La voix qui crie dans le désert

Texte Massorétique Hébreu - Texte Reçu Grec - Manuscrits du N.T.

 


Texte avec Codes Strong


 1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13

Néhémie 1: 1-11 - avec Codes Strong

1 Paroles de Néhémie, fils de Hachaliah. Puis il arriva ainsi au mois de Chisleu, la vingtième année (du règne d'Artaxerxès), comme j'étais au palais Shushan,

2 Que Hanani, l'un de mes frères, et quelques gens arrivèrent de Judah; et je m'enquis d'eux touchant les Judéens réchappés, qui étaient de reste de la captivité, et touchant Jérusalem.

3 Et ils me dirent: Ceux qui sont restés de la captivité, sont là, dans la province, dans une grande misère et dans l'opprobre; la muraille de Jérusalem est en ruine, et ses portes ont été consumées par le feu.

4 Puis il arriva ainsi, que quand j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours; je jeûnai, et je fis ma prière devant L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux;

5 Et je dis: Je t'implore, Ô SOUVERAIN SUPRÊME, L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux! L’ESPRIT DES VIVANTS grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements; Ex. 20. 6; Ex. 34. 7; No. 14. 18; De. 5. 10; Ps. 86. 15; Ps. 103. 8; Ps. 145. 8; Da. 9. 4;

6 Je te prie, que ton oreille soit attentive, et que tes yeux soient ouverts, pour entendre la prière que ton serviteur te présente en ce temps-ci, jour et nuit, pour les enfants d'Israël tes serviteurs, en faisant confession des péchés des enfants d'Israël, que nous avons commis contre toi; car moi-même et la maison de mon père, nous avons péché.

7 Certainement, nous nous sommes rendus coupables devant toi, et nous n'avons pas gardé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur.

8 Souviens-toi, je te prie, de la Parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire: Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples; De. 4. 25-27; De. 30. 2-4;

9 Puis vous retournerez à moi, vous garderez mes commandements, et vous les observerez. Alors, quand vous auriez été chassés jusqu'à l'extrémité des cieux, je vous rassemblerai de là, et je vous ramènerai au lieu que j'ai choisi pour y faire habiter mon nom.

10 Or, ceux-ci sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as racheté par ta grande puissance et par ta main forte.

11 Je t'implore, Seigneur! que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui prennent plaisir à craindre ton nom. Fais, je te prie, prospérer aujourd'hui ton serviteur, et fais qu'il trouve grâce en présence de cet homme. Or j'étais échanson du roi.

 

Néhémie 2: 1-20 - avec Codes Strong

1 Puis il arriva ainsi au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin était devant lui, que je pris le vin et le présentai au roi. Or, devant lui, je n'étais jamais triste.

2 Mais le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage, puisque tu n'es point malade? Cela ne vient que de quelque tristesse de cœur. Alors je craignis fort;

3 Et je répondis au roi: Que le roi vive à jamais! Comment n'aurais-je pas mauvais visage, quand la cité, lieu des tombeaux de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu?

4 Et le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux;

5 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est agréable, envoie-moi en Judah, vers la cité des tombeaux de mes pères, pour la rebâtir.

6 Et le roi, (ainsi que la reine qui était assise auprès de lui,) me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m'envoyer.

7 Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs d'au delà du fleuve, afin qu'ils me laissent passer jusqu'à ce que j'arrive en Judah;

8 Et des lettres pour Asaph, le garde de la forêt du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes du palais, attenant à la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, pour les murailles de la cité, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS était sur moi.

9 Je vins donc vers les gouverneurs qui sont de l'autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi. Or, le roi avait envoyé avec moi des capitaines de l'armée et des cavaliers.

10 Ce que Sanballat, le Horonite, et Tobiah, le serviteur Ammonite, ayant appris, ils eurent un fort grand dépit de ce qu'il était venu quelqu'un pour procurer du bien aux enfants d'Israël.

11 Ainsi j'arrivai à Jérusalem, et je fus là trois jours.

12 Puis je me levai, de nuit, moi et quelque peu de gens avec moi; mais je ne déclarai à personne ce que mon ESPRIT DES VIVANTS m'avait mis au cœur de faire à Jérusalem. Et il n'y avait pas avec moi d'autre monture que celle sur laquelle j'étais monté.

13 Je sortis donc de nuit par la porte de la vallée, et me dirigeai vers la fontaine du dragon et la porte du fumier; et je considérai les murailles de Jérusalem qui étaient en ruines, et ses portes consumées par le feu.

14 De là, je passai à la porte de la fontaine, et vers l'étang du roi, mais il n'y avait point de lieu par où la monture, sur laquelle j'étais monté, pût passer.

15 Et je montai de nuit par le torrent, et je considérai la muraille; puis, m'en retournant, je rentrai par la porte de la vallée, et m'en revins.

16 Or, les dirigeants ne savaient point où j'étais allé, ni ce que je faisais; aussi je n'en avais rien déclaré jusqu'alors, ni aux Judéens, ni aux sacrificateurs, ni aux principaux, ni aux dirigeants, ni au reste de ceux qui s'occupaient des affaires.

17 Alors je leur dis: Vous voyez la misère dans laquelle nous sommes, comment Jérusalem est dévastée et ses portes brûlées; venez et rebâtissons la muraille de Jérusalem, et ne soyons plus dans l'opprobre.

18 Et je leur déclarai comment la bonne main de mon ESPRIT DES VIVANTS avait été sur moi, et aussi les paroles que le roi m'avait dites. Alors ils dirent: Levons-nous, et bâtissons! Ils fortifièrent donc leurs mains pour bien faire.

19 Mais Sanballat, le Horonite, et Tobiah, le serviteur Ammonite, et Géshem, l'Arabe, l'ayant appris, se moquèrent de nous, et nous méprisèrent, en disant: Qu'est-ce que vous faites? Est-ce que vous vous révoltez contre le roi?

20 Mais je leur répliquai, et leur dis: L’ESPRIT DES VIVANTS des cieux lui-même nous donnera le succès! Nous, ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.

 

Néhémie 3: 1-32 - avec Codes Strong

1 Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu'ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants; ils la consacrèrent jusqu'à la tour de Méah, jusqu'à la tour de Hananéel.

2 Et les gens de Jéricho bâtirent à côté de lui, et Zaccur, fils d'Imri, bâtit à côté d'eux.

3 Les enfants de Hassénaah bâtirent la porte des poissons; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

4 À côté d'eux Mérémoth, fils d'Urijah, fils de Koz, travailla aux réparations. Puis, à leurs côtés, travailla aux réparations Méshullam, fils de Béréchiah, fils de Méshézabéel. À côté d'eux, travailla aussi aux réparations Zadok, fils de Baana.

5 À côte d'eux, travaillèrent aux réparations les Tékoïtes; mais les principaux d'entre eux ne se rangèrent point au service de leur maître.

6 Jehoïada, fils de Paséah, et Méshullam, fils de Bésodeïah, réparèrent la vieille porte; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

7 À leur côté travaillèrent aux réparations Mélatiah, le Gibéonite, Jadon le Méronothite, les gens de Gibeon et de Mizpah ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve.

8 À côté d'eux travailla aux réparations Uzziel, fils de Harhaiah, d'entre les orfèvres, et à côté Hananiah, d'entre les parfumeurs. Ils laissèrent la partie de Jérusalem qui est jusqu'à la muraille large.

9 À côté d'eux, Réphaïah, fils de Hur, dirigeant d'un demi-quartier de Jérusalem, travailla aux réparations.

10 Puis à leur côté Jédaïah, fils de Harumaph, faisaient des réparations à sa maison. Et Hattush, fils de Hashabniah faisait des réparations avec.

11 Malchijah, fils de Harim, et Hashub, fils de Pahath-moab, réparèrent une seconde section, et la tour des fours.

12 À côté d'eux, Shallum, fils de Halohèsh, dirigeant d'un demi-quartier de Jérusalem, travailla aux réparations aussi, ainsi que ses filles.

13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée; ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres, et firent mille coudées de muraille, jusqu'à la porte du fumier.

14 Malchiah, fils de Réchab, dirigeant du quartier de Beth-haccérem, répara la porte du fumier; il la bâtit, et en posa les battants, les verrous et les barres.

15 Shallun, fils de Col-hozéh, dirigeant du quartier de Mizpah, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aux réparations aussi au mur de l'étang de Siloah, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David.

16 Après lui, Néhémie, fils d'Azbuk, dirigeant du demi-quartier de Beth-zur, répara jusque vis-à-vis des tombeaux de David, jusqu'à l'étang construit, et jusqu'à la maison des hommes vaillants.

17 Après lui travaillèrent aux réparations les Lévites: Réhum, fils de Bani; à son côté travailla aux réparations Hashabiah, dirigeant du demi-quartier de Kéïlah, pour son quartier.

18 Après lui, leurs frères travaillèrent aux réparations: Bavaï, fils de Hénadad, dirigeant d'un demi-quartier de Kéïlah;

19 Et à son côté Ézer, fils de Jéshua, dirigeant de Mizpah, répara une seconde section, vis-à-vis de la montée de l'arsenal, à l'angle.

20 Après lui, Baruch, fils de Zabbaï, répara avec ardeur une seconde section, depuis l'angle jusqu'à l'entrée de la maison d'Éliashib, le grand sacrificateur.

21 Après lui, Mérémoth, fils d'Urijah, fils de Koz, répara une seconde section, depuis l'entrée de la maison d'Éliashib jusqu'à l'extrémité de la maison d'Éliashib.

22 Après lui travaillèrent aux réparations les sacrificateurs de la contrée environnante.

23 Après eux, Benjamin et Hashub travaillèrent aux réparations de leur maison. Après eux, Azariah, fils de Maaséiah, fils d'Ananiah, travailla auprès de sa maison.

24 Après lui, Binnuï, fils de Hénadad, répara une seconde section, depuis la maison d'Azariah jusqu'à l'angle et jusqu'au coin.

25 Palal, fils d'Uzaï, travailla vis-à-vis de l'angle et de la tour qui sort de la maison supérieure du roi, qui est sur la cour de la prison. Après lui, Pédaiah, fils de Parosh.

26 Et les Néthinims, qui habitaient à Ophel, réparèrent vers l'orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie.

27 Après eux, les Tékoïtes réparèrent une seconde section, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu'à la muraille de Ophel.

28 Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent, chacun vis-à-vis de sa maison.

29 Après eux, Zadok, fils d'Immer, travailla vis-à-vis de sa maison. Après lui, travailla Shémaiah, fils de Shéchaniah, gardien de la porte orientale.

30 Après lui, Hananiah, fils de Shélémiah, et Hanun, le sixième fils de Zalaph, réparèrent une seconde section. Après eux, Méshullam, fils de Béréchiah, travailla vis-à-vis de sa chambre.

31 Après lui, Malchiah, fils de l'orfèvre, travailla jusqu'à la maison des Néthinims et des marchands, vis-à-vis de la porte de Miphkad, et jusqu'à la montée du coin.

32 Et les orfèvres et les marchands travaillèrent entre la montée du coin et la porte des brebis.

 

Néhémie 4: 1-23 - avec Codes Strong

1 Mais il arriva ainsi que Sanballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité. Et il se moqua des Judéens,

2 Et dit, en la présence de ses frères et de l'armée de Samarie: Que font ces Judéens affaiblis? Vont-ils se fortifier eux-mêmes? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils maintenant? De ces monceaux de décombres feront-ils renaître les pierres, quand elles sont brûlées?

3 Et Tobiah, Ammonite, qui était auprès de lui, dit: Quoi qu'ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre.

4 Ô notre ESPRIT DES VIVANTS! écoute, car nous sommes en mépris! Fais retourner sur leur tête l'opprobre dont ils nous couvrent, et livre-les au pillage dans un pays de captivité;

5 Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.

6 Nous rebâtîmes donc la muraille, et toute la muraille fut fermée jusqu'à la moitié de sa hauteur; et le peuple prenait à cœur le travail.

7 Mais il arriva ainsi, que quand Sanballat, Tobiah, les Arabes, les Ammonites et les Ashdodites eurent appris que la muraille de Jérusalem se relevait, et qu'on avait commencé à fermer les brèches, ils furent fort en colère.

8 Et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour y porter le trouble.

9 Alors nous priâmes notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous mîmes une garde contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d'eux.

10 Et Judah disait: Les forces des ouvriers sont défaillantes; et il y a beaucoup de décombres; nous ne pourrons pas bâtir la muraille!

11 Et nos ennemis disaient: Ils ne sauront et ne verront rien, jusqu'à ce que nous entrions au milieu d'eux. Nous les tuerons, et nous ferons cesser l'ouvrage.

12 Et il arriva ainsi que les Judéens qui habitaient près d'eux, vinrent, jusqu'à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d'où ils revenaient vers nous.

13 Je plaçai donc dans le bas, derrière la muraille, aux hautes places, le peuple, par familles, avec leurs épées, leurs javelines et leurs arcs.

14 Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux nobles, aux dirigeants, et au reste du peuple: Ne les craignez point; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons. No. 14. 9; De. 1. 21; De. 20. 3;

15 Puis il arriva ainsi, que quand nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, L’ESPRIT DES VIVANTS dissipa leur conseil; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail.

16 Puis il arriva ainsi, que ce jour-là une moitié de mes serviteurs travaillait à l'œuvre et l'autre moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses; et les dirigeants suivaient toute la maison de Judah.

17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d'une main, et de l'autre ils tenaient une arme.

18 Car chacun de ceux qui bâtissaient, avait son épée en son fourreau à son côté; c'est ainsi qu'ils bâtissaient; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi.

19 Je dis aux nobles, aux dirigeantts, et au reste du peuple: L'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, loin l'un de l'autre;

20 En quelque lieu donc que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous-y vers nous; notre ESPRIT DES VIVANTS combattra pour nous. Ex. 14. 25; De. 1. 30; De. 28. 7;

21 C'est ainsi que nous oeuvrons aux travail; et la moitié des gens tenait des javelines depuis le point du jour, jusqu'à ce que les étoiles parussent.

22 En ce temps-là je dis aussi au peuple: Que chacun passe la nuit dans Jérusalem, avec son serviteur, afin qu'ils nous servent la nuit pour faire le guet, et le jour pour travailler.

23 Et pour moi, mes frères, mes serviteurs et les gens de la garde qui me suivent, nous ne quitterons point nos habits, sauf que tous les enleverènt pour se laver.

 

Néhémie 5: 1-19 - avec Codes Strong

1 Or, il y eut une grande clameur du peuple et de leurs femmes contre les Judéens, leurs frères.

2 Il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

3 Et il y en avait d'autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d'avoir du blé pendant la famine.

4 Il y en avait aussi qui disaient: Nous empruntons de l'argent, pour le tribut du roi, sur nos champs et sur nos vignes.

5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties; ni est-ce en le pouvoir de notre main de les racheter, car nos champs et nos vignes sont à d'autres.

6 Quand j'entendis leur cri et ces paroles-là, je fus fort irrité.

7 Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les nobles et les dirigeants, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l'un à l'autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée;

8 Et je leur dis: Nous avons racheté, selon notre pouvoir, nos frères judéens, qui avaient été vendus aux païens, et vous vendriez vous-mêmes vos frères? Et c'est à vous qu'ils seraient vendus? Alors ils se turent, et ne surent que dire.

9 Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre ESPRIT DES VIVANTS, pour n'être pas l'opprobre des païens qui sont nos ennemies?

10 Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l'argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette!

11 Rendez-leur aujourd'hui, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du vin et de l'huile que vous exigez d'eux comme intérêt.

12 Et ils répondirent: Nous le leur rendrons, et nous ne leur demanderons rien; nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant qui je les fis jurer de faire selon cette parole.

13 Je secouai aussi mes cuisses, et je dis: Que L’ESPRIT DES VIVANTS secoue ainsi de sa maison et de son travail, tout homme qui n'aura point accompli cette Parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé! Et toute l'assemblée répondit: Amen! Et ils magnifièrent le SOUVERAIN SUPRÊME; et le peuple fit selon cette parole.

14 Et même, depuis le jour auquel le roi m'avait commandé d'être leur gouverneur au pays de Judah, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, l'espace de douze ans, moi et mes frères, nous n'avons point mangé le pain du gouverneur.

15 Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d'argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple; mais je n'ai pas fait ainsi, par crainte de L’ESPRIT DES VIVANTS.

16 Et j'ai même mis la main à l'œuvre de cette muraille; nous n'avons point acheté de champ, et tous mes serviteurs étaient assemblés là pour travailler.

17 Et les Judéens et les dirigeants, au nombre de cent cinquante hommes, et ceux qui venaient vers nous, des nations qui nous entouraient, étaient à ma table.

18 Et ce qu'on apprêtait chaque jour, était un bœuf et six moutons choisis, et de la volaille, et à chaque dix jours toutes sortes de vins en abondance. Et avec tout cela, je n'ai point demandé le pain qui était assigné au gouverneur; car le service pesait lourdement sur ce peuple.

19 Ô mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de moi, pour me faire du bien, selon tout ce que j'ai fait pour ce peuple! Né. 13. 22;

 

Néhémie 6: 1-19 - avec Codes Strong

1 Maintenant il arriva ainsi, que quand Sanballat, Tobiah et Géshem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis, eurent appris que j'avais rebâti la muraille, et qu'il n'y était demeuré aucune brèche, (bien que, jusqu'à ce temps-là, je n'eusse pas encore mis les battants aux portes,)

2 Sanballat et Géshem envoyèrent vers moi, pour me dire: Viens, et que nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la plaine d'Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal.

3 Mais j'envoyai des messagers vers eux, pour leur dire: Je fais un grand ouvrage, et je ne puis descendre. Pourquoi cet ouvrage serait-il interrompu, pendant que je le laisserais pour aller vers vous?

4 Ils me mandèrent la même chose quatre fois; et je leur répondis de même.

5 Alors Sanballat envoya vers moi son serviteur, pour me tenir le même discours pour la cinquième fois; et il avait en sa main une lettre ouverte,

6 Dans laquelle il était écrit: On entend dire parmi les païens, et Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Judéens, à vous révolter; que c'est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d'après ce qu'on dit;

7 Et que tu as même établi des prophètes, pour te proclamer à Jérusalem et pour dire: Il est roi en Judah. Et maintenant on fera entendre au roi ces mêmes choses; viens donc maintenant, afin que nous consultions ensemble.

8 Je renvoyai alors vers lui, pour lui dire: Ce que tu dis n'est point; mais tu l'inventes toi-même.

9 En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient: Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu'il ne se fera point. Maintenant donc, ô ESPRIT DES VIVANTS! fortifie mes mains.

10 Après cela, j'allai dans la maison de Shémaiah, fils de Délaiah, fils de Méhétabéel, qui s'était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils viendront pour te tuer.

11 Mais je répondis: Un homme tel que moi fuirait-il? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre? Je n'y entrerai point.

12 Et voici, je connus bien que L’ESPRIT DES VIVANTS ne l'avait pas envoyé, mais qu'il avait prononcé cette prophétie contre moi, parce que Tobiah et Sanballat l'avaient soudoyé.

13 Ils l'avaient engagé afin que, par crainte et en péchant, j'en agisse ainsi, et que, m'étant fait un mauvais renom, ils pussent me couvrir d'opprobre.

14 Ô mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de Tobiah et de Sanballat, selon leurs actions; ainsi que de Noadiah, la prophétesse, et des autres prophètes qui tâchaient de m'effrayer!

15 La muraille fut achevée le vingt-cinq du mois d'Élul, en cinquante-deux jours.

16 Puis il arriva ainsi, que quand tous nos ennemis l'eurent appris, et que tous les païens qui étaient autour de nous, l'eurent vu, ils furent tous projetés à terre; et ils connurent que cet ouvrage s'était fait de par notre ESPRIT DES VIVANTS.

17 En ce même temps, des nobles de Judah envoyaient de nombreuses lettres à Tobiah; et celles de Tobiah leur parvenaient.

18 Car un grand nombre de personnes en Judah s'étaient liées à lui par serment, parce qu'il était gendre de Shéchaniah, fils d'Arah, et Johanan, son fils, avait pris la fille de Méshullam, fils de Béréchiah.

19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et lui rapportaient mes paroles; et Tobiah envoyait des lettres pour m'effrayer.

 

Néhémie 7: 1-73 - avec Codes Strong

1 Maintenant il arriva ainsi, que quand la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,

2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hananiah, dirigeant du palais de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant L’ESPRIT DES VIVANTS, plus que beaucoup d'autres;

3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste de garde, chacun devant sa maison.

4 Or la cité était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.

5 Alors mon ESPRIT DES VIVANTS me mit au cœur d'assembler les nobles, les dirigeants et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:

6 Voici les enfants de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébuchadnezzar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judah, chacun en sa cité; Esd. 2. 1;

7 Qui vinrent avec Zérubbabel, Jéshua, Néhémie, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

8 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;

9 Les enfants de Shéphatiah, trois cent soixante-douze;

10 Les enfants d'Arah, six cent cinquante-deux;

11 Les enfants de Pahath-moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;

12 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

13 Les enfants de Zattu, huit cent quarante-cinq;

14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;

15 Les enfants de Binnuï, six cent quarante-huit;

16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit;

17 Les enfants d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;

18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept;

19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept;

20 Les enfants d'Adin, six cent cinquante-cinq;

21 Les enfants d'Ater de la famille d'Hézékiah, quatre-vingt-dix-huit;

22 Les enfants de Hashum, trois cent vingt-huit;

23 Les enfants de Bezaï, trois cent vingt-quatre;

24 Les enfants de Hariph, cent douze;

25 Les enfants de Gibeon, quatre-vingt-quinze;

26 Les gens de Bethléhem et de Nétophah, cent quatre-vingt-huit;

27 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

28 Les gens de Beth-azmaveth, quarante-deux;

29 Les gens de Kirjath-jéarim, de Chéphirah et de Béeroth, sept cent quarante-trois;

30 Les gens de Ramah et de Géba, six cent vingt et un;

31 Les gens de Michmas, cent vingt-deux;

32 Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;

33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;

34 Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

35 Les enfants de Harim, trois cent vingt;

36 Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq;

37 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un;

38 Les enfants de Sénaah, trois mille neuf cent trente.

39 Sacrificateurs: les enfants de Jédaiah, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;

40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;

41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;

42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.

43 Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodévah, soixante et quatorze.

44 Chantres: les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.

45 Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.

46 Néthinims: les enfants de Ziha, les enfants de Hashupha, les enfants de Tabbaoth,

47 Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,

48 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Shalmaï,

49 Les enfants de Hanan, les enfants de Giddel, les enfants de Gahar,

50 Les enfants de Réaiah, les enfants de Rezin, les enfants de Nékoda,

51 Les enfants de Gazzam, les enfants d'Uzza, les enfants de Phaséah,

52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,

53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

54 Les enfants de Bazlith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha,

55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Tamah,

56 Les enfants de Neziah, les enfants de Hatipha.

57 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,

58 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Giddel,

59 Les enfants de Shéphatiah, les enfants de Hattil, les enfants de Pochéreth de Zébaïm, les enfants d'Amon.

60 Total des Néthinims, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

61 Voici ceux qui montèrent de Tel-mélah, de Tel-haresha, de Chérub, Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:

62 Les enfants de Délaiah, les enfants de Tobiah, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.

63 Et les sacrificateurs: les enfants de Habaiah, les enfants de Koz, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Gileadite, et qui fut appelé de leur nom.

64 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.

65 Le Tirshatha leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim.

66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante,

67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.

68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

70 Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le Tirshatha donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.

71 Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.

72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

73 Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthinims, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs cités. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs cités.

 

Néhémie 8: 1-18 - avec Codes Strong

1 Or, tout le peuple s'assembla comme un seul homme, sur la rue qui est devant la porte des eaux; et ils dirent à Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par le SOUVERAIN SUPRÊME à Israël.

2 Et le premier jour du septième mois, Esdras, le sacrificateur, apporta la loi devant l'assemblée, composée d'hommes et de femmes, et de tous ceux qui étaient capables de l'entendre.

3 Alors il lut au livre, sur la rue qui est devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu'au milieu du jour, en présence des hommes et des femmes, et de ceux qui étaient capables de l'entendre; et les oreilles de tout le peuple furent attentives à la lecture du livre de la loi.

4 Esdras, le scribe, se tenait sur une estrade de bois, qu'on avait dressée pour cela; et il avait auprès de lui à ses côtés, à sa main droite, Mattithiah, Shéma, Anaiah, Urijah, Hilkiah et Maaséiah; et à sa gauche, Pédaiah, Mishaël, Malchiah, Hashum, Hashbadana, Zacharie et Méshullam.

5 Esdras ouvrit le livre en face de tout le peuple; (car il était au-dessus de tout le peuple;) et sitôt qu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout.

6 Et Esdras bénit le SOUVERAIN SUPRÊME, le grand ESPRIT DES VIVANTS, et tout le peuple répondit: Amen! Amen! en élevant les mains; puis ils s'inclinèrent, et adorèrent devant le SOUVERAIN SUPRÊME, le visage contre terre.

7 Ensuite Jéshua, Bani, Shérébiah, Jamin, Akkub, Shabbéthaï, Hodijah, Maaséiah, Kélita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pélaiah, et les autres Lévites, expliquèrent la loi au peuple, le peuple se tenant en sa place.

8 Ils lisaient distinctement au livre de la loi de L’ESPRIT DES VIVANTS; ils en donnaient le sens, et faisaient comprendre la lecture. Ac. 17. 11; 2 Pi. 1.20;

9 Et Néhémie, le Tirshatha, Esdras, sacrificateur et scribe, et les Lévites, qui instruisaient le peuple, dirent à tout le peuple: Ce jour est consacré au SOUVERAIN SUPRÊME notre ESPRIT DES VIVANTS; ne vous affligez pas, et ne pleurez pas; car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.

10 Et ils leur dirent: Allez, mangez des viandes grasses, et buvez du vin doux, et envoyez des portions à ceux qui n'ont rien d'apprêté, car ce jour est consacré à notre Seigneur; ne soyez donc point affligés, car la joie du SOUVERAIN SUPRÊME est votre force.

11 Et les Lévites calmèrent tout le peuple, en disant: Faites silence, car ce jour est saint, et ne vous affligez point.

12 Ainsi tout le peuple s'en alla pour manger, et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire une grande réjouissance; car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait fait connaître.

13 Le second jour, les chefs des pères de tout le peuple, les sacrificateurs et les Lévites, s'assemblèrent auprès d'Esdras, le scribe, pour s'instruire dans les paroles de la loi.

14 Ils trouvèrent donc écrit dans la loi que le SOUVERAIN SUPRÊME avait prescrite par Moïse, que les enfants d'Israël devaient demeurer dans des tabernacles pendant la fête, au septième mois, Ex. 23. 16; Lé. 23. 34; No. 29. 12; De. 16. 13-15;

15 Et qu'on devait l'annoncer et le publier dans toutes les cités et à Jérusalem, en disant: Allez à la montagne, et apportez des rameaux d'olivier, des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrthe, des rameaux de palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tabernacles, ainsi qu'il est écrit.

16 Alors le peuple sortit, et en rapporta; et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, dans leurs cours, dans les parvis de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, dans la rue de la porte des eaux, et dans la rue de la porte d'Éphraïm.

17 Ainsi toute l'assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans ces tabernacles. Or les enfants d'Israël n'en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour-là. Il y eut donc une fort grande joie.

18 Et on lut dans le livre de la loi de L’ESPRIT DES VIVANTS, chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle au huitième jour, comme il était ordonné.

 

Néhémie 9: 1-38 - avec Codes Strong

1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent, jeûnant, vêtus de sacs, et ayant de la terre sur eux.

2 Et la race d'Israël se sépara de tous les étrangers; et ils se présentèrent, confessant leurs péchés et les iniquités de leurs pères.

3 Ils se levèrent donc à leur place, et on lut dans le livre de la loi du SOUVERAIN SUPRÊME leur ESPRIT DES VIVANTS, pendant un quart de la journée, et pendant un autre quart, ils firent confession, et se prosternèrent devant le SOUVERAIN SUPRÊME leur ESPRIT DES VIVANTS.

4 Et Jéshua, Bani, Kadmiel, Shébaniah, Bunni, Shérébiah, Bani et Chénani, se levèrent sur la tribune des Lévites, et crièrent à haute voix au SOUVERAIN SUPRÊME leur ESPRIT DES VIVANTS.

5 Et les Lévites, Jéshua, Kadmiel, Bani, Hashabniah, Shérébiah, Hodijah, Shébaniah et Péthahiah, dirent: Levez-vous, bénissez le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS, d'éternité en éternité! Que l'on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange!

6 Toi seul es le SOUVERAIN SUPRÊME! tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée; la terre, et tout ce qui y est; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux adorait devant toi. Ge. 1. 1; Ps. 146. 6; Ac. 14. 15; Ac. 17. 24; Ap. 14. 7;

7 Tu es le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS, qui choisis Abram, et qui le fis sortir d'Ur des Chaldéens, et qui lui donnas le nom d'Abraham. Ge. 11. 31-32; Ge. 12. 1; Ge. 17. 5;

8 Tu trouvas son cœur fidèle devant toi, et tu traitas une alliance avec lui, pour donner à sa postérité le pays des Canaanites, des Hittites, des Amorites, des Périzzites, des Jébusites et des Girgashites; et tu as accompli tes paroles, car tu es juste. Ge. 12. 7; Ge. 13. 15; Ge. 15. 6; Ge. 15. 18; Ge. 17. 8; Ge. 26. 4;

9 Tu regardas l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge; Ex. 3. 7; Ex. 14. 10;

10 Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu'ils les traitaient orgueilleusement; et tu t'acquis un renom tel qu'il existe aujourd'hui. Ex. 7. 1-25; Ex. 8. 1-32; Ex. 9. 1-35; Ex. 10. 1-29; Ex. 11. 1-10; Ex. 12. 1-51; Ex. 14. 1-31;

11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l'abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes. Ex. 14. 22;

12 Tu les conduisis, de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 21; Ex. 14. 19; Ex. 40. 38; Ps. 105. 39;

13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï; et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites, des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements. Ex. 19. 20; Ex. 20. 1;

14 Tu leur enseignas ton saint sabbat, et tu leur prescrivis des commandements, des statuts et une loi, par Moïse, ton serviteur.

15 Tu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, pour posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner. Ex. 16. 14; Ex. 17. 6; No. 20. 9;

16 Mais eux, nos pères, agirent avec orgueil, et raidirent leur cou, et n'écoutèrent point tes commandements.

17 Ils refusèrent d'obéir, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rébellion ils se donnèrent un capitaine, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un ESPRIT DES VIVANTS qui pardonnes, bienveillant, miséricordieux, lent à la colère, et abondant en grâce, tu ne les abandonnas point. Ex. 34. 7; No. 14. 4; No. 14. 18; Ps. 86. 5;

18 Même lorsqu'ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent: Voici ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a fait monter d'Égypte, et qu'ils te firent de grands outrages, Ex. 32. 1;

19 Toi, dans tes grandes miséricordes, tu ne les abandonnas point dans le désert; la colonne de nuée ne cessa point d'être sur eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller. Ex. 13. 22; Ex. 40. 38;

20 Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages; tu ne retiras point ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif. No. 11. 17; Jos. 5. 12;

21 Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point. De. 2. 7; De. 8. 4; De. 29. 5;

22 Tu leur donnas des royaumes et des peuples, que tu leur partageas par contrées; ils possédèrent le pays de Sihon, le pays du roi de Heshbon, et le pays d'Og, roi de Bashan. No. 21. 21; No. 21. 33;

23 Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder. Ge. 22. 17;

24 Et les enfants y entrèrent, et ils possédèrent le pays; tu abaissas devant eux les Canaanites, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu'ils en fissent à leur volonté. Jos. 1. 2-3;

25 Ils prirent des cités fortes et une terre grasse; ils possédèrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent et furent rassasiés; ils s'engraissèrent, et se traitèrent délicieusement par ta grande bonté.

26 Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, ils jetèrent ta loi derrière leur dos; ils tuèrent tes prophètes qui les sommaient de revenir à toi, et ils te firent de grands outrages. 1 R. 18. 4; 1 R. 19. 10; 2 Ch. 24. 20-21;

27 Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis. Jg. 2. 14;

28 Mais, dès qu'ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient à crier vers toi, et tu les exauçais des cieux; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes.

29 Et tu les adjurais de revenir à ta loi; mais ils se sont élevés avec orgueil, et n'ont point obéi à tes commandements; ils ont péché contre tes ordonnances, (qui feront vivre quiconque les observera). Ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont roidi leur cou, et n'ont pas écouté. Lé. 18. 5; Éz. 20. 11; Ro. 10. 5; Ga. 3. 12;

30 Tu les as attendus patiemment pendant nombre d'années, et tu les adjuras par ton Esprit, par le ministère de tes prophètes; mais ils ne leur ont point prêté l'oreille, et tu les as livrés entre les mains des peuples étrangers. 2 R. 17. 13; 2 Ch. 36. 15;

31 Néanmoins, par tes grandes miséricordes, tu ne les as pas réduits à néant, et tu ne les as pas abandonnés; car tu es un ESPRIT DES VIVANTS clément et bienveillant.

32 Et maintenant, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! L’ESPRIT DES VIVANTS grand, puissant et redoutable! qui gardes l'alliance et la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toute cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos princes, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour.

33 Tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé; car tu as agi en vérité, mais nous avons agi avec méchanceté. De. 32. 4; Da. 9. 14;

34 Nos rois, nos princes, nos sacrificateurs et nos pères, n'ont point pratiqué ta loi, et n'ont point été attentifs à tes commandements, ni aux sommations par lesquelles tu les adjurais.

35 Ils ne t'ont point servi durant leur règne, au milieu des grands biens que tu leur accordais, dans le pays spacieux et gras que tu avais mis à leur disposition, et ils ne se sont point détournés de leurs œuvres mauvaises.

36 Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves! Dans le pays que tu as donné à nos pères, pour en manger le fruit et les biens, voici, nous sommes esclaves!

37 Et il rapporte en abondance pour les rois que tu as établis sur nous, à cause de nos péchés, et qui dominent sur nos corps et sur nos bêtes, à leur volonté, en sorte que nous sommes dans une grande détresse!

38 À cause de tout cela, nous contractâmes une alliance, nous l'écrivîmes, et nos princes, nos Lévites et nos sacrificateurs, y apposèrent leur sceau.

 

Néhémie 10: 1-39 - avec Codes Strong

1 Or, ceux qui apposèrent leur sceau furent: Néhémie, le Tirshatha, fils de Hachaliah, et Zidkijah,

2 raiah, Azariah, Jérémie,

3 Pashur, Amariah, Malchijah,

4 Hattush, Shébaniah, Malluch,

5 Harim, Mérémoth, Obadiah,

6 Daniel, Ginnéthon, Baruch,

7 Méshullam, Abijah, Mijamin,

8 Maaziah, Bilgaï, Shémaiah. Ce sont les sacrificateurs.

9 Les Lévites: Jéshua, fils d'Azaniah, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel;

10 Et leurs frères, Shébaniah, Hodijah, Kélita, Pélaiah, Hanan,

11 Micha, Réhob, Hashabiah,

12 Zaccur, Shérébiah, Shébaniah,

13 Hodijah, Bani, Béninu.

14 Les chefs du peuple: Parosh, Pahath-moab, Élam, Zatthu, Bani,

15 Bunni, Azgad, Bébaï,

16 Adonijah, Bigvaï, Adin,

17 Ater, Hizkijah, Azzur,

18 Hodijah, Hashum, Bezaï,

19 Hariph, Anathoth, Nébaï,

20 Magpiash, Méshullam, Hézir,

21 Meshézabéel, Zadok, Jaddua,

22 Pélatiah, Hanan, Anaiah,

23 Osée, Hanania, Hashub,

24 Hallohèsh, Pileha, Shobek,

25 Réhum, Hashabnah, Maaséiah,

26 Ahijah, Hanan, Anan,

27 Malluc, Harim, Baanah.

28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthinims, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de L’ESPRIT DES VIVANTS, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

29 Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de L’ESPRIT DES VIVANTS, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS, à garder et à faire tous les commandements du SOUVERAIN SUPRÊME notre Seigneur, ses jugements et ses principes;

30 À ne pas donner nos filles aux peuples du pays, et à ne point prendre leurs filles pour nos fils; Ex. 34. 16; De. 7. 3;

31 Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette. Ex. 20. 10; Ex. 23. 10; Ex. 34. 21; Lé. 23. 2; Lé. 25. 2; De. 5. 1; De. 5. 12-14;

32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner, par an, le tiers d'un sicle, pour le service de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS,

33 Pour les pains du témoignage, pour l'offrande de viande perpétuelle, pour l'offrande à brûler perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les péchés d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS. No. 28. 29;

34 Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel du SOUVERAIN SUPRÊME, notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi qu'il est écrit dans la loi.

35 Nous décidâmes aussi d'apporter à la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, année par année, les premiers fruits de notre terre, et les premiers fruits de tous les fruits de tous les arbres; Ex. 23. 19; Lé. 19. 23;

36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail. Ex. 13. 2; No. 3. 13; No. 8. 17;

37 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui les mêmes Lévites en paient la dîme dans toutes nos cités agricoles. Lé. 23. 17; No. 15. 19; No. 18. 12; No. 18. 24-25; De. 18. 4;

38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, dans les chambres de la maison du trésor. No. 18. 26;

39 Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS.

 

Néhémie 11: 1-36 - avec Codes Strong

1 Les dirigeants du peuple s'établirent à Jérusalem; mais le reste du peuple tira au sort, afin qu'un sur dix vînt s'établir à Jérusalem, la sainte cité, et que les neuf autres dixièmes demeurassent dans les autres cités.

2 Et le peuple bénit tous ceux qui se présentèrent volontairement pour s'établir à Jérusalem.

3 Voici les chefs de la province qui s'établirent à Jérusalem, les autres s'étant établis dans les cités de Judah, chacun dans sa possession, dans sa cité, Israélites, sacrificateurs, Lévites, Néthinims et enfants des serviteurs de Salomon.

4 À Jérusalem habitèrent donc des enfants de Judah et des enfants de Benjamin. Des enfants de Judah: Athaiah, fils d'Uzziah, fils de Zacharie, fils d'Amariah, fils de Shéphatiah, fils de Mahalaléel, des enfants de Pérez,

5 Et Maaséiah, fils de Baruch, fils de Col-hozéh, fils de Hazaiah, fils d'Adaiah, fils de Joiarib, fils de Zacharie, fils de Shiloni.

6 Total des enfants de Pérez, qui s'établirent à Jérusalem, quatre cent soixante-huit vaillants hommes.

7 Et voici les enfants de Benjamin: Sallu, fils de Méshullam, fils de Joëd, fils de Pédaiah, fils de Kolaiah, fils de Maaséiah, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe;

8 Et après lui Gabbaï, Sallaï, neuf cent vingt-huit.

9 Et Joël, fils de Zichri, était commis sur eux; et Judah, fils de Sénuah, était lieutenant de la cité.

10 Des sacrificateurs: Jédaiah, fils de Joiarib, Jachin,

11 Séraiah, fils de Hilkiah, fils de Méshullam, fils de Zadok, fils de Méraioth, fils d'Ahitub, dirigeant de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS;

12 Puis leurs frères, qui faisaient le service de la maison, au nombre de huit cent vingt-deux. Et Adaiah, fils de Jéroham, fils de Pélaliah, fils d'Amzi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malchiah;

13 Et ses frères, chefs des pères, au nombre de deux cent quarante-deux. Et Amashaï, fils d'Azaréel, fils d'Ahasaï, fils de Méshillémoth, fils d'Immer.

14 Et leurs frères, forts et vaillants, au nombre de cent vingt-huit. Et Zabdiel, fils de Guédolim, était administrateur sur eux.

15 D'entre les Lévites: Shémaiah, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabiah, fils de Bunni;

16 Shabbéthaï et Jozabad, chargés du service extérieur pour la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, d'entre les chefs des Lévites;

17 Mattaniah, fils de Micha, fils de Zabdi, fils d'Asaph, chef, qui commençait le premier à chanter les louanges, à la prière, et Bakbukiah le second d'entre ses frères; et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jéduthun.

18 Total des Lévites dans la sainte cité: deux cent quatre-vingt-quatre.

19 Et les portiers: Akkub, Talmon, et leurs frères, qui gardaient les portes: cent soixante-douze.

20 Le reste des Israélites, les sacrificateurs; les Lévites, s'établit dans toutes les cités de Judah, chacun dans son héritage.

21 Les Néthinims habitèrent à Ophel; Ziha et Gispa étaient administrateurs sur les Néthinims.

22 Celui qui avait charge des Lévites à Jérusalem, était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabiah, fils de Mattaniah, fils de Micha, d'entre les enfants d'Asaph, chantres, pour le service de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS.

23 Car il y avait un commandement du roi à leur égard, et il y avait un salaire assuré, pour les chantres, chaque jour.

24 Péthahiah, fils de Meshézabéel, des enfants de Zérah, fils de Judah, était commissaire du roi, pour toutes les affaires du peuple.

25 Pour ce qui est des villages avec leur territoire, quelques-uns des enfants de Judah habitèrent à Kirjath-arba, et dans les lieux de son ressort; à Dibon, et dans les lieux de son ressort; à Jékabzéel, et dans ses villages,

26 À Jéshua, à Moladah, à Beth-phelet,

27 À Hazar-shual, à Béer-shéba et dans les lieux de son ressort,

28 À Ziklag, à Méckonah et dans les lieux de son ressort,

29 À En-Rimmon, à Zareah, à Jarmuth,

30 À Zanoah, à Adullam et dans leurs villages; à Lachish et dans ses territoires; et à Azékah et dans les lieux de son ressort; ils habitèrent depuis Béer-shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.

31 Les enfants de Benjamin habitèrent depuis Géba, à Michmash, Aija, Béthel et dans les lieux de son ressort,

32 À Anathoth, Nob, Ananiah,

33 Hazor, Ramah, Gittaïm,

34 Hadid, Zéboïm, Néballat,

35 Lod et Ono, la vallée des ouvriers.

36 D'entre les Lévites, des classes de Judah se rattachèrent à Benjamin.

 

Néhémie 12: 1-47 - avec Codes Strong

1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zerubbabel, fils de Shealtiel, et avec Jéshua: Séraiah, Jérémie, Esdras,

2 Amariah, Malluch, Hattush,

3 Shéchaniah, Réhum, Mérémoth,

4 Iddo, Ginnétho, Abijah,

5 Miamin, Maadiah, Bilgah,

6 Shémaiah, Joiarib, Jédaiah,

7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jédaiah. C'étaient là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, du temps de Jéshua.

8 Les Lévites étaient: Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébiah, Judah et Mattaniah, qui présidait au chant des louanges, lui et ses frères.

9 Bakbukiah et Unni, leurs frères, étaient avec eux pour la surveillance.

10 Et Jéshua engendra Joiakim; Joiakim engendra Éliashib; Éliashib engendra Joiada;

11 Joiada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.

12 Au temps de Jojakim, étaient sacrificateurs, chefs des pères: pour Séraiah, Méraiah; pour Jérémie, Hananiah;

13 Pour Esdras, Méshullam; pour Amariah, Jéhohanan;

14 Pour Mélicu, Jonathan; pour Shébaniah, Joseph;

15 Pour Harim, Adna; pour Méraioth, Helkaï;

16 Pour Iddo, Zacharie; pour Ginnéthon, Méshullam;

17 Pour Abijah, Zichri; pour Miniamin, et Moadiah, Piltaï;

18 Pour Bilgah, Shammua; pour Shémaiah, Jéhonathan;

19 Pour Joiarib, Matténaï; pour Jédaiah, Uzzi;

20 Pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Éber;

21 Pour Hilkiah, Hashabiah; pour Jédaiah, Nathanaël.

22 Quant aux Lévites, les chefs des pères furent inscrits au temps d'Éliashib, de Joiada, de Johanan et de Jaddua; quant aux sacrificateurs, ce fut sous le règne de Darius, le Perse.

23 Les enfants de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Johanan, fils d'Éliashib. 1 Ch. 9. 10;

24 Les chefs des Lévites étaient: Hashabiah, Shérébiah et Jéshua, fils de Kadmiel; et leurs frères étaient avec eux, pour magnifier et célébrer le SOUVERAIN SUPRÊME, selon le commandement de David, homme de L’ESPRIT DES VIVANTS, une observation répondant une autre consodération.

25 Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Méshullam, Talmon et Akkub, gardiens, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.

26 Ceux-là vivaient au temps de Joiakim, fils de Jéshua, fils de Jozadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, sacrificateur et scribe.

27 Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes.

28 Les fils des chantres se rassemblèrent du district qui entoure Jérusalem, des villages de Nétophathie,

29 De la maison de Gilgal et des campagnes de Géba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages autour de Jérusalem.

30 Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent. Ils purifièrent aussi le peuple, les portes et la muraille.

31 Puis je fis monter les princes de Judah sur la muraille, et j'établis deux grands chœurs et des cortèges. L'un s'avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier.

32 Après eux marchait Hoshaiah, avec la moitié des princes de Judah;

33 Azariah, Esdras, Méshullam,

34 Judah, Benjamin, Shémaiah et Jérémie;

35 Et des fils des sacrificateurs, avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shémaiah, fils de Mattaniah, fils de Michaiah, fils de Zaccur, fils d'Asaph;

36 Et ses frères, Shémaiah, Azaraël, Milalaï, Gilalaï, Maaï, Nathanaël, Judah, Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de L’ESPRIT DES VIVANTS; Esdras, le scribe, était à leur tête.

37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.

38 Le second chœur allait à l'opposite, et moi après lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des fours, jusqu'à la muraille large;

39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Méah, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.

40 Puis les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, ainsi que moi, et la moitié des dirigeants avec moi;

41 Et les sacrificateurs Éliakim, Maaséiah, Miniamin, Michaiah, Elioénaï, Zacharie, Hananiah, avec des trompettes;

42 Et Maaséiah, Shémaiah, Éléazar, Uzzi, Jéhohanan, Malchijah, Élam et Ézer. Et les chantres se firent entendre; Jézrahiah était leur chef.

43 On offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que L’ESPRIT DES VIVANTS leur avait donné une grande joie; même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.

44 Et on établit, en ce jour-là, des hommes sur les chambres des trésors, des offrandes, des prémices et des dîmes, pour y rassembler, du territoire des cités, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites; car Judah fut dans la joie à cause des sacrificateurs et des Lévites qui se trouvaient là,

45 Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur ESPRIT DES VIVANTS et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils. 1 Ch. 25. 1-31;

46 Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à L’ESPRIT DES VIVANTS.

47 Et tous les Israélites, au temps de Zerubbabel et au temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donnait aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnaient aux enfants d'Aaron les choses consacrées.

 

Néhémie 13: 1-31 - avec Codes Strong

1 En ce temps-là, on lut le livre de Moïse en présence du peuple; et on y trouva écrit que les Ammonites et les Moabites ne devaient jamais entrer dans l'assemblée de L’ESPRIT DES VIVANTS; De. 23. 3-5;

2 Parce qu'ils n'étaient point venus au-devant des enfants d'Israël avec du pain et de l'eau, mais qu'ils avaient engagé Balaam contre eux, pour les maudire; mais notre ESPRIT DES VIVANTS changea la malédiction en bénédiction. No. 22. 5; Jos. 24. 9;

3 Maintenant il arriva ainsi, dès qu'on eut entendu la loi, qu'on sépara d'Israël tout mélange.

4 Or, avant cela, Éliashib, le sacrificateur, administrateur sur les chambres de la maison de notre ESPRIT DES VIVANTS, parent de Tobiah,

5 Lui avait préparé une grande chambre, là où l'on mettait auparavant les offrandes de viande, l'encens, les ustensiles, et les dîmes du blé, du vin et de l'huile, qui étaient ordonnées pour les Lévites, pour les chantres et pour les portiers, avec ce qui se prélevait pour les sacrificateurs.

6 Or, je n'étais point à Jérusalem pendant tout cela; car, la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais retourné auprès du roi; et au bout de quelque temps je demandai un congé au roi.

7 Je revins donc à Jérusalem; et alors j'eus connaissance du mal qu'Éliashib avait fait en faveur de Tobiah, lui préparant une chambre dans le parvis de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS.

8 Ce qui me déplut fort, et je jetai tous les meubles de la maison de Tobiah hors de la chambre.

9 Et par mon ordre, on purifia les chambres; et j'y fis rapporter les ustensiles de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, les offrandes de viande et l'encens.

10 J'appris aussi que les portions des Lévites ne leur avaient point été données, et que les Lévites et les chantres, qui faisaient le service, s'étaient enfuis, chacun vers son champ.

11 Et je censurai les dirigeants, et je dis: Pourquoi la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS est-elle abandonnée? Je rassemblai donc les Lévites et les chantres, et les rétablis dans leurs fonctions.

12 Alors tous ceux de Judah apportèrent les dîmes du blé, du vin et de l'huile, dans les commerces.

13 Et j'établis administrateurs de commerces Shélémiah, le sacrificateur, Zadok, le scribe, et Pédaiah l'un des Lévites; et pour les assister, Hanan, fils de Zaccur, fils de Mattaniah, parce qu'ils passaient pour intègres; et leur charge était de faire les répartitions à leurs frères.

14 Ô mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de moi à cause de cela; et n'efface point ce que j'ai fait, avec une sincère affection, à l'égard de la maison de mon ESPRIT DES VIVANTS et des choses qu'il y faut observer!

15 En ces jours-là, je vis en Judah des gens qui foulaient au pressoir le jour du sabbat; et d'autres qui apportaient des gerbes, et qui les chargeaient sur des ânes, ainsi que du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, et les apportaient à Jérusalem le jour du sabbat. Je leur fis des remontrances, le jour où ils vendaient leurs denrées.

16 Et dans la cité il y avait des Tyriens qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises; et ils les vendaient aux enfants de Juda à Jérusalem, le jour du sabbat.

17 Je censurai donc les principaux de Judah, et leur dis: Quel mal faites-vous, de profaner ainsi le jour du sabbat? Ex. 20. 8; Lé. 19. 30;

18 Vos pères n'ont-ils pas fait de même, et n'est-ce pas pour cela que notre ESPRIT DES VIVANTS fit venir tout ce mal sur nous et sur cette cité? Et vous augmentez l'ardeur de la colère du SOUVERAIN SUPRÊME contre Israël, en profanant le sabbat.

19 Puis il arriva ainsi, que dès que le soleil s'était retiré des portes de Jérusalem, avant le sabbat, par mon commandement, on fermait les portes; je commandai aussi qu'on ne les ouvrît point jusqu'après le sabbat; et je fis tenir quelques-uns de mes gens aux portes, afin qu'il n'entrât aucune charge le jour du sabbat.

20 Et les marchands, et ceux qui vendaient toutes sortes de marchandises, passèrent la nuit une fois ou deux, hors de Jérusalem.

21 Je leur fis des remontrances, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous y retournez, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là, ils ne vinrent plus le jour du sabbat.

22 Je dis aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes, pour sanctifier le jour du sabbat. Ô mon ESPRIT DES VIVANTS, souviens-toi de moi à cet égard, et me pardonne selon la grandeur de ta miséricorde!

23 En ces jours-là aussi je vis des Judéens qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites et moabites.

24 Quant à leurs enfants, la moitié parlait l'asdodien et ne savait point parler la langue des Judéens, mais bien la langue de tel ou tel peuple.

25 Je les réprimandai et je les maudis; j'en frappai plusieurs, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par le nom de L’ESPRIT DES VIVANTS, en disant: Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez point de leurs filles pour vos fils, ni pour vous.

26 N'est-ce pas en cela que pécha Salomon, roi d'Israël? Parmi la multitude des nations il n'y avait point de roi comme lui; il était aimé de son ESPRIT DES VIVANTS, et L’ESPRIT DES VIVANTS l'avait fait roi de tout Israël; toutefois les femmes étrangères le firent pécher. 1 R. 3. 13; 1 R. 11. 4; 2 Ch. 1. 12;

27 Et vous permettrions-nous de faire tout ce grand mal, de commettre ce crime contre notre ESPRIT DES VIVANTS, de prendre des femmes étrangères?

28 Or, l'un des fils de Joiada, fils d'Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite; je le chassai d'auprès de moi.

29 Mon ESPRIT DES VIVANTS! qu'il te souvienne d'eux; car ils ont souillé la sacrificature, l'alliance de la sacrificature et des Lévites.

30 Ainsi je les purifiai de tout ce qui était étranger, et je rétablis les sacrificateurs et les Lévites dans leurs charges, chacun selon son office,

31 Et les offrandes en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon ESPRIT DES VIVANTS! souviens-toi de moi pour me faire du bien!