

26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié.

26 τοτε G5119 απελυσεν G630 αυτοις G846 τον G3588 βαραββαν G912 τον G3588 δε G1161 ιησουν G2424 φραγελλωσας G5417 παρεδωκεν G3860 ινα G2443 σταυρωθη G4717

27 Et les soldats du gouverneur amenèrent Jésus au prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.

27 τοτε G5119 οι G3588 στρατιωται G4757 του G3588 ηγεμονος G2232 παραλαβοντες G3880 τον G3588 ιησουν G2424 εις G1519 το G3588 πραιτωριον G4232 συνηγαγον G4863 επ G1909 αυτον G846 ολην G3650 την G3588 σπειραν G4686 Mc 15. 16; Jn 19. 2;

28 Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.

28 και G2532 εκδυσαντες G1562 αυτον G846 περιεθηκαν G4060 αυτω G846 χλαμυδα G5511 κοκκινην G2847

29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, Roi des Juifs.

29 και G2532 πλεξαντες G4120 στεφανον G4735 εξ G1537 ακανθων G173 επεθηκαν G2007 επι G1909 την G3588 κεφαλην G2776 αυτου G846 και G2532 καλαμον G2563 επι G1909 την G3588 δεξιαν G1188 αυτου G846 και G2532 γονυπετησαντες G1120 εμπροσθεν G1715 αυτου G846 ενεπαιζον G1702 αυτω G846 λεγοντες G3004 χαιρε G5463 ο G3588 βασιλευς G935 των G3588 ιουδαιων G2453

30 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.

30 και G2532 εμπτυσαντες G1716 εις G1519 αυτον G846 ελαβον G2983 τον G3588 καλαμον G2563 και G2532 ετυπτον G5180 εις G1519 την G3588 κεφαλην G2776 αυτου G846

31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.

31 και G2532 οτε G3753 ενεπαιξαν G1702 αυτω G846 εξεδυσαν G1562 αυτον G846 την G3588 χλαμυδα G5511 και G2532 ενεδυσαν G1746 αυτον G846 τα G3588 ιματια G2440 αυτου G846 και G2532 απηγαγον G520 αυτον G846 εις G1519 το G3588 σταυρωσαι G4717

32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.

32 εξερχομενοι G1831 δε G1161 ευρον G2147 ανθρωπον G444 κυρηναιον G2956 ονοματι G3686 σιμωνα G4613 τουτον G5126 ηγγαρευσαν G29 ινα G2443 αρη G142 τον G3588 σταυρον G4716 αυτου G846 Mc 15. 21; Lc 23. 26;

33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,

33 και G2532 ελθοντες G2064 εις G1519 τοπον G5117 λεγομενον G3004 γολγοθα G1115 ος G3739 εστιν G2076 λεγομενος G3004 κρανιου G2898 τοπος G5117 Ps 69. 21; Mc 15. 22; Lc 23. 33; Jn 19. 17;

34 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il refusa d'en boire.

34 εδωκαν G1325 αυτω G846 πιειν G4095 οξος G3690 μετα G3326 χολης G5521 μεμιγμενον G3396 και G2532 γευσαμενος G1089 ουκ G3756 ηθελεν G2309 πιειν G4095

35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort.

35 σταυρωσαντες G4717 δε G1161 αυτον G846 διεμερισαντο G1266 τα G3588 ιματια G2440 αυτου G846 βαλλοντες G906 κληρον G2819 ινα G2443 πληρωθη G4137 το G3588 ρηθεν G4483 υπο G5259 του G3588 προφητου G4396 διεμερισαντο G1266 τα G3588 ιματια G2440 μου G3450 εαυτοις G1438 και G2532 επι G1909 τον G3588 ιματισμον G2441 μου G3450 εβαλον G906 κληρον G2819 Mc 15. 24; Jn 19. 23; Ps 22. 18;

36 Et s'étant assis, ils le gardaient là.

36 και G2532 καθημενοι G2521 ετηρουν G5083 αυτον G846 εκει G1563

37 Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite pour celui-ci qui est Jésus - LE ROI DES JUIFS.

37 και G2532 επεθηκαν G2007 επανω G1883 της G3588 κεφαλης G2776 αυτου G846 την G3588 αιτιαν G156 αυτου G846 γεγραμμενην G1125 ουτος G3778 εστιν G2076 ιησους G2424 ο G3588 βασιλευς G935 των G3588 ιουδαιων G2453 Mc 15. 26; Lc 23. 38; Jn 19. 19;

38 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.

38 τοτε G5119 σταυρουνται G4717 συν G4862 αυτω G846 δυο G1417 λησται G3027 εις G1520 εκ G1537 δεξιων G1188 και G2532 εις G1520 εξ G1537 ευωνυμων G2176 Es 53. 12;

39 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,

39 οι G3588 δε G1161 παραπορευομενοι G3899 εβλασφημουν G987 αυτον G846 κινουντες G2795 τας G3588 κεφαλας G2776 αυτων G846 Ps 22. 7; Ps 69. 20; Mc 15. 29; Lc 23. 35;

40 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils, [en tant que Dieu même], descends de la croix.

40 και G2532 λεγοντες G3004 ο G3588 καταλυων G2647 τον G3588 ναον G3485 και G2532 εν G1722 τρισιν G5140 ημεραις G2250 οικοδομων G3618 σωσον G4982 σεαυτον G4572 ει G1487 υιος G5207 ει G1488 του G3588 θεου G2316 καταβηθι G2597 απο G575 του G3588 σταυρου G4716 Mt 26. 61; Jn 2. 19;

41 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:

41 ομοιως G3668 δε G1161 και G2532 οι G3588 αρχιερεις G749 εμπαιζοντες G1702 μετα G3326 των G3588 γραμματεων G1122 και G2532 πρεσβυτερων G4245 ελεγον G3004

42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.

42 αλλους G243 εσωσεν G4982 εαυτον G1438 ου G3756 δυναται G1410 σωσαι G4982 ει G1487 βασιλευς G935 ισραηλ G2474 εστιν G2076 καταβατω G2597 νυν G3568 απο G575 του G3588 σταυρου G4716 και G2532 πιστευσομεν G4100 αυτω G846

43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: JE SUIS [Dieu en tant que Fils].

43 πεποιθεν G3982 επι G1909 τον G3588 θεον G2316 ρυσασθω G4506 νυν G3568 αυτον G846 ει G1487 θελει G2309 αυτον G846 ειπεν G2036 γαρ G1063 οτι G3754 θεου G2316 ειμι G1510 υιος G5207 Ps 22. 8;

44 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.

44 το G3588 δ G1161 αυτο G846 και G2532 οι G3588 λησται G3027 οι G3588 συσταυρωθεντες G4957 αυτω G846 ωνειδιζον G3679 αυτω G846

45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.

45 απο G575 δε G1161 εκτης G1623 ωρας G5610 σκοτος G4655 εγενετο G1096 επι G1909 πασαν G3956 την G3588 γην G1093 εως G2193 ωρας G5610 εννατης G1766 Mc 15. 33; Lc 23. 44;

46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani ! c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, [à ceci tu m'as désigné] !

46 περι G4012 δε G1161 την G3588 εννατην G1766 ωραν G5610 ανεβοησεν G310 ο G3588 ιησους G2424 φωνη G5456 μεγαλη G3173 λεγων G3004 ηλι G2241 ηλι G2241 λαμα G2982 σαβαχθανι G4518 τουτ G5124 εστιν G2076 θεε G2316 μου G3450 θεε G2316 μου G3450 ινα τι G2444 με G3165 εγκατελιπες G1459 Ps 22. 1; Hé 5. 7; 1Pi 1. 19,20;

47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.

47 τινες G5100 δε G1161 των G3588 εκει G1563 εστωτων G2476 ακουσαντες G191 ελεγον G3004 οτι G3754 ηλιαν G2243 φωνει G5455 ουτος G3778

48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

48 και G2532 ευθεως G2112 δραμων G5143 εις G1520 εξ G1537 αυτων G846 και G2532 λαβων G2983 σπογγον G4699 πλησας G4130 τε G5037 οξους G3690 και G2532 περιθεις G4060 καλαμω G2563 εποτιζεν G4222 αυτον G846 Ps 69. 21; Jn 19. 29;

49 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.

49 οι G3588 δε G1161 λοιποι G3062 ελεγον G3004 αφες G863 ιδωμεν G1492 ει G1487 ερχεται G2064 ηλιας G2243 σωσων G4982 αυτον G846

50 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.

50 ο G3588 δε G1161 ιησους G2424 παλιν G3825 κραξας G2896 φωνη G5456 μεγαλη G3173 αφηκεν G863 το G3588 πνευμα G4151 Lc 23. 46;

51 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,

51 και G2532 ιδου G2400 το G3588 καταπετασμα G2665 του G3588 ναου G3485 εσχισθη G4977 εις G1519 δυο G1417 απο G575 ανωθεν G509 εως G2193 κατω G2736 και G2532 η G3588 γη G1093 εσεισθη G4579 και G2532 αι G3588 πετραι G4073 εσχισθησαν G4977 2Ch 3. 14; Mc 15. 38; Lc 23. 45;

52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;

52 και G2532 τα G3588 μνημεια G3419 ανεωχθησαν G455 και G2532 πολλα G4183 σωματα G4983 των G3588 κεκοιμημενων G2837 αγιων G40 ηγερθη G1453

53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.

53 και G2532 εξελθοντες G1831 εκ G1537 των G3588 μνημειων G3419 μετα G3326 την G3588 εγερσιν G1454 αυτου G846 εισηλθον G1525 εις G1519 την G3588 αγιαν G40 πολιν G4172 και G2532 ενεφανισθησαν G1718 πολλοις G4183

54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était [Dieu, comme Fils].

54 ο G3588 δε G1161 εκατονταρχος G1543 και G2532 οι G3588 μετ G3326 αυτου G846 τηρουντες G5083 τον G3588 ιησουν G2424 ιδοντες G1492 τον G3588 σεισμον G4578 και G2532 τα G3588 γενομενα G1096 εφοβηθησαν G5399 σφοδρα G4970 λεγοντες G3004 αληθως G230 θεου G2316 υιος G5207 ην G2258 ουτος G3778 Mc 15. 39; Lc 23. 47;

55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant;

55 ησαν G2258 δε G1161 εκει G1563 γυναικες G1135 πολλαι G4183 απο G575 μακροθεν G3113 θεωρουσαι G2334 αιτινες G3748 ηκολουθησαν G190 τω G3588 ιησου G2424 απο G575 της G3588 γαλιλαιας G1056 διακονουσαι G1247 αυτω G846 Mc 15. 40; Lc 23. 49; Ps 38. 11; Lc 8. 2;

56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

56 εν G1722 αις G3739 ην G2258 μαρια G3137 η G3588 μαγδαληνη G3094 και G2532 μαρια G3137 η G3588 του G3588 ιακωβου G2385 και G2532 ιωση G2499 μητηρ G3384 και G2532 η G3588 μητηρ G3384 των G3588 υιων G5207 ζεβεδαιου G2199

57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,

57 οψιας G3798 δε G1161 γενομενης G1096 ηλθεν G2064 ανθρωπος G444 πλουσιος G4145 απο G575 αριμαθαιας G707 τουνομα G5122 ιωσηφ G2501 ος G3739 και G2532 αυτος G846 εμαθητευσεν G3100 τω G3588 ιησου G2424 Mc 15. 42; Lc 23. 50; Jn 19. 38;

58 Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.

58 ουτος G3778 προσελθων G4334 τω G3588 πιλατω G4091 ητησατο G154 το G3588 σωμα G4983 του G3588 ιησου G2424 τοτε G5119 ο G3588 πιλατος G4091 εκελευσεν G2753 αποδοθηναι G591 το G3588 σωμα G4983

59 Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,

59 και G2532 λαβων G2983 το G3588 σωμα G4983 ο G3588 ιωσηφ G2501 ενετυλιξεν G1794 αυτο G846 σινδονι G4616 καθαρα G2513

60 Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

60 και G2532 εθηκεν G5087 αυτο G846 εν G1722 τω G3588 καινω G2537 αυτου G846 μνημειω G3419 ο G3739 ελατομησεν G2998 εν G1722 τη G3588 πετρα G4073 και G2532 προσκυλισας G4351 λιθον G3037 μεγαν G3173 τη G3588 θυρα G2374 του G3588 μνημειου G3419 απηλθεν G565 Mc 15. 46; Lc 23. 53;

61 Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre.

61 ην G2258 δε G1161 εκει G1563 μαρια G3137 η G3588 μαγδαληνη G3094 και G2532 η G3588 αλλη G243 μαρια G3137 καθημεναι G2521 απεναντι G561 του G3588 ταφου G5028

62 Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat annuel, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate,

62 τη G3588 δε G1161 επαυριον G1887 ητις G3748 εστιν G2076 μετα G3326 την G3588 παρασκευην G3904 συνηχθησαν G4863 οι G3588 αρχιερεις G749 και G2532 οι G3588 φαρισαιοι G5330 προς G4314 πιλατον G4091

63 Et lui dirent: [Sire], nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.

63 λεγοντες G3004 κυριε G2962 εμνησθημεν G3415 οτι G3754 εκεινος G1565 ο G3588 πλανος G4108 ειπεν G2036 ετι G2089 ζων G2198 μετα G3326 τρεις G5140 ημερας G2250 εγειρομαι G1453 Mt 16. 21; Mt 17. 23; Mt 20. 19; Mc 8. 31; Mc 10. 34; Lc 9. 22; Lc 18. 33; Lc 24. 6;

64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

64 κελευσον G2753 ουν G3767 ασφαλισθηναι G805 τον G3588 ταφον G5028 εως G2193 της G3588 τριτης G5154 ημερας G2250 μηποτε G3379 ελθοντες G2064 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846 νυκτος G3571 κλεψωσιν G2813 αυτον G846 και G2532 ειπωσιν G2036 τω G3588 λαω G2992 ηγερθη G1453 απο G575 των G3588 νεκρων G3498 και G2532 εσται G2071 η G3588 εσχατη G2078 πλανη G4106 χειρων G5501 της G3588 πρωτης G4413

65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.

65 εφη G5346 δε G1161 αυτοις G846 ο G3588 πιλατος G4091 εχετε G2192 κουστωδιαν G2892 υπαγετε G5217 ασφαλισασθε G805 ως G5613 οιδατε G1492

66 S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde.

66 οι G3588 δε G1161 πορευθεντες G4198 ησφαλισαντο G805 τον G3588 ταφον G5028 σφραγισαντες G4972 τον G3588 λιθον G3037 μετα G3326 της G3588 κουστωδιας G2892

 

1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 15 . 16 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28

Texte Reçu Grec: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]

Bible de Machaira 2012: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Ostervald 1996: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Bible Martin 1744: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28.

Concordance des Saintes-Écritures: A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - Y - Z

Dictionnaire de la Bible J.A. Bost: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Chapitre 28: 1-20

1 Après le sabbat hebdomadaire, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre.

1 οψε G3796 δε G1161 σαββατων G4521 τη G3588 επιφωσκουση G2020 εις G1519 μιαν G1520 σαββατων G4521 ηλθεν G2064 μαρια G3137 η G3588 μαγδαληνη G3094 και G2532 η G3588 αλλη G243 μαρια G3137 θεωρησαι G2334 τον G3588 ταφον G5028 Mc 16. 1; Lc 24. 1; Jn 20. 1;

2 Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un [messager] céleste du Seigneur, descendit du [Très-Haut], et vint roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus.

2 και G2532 ιδου G2400 σεισμος G4578 εγενετο G1096 μεγας G3173 αγγελος G32 γαρ G1063 κυριου G2962 καταβας G2597 εξ G1537 ουρανου G3772 προσελθων G4334 απεκυλισεν G617 τον G3588 λιθον G3037 απο G575 της G3588 θυρας G2374 και G2532 εκαθητο G2521 επανω G1883 αυτου G846

3 Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

3 ην G2258 δε G1161 η G3588 ιδεα G2397 αυτου G846 ως G5613 αστραπη G796 και G2532 το G3588 ενδυμα G1742 αυτου G846 λευκον G3022 ωσει G5616 χιων G5510 Dn 7. 9; Ac 1. 10;

4 Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.

4 απο G575 δε G1161 του G3588 φοβου G5401 αυτου G846 εσεισθησαν G4579 οι G3588 τηρουντες G5083 και G2532 εγενοντο G1096 ωσει G5616 νεκροι G3498

5 Or le [messager] céleste, prenant la parole, dit aux femmes: Ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.

5 αποκριθεις G611 δε G1161 ο G3588 αγγελος G32 ειπεν G2036 ταις G3588 γυναιξιν G1135 μη G3361 φοβεισθε G5399 υμεις G5210 οιδα G1492 γαρ G1063 οτι G3754 ιησουν G2424 τον G3588 εσταυρωμενον G4717 ζητειτε G2212 Mc 16. 6; Lc 24. 4;

6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;

6 ουκ G3756 εστιν G2076 ωδε G5602 ηγερθη G1453 γαρ G1063 καθως G2531 ειπεν G2036 δευτε G1205 ιδετε G1492 τον G3588 τοπον G5117 οπου G3699 εκειτο G2749 ο G3588 κυριος G2962 Mt 16. 21; Mt 17. 23; Mt 20. 19; Mc 8. 31; Mc 9. 31; Mc 10. 34; Lc 9. 22; Lc 18. 33; Lc 24. 6;

7 Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit.

7 και G2532 ταχυ G5035 πορευθεισαι G4198 ειπατε G2036 τοις G3588 μαθηταις G3101 αυτου G846 οτι G3754 ηγερθη G1453 απο G575 των G3588 νεκρων G3498 και G2532 ιδου G2400 προαγει G4254 υμας G5209 εις G1519 την G3588 γαλιλαιαν G1056 εκει G1563 αυτον G846 οψεσθε G3700 ιδου G2400 ειπον G2036 υμιν G5213 Mt 26. 32; Mc 16. 7;

8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples.

8 και G2532 εξελθουσαι G1831 ταχυ G5035 απο G575 του G3588 μνημειου G3419 μετα G3326 φοβου G5401 και G2532 χαρας G5479 μεγαλης G3173 εδραμον G5143 απαγγειλαι G518 τοις G3588 μαθηταις G3101 αυτου G846 Mc 16. 8; Jn 20. 18;

9 Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent.

9 ως G5613 δε G1161 επορευοντο G4198 απαγγειλαι G518 τοις G3588 μαθηταις G3101 αυτου G846 και G2532 ιδου G2400 ο G3588 ιησους G2424 απηντησεν G528 αυταις G846 λεγων G3004 χαιρετε G5463 αι G3588 δε G1161 προσελθουσαι G4334 εκρατησαν G2902 αυτου G846 τους G3588 ποδας G4228 και G2532 προσεκυνησαν G4352 αυτω G846 Mc 16. 9; Jn 20. 14;

10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront.

10 τοτε G5119 λεγει G3004 αυταις G846 ο G3588 ιησους G2424 μη G3361 φοβεισθε G5399 υπαγετε G5217 απαγγειλατε G518 τοις G3588 αδελφοις G80 μου G3450 ινα G2443 απελθωσιν G565 εις G1519 την G3588 γαλιλαιαν G1056 κακει G2546 με G3165 οψονται G3700 Ac 1. 3; Ac 13. 31; 1Co 15. 5;

11 Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

11 πορευομενων G4198 δε G1161 αυτων G846 ιδου G2400 τινες G5100 της G3588 κουστωδιας G2892 ελθοντες G2064 εις G1519 την G3588 πολιν G4172 απηγγειλαν G518 τοις G3588 αρχιερευσιν G749 απαντα G537 τα G3588 γενομενα G1096

12 Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,

12 και G2532 συναχθεντες G4863 μετα G3326 των G3588 πρεσβυτερων G4245 συμβουλιον G4824 τε G5037 λαβοντες G2983 αργυρια G694 ικανα G2425 εδωκαν G1325 τοις G3588 στρατιωταις G4757

13 Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.

13 λεγοντες G3004 ειπατε G2036 οτι G3754 οι G3588 μαθηται G3101 αυτου G846 νυκτος G3571 ελθοντες G2064 εκλεψαν G2813 αυτον G846 ημων G2257 κοιμωμενων G2837

14 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.

14 και G2532 εαν G1437 ακουσθη G191 τουτο G5124 επι G1909 του G3588 ηγεμονος G2232 ημεις G2249 πεισομεν G3982 αυτον G846 και G2532 υμας G5209 αμεριμνους G275 ποιησομεν G4160

15 Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.

15 οι G3588 δε G1161 λαβοντες G2983 τα G3588 αργυρια G694 εποιησαν G4160 ως G5613 εδιδαχθησαν G1321 και G2532 διεφημισθη G1310 ο G3588 λογος G3056 ουτος G3778 παρα G3844 ιουδαιοις G2453 μεχρι G3360 της G3588 σημερον G4594

16 Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée.

16 οι G3588 δε G1161 ενδεκα G1733 μαθηται G3101 επορευθησαν G4198 εις G1519 την G3588 γαλιλαιαν G1056 εις G1519 το G3588 ορος G3735 ου G3757 εταξατο G5021 αυτοις G846 ο G3588 ιησους G2424 Mt 26. 32; Mc 14. 28;

17 Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais quelques-uns doutèrent.

17 και G2532 ιδοντες G1492 αυτον G846 προσεκυνησαν G4352 αυτω G846 οι G3588 δε G1161 εδιστασαν G1365

18 Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans [la suprématie] et dans toute son [étendue];

18 και G2532 προσελθων G4334 ο G3588 ιησους G2424 ελαλησεν G2980 αυτοις G846 λεγων G3004 εδοθη G1325 μοι G3427 πασα G3956 εξουσια G1849 εν G1722 ουρανω G3772 και G2532 επι G1909 γης G1093 Ps 8. 7; Mt 11. 27; Lc 10. 22; Jn 3. 35; Jn 17. 2; 1Co 15. 27; Ep 1. 22; Hé 2. 8;

19 Allez donc et instruisez toutes les nations, les [consacrant] [pour] le NOM unique du Père, [savoir] du Fils, [c'est à dire] de [la Sainte Présence] divine,

19 πορευθεντες G4198 ουν G3767 μαθητευσατε G3100 παντα G3956 τα G3588 εθνη G1484 βαπτιζοντες G907 αυτους G846 εις G1519 το G3588 ονομα G3686 του G3588 πατρος G3962 και G2532 του G3588 υιου G5207 και G2532 του G3588 αγιου G40 πνευματος G4151 Mc 16. 15; Jn 15. 16;

20 Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, JE SUIS avec vous tous les jours jusqu'à [l'achèvement] du [siècle]. Amen!

20 διδασκοντες G1321 αυτους G846 τηρειν G5083 παντα G3956 οσα G3745 ενετειλαμην G1781 υμιν G5213 και G2532 ιδου G2400 εγω G1473 μεθ G3326 υμων G5216 ειμι G1510 πασας G3956 τας G3588 ημερας G2250 εως G2193 της G3588 συντελειας G4930 του G3588 αιωνος G165 αμην G281 Jn 14. 18;