La voix qui crie dans le désert Texte Massorétique Hébreu - Texte Reçu Grec - Manuscrits du N.T. |
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24 Josué 1: 1-18 - avec Codes Strong 1 Après la mort de Moïse, serviteur du SOUVERAIN SUPRÊME, le SOUVERAIN SUPRÊME parla à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, et lui dit: De. 1. 38; De. 34. 5; 2 Moïse mon serviteur est mort; maintenant lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer au pays que je donne aux enfants d'Israël. 3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse. De. 11. 24; Jos. 14. 9; 4 Votre frontière sera depuis ce désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant. 5 Nul ne subsistera devant toi pendant tous les jours de ta vie; je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse; je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. De. 31. 6; De. 31. 8; Hé. 13. 5-6; 6 Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner. De. 31. 23; 7 Fortifie-toi seulement et aie bon courage, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse mon serviteur t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères dans tout ce que tu entreprendras. De. 5. 32; De. 28. 14; 8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche, mais médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu réussiras dans tes entreprises, et c'est alors que tu prospéreras. Ps. 1. 2; 9 Ne te l'ai-je pas commandé? Fortifie-toi et prends courage. Ne t'épouvante point et ne t'effraie de rien; car le SOUVERAIN SUPRÊME ton ESPRIT DES VIVANTS est avec toi, partout où tu iras. 10 Alors Josué donna des ordres aux officiers du peuple, et dit: 11 Passez au milieu du camp, et commandez au peuple, en disant: Préparez-vous des provisions; car dans trois jours vous passerez ce Jourdain, pour aller posséder le pays que le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS vous donne afin que vous le possédiez. 12 Josué parla aussi aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé, et leur dit: 13 Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur du SOUVERAIN SUPRÊME, en disant: le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays; 14 Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l'autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez, 15 Jusqu'à ce que le SOUVERAIN SUPRÊME ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur du SOUVERAIN SUPRÊME, vous a donné, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant. 16 Et ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as commandé, et nous irons partout où tu nous enverras; 17 Nous t'obéirons comme nous avons obéi à Moïse; seulement que le SOUVERAIN SUPRÊME ton ESPRIT DES VIVANTS soit avec toi, comme il a été avec Moïse! 18 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et n'obéira point à tes paroles, en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort; fortifie-toi seulement et prends courage!
Josué 2: 1-24 - avec Codes Strong 1 Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays et Jérico. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d'une courtisane, nommée Rahab, et ils couchèrent là. 2 Et l'on dit au roi de Jérico: Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, d'entre les enfants d'Israël, pour explorer le pays. 3 Le roi de Jérico envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour explorer tout le pays. 4 Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient; 5 Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez. 6 Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit. 7 Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis. 8 Avant qu'ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit, 9 Et elle leur dit: Je sais que le SOUVERAIN SUPRÊME vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous. 10 Car nous avons appris comment le SOUVERAIN SUPRÊME a tari devant vous les eaux de la mer Rouge, quand vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez dévoués à l'interdit. Ex. 14. 21; No. 21. 24; No. 21. 34; Jos. 4. 23; 11 Nous l'avons appris, et notre cœur s'est fondu, et le courage d'aucun homme ne se soutient encore devant vous; car le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS est L’ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux en haut et sur la terre en bas. De. 4. 39; 12 Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par le SOUVERAIN SUPRÊME, que puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père; et donnez-moi une preuve assurée, 13 Que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort. 14 Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand le SOUVERAIN SUPRÊME nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité. 15 Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était dans le mur du rempart, et elle habitait sur le rempart. 16 Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin. 17 Or ces hommes lui avaient dit: Voici comment nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire. 18 Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père; 19 Et si quelqu'un d'eux sort des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents; mais pour tous ceux qui seront avec toi dans la maison, leur sang sera sur notre tête, si l'on met la main sur quelqu'un d'eux. Mt. 27. 25; 20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. 21 Alors elle répondit: Qu'il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre. 22 Ils s'en allèrent donc et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent point. 23 Les deux hommes s'en retournèrent alors, descendirent de la montagne et, passant le Jourdain, ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. 24 Et ils dirent à Josué: Certainement le SOUVERAIN SUPRÊME a livré tout le pays entre nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous.
Josué 3: 1-17 - avec Codes Strong 1 Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser. 2 Et au bout de trois jours les officiers passèrent au milieu du camp, 3 Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance du SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle; 4 Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance; n'en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point auparavant passé par ce chemin. 5 Josué dit aussi au peuple: Sanctifiez-vous; car demain le SOUVERAIN SUPRÊME fera au milieu de vous des choses merveilleuses. 6 Puis Josué parla aux sacrificateurs, en disant: Prenez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils prirent donc l'arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple. 7 Et le SOUVERAIN SUPRÊME dit à Josué: Aujourd'hui je commencerai à t'élever à la vue de tout Israël, afin qu'ils connaissent que, comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi. Jos. 1. 5; 8 Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. 9 Alors Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez-vous ici, et écoutez les paroles du SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS. 10 Puis Josué dit: Vous reconnaîtrez à ceci que L’ESPRIT DES VIVANTS, l'Existence même est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens. 11 Voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain. 12 Maintenant donc, prenez douze hommes des tribus d'Israël, un homme par tribu; 13 Et il arrivera qu'aussitôt que les sacrificateurs qui portent l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME, le Seigneur de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau. Ps. 114. 3; 14 Et lorsque le peuple fut parti de ses tentes, pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchaient devant le peuple; Ac. 7. 45; 15 Et dès que ceux qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche se furent mouillés au bord de l'eau (or le Jourdain déborde sur toutes ses rives tout le temps de la moisson), 1 Ch. 12. 15; 16 Les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent, elles s'élevèrent en un monceau, fort loin, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la campagne, la mer Salée, furent complètement coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jérico. 17 Mais les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance du SOUVERAIN SUPRÊME s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.
Josué 4: 1-24 - avec Codes Strong 1 Et quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, le SOUVERAIN SUPRÊME parla à Josué, et lui dit: Jos. 3. 12; 2 Prenez parmi le peuple douze hommes, un homme par tribu, 3 Et commandez-leur en disant: Prenez d'ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit. 4 Josué appela donc les douze hommes qu'il avait choisis d'entre les enfants d'Israël, un homme par tribu, 5 Et Josué leur dit: Passez devant l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël; 6 Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l'avenir vos enfants demanderont: Que veulent dire pour vous ces pierres? 7 Vous leur répondrez: C'est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l'arche de l'alliance du SOUVERAIN SUPRÊME, quand elle passa le Jourdain; les eaux du Jourdain furent coupées; et ces pierres sont pour les enfants d'Israël un mémorial à jamais. Jos. 3. 13; 8 Les enfants d'Israël firent donc ce que Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme le SOUVERAIN SUPRÊME l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit, et ils les y posèrent. 9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance, et elles sont là jusqu'à ce jour. 10 Et les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que le SOUVERAIN SUPRÊME avait commandé à Josué de dire au peuple fût achevé, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Puis le peuple se hâta de passer. 11 Quand tout le peuple eut achevé de passer, l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. 12 Alors les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit; No. 32. 20; No. 32. 29; 13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant le SOUVERAIN SUPRÊME pour combattre, dans les campagnes de Jérico. 14 En ce jour-là, le SOUVERAIN SUPRÊME éleva Josué à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. Jos. 3. 7; 15 Or le SOUVERAIN SUPRÊME parla à Josué, en disant: 16 Commande aux sacrificateurs qui portent l'arche du Témoignage, et qu'ils montent hors du Jourdain. 17 Et Josué commanda aux sacrificateurs, en disant: Montez hors du Jourdain. 18 Et lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance du SOUVERAIN SUPRÊME furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se leva pour se poser sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses rives. 19 Le peuple monta ainsi hors du Jourdain, le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, du côté de l'Orient de Jérico. 20 Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain. 21 Et il parla aux enfants d'Israël, en disant: Quand à l'avenir vos enfants interrogeront leurs pères, et diront: Que veulent dire ces pierres? 22 Vous l'apprendrez à vos enfants, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec. 23 Car le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu'à ce que vous fussiez passés, comme le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS avait fait à la mer Rouge qu'il mit à sec devant nous, jusqu'à ce que nous fussions passés; Ex. 14. 21; 24 Afin que tous les peuples de la terre sachent que la main du SOUVERAIN SUPRÊME est forte, et afin que vous craigniez toujours le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS.
Josué 5: 1-15 - avec Codes Strong 1 Or, dès que tous les rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, vers l'Occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, apprirent que le SOUVERAIN SUPRÊME avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce qu'ils fussent passés, leur cœur se fondit, et il n'y eut plus de courage en eux devant les enfants d'Israël. 2 En ce temps-là, le SOUVERAIN SUPRÊME dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau, pour la seconde fois, les enfants d'Israël. Ex. 4. 25; 3 Josué se fit donc des couteaux de pierre et circoncit les enfants d'Israël, au coteau d'Araloth. 4 Or voici la raison pour laquelle Josué les circoncit: Tout le peuple sorti d'Égypte, les mâles, tous les gens de guerre étaient morts au désert, en chemin, après être sortis d'Égypte. 5 Car tout le peuple qui sortit, était circoncis; mais on n'avait circoncis aucun de ceux qui étaient nés au désert, en chemin, après être sortis d'Égypte. 6 Car les enfants d'Israël avaient marché dans le désert pendant quarante ans, jusqu'à ce que toute la nation des gens de guerre, qui étaient sortis d'Égypte et qui n'avaient point obéi à la voix du SOUVERAIN SUPRÊME, eût été consumée; parce que le SOUVERAIN SUPRÊME leur avait juré qu'il ne leur laisserait point voir le pays que le SOUVERAIN SUPRÊME avait fait serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel; No. 14. 23; 7 Et il avait suscité leurs enfants à leur place. Ce sont eux que Josué circoncit, parce qu'ils étaient incirconcis; car on ne les avait pas circoncis en chemin. 8 Et lorsqu'on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris. 9 Le SOUVERAIN SUPRÊME dit alors à Josué: Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Égypte. Et on nomma ce lieu Guilgal (ce qui roule), jusqu'à ce jour. 10 Et les enfants d'Israël campèrent à Guilgal, et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les campagnes de Jérico. Ex. 12. 6; 11 Et ils mangèrent du blé du pays, le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti en ce même jour. Ex. 12. 39; Lé. 2. 14; 12 Et la manne cessa le lendemain, quand ils mangèrent du blé du pays; et les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, mais ils mangèrent, cette année-là, des produits de la terre de Canaan. 13 Or, il arriva, comme Josué était près de Jérico, qu'il leva les yeux et regarda, et voici, un homme se tenait debout, vis-à-vis de lui, son épée nue à la main. Et Josué alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres, ou de nos ennemis? Ex. 23. 23; 14 Et il répondit: Non, mais JE SUIS le Chef de l'armée du SOUVERAIN SUPRÊME; j'arrive maintenant. Et Josué tomba la face contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur? 15 Et le Chef de l'armée du SOUVERAIN SUPRÊME dit à Josué: Enlève tes souliers de tes pieds; car le lieu où tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.
Josué 6: 1-27 - avec Codes Strong 1 Or Jérico était close et fermée avec soin, à cause des enfants d'Israël; personne ne sortait et personne n'entrait. 2 Et le SOUVERAIN SUPRÊME dit à Josué: Regarde, j'ai livré entre tes mains Jérico, et son roi, et ses vaillants guerriers. 3 Vous tous donc, les hommes de guerre, faites le tour de la ville, en tournant une fois autour d'elle. Tu feras ainsi pendant six jours; 4 Et sept sacrificateurs porteront sept cors de bélier devant l'arche. Mais le septième jour vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des cors. 5 Et quand ils sonneront avec force de la corne de bélier, dès que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera de grands cris; alors la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi. 6 Josué, fils de Nun, appela donc les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept cors de bélier devant l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME. 7 Il dit ensuite au peuple: Passez, et faites le tour de la ville, et que ceux qui sont armés passent devant l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME. 8 Et quand Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant le SOUVERAIN SUPRÊME, passèrent et sonnèrent des cors, et l'arche de l'alliance du SOUVERAIN SUPRÊME les suivait. 9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient de leurs cors; mais l'arrière-garde suivait l'arche; en marchant on sonnait des cors. 10 Or, Josué avait commandé au peuple, en disant: Vous ne pousserez point de cris, et vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche, jusqu'au jour où je vous dirai: Poussez des cris! Alors vous pousserez des cris. 11 Il fit donc faire le tour de la ville à l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME, en tournant une fois autour; puis ils vinrent au camp, et y passèrent la nuit. 12 Et Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME. 13 Or, les sept sacrificateurs qui portaient les sept cors de bélier devant l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME, marchaient et sonnaient des cors en marchant. Les hommes armés marchaient devant eux; et l'arrière-garde suivait l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME; en marchant on sonnait des cors. 14 Et ils firent une fois le tour de la ville, le second jour, puis ils retournèrent au camp. Ils firent ainsi pendant six jours. 15 Mais le septième jour, ils se levèrent de bon matin, au lever de l'aurore, et ils firent sept fois le tour de la ville, de la même manière; ce jour-là seulement ils firent le tour de la ville sept fois. 16 Et la septième fois, comme les sacrificateurs sonnèrent des cors, Josué dit au peuple: Poussez des cris, car le SOUVERAIN SUPRÊME vous a livré la ville. 17 La ville sera vouée au SOUVERAIN SUPRÊME par interdit, elle et tout ce qu'elle contient; Rahab la courtisane vivra, elle seule et tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés. 18 Seulement, gardez-vous de l'interdit, de peur que, après avoir dévoué la ville, vous ne preniez de l'interdit, que vous ne mettiez le camp d'Israël en interdit, et que vous n'y jetiez le trouble. 19 Tout l'argent et tout l'or, et tout objet d'airain et de fer, seront consacrés au SOUVERAIN SUPRÊME; ils entreront au trésor du SOUVERAIN SUPRÊME. No. 31. 54; 20 Le peuple poussa donc des cris, et l'on sonna des cors. Dès que le peuple entendit le son des cors, il jeta de grands cris, et la muraille s'écroula; et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville. Hé. 11. 30; 21 Et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était dans la ville, depuis l'homme jusqu'à la femme, depuis l'enfant jusqu'au vieillard, et jusqu'au bœuf, à la brebis et à l'âne. 22 Mais Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la courtisane, et faites-en sortir cette femme et tout ce qui lui appartient, comme vous le lui avez juré. Jos. 2. 14; Hé. 11. 31; 23 Les jeunes hommes qui avaient exploré le pays entrèrent donc et firent sortir Rahab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle; ils firent sortir aussi toutes les familles de sa parenté, et ils les mirent hors du camp d'Israël. 24 Puis ils brûlèrent la ville et tout ce qu'elle contenait; seulement ils mirent l'argent, l'or, et les objets d'airain et de fer, au trésor de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. 25 Josué laissa donc la vie à Rahab la courtisane, et à la maison de son père, et à tous ceux qui lui appartenaient; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jérico. 26 En ce temps-là, Josué jura, en disant: Maudit soit devant le SOUVERAIN SUPRÊME, l'homme qui se lèvera et rebâtira cette ville de Jérico! Il la fondera au prix de son premier-né, et il en mettra les portes au prix de son plus jeune fils! 27 Et le SOUVERAIN SUPRÊME fut avec Josué, et sa réputation se répandit par tout le pays.
Josué 7: 1-26 - avec Codes Strong 1 Cependant les enfants d'Israël commirent un grand péché au sujet de l'interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère du SOUVERAIN SUPRÊME s'enflamma contre les enfants d'Israël. Jos. 22. 20; 1 Ch. 2. 7; 2 Josué envoya de Jérico des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel, et leur parla, en disant: Montez et explorez le pays. Ces hommes montèrent donc et explorèrent Aï. 3 Puis ils revinrent vers Josué, et lui dirent: Que tout le peuple n'y monte point, et qu'environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne fatigue pas là tout le peuple; car ils sont peu nombreux. 4 Environ trois mille hommes du peuple y montèrent donc; mais ils s'enfuirent devant les gens d'Aï. 5 Et les gens d'Aï en tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Shebarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l'eau. 6 Et Josué déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre, devant l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête. 7 Et Josué dit: Ah! Seigneur, SOUVERAIN SUPRÊME, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains de l'Amoréen, pour nous faire périr? Oh! que n'avons-nous pris le parti de demeurer au delà du Jourdain! 8 Hélas! Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis? 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont; ils retrancheront notre nom de la terre; et que feras-tu pour ton grand nom? 10 Alors le SOUVERAIN SUPRÊME dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi es-tu ainsi étendu, le visage contre terre? 11 Israël a péché; ils ont même transgressé mon alliance, que je leur avais prescrite, et ils ont pris de l'interdit; ils en ont dérobé, et ont menti, et ils l'ont mis dans leurs bagages. 12 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne pourront pas subsister devant leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont tombés en interdit. Je ne serai plus avec vous, si vous n'exterminez l'interdit du milieu de vous. 13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, ô Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez enlevé l'interdit du milieu de vous. 14 Vous vous approcherez donc, le matin, selon vos tribus; et la tribu que le SOUVERAIN SUPRÊME saisira s'approchera par familles; et la famille que le SOUVERAIN SUPRÊME saisira s'approchera par maisons; et la maison que le SOUVERAIN SUPRÊME saisira s'approchera par hommes. 15 Et celui qui aura été saisi, ayant de l'interdit, sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui, parce qu'il a transgressé l'alliance du SOUVERAIN SUPRÊME et qu'il a commis une infamie en Israël. 16 Josué se leva donc de bon matin, et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie. 17 Puis il fit approcher les familles de Juda, et la famille des descendants de Zérach fut saisie. Puis il fit approcher la famille des descendants de Zérach, par hommes, et Zabdi fut saisi. 18 Et il fit approcher sa maison par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut saisi. 19 Alors Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire au SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point. 20 Et Acan répondit à Josué, et dit: C'est vrai, j'ai péché contre le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; et voici ce que j'ai fait. 21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et pris; et voici, ces choses sont cachées dans la terre, au milieu de ma tente, et l'argent est dessous. 22 Alors Josué envoya des messagers qui coururent à la tente; et voici, le manteau était caché dans sa tente, et l'argent était dessous. 23 Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant le SOUVERAIN SUPRÊME. 24 Alors Josué, et tout Israël avec lui, prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui était à lui; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor. 25 Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? Le SOUVERAIN SUPRÊME te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent. 26 Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui a subsisté jusqu'à ce jour. Et le SOUVERAIN SUPRÊME revint de l'ardeur de sa colère. C'est pourquoi on a nommé ce lieu-là, la vallée d'Acor (du trouble), jusqu'à aujourd'hui.
Josué 8: 1-35 - avec Codes Strong 1 Le SOUVERAIN SUPRÊME dit ensuite à Josué: Ne crains point et ne t'effraie point; prends avec toi tous les gens de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Regarde, j'ai livré entre tes mains le roi d'Aï, son peuple, sa ville et son pays. De. 1. 21; De. 7. 18; 2 Tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jérico et à son roi; seulement vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Dresse une embuscade à la ville, par derrière. De. 20. 14; Jos. 6. 21; 3 Josué se leva donc, avec tout le peuple propre à la guerre, pour monter à Aï; et Josué choisit trente mille hommes forts et vaillants, et il les envoya de nuit. 4 Et il leur commanda, en disant: Voyez, vous serez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. 5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous fuirons devant eux, 6 Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. Et nous fuirons devant eux; 7 Alors vous vous lèverez de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville; et le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre vos mains. 8 Or, quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME; voyez, je vous l'ai commandé. 9 Josué les envoya donc, et ils allèrent se mettre en embuscade; et ils s'établirent entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple. 10 Puis Josué se leva de bon matin et fit la revue du peuple; et il monta, lui et les anciens d'Israël, devant le peuple, vers Aï. 11 Tout le peuple propre à la guerre, qui était avec lui, monta et s'approcha; et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et ils campèrent au nord d'Aï. La vallée était entre lui et Aï. 12 Il prit alors environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville. 13 Ils disposèrent ainsi le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville, et son arrière-garde à l'occident de la ville; puis Josué s'avança cette nuit-là au milieu de la vallée. 14 Or, dès que le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent de bon matin. Le roi et tout son peuple sortirent pour la bataille, à la rencontre d'Israël, au lieu indiqué, du côté de la plaine; et il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui derrière la ville. 15 Alors Josué et tout Israël, feignant d'être battus devant eux, s'enfuirent dans la direction du désert. 16 Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre. Ils poursuivirent Josué, et furent attirés hors de la ville; 17 Et il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Béthel, qui ne sortît à la poursuite d'Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. 18 Alors le SOUVERAIN SUPRÊME dit à Josué: Étends le javelot, qui est en ta main, vers Aï; car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était en sa main. 19 Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent promptement du lieu où ils étaient, et ils se mirent à courir, dès qu'il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, s'en emparèrent, et se hâtèrent d'y mettre le feu. 20 Et les gens d'Aï, se tournant derrière eux, regardèrent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel; et il n'y eut en eux aucune force pour fuir ici ou là. Et le peuple qui fuyait vers le désert, se retourna contre ceux qui le poursuivaient. 21 Car Josué et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et frappèrent les gens d'Aï. 22 Les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre; ainsi ils furent enveloppés par les Israélites, ayant les uns d'un côté et les autres de l'autre. Et on les battit au point qu'il n'en resta aucun en vie ou qui s'échappât. De. 7. 2; 23 Et ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué. 24 Et quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans les champs, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et qu'ils furent tous tombés sous le tranchant de l'épée jusqu'au dernier, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la firent passer au fil de l'épée. 25 Et tous ceux qui tombèrent, en ce jour-là, hommes et femmes, furent au nombre de douze mille, tous gens d'Aï. 26 Et Josué ne retira point sa main, qu'il avait étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'on eût voué à l'interdit tous les habitants d'Aï. 27 Seulement les Israélites pillèrent pour eux le bétail et le butin de cette ville-là, selon ce que le SOUVERAIN SUPRÊME avait commandé à Josué. No. 31. 22; No. 31. 26; Jos. 8. 2; 28 Josué brûla donc Aï, et la réduisit en un monceau perpétuel de ruines, jusqu'à ce jour. 29 Il pendit au bois le roi d'Aï, jusqu'au soir; mais, au coucher du soleil, Josué commanda qu'on descendît son cadavre du bois; et on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'à ce jour. De. 21. 22-23; 30 Alors Josué bâtit un autel au SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, sur le mont Ébal, 31 Comme Moïse, serviteur du SOUVERAIN SUPRÊME, l'avait commandé aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit dans le livre de la loi de Moïse; un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait point levé le fer. Ils y offrirent des offrandes à brûler au SOUVERAIN SUPRÊME, et ils présentèrent des sacrifices de prospérités. Ex. 20. 25; De. 27. 4; 32 Il écrivit aussi là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, que celui-ci avait écrite devant les enfants d'Israël. De. 27. 3; 33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance du SOUVERAIN SUPRÊME; les étrangers y étaient aussi bien que les Israélites, une moitié du côté du mont de Garizim, et l'autre moitié du côté du mont Ébal, comme Moïse, serviteur du SOUVERAIN SUPRÊME, l'avait précédemment commandé, pour bénir le peuple d'Israël. 34 Après cela, Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi. 35 Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes, des petits enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux. De. 31. 11;
Josué 9: 1-27 - avec Codes Strong 1 Dès que tous les rois, qui étaient de ce côté-ci du Jourdain, dans la montagne et dans la plaine, et sur tout le rivage de la grande mer vis-à-vis du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, eurent appris ces choses, 2 Ils s'unirent tous ensemble pour faire la guerre à Josué et à Israël d'un commun accord. 3 Mais les habitants de Gabaon, ayant appris ce que Josué avait fait à Jérico et à Aï, 4 Agirent, de leur côté, avec ruse. Ils se mirent en chemin, avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles outres à vin qui avaient été rompues et recousues, 5 Et à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux de vieux vêtements; et tout le pain de leur provision était sec et moisi. 6 Ils vinrent donc vers Josué, au camp de Guilgal, et lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël: Nous sommes venus d'un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous. 7 Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens: Peut-être que vous habitez parmi nous; et comment traiterions-nous alliance avec vous? 8 Mais ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs! Et Josué leur dit: Qui êtes-vous, et d'où venez-vous? 9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs sont venus d'un pays fort éloigné, sur la réputation du SOUVERAIN SUPRÊME ton ESPRIT DES VIVANTS; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu'il a fait en Égypte, 10 Et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon roi de Hesbon, et à Og roi de Bassan, qui était à Ashtaroth. No. 21. 24; No. 21. 33; De. 1. 4; 11 Et nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont dit ces paroles: Prenez avec vous des provisions pour le chemin, et allez au-devant d'eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous. 12 Voici notre pain; nous le prîmes tout chaud de nos maisons, pour notre provision, le jour où nous en sortîmes pour venir vers vous, et maintenant voici, il est sec et moisi; 13 Et ces outres à vin que nous avons remplies toutes neuves, voici, elles se sont rompues; et nos vêtements et nos souliers se sont usés par suite d'un très long voyage. 14 Alors les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent point la bouche du SOUVERAIN SUPRÊME. 15 Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, leur assurant la vie; et les principaux de l'assemblée leur en firent serment. 16 Mais il arriva, trois jours après qu'ils eurent fait alliance avec eux, qu'ils apprirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient parmi eux; 17 Car les enfants d'Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le troisième jour. Or, leurs villes étaient Gabaon, Képhira, Bééroth et Kirjath-Jéarim. 18 Et les enfants d'Israël ne les frappèrent point, parce que les chefs de l'assemblée leur en avaient fait serment par le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; mais toute l'assemblée murmura contre les chefs. 19 Alors tous les chefs dirent à toute l'assemblée: Nous leur avons fait serment par le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; maintenant nous ne pouvons pas les toucher. 20 Nous les traiterons ainsi: on les laissera vivre, afin que la colère de L’ESPRIT DES VIVANTS ne soit point sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait. 21 Les chefs leur dirent donc: Ils vivront! Mais ils furent employés à couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les chefs le leur dirent. 22 Et Josué les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez parmi nous? 23 Maintenant donc, vous êtes maudits, et vous ne cesserez d'être dans la servitude, de couper du bois et de puiser de l'eau pour la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS. 24 Alors ils répondirent à Josué, et dirent: C'est qu'il a été rapporté à tes serviteurs, que le SOUVERAIN SUPRÊME ton ESPRIT DES VIVANTS avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'en exterminer tous les habitants devant vous, et nous avons craint extrêmement pour nos personnes devant vous, et nous avons fait cela. De. 7. 1-2; 25 Et maintenant, nous voici entre tes mains; fais comme il te semblera bon et équitable de nous faire. 26 Il leur fit donc ainsi, et les délivra de la main des enfants d'Israël, et ils ne les firent pas mourir. 27 Mais Josué les établit, en ce jour-là, coupeurs de bois et puiseurs d'eau, pour l'assemblée et pour l'autel du SOUVERAIN SUPRÊME, au lieu qu'il choisirait, ce qui a duré jusqu'à ce jour.
Josué 10: 1-43 - avec Codes Strong 1 Dès qu'Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï, et qu'il l'avait vouée à l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi, comme il avait traité Jérico et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites, et qu'ils étaient parmi eux, Jos. 6. 15; Jos. 9. 15; 2 Il craignit fort, parce que Gabaon était une grande ville, comme l'une des villes royales; car elle était plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants. 3 Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya donc vers Hoham roi de Hébron, vers Piram roi de Jarmuth, vers Japhia roi de Lakis, et vers Débir roi d'Églon, pour leur dire: 4 Montez vers moi, et portez-moi secours, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël. 5 Les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, s'assemblèrent donc et montèrent, eux et toutes leurs armées, et campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre. 6 Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N'abandonne point tes serviteurs; monte vers nous promptement; délivre-nous, et donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont assemblés contre nous. 7 Josué monta donc de Guilgal, et avec lui tout le peuple propre à la guerre, et tous les hommes forts et vaillants. 8 Et le SOUVERAIN SUPRÊME dit à Josué: Ne les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et aucun d'eux ne subsistera devant toi. 9 Josué vint donc subitement à eux, et il monta toute la nuit de Guilgal. 10 Et le SOUVERAIN SUPRÊME les mit en déroute devant Israël, qui leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka, et à Makkéda. 11 Et comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de Beth-Horon, le SOUVERAIN SUPRÊME jeta du ciel sur eux de grosses pierres, jusqu'à Azéka, et ils périrent. Ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les enfants d'Israël tuèrent avec l'épée. 12 Alors Josué parla au SOUVERAIN SUPRÊME, le jour où le SOUVERAIN SUPRÊME livra l'Amoréen aux enfants d'Israël, et il dit, en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi lune, sur la vallée d'Ajalon! 13 Et le soleil s'arrêta, et la lune aussi, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s'arrêta au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier. 14 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où le SOUVERAIN SUPRÊME ait exaucé la voix d'un homme; car le SOUVERAIN SUPRÊME combattait pour Israël. 15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal. 16 Or les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne, à Makkéda. 17 Et on le rapporta à Josué en disant: On a trouvé les cinq rois, cachés dans une caverne, à Makkéda. 18 Alors Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, et mettez près d'elle des hommes pour les garder. 19 Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez point entrer dans leurs villes; car le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS les a livrés entre vos mains. 20 Et lorsque Josué et les enfants d'Israël eurent achevé d'en faire une très grande défaite, jusqu'à les détruire entièrement, et que ceux d'entre eux qui échappèrent, se furent retirés dans les villes fortifiées, 21 Tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; et personne ne remua la langue contre les enfants d'Israël. 22 Alors Josué dit: Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi. 23 Et ils firent ainsi. Ils firent sortir de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Églon, et les lui amenèrent. 24 Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui étaient allés avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent les pieds sur leurs cous. 25 Puis Josué leur dit: Ne craignez point et ne soyez point effrayés; fortifiez-vous et prenez courage; car c'est ainsi que le SOUVERAIN SUPRÊME fera à tous vos ennemis, contre lesquels vous combattrez. 26 Après cela Josué les frappa et les fit mourir, et les fit pendre à cinq arbres, et ils demeurèrent pendus aux arbres jusqu'au soir. De. 21. 23; Jos. 8. 29; 27 Et comme le soleil allait se coucher, Josué commanda qu'on les descendît des arbres; on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et on mit à l'entrée de la caverne de grandes pierres, qui y sont demeurées jusqu'à ce jour même. 28 Josué prit aussi Makkéda, en ce même jour, et la fit passer au fil de l'épée; il voua à l'interdit son roi, ses habitants, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jérico. 29 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et assiégea Libna; 30 Et le SOUVERAIN SUPRÊME la livra aussi entre les mains d'Israël, avec son roi; et il la fit passer au fil de l'épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jérico. 31 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle et lui fit la guerre; 32 Et le SOUVERAIN SUPRÊME livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le deuxième jour et la fit passer au fil de l'épée, avec toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Libna. 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis, et Josué le frappa, lui et son peuple, de manière à ne pas laisser échapper un homme. 34 Puis Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent contre elle et lui firent la guerre; 35 Et ils la prirent le même jour, et la firent passer au fil de l'épée; et Josué voua à l'interdit en ce jour-là toutes les personnes qui y étaient, tout comme il avait fait à Lakis. 36 Ensuite Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre; 37 Ils la prirent et la firent passer au fil de l'épée, avec son roi et toutes ses villes, et toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune, tout comme il avait fait à Églon; il la voua à l'interdit, avec toutes les personnes qui y étaient. 38 Puis Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Débir, et lui fit la guerre; 39 Il la prit avec son roi et toutes ses villes; et ils les firent passer au fil de l'épée, et vouèrent à l'interdit toutes les personnes qui y étaient; il n'en laissa échapper aucune. Il fit à Débir et à son roi comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi. 40 Josué battit donc tout le pays, la montagne, le Midi, la plaine et les coteaux, et tous leurs rois; il ne laissa échapper personne; et il voua à l'interdit tout ce qui respirait, comme le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, l'avait commandé. De. 7. 2; De. 20. 16-17; Jos. 8. 2; 41 Josué les battit ainsi depuis Kadès-Barnéa jusqu'à Gaza, et tout le pays de Gossen, jusqu'à Gabaon. 42 Et Josué prit, en une seule fois, tous ces rois et leur pays, parce que le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, combattait pour Israël. 43 Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
Josué 11: 1-23 - avec Codes Strong 1 Dès que Jabin, roi de Hatsor, eut appris ces choses, il envoya vers Jobab roi de Madon, vers le roi de Shimron, vers le roi d'Acshaph, 2 Vers les rois qui étaient au nord dans la montagne et dans la plaine au midi de Kinnéreth, et dans la plaine, et sur les hauteurs de Dor, à l'occident, 3 Vers les Cananéens de l'orient et de l'occident, vers les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Jébusiens dans la montagne, et les Héviens au pied de l'Hermon, dans le pays de Mitspa. 4 Alors ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, égal en nombre au sable qui est sur le bord de la mer, ayant des chevaux et des chars en fort grand nombre. 5 Tous ces rois se réunirent et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël. 6 Mais le SOUVERAIN SUPRÊME dit à Josué: Ne les crains point; car demain, environ ce temps-ci, je les livrerai tous blessés à mort devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras leurs chars au feu. 7 Josué, avec tous ses gens de guerre, vint donc subitement contre eux, près des eaux de Mérom, et ils tombèrent sur eux; 8 Et le SOUVERAIN SUPRÊME les livra entre les mains d'Israël; ils les battirent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspa, vers l'orient; ils les battirent au point de n'en laisser échapper aucun. 9 Et Josué leur fit comme le SOUVERAIN SUPRÊME lui avait dit; il coupa les jarrets de leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu. 10 Et comme Josué s'en retournait, en ce même temps, il prit Hatsor, et frappa son roi avec l'épée; car Hatsor était autrefois la capitale de tous ces royaumes. 11 Ils firent passer au fil de l'épée toutes les personnes qui y étaient, les vouant à l'interdit; il n'y resta rien de ce qui respirait, et on brûla Hatsor. 12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois, et tous leurs rois, et les fit passer au fil de l'épée; il les voua à l'interdit, comme Moïse, serviteur du SOUVERAIN SUPRÊME, l'avait commandé. De. 20. 16-17; Jos. 10. 40; 13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur une colline, excepté Hatsor seule, que Josué brûla. 14 Et les enfants d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes, et le bétail; mais ils firent passer au fil de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent exterminés; ils n'y laissèrent rien de ce qui respirait. 15 Comme le SOUVERAIN SUPRÊME l'avait commandé à Moïse son serviteur, Moïse le commanda à Josué; et Josué fit ainsi; il n'omit rien de ce que le SOUVERAIN SUPRÊME avait commandé à Moïse. Ex. 23. 32-33; Ex. 34. 12; No. 33. 52; De. 7. 2; De. 20. 16; 16 Josué prit donc tout ce pays, la montagne, tout le midi, tout le pays de Gossen, la plaine et la campagne, la montagne d'Israël et sa plaine, 17 Depuis la montagne nue, qui monte vers Séir, jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban, au pied de la montagne d'Hermon. Et il prit tous leurs rois, les frappa, et les fit mourir. 18 Josué fit longtemps la guerre contre tous ces rois. 19 Il n'y eut aucune ville qui fît la paix avec les enfants d'Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon. Ils les prirent toutes par la guerre; 20 Car cela venait du SOUVERAIN SUPRÊME, qu'ils endurcissent leur cœur pour sortir en bataille contre Israël; afin de les vouer à l'interdit sans qu'il y eût pour eux de merci, mais afin de les exterminer, comme le SOUVERAIN SUPRÊME l'avait commandé à Moïse. 21 En ce temps-là Josué vint et extermina les Anakim de la montagne d'Hébron, de Débir, d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël; Josué les voua à l'interdit, avec leurs villes. 22 Il ne resta point d'Anakim dans le pays des enfants d'Israël, il n'en resta qu'à Gaza, à Gath et à Asdod. 23 Josué prit donc tout le pays, selon tout ce que le SOUVERAIN SUPRÊME avait dit à Moïse, et Josué le donna en héritage à Israël, selon leurs divisions, d'après leurs tribus. Alors le pays fut tranquille et sans guerre.
Josué 12: 1-24 - avec Codes Strong 1 Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient: 2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon; De. 3. 8; De. 3. 16; 3 Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga. 4 Et le territoire d'Og, roi de Bassan, un reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréï: De. 1. 4; 5 Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon. 6 Moïse, serviteur du SOUVERAIN SUPRÊME, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur du SOUVERAIN SUPRÊME, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé. No. 21. 24; No. 32. 33; 7 Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions, Jos. 10. 40; 8 Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens: 9 Le roi de Jérico, le roi d'Aï, qui était à côté de Béthel, 10 Le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, 11 Le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, 12 Le roi d'Églon, le roi de Guézer, 13 Le roi de Débir, le roi de Guéder, 14 Le roi de Horma, le roi d'Arad, 15 Le roi de Libna, le roi d'Adullam, 16 Le roi de Makkéda, le roi de Béthel, 17 Le roi de Thappuach, le roi de Hépher, 18 Le roi d'Aphek, le roi de Saron, 19 Le roi de Madon, le roi de Hatsor, 20 Le roi de Shimron-Méron, le roi d'Acshaph, 21 Le roi de Thaanac, le roi de Méguiddo, 22 Le roi de Kédès, le roi de Joknéam du Carmel, 23 Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal, 24 Le roi de Thirtsa; en tout trente et un rois.
Josué 13: 1-33 - avec Codes Strong 1 Or, Josué était vieux et avancé en âge; et le SOUVERAIN SUPRÊME lui dit: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste beaucoup de pays à soumettre. 2 Voici le pays qui reste: Tous les districts des Philistins, et tout le territoire des Gueshuriens, 3 Depuis le Shichor, qui coule en face de l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Ékron, vers le nord; contrée réputée cananéenne, appartenant aux cinq gouverneurs des Philistins, celui de Gaza, celui d'Asdod, celui d'Askélon, celui de Gath, celui d'Ékron, et les Avviens; 4 Du côté du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara, qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des Amoréens; 5 Le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, sous la montagne d'Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath; 6 Tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. C'est moi qui les chasserai devant les enfants d'Israël; partage seulement ce pays par le sort en héritage à Israël, comme je te l'ai commandé. 7 Maintenant donc partage ce pays en héritage aux neuf tribus et à la demi-tribu de Manassé. 8 Les Rubénites et les Gadites ont reçu, avec l'autre moitié de la tribu de Manassé, leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, à l'orient, comme Moïse, serviteur du SOUVERAIN SUPRÊME, le leur a donné; 9 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays de Médeba jusqu'à Dibon; 10 Et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon; 11 Et Galaad, et le territoire des Gueshuriens et des Maacathiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Bassan, jusqu'à Salca; 12 Tout le royaume d'Og, en Bassan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréï; il était demeuré de reste des Rephaïm. Moïse les défit, et les déposséda. 13 Mais les enfants d'Israël ne dépossédèrent point les Gueshuriens ni les Maacathiens; et les Gueshuriens et les Maacathiens ont habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour. 14 Seulement Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; les sacrifices faits par le feu au SOUVERAIN SUPRÊME, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, voilà son héritage, comme il le lui avait dit. 15 Moïse donna donc une part à la tribu des enfants de Ruben, selon leurs familles; 16 Et leur territoire fut depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plat pays près de Médeba, 17 Hesbon et toutes ses villes, qui sont dans le plat pays, Dibon, et Bamoth-Baal, et Beth-Baal-Meon, 18 Et Jahats, et Kedémoth, et Méphaath, 19 Et Kirjathaïm, et Sibma, et Tséreth-Hashachar, sur la montagne de la vallée, 20 Et Beth-Peor, les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth, 21 Et toutes les villes du plat pays, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse défit, avec les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur, et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient le pays. 22 Parmi ceux qui furent tués les enfants d'Israël firent aussi périr par l'épée Balaam, fils de Béor, le devin. No. 31. 8; 23 Et la frontière des enfants de Ruben fut le Jourdain et son territoire. Tel fut l'héritage des enfants de Ruben, selon leurs familles: les villes et leurs villages. No. 34. 14-15; 24 Moïse donna aussi une part à la tribu de Gad, aux enfants de Gad, selon leurs familles. 25 Et leur territoire fut Jaezer, toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des enfants d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est en face de Rabba, 26 Et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Débir; 27 Et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, et Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et son territoire, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers l'orient. 28 Tel fut l'héritage des enfants de Gad, selon leurs familles: les villes et leurs villages. 29 Moïse donna aussi à la demi-tribu de Manassé une part, qui est demeurée à la demi-tribu des enfants de Manassé, selon leurs familles. 30 Leur territoire fut depuis Mahanaïm, tout Bassan, tout le royaume d'Og, roi de Bassan, et tous les bourgs de Jaïr en Bassan, soixante villes; 31 Et la moitié de Galaad, Ashtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en Bassan, furent aux enfants de Makir, fils de Manassé, à la moitié des enfants de Makir, selon leurs familles. 32 Voilà ce que Moïse, dans les plaines de Moab, avait donné en héritage, au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient. 33 Mais Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi; c'est le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui est leur héritage, comme il le leur avait dit. No. 18. 20; De. 10. 9; De. 18. 2;
Josué 14: 1-15 - avec Codes Strong 1 Voici ce que les enfants d'Israël obtinrent en héritage au pays de Canaan, ce que leur partagèrent Éléazar, le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël. No. 34. 17; 2 Leur héritage leur fut donné par le sort, comme le SOUVERAIN SUPRÊME l'avait commandé par l'organe de Moïse, pour les neuf tribus et la demi-tribu; No. 26. 55; 3 Car Moïse avait donné l'héritage des deux autres tribus, et de la demi-tribu, au delà du Jourdain; mais il ne donna point parmi eux d'héritage aux Lévites. 4 Car les enfants de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm, et l'on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, mais seulement des villes pour y habiter, avec leurs banlieues, pour leurs troupeaux et pour leurs biens. 5 Les enfants d'Israël firent comme le SOUVERAIN SUPRÊME avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays. 6 Or, les enfants de Juda s'approchèrent de Josué à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, lui dit: Tu sais ce que le SOUVERAIN SUPRÊME a dit à Moïse, homme de L’ESPRIT DES VIVANTS, relativement à moi et à toi, à Kadès-Barnéa. No. 14. 24; De. 1. 36; 7 J'étais âgé de quarante ans, lorsque Moïse, serviteur du SOUVERAIN SUPRÊME, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays; et je lui rendis compte dans la sincérité de mon cœur. 8 Et mes frères, qui étaient montés avec moi, firent fondre le courage du peuple; mais moi, je suivis pleinement le SOUVERAIN SUPRÊME mon ESPRIT DES VIVANTS. No. 14. 24; 9 Et Moïse fit serment, ce jour-là, en disant: Certainement la terre que ton pied a foulée sera à jamais un héritage pour toi et tes enfants, parce que tu as suivi pleinement le SOUVERAIN SUPRÊME mon ESPRIT DES VIVANTS! 10 Or maintenant, voici, le SOUVERAIN SUPRÊME m'a conservé la vie, comme il l'avait dit; voilà quarante-cinq ans que le SOUVERAIN SUPRÊME prononça cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, me voici âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans; 11 Je suis encore, aujourd'hui, aussi fort que le jour où Moïse m'envoya; j'ai maintenant la même force que j'avais alors, pour la guerre, pour sortir et rentrer. No. 27. 17; De. 31. 2; 12 Maintenant donc donne-moi cette montagne, dont le SOUVERAIN SUPRÊME a parlé en ce jour-là. Car tu appris en ce jour qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a de grandes villes fortes. Peut-être que le SOUVERAIN SUPRÊME sera avec moi, et je les déposséderai, comme le SOUVERAIN SUPRÊME l'a dit. 13 Alors Josué le bénit, et donna Hébron, en héritage, à Caleb, fils de Jephunné. 14 C'est pourquoi Hébron a été à Caleb, fils de Jephunné, le Kénizien, en héritage jusqu'à ce jour, parce qu'il suivit pleinement le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. 15 Or le nom d'Hébron était autrefois Kirjath-Arba (cité d'Arba); Arba avait été un grand homme parmi les Anakim. Et le pays fut tranquille, et sans guerre.
Josué 15: 1-63 - avec Codes Strong 1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale. 2 Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi; No. 34. 4; 3 Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa, 4 Passait vers Atsmon, sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi. 5 Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain. 6 Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben. 7 Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel. 8 De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord. 9 Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim. 10 La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna. 11 De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer. 12 Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles. No. 34. 6; 13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement du SOUVERAIN SUPRÊME à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron. Jos. 14. 15; Jg. 1. 20; 14 Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Thalmaï, enfants d'Anak. Jg. 1. 10; 15 De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher. 16 Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra. 17 Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa. 18 Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu? 19 Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. 20 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles. 21 Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur, 22 Kina, Dimona, Adéada, 23 Kédès, Hatsor, Jithnan, 24 Ziph, Télem, Béaloth, 25 Hatsor-Hadattha, Kérijoth-Hetsron, qui est Hatsor, 26 Amam, Shéma, Molada, 27 Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Palet, 28 Hatsar-Shual, Béer-Shéba, Bizjothja, 29 Baala, Ijjim, Atsem, 30 Eltholad, Késil, Horma, 31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna, 32 Lébaoth, Shilhim, Aïn, et Rimmon; en tout vingt-neuf villes et leurs villages. 33 Dans la plaine, Eshthaol, Tsoréa, Ashna, 34 Zanoach, En-Gannim, Thappuach, Énam, 35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka, 36 Shaaraïm, Adithaïm, Guédéra, et Guédérothaïm, quatorze villes et leurs villages; 37 Tsénan, Hadasha, Migdal-Gad, 38 Dilan, Mitspé, Jokthéel, 39 Lakis, Botskath, Églon, 40 Cabbon, Lachmas, Kithlish, 41 Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes et leurs villages; 42 Libna, Éther, Ashan, 43 Jiphtach, Ashna, Netsib, 44 Keïla, Aczib et Marésha; neuf villes et leurs villages; 45 Ékron, les villes de son ressort, et ses villages; 46 Depuis Ékron, et à l'occident, toutes celles qui sont dans le voisinage d'Asdod, et leurs villages; 47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage. 48 Et dans la montagne, Shamir, Jatthir, Soco, 49 Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir, 50 Anab, Eshthemo, Anim, 51 Gossen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages; 52 Arab, Duma, Eshéan, 53 Janum, Beth-Thappuach, Aphéka, 54 Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes et leurs villages; 55 Maon, Carmel, Ziph, Juta, 56 Jizréel, Jokdéam, Zanoach, 57 Kaïn, Guibéa, et Thimna; dix villes et leurs villages; 58 Halhul, Beth-Tsur, Guédor, 59 Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes et leurs villages; 60 Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux villes et leurs villages; 61 Dans le désert, Beth-Araba, Middin, Secaca, 62 Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages. 63 Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
Josué 16: 1-10 - avec Codes Strong 1 Le sort échut aux enfants de Joseph à partir du Jourdain de Jérico, aux eaux de Jérico vers l'orient, le désert montant de Jérico vers la montagne de Béthel. 2 La frontière sortait de Béthel vers Luz, passait par la frontière des Arkiens à Ataroth, 3 Et descendait à l'occident vers la frontière des Japhlétiens, jusqu'à la frontière de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, et aboutissait à la mer. 4 Et les enfants de Joseph, Manassé et Éphraïm reçurent leur héritage. 5 Or, la frontière des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles, la frontière de leur héritage était, à l'orient, Ateroth-Addar, jusqu'à Beth-Horon la haute. 6 Et la frontière sortait vers l'occident à Micmethath, du côté du nord; puis la frontière tournait à l'orient vers Thaanath-Silo, et la dépassait dans la direction de l'orient jusqu'à Janoach. 7 Elle descendait ensuite de Janoach à Ataroth, et à Naaratha, touchait à Jérico, et aboutissait au Jourdain. 8 De Thappuach la frontière allait vers l'occident jusqu'au torrent de Kana, et aboutissait à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Éphraïm, selon leurs familles, 9 Avec les villes qui furent séparées, pour les enfants d'Éphraïm, au milieu de l'héritage des enfants de Manassé, toutes ces villes et leurs villages. 10 Toutefois ils ne dépossédèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer; et les Cananéens ont habité au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour; mais ils ont été rendus tributaires.
Josué 17: 1-18 - avec Codes Strong 1 On jeta aussi le sort pour la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Quant à Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, comme c'était un homme de guerre, il avait eu Galaad et Bassan. Ge. 46. 20; 2 On jeta donc le sort pour les autres enfants de Manassé, selon leurs familles: pour les enfants d'Abiézer, pour les enfants de Hélek, pour les enfants d'Asriel, pour les enfants de Sichem, pour les enfants de Hépher, et pour les enfants de Shemida. Ce sont les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles. 3 Or, Tsélophcad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais il n'eut que des filles, dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa. No. 26. 33; No. 27. 1; 4 Elles se présentèrent devant Éléazar le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: Le SOUVERAIN SUPRÊME a commandé à Moïse qu'on nous donnât un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon le commandement du SOUVERAIN SUPRÊME, un héritage parmi les frères de leur père. No. 27. 7; No. 36. 2; 5 Dix portions échurent donc à Manassé, outre les pays de Galaad et de Bassan, qui sont au delà du Jourdain; 6 Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses enfants; et le pays de Galaad fut pour les autres enfants de Manassé. 7 Or la frontière de Manassé fut d'Asser à Micmethath, qui est en face de Sichem; puis la frontière allait à Jamin vers les habitants d'En-Thappuach. 8 Le pays de Thappuach appartenait à Manassé; mais Thappuach, près de la frontière de Manassé, était aux enfants d'Éphraïm. 9 Et de là la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du torrent; ces villes-là étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Or, la frontière de Manassé était au nord du torrent, et elle aboutissait à la mer. 10 Ce qui était au midi, était à Éphraïm; ce qui était au nord, était à Manassé, et la mer était sa frontière; ils touchaient à Asser au nord, et à Issacar à l'orient. 11 Manassé eut, en Issacar et en Asser, Beth-Shéan et les villes de son ressort, Gibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, les habitants de Méguiddo et les villes de son ressort, trois contrées. 12 Les enfants de Manassé ne purent prendre possession de ces villes, et les Cananéens persistèrent à demeurer dans ce pays-là. Jg. 1. 27; 13 Mais lorsque les enfants d'Israël se furent fortifiés, ils rendirent les Cananéens tributaires; toutefois ils ne les dépossédèrent point entièrement. 14 Or, les enfants de Joseph parlèrent à Josué, en disant: Pourquoi m'as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, quand je suis un peuple nombreux, parce que jusqu'ici le SOUVERAIN SUPRÊME m'a béni? 15 Et Josué leur dit: Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-la, pour te faire place dans le pays des Phéréziens et des Réphaïm, puisque la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi. 16 Mais les enfants de Joseph répondirent: La montagne ne nous suffira pas; et tous les Cananéens qui habitent la région de la vallée ont des chars de fer, ceux qui habitent à Beth-Shéan et dans les villes de son ressort, et ceux qui habitent dans la vallée de Jizréel. 17 Alors Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, et leur dit: Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande force; tu n'auras pas un simple lot. 18 Mais tu auras la montagne; puisque c'est une forêt, tu la couperas, et ses issues t'appartiendront; car tu déposséderas les Cananéens, quoiqu'ils aient des chars de fer, et quelque puissants qu'ils soient.
Josué 18: 1-28 - avec Codes Strong 1 Or, toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Silo, et ils y placèrent le tabernacle d'assignation, et le pays fut soumis devant eux. 2 Mais il était resté, parmi les enfants d'Israël, sept tribus auxquelles on n'avait point distribué leur héritage. 3 Et Josué dit aux enfants d'Israël: Jusqu'à quand négligerez-vous d'aller prendre possession du pays que vous a donné le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de vos pères? 4 Prenez trois hommes par tribu, et je les enverrai. Ils se lèveront, et parcourront le pays, en traceront le plan, selon leur héritage, et reviendront auprès de moi. 5 Ils le partageront en sept portions; Juda demeurera dans ses limites au midi, et la maison de Joseph demeurera dans ses limites au nord. 6 Vous tracerez donc le plan du pays, en sept parts, et vous me l'apporterez ici, et je jetterai le sort pour vous, ici devant le SOUVERAIN SUPRÊME notre ESPRIT DES VIVANTS. 7 Car les Lévites n'ont point de part au milieu de vous, parce que le sacerdoce du SOUVERAIN SUPRÊME est leur héritage; et Gad, Ruben et la demi-tribu de Manassé ont reçu, au delà du Jourdain, à l'orient, l'héritage que Moïse, serviteur du SOUVERAIN SUPRÊME, leur a donné. 8 Ces hommes se levèrent donc et partirent; et Josué commanda à ceux qui partaient, de tracer le plan du pays, en disant: Allez, parcourez le pays et tracez-en le plan; puis revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant le SOUVERAIN SUPRÊME, à Silo. 9 Ces hommes s'en allèrent donc, parcoururent le pays, et en tracèrent le plan dans un livre, selon les villes, en sept parts, et ils revinrent vers Josué, au camp de Silo. 10 Alors Josué jeta le sort pour eux à Silo, devant le SOUVERAIN SUPRÊME; et Josué partagea là le pays aux enfants d'Israël, selon leurs divisions. 11 Et le sort tomba sur la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles; et le territoire que leur assigna le sort, leur échut entre les enfants de Juda et les enfants de Joseph. 12 Leur frontière pour la région du nord, partait du Jourdain; elle montait derrière Jérico, au nord, puis montait dans la montagne, vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven; Jos. 7. 2; 13 De là la frontière passait vers Luz, derrière Luz, qui est Béthel, au midi; puis la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse. 14 Puis la frontière s'étendait et tournait, pour la région occidentale, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi; et elle aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, ville des enfants de Juda. Telle était la région occidentale. 15 Et la région du midi partait de l'extrémité de Kirjath-Jéarim; et la frontière sortait vers l'occident, puis se dirigeait vers la source des eaux de Nephthoach. 16 Puis la frontière descendait à l'extrémité de la montagne qui est en face de la vallée du fils de Hinnom, dans la vallée des Rephaïm, au nord; elle descendait par la vallée de Hinnom, derrière le Jébusien, vers le midi; puis descendait à En-Roguel. Jos. 15. 7; Jos. 15. 8; 17 Ensuite elle s'étendait du côté du nord, et sortait à En-Shémesh; puis elle sortait vers Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben; Jos. 15. 6; 18 Puis elle passait vers le côté septentrional, en face d'Araba, et descendait à Araba. 19 Puis la frontière passait derrière Beth-Hogla, vers le nord, et aboutissait au bras de la mer Salée, vers le nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. Telle était la frontière du midi. 20 Et le Jourdain la bornait du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des enfants de Benjamin, d'après ses frontières tout autour, selon leurs familles. 21 Or, les villes de la tribu des enfants de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jérico, Beth-Hogla, Émek-Ketsits, 22 Beth-Araba, Tsémaraïm, Béthel, 23 Avvim, Para, Ophra, 24 Képhar-Ammonaï, Ophni et Guéba: douze villes, et leurs villages; 25 Gabaon, Rama, Béeroth, 26 Mitspé, Képhira, Motsa, 27 Rékem, Jirpéel, Tharéala, 28 Tséla, Éleph, Jébusi, qui est Jérusalem, Guibéath, Kirjath: quatorze villes et leurs villages. Tel fut l'héritage des enfants de Benjamin, selon leurs familles.
Josué 19: 1-51 - avec Codes Strong 1 Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda. 2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada, 3 Hatsar-Shual, Bala, Atsem, 4 Eltholad, Bethul, Horma, 5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa, 6 Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages; 7 Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages; 8 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles. 9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda. 10 Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid. 11 Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam. 12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia; 13 De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa. 14 Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El; 15 Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages. 16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. 17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles. 18 Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem, 19 Hapharaïm, Shion, Anacharath, 20 Rabbith, Kishjon, Abets, 21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets. 22 Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages. 23 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. 24 Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles. 25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph, 26 Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath; 27 Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche; 28 Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande. 29 La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib; 30 Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages. 31 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. 32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles. 33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain. 34 Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant. 35 Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth, 36 Adama, Rama, Hatsor, 37 Kédès, Édréï, En-Hatsor, 38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages. 39 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. 40 Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles. 41 Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh, 42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla, 43 Élon, Thimnatha, Ékron, 44 Eltheké, Guibbethon, Baalath, 45 Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon, 46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho. 47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père. 48 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. 49 Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun. 50 Selon l'ordre du SOUVERAIN SUPRÊME, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita. 51 Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant le SOUVERAIN SUPRÊME, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays.
Josué 20: 1-9 - avec Codes Strong 1 Or le SOUVERAIN SUPRÊME parla à Josué, en disant: 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l'organe de Moïse; Ex. 21. 13; No. 35. 6; De. 19. 1-2; 3 Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde, sans intention, puisse s'y enfuir; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. 4 Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville; et ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il habite avec eux. No. 35. 22-23; De. 19. 4-5; 5 Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car il a tué son prochain sans intention et ne le haïssait point auparavant. 6 Mais il demeurera dans cette ville jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant l'assemblée, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qui sera en ce temps-là. Alors le meurtrier s'en retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il se sera enfui. 7 Ils consacrèrent donc Kédès en Galilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d'Éphraïm; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda. 8 Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé. De. 4. 43; 9 Telles furent les villes assignées à tous les enfants d'Israël et à l'étranger séjournant parmi eux, afin que quiconque aurait tué quelqu'un par mégarde pût s'y enfuir, et ne mourût point par la main du vengeur du sang, jusqu'à ce qu'il comparût devant l'assemblée.
Josué 21: 1-45 - avec Codes Strong 1 Or, les chefs de famille des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël; 1 Ch. 6. 54; 2 Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: Le SOUVERAIN SUPRÊME a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail. No. 35. 2; 3 Et les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement du SOUVERAIN SUPRÊME, ces villes-ci avec leurs banlieues. 4 Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin. 5 Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé. 6 Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan. 7 Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon. 8 Et les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-ci avec leurs banlieues, comme le SOUVERAIN SUPRÊME l'avait commandé par l'organe de Moïse. 9 Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom. 10 Elles furent pour les enfants d'Aaron, des familles des Kéhathites, des enfants de Lévi (car le premier sort fut pour eux); 11 Et on leur donna la cité d'Arba, père d'Anak (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour. 12 Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété. 13 On donna donc aux enfants d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron avec sa banlieue, Libna et sa banlieue, 14 Jatthir et sa banlieue, Eshthémoa et sa banlieue, 15 Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue, 16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus. 17 Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, 18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes. 19 Total des villes des sacrificateurs enfants d'Aaron: treize villes et leurs banlieues. 20 Quant aux familles des enfants de Kéhath, aux Lévites formant le reste des enfants de Kéhath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm. 21 On leur donna la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue, 22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes. 23 De la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue, 24 Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes. 25 Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes. 26 Total, dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres enfants de Kéhath. 27 On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes; 28 De la tribu d'Issacar, Kishjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue, 29 Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes; 30 De la tribu d'Asser, Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, 31 Helkath et sa banlieue, et Réhob et sa banlieue, quatre villes; 32 Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes. 33 Total des villes des Guershonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues. 34 On donna de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, formant le reste des Lévites, Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue, 35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes; 36 De la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, 37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes; 38 Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, 39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes. 40 Total des villes données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites: leur lot fut de douze villes. 41 Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël: quarante-huit villes et leurs banlieues. 42 Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle, il en était ainsi de toutes ces villes. 43 Le SOUVERAIN SUPRÊME donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères. Ils le possédèrent, et y habitèrent. 44 Et le SOUVERAIN SUPRÊME leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; le SOUVERAIN SUPRÊME livra tous leurs ennemis entre leurs mains. 45 Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que le SOUVERAIN SUPRÊME avait dites à la maison d'Israël; toutes s'accomplirent.
Josué 22: 1-34 - avec Codes Strong 1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, 2 Et il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous avait commandé Moïse, serviteur du SOUVERAIN SUPRÊME, et vous m'avez obéi en tout ce que je vous ai commandé. No. 32. 20; De. 3. 18; 3 Vous n'avez pas abandonné vos frères, pendant très longtemps, jusqu'à ce jour; et vous avez observé le commandement du SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS. 4 Et maintenant le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Retournez donc maintenant, et allez-vous-en à vos tentes, au pays qui est votre propriété, que Moïse, serviteur du SOUVERAIN SUPRÊME, vous a donné au delà du Jourdain. No. 32. 33; De. 3. 13; De. 29. 8; Jos. 13. 8; 5 Seulement prenez bien garde de pratiquer le commandement et la loi que Moïse, serviteur du SOUVERAIN SUPRÊME, vous a prescrits: d'aimer le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS, de marcher dans toutes ses voies, de garder ses commandements, et de s'attacher à lui, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. De. 10. 12; 6 Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent à leurs tentes. 7 Or, Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Bassan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage avec leurs frères, de ce côté-ci du Jourdain, vers l'Occident. Au reste, quand Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit et leur dit: 8 Vous retournez à vos tentes avec de grandes richesses et avec un bétail fort nombreux; avec de l'or, de l'argent, de l'airain, du fer, des vêtements en grande abondance: partagez avec vos frères le butin de vos ennemis. 9 Les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé retournèrent donc et s'en allèrent de Silo, qui est dans le pays de Canaan, d'avec les enfants d'Israël, pour aller au pays de Galaad, dans le pays de leur propriété, dont ils avaient été mis en possession selon le commandement du SOUVERAIN SUPRÊME par l'organe de Moïse. 10 Or ils vinrent aux districts du Jourdain qui sont dans le pays de Canaan; et les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé bâtirent là un autel, près du Jourdain, autel de grande apparence. Jos. 18. 7; 11 Et les enfants d'Israël apprirent qu'on disait: Voici, les enfants de Ruben, les enfants de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un autel, en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d'Israël. 12 Les enfants d'Israël entendirent donc cela; et toute l'assemblée des enfants d'Israël s'assembla à Silo pour monter et leur faire la guerre. 13 Et les enfants d'Israël envoyèrent vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur; 14 Et avec lui dix chefs, un chef par maison de pères pour chacune des tribus d'Israël; chacun d'eux était chef de maison de pères parmi les milliers d'Israël. 15 Ils vinrent donc vers les enfants de Ruben, vers les enfants de Gad et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad; et il leur parlèrent, en disant: 16 Ainsi a dit toute l'assemblée du SOUVERAIN SUPRÊME: Quel est ce forfait que vous avez commis contre L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? Pourquoi vous détourner aujourd'hui du SOUVERAIN SUPRÊME, en vous bâtissant un autel, pour vous révolter aujourd'hui contre le SOUVERAIN SUPRÊME? 17 L'iniquité de Péor, dont nous ne sommes pas purifiés jusqu'à ce jour et qui attira la plaie sur l'assemblée du SOUVERAIN SUPRÊME, est-elle peu de chose pour nous, No. 25. 3; De. 4. 3; 18 Que vous vous détourniez aujourd'hui du SOUVERAIN SUPRÊME? Vous vous révoltez aujourd'hui contre le SOUVERAIN SUPRÊME, et demain il se courroucera contre toute l'assemblée d'Israël. 19 Toutefois, si la terre que vous possédez est souillée, passez dans la terre que le SOUVERAIN SUPRÊME possède, où est établie la Demeure du SOUVERAIN SUPRÊME, et prenez possession parmi nous; mais ne vous révoltez point contre le SOUVERAIN SUPRÊME, et ne vous séparez point de nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel du SOUVERAIN SUPRÊME notre ESPRIT DES VIVANTS. 20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas un forfait au sujet de l'interdit, et le courroux du SOUVERAIN SUPRÊME ne s'alluma-t-il pas contre toute l'assemblée d'Israël? Et cet homme n'expira pas seul pour son iniquité. 21 Mais les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël: 22 L’ESPRIT DES VIVANTS, L’ESPRIT DES VIVANTS, LE SOUVERAIN SUPRÊME, L’ESPRIT DES VIVANTS, L’ESPRIT DES VIVANTS, LE SOUVERAIN SUPRÊME, le sait, et Israël le saura! Si c'est par rébellion, si c'est par un forfait contre le SOUVERAIN SUPRÊME, ne nous viens point en aide en ce jour! Ps. 50. 1; 23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner du SOUVERAIN SUPRÊME, si c'est pour y offrir des offrandes à brûler et des oblations, et si c'est pour y faire des sacrifices de prospérité, que le SOUVERAIN SUPRÊME lui-même en redemande compte, 24 Si nous ne l'avons fait, au contraire, parce que nous avons craint ceci, que vos enfants ne disent demain à nos enfants: Qu'avez-vous de commun avec le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël? 25 Le SOUVERAIN SUPRÊME a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, enfants de Ruben et enfants de Gad; vous n'avez point de part au SOUVERAIN SUPRÊME! Et ainsi vos enfants feraient que nos enfants cesseraient de craindre le SOUVERAIN SUPRÊME. 26 C'est pourquoi, nous avons dit: Bâtissons-nous un autel, non pour des offrandes à brûler ni pour des sacrifices, 27 Mais comme un témoin entre nous et vous, et entre nos descendants après nous, que nous pratiquons le culte du SOUVERAIN SUPRÊME devant sa face, par nos offrandes à brûler, nos sacrifices d'expiation et nos sacrifices de prospérité, afin que vos enfants ne disent pas dans l'avenir à nos enfants: Vous n'avez point de part au SOUVERAIN SUPRÊME! Ge. 31. 48; Jos. 24. 27; 28 Et nous avons dit: Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou à nos descendants dans l'avenir, nous dirons: Voyez la forme de l'autel du SOUVERAIN SUPRÊME, que nos pères ont fait non pour des offrandes à brûler ni pour des sacrifices, mais afin qu'il soit témoin entre nous et vous. 29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre le SOUVERAIN SUPRÊME, et de nous détourner aujourd'hui du SOUVERAIN SUPRÊME, en bâtissant un autel pour des offrandes à brûler, pour des oblations et pour des sacrifices, outre l'autel du SOUVERAIN SUPRÊME notre ESPRIT DES VIVANTS, qui est devant sa Demeure! 30 Or, quand Phinées, le sacrificateur, les principaux de l'assemblée, les chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les enfants de Ruben, les enfants de Gad et les enfants de Manassé, ils furent satisfaits. 31 Et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, dit aux enfants de Ruben, aux enfants de Gad, et aux enfants de Manassé: Nous connaissons aujourd'hui que le SOUVERAIN SUPRÊME est au milieu de nous, puisque vous n'avez point commis ce forfait contre le SOUVERAIN SUPRÊME; maintenant vous avez délivré les enfants d'Israël de la main du SOUVERAIN SUPRÊME. 32 Ainsi Phinées, fils d'Éléazar le sacrificateur, et les chefs s'en retournèrent d'avec les enfants de Ruben, et d'avec les enfants de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les enfants d'Israël, et leur rendirent compte. 33 Et la chose plut aux enfants d'Israël, et les enfants d'Israël bénirent L’ESPRIT DES VIVANTS, et ne parlèrent plus de monter en armes contre eux, pour ravager le pays où habitaient les enfants de Ruben et les enfants de Gad. 34 Et les enfants de Ruben et les enfants de Gad nommèrent l'autel Hed (témoin); car, dirent-ils, il est témoin entre nous que le SOUVERAIN SUPRÊME est L’ESPRIT DES VIVANTS.
Josué 23: 1-16 - avec Codes Strong 1 Il arriva, longtemps après que le SOUVERAIN SUPRÊME eut donné du repos à Israël devant tous les ennemis qui l'entouraient, que Josué, étant devenu vieux, avancé en âge, 2 Appela tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge. 3 Et vous, vous avez vu tout ce que le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS a fait à toutes ces nations devant vous; car c'est le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS qui a combattu pour vous. 4 Voyez, je vous ai partagé par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, depuis le Jourdain, et toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant; 5 Et le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS les chassera, et les dépossédera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS vous l'a dit. Ex. 14. 14; Ex. 23. 27; No. 33. 53; De. 6. 19; Jos. 13. 6; 6 Soyez donc bien fermes à observer et à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse; ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, De. 5. 32; De. 28. 14; 7 Sans vous mêler à ces nations qui sont restées parmi vous; ne faites point mention du nom de leurs êtres divins; ne faites jurer personne par eux; ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux. Ex. 23. 13; Ps. 16. 4; Jé. 5. 7; So. 1. 5; Ép. 5. 3; 8 Mais attachez-vous au SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour. De. 11. 22; 9 Car le SOUVERAIN SUPRÊME a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes; mais quant à vous, personne jusqu'à ce jour n'a subsisté devant vous. 10 Un seul d'entre vous en poursuit mille; car le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS est celui qui combat pour vous, comme il vous l'a dit. Lé. 26. 8; De. 32. 30; 11 Prenez donc bien garde à vous-mêmes, pour aimer le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS. 12 Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous, 13 Sachez bien que le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous périssiez de dessus ce bon pays que le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné. 14 Et voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; reconnaissez donc de tout votre cœur et de toute votre âme, qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS a prononcées sur vous; tout s'est accompli pour vous; il n'en est pas tombé un seul mot. 15 Et comme toutes les bonnes paroles que le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS vous avait dites vous sont arrivées, il arrivera de même que le SOUVERAIN SUPRÊME fera venir sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus ce bon pays que le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS vous a donné. 16 Si vous transgressez l'alliance du SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres êtres divins et vous prosterner devant eux, la colère du SOUVERAIN SUPRÊME s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné.
Josué 24: 1-33 - avec Codes Strong 1 Josué assembla aussi toutes les tribus d'Israël à Sichem; et il appela les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers, et ils se présentèrent devant L’ESPRIT DES VIVANTS. 2 Et Josué dit à tout le peuple: Ainsi a dit le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Vos pères, Tharé, père d'Abraham et père de Nacor, habitaient anciennement au delà du fleuve, et servaient d'autres êtres divins. Ge. 11. 26; Ge. 11. 31; De. 26. 5; 3 Mais j'ai pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. Ge. 12. 1; Ge. 21. 2; 4 Et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séir, pour la posséder; mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. Ge. 25. 24; Ge. 36. 8; Ge. 46. 1; 5 Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte par les prodiges que je fis au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir. Ex. 3. 10; Ex. 12. 37; 6 Je fis donc sortir vos pères d'Égypte, et vous vîntes vers la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge. Ex. 14. 1; 7 Alors ils crièrent au SOUVERAIN SUPRÊME, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens; puis il ramena sur eux la mer, qui les couvrit, et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens. Et vous demeurâtes longtemps au désert. 8 Puis, je vous amenai au pays des Amoréens, qui habitaient au delà du Jourdain; ils combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les exterminai devant vous. No. 21. 21; No. 21. 33; 9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre à Israël. Il appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire. No. 22. 5; De. 23. 4; Jg. 11. 25; 10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. 11 Vous passâtes donc le Jourdain, et vous vîntes à Jérico; et les habitants de Jérico, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgassiens, les Héviens et les Jébusiens combattirent contre vous, et je les livrai entre vos mains. Jos. 3. 14; Jos. 6. 1; Jos. 6. 20; Jos. 10. 8; Jos. 11. 8; 12 Et j'envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent devant votre face, comme les deux rois des Amoréens; ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc. Ex. 23. 28; De. 7. 20; Ps. 44. 3; 13 Et je vous donnai une terre que vous n'aviez point labourée, des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez des vignes et des oliviers que vous n'avez point plantés. De. 6. 10-12; 14 Maintenant donc, craignez le SOUVERAIN SUPRÊME, et servez-le avec intégrité et fidélité; éloignez les représentations divines que vos pères ont servis au delà du fleuve et en Égypte, et servez le SOUVERAIN SUPRÊME. 15 Que s'il ne vous plaît pas de servir le SOUVERAIN SUPRÊME, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les êtres divins que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les êtres divins des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez; mais pour moi et ma maison, nous servirons le SOUVERAIN SUPRÊME. 16 Alors le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d'abandonner le SOUVERAIN SUPRÊME pour servir d'autres êtres divins! 17 Car le SOUVERAIN SUPRÊME est notre ESPRIT DES VIVANTS; c'est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands prodiges, et nous a gardés dans tout le chemin où nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. 18 Et le SOUVERAIN SUPRÊME a chassé devant nous tous les peuples et les Amoréens qui habitaient le pays. Nous aussi, nous servirons le SOUVERAIN SUPRÊME; car il est notre ESPRIT DES VIVANTS. 19 Et Josué dit au peuple: Vous ne pourrez servir le SOUVERAIN SUPRÊME, car c'est un ESPRIT DES VIVANTS saint, c'est un ESPRIT DES VIVANTS jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés; 20 Quand vous abandonnerez le SOUVERAIN SUPRÊME, et que vous servirez des représentations divines étrangères, il se retournera et vous fera du mal, et vous consumera, après vous avoir fait du bien. Jos. 23. 15; 21 Alors le peuple dit à Josué: Non! Car nous servirons le SOUVERAIN SUPRÊME. 22 Josué dit donc au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous avez choisi vous-mêmes le SOUVERAIN SUPRÊME pour le servir. Et ils répondirent: Nous en sommes témoins! 23 Maintenant donc, enlevez les représentations divines étrangères qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. 24 Et le peuple répondit à Josué: Nous servirons le SOUVERAIN SUPRÊME notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous obéirons à sa voix. 25 Josué traita donc alliance avec le peuple en ce jour-là, et il lui établit des lois et des ordonnances à Sichem. Ex. 15. 25; 26 Puis Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de L’ESPRIT DES VIVANTS. Il prit ensuite une grande pierre, et la dressa là, sous le chêne qui était dans le sanctuaire du SOUVERAIN SUPRÊME. 27 Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre sera en témoignage contre nous; car elle a entendu toutes les paroles que le SOUVERAIN SUPRÊME nous a dites; et elle sera en témoignage contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre ESPRIT DES VIVANTS. 28 Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. 29 Or, après ces choses, il arriva que Josué, fils de Nun, serviteur du SOUVERAIN SUPRÊME, mourut, âgé de cent dix ans; 30 Et on l'ensevelit dans le territoire de son héritage, à Thimnath-Sérach, qui est dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash. Jos. 19. 50; Jg. 2. 9; 31 Et Israël servit le SOUVERAIN SUPRÊME tout le temps de Josué et tout le temps des anciens qui survécurent à Josué, et qui connaissaient toutes les œuvres que le SOUVERAIN SUPRÊME avait faites pour Israël. 32 On ensevelit aussi les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient apportés d'Égypte, à Sichem, dans la portion de champ que Jacob avait achetée pour cent pièces d'argent des enfants d'Hémor, père de Sichem; et les enfants de Joseph les eurent dans leur héritage. Ge. 50. 25; Ex. 13. 19; 33 Éléazar, fils d'Aaron, mourut aussi, et on l'ensevelit à Guibeath-Phinées (coteau de Phinées), qui avait été donné à son fils, Phinées, dans la montagne d'Éphraïm.
|