La voix qui crie dans le désert Texte Massorétique Hébreu - Texte Reçu Grec - Manuscrits du N.T. |
Esther 1: 1-22 - avec Codes Strong 1 Maintenant il arriva ainsi au temps d'Ahasuérus, (de cet Ahasuérus qui régnait depuis l'Inde jusqu'à l'Éthiopie sur cent vingt-sept provinces), 2 Qu'en ce temps-là, quand le roi Ahasuérus étant assis sur le trône de son royaume, au palais de Shushan, 3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; l'armée de Perse et de Médie, les nobles, et les princes des provinces, étaient devant lui; 4 Il montra la richesse de la gloire de son royaume, et l'éclatante magnificence de sa grandeur, pendant un grand nombre de jours, cent quatre-vingts jours. 5 Et au bout de ces jours-là, le roi fit un festin pendant sept jours, dans la cour du jardin du palais du roi, à tout le peuple qui se trouvait au palais de Shushan, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. 6 Des tentures blanches, vertes et pourpres, étaient retenues par des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc. Les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé de porphyre, de marbre blanc, de nacre et de marbre tacheté. 7 On donnait à boire dans des vases d'or, (qui étaient de diverses façons,) et il y avait du vin royal en abondance, comme le roi pouvait le faire. 8 Ainsi qu'il était ordonné, on ne contraignait personne à boire, car le roi avait expressément commandé à tous les officiers de la maison de faire comme chacun voudrait. 9 Vashti, la reine, fit aussi un festin pour les femmes, dans la maison royale du roi Ahasuérus. 10 Or, le septième jour, comme le roi avait le cœur égayé par le vin, il commanda à Méhuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Ahasuérus, 11 D'amener Vashti, la reine, devant lui, avec la couronne royale, pour faire voir sa beauté aux peuples et aux princes; car elle était belle de figure. 12 Mais la reine Vashti refusa de venir au commandement que le roi lui fit faire par les eunuques; et le roi se mit en fort grande colère, et son courroux s'alluma au-dedans de lui. 13 Alors le roi parla aux sages, qui avaient la connaissance des temps. (Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit. 14 Et les plus proches de lui étaient alors Carshéna, Shéthar, Admatha, Tarshish, Mérès, Marséna, Mémucan, sept princes de Perse et de Médie, qui voyaient la face du roi, et qui occupaient la première place dans le royaume.) 15 Que doit-on faire, dit-il, selon les lois, à la reine Vashti, pour n'avoir point exécuté l'ordre que le roi Ahasuérus lui a fait donner par les eunuques? 16 Alors Mémucan dit, en la présence du roi et des princes: La reine Vashti n'a pas seulement mal agi à l'égard du roi, mais aussi envers tous les princes et tous les peuples, qui sont dans toutes les provinces du roi Ahasuérus. 17 Car, ce que la reine a fait, parviendra à la connaissance de toutes les femmes, et leur fera mépriser leurs maris. Elles diront: Le roi Ahasuérus avait commandé qu'on lui amenât la reine Vashti, et elle n'est pas venue. 18 Désormais les dames de Perse et de Médie, qui auront appris cette action de la reine, répondront de même à tous les seigneurs du roi, d'où il arrivera beaucoup de mépris et de colère. 19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie un édit royal de sa part, et qu'il soit inscrit dans les décrets de Perse et de Médie et soit irrévocable, savoir, que Vasthi ne vienne plus devant le roi Ahasuérus, et que le roi donne sa royauté à une autre, meilleure qu'elle. 20 Et l'édit que le roi aura fait étant connu par tout son royaume, (quelque grand qu'il soit,) toutes les femmes honoreront leurs maris, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. 21 Cette parole plut au roi et aux princes; et le roi fit ce que Mémucan avait dit. 22 Il envoya des lettres par toutes les provinces du roi, à chaque province selon sa manière d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue, afin que chacun fût maître en sa maison; et cela fut publié selon la langue de chaque peuple.
Esther 2: 1-22 - avec Codes Strong 1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Ahasuérus fut apaisée, il se souvint de Vashti, de ce qu'elle avait fait, et de ce qui avait été décrété à son égard. 2 Et les jeunes gens qui servaient le roi, dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure; 3 Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, au palais de Shushan, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégé, eunuque du roi et gardien des femmes; et qu'on leur donne ce qu'il leur faut pour se préparer. 4 Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vashti. La chose plut au roi, et il le fit ainsi. 5 Or il y avait au palais de Shushan, un Judéen, nommé Mordecaï, fils de Jaïr, fils de Shimeï, fils de Kish, Benjamite, 6 Qui avait été transporté de Jérusalem avec les prisonniers qui avaient été emmenés captifs avec Jéconiah, roi de Judah, que Nébuchadnezzar, roi de Babylone, avait transporté. 2 R. 24. 14; 7 Il élevait Hadassah, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille, et belle de figure; et, après la mort de son père et de sa mère, Mordecaï l'avait prise pour sa fille. 8 Puis il arriva ainsi, que quand la parole du roi et son édit furent connus, et que des jeunes filles en grand nombre eurent été assemblées au palais de Shushan, sous la garde d'Hégé, Esther fut aussi amenée dans la maison du roi, sous la garde d'Hégé, gardien des femmes. 9 Et la jeune fille lui plut, et gagna ses bonnes grâces; il s'empressa de lui fournir ce qu'il fallait pour ses apprêts et son entretien; et il lui donna sept jeunes filles choisies de la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes. 10 Esther ne déclara point son peuple ni sa naissance; car Mordecaï lui avait enjoint de n'en rien déclarer. 11 Mais chaque jour Mordecaï se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther, et ce qu'on ferait d'elle. 12 Or quand arrivait pour chaque jeune fille le tour d'entrer chez le roi Ahasuérus, après s'être conformée au décret concernant les femmes pendant douze mois (car c'est ainsi que s'accomplissaient les jours de leurs préparatifs, six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et d'autres apprêts de femmes), 13 Alors la jeune fille entrait vers le roi; on lui donnait tout ce qu'elle demandait, pour l'emporter avec elle de la maison des femmes à la maison du roi. 14 Elle y entrait le soir; et sur le matin elle retournait dans la seconde maison des femmes, sous la garde de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle n'entrait plus vers le roi, à moins que le roi n'en eût le désir, et qu'elle ne fût appelée par son nom. 15 Quand donc le tour d'Esther, fille d'Abihaïl, oncle de Mordecaï, qui l'avait prise pour sa fille, fut venu d'entrer vers le roi, elle ne demanda rien, sinon ce que dirait Hégé, eunuque du roi, gardien des femmes. Or Esther gagnait les bonnes grâces devant tous ceux qui la voyaient. 16 Ainsi Esther fut amenée vers le roi Ahasuérus, dans sa maison royale, au dixième mois, qui est le mois de Tébeth, dans la septième année de son règne. 17 Et le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle gagna en sa présence ses bonnes grâces et sa faveur plus que toutes les vierges; il mit la couronne royale sur sa tête, et il l'établit reine à la place de Vashti. 18 Alors le roi fit un grand festin, le festin d'Esther, à tous ses princes, et à ses serviteurs; il soulagea les provinces, et fit des présents, selon la puissance royale. 19 Or, comme on rassemblait des vierges pour la seconde fois, Mordecaï était assis à la porte du roi. 20 Esther n'avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, selon que Mordecaï le lui avait recommandé; car Esther faisait ce que Mordecaï lui ordonnait, comme lorsqu'elle était élevée chez lui. 21 En ces jours-là, Mordecaï étant assis à la porte du roi, Bigthan et Térèsh, deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil, s'étant pris de colère, cherchaient à mettre la main sur le roi Ahasuérus. 22 Mordecaï, l'ayant appris, le fit savoir à la reine Esther, et Esther le redit au roi, de la part de Mordecaï. 23 On s'enquit de la chose, qui fut constatée, et les eunuques furent tous deux pendus au bois; et cela fut écrit dans le livre des Chroniques, devant le roi.
Esther 3: 1-15 - avec Codes Strong 1 Après ces choses, le roi Ahasuérus agrandit Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagite; il l'éleva, et mit son siège au-dessus de ceux de tous les princes qui étaient avec lui. 2 Et tous les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, s'inclinaient et se prosternaient devant Haman; car le roi l'avait ainsi ordonné à son égard. Mais Mordecaï ne s'inclinait, ni ne se prosternait. 3 Et les serviteurs du roi, qui étaient à la porte du roi, dirent à Mordecaï: Pourquoi violes-tu le commandement du roi? 4 Maintenant il arriva ainsi qu'après qu'ils le lui eurent dit plusieurs jours, et qu'il ne les eut point écoutés, ils le rapportèrent à Haman, pour voir si Mordecaï serait ferme dans sa résolution; car il leur avait déclaré qu'il était Judéen. 5 Et Haman vit que Mordecaï ne s'inclinait ni ne se prosternait devant lui; et Haman en fut rempli de colère. 6 Mais il dédaigna de mettre la main sur Mordecaï seul, car on lui avait appris de quelle nation était Mordecaï; et Haman chercha à exterminer tous les Judéens, qui étaient dans tout le royaume d'Ahasuérus, comme étant la nation de Mordecaï. 7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Ahasuérus, on jeta le Pur, c'est-à-dire, le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois; et le sort tomba sur le douzième mois, qui est le mois d'Adar. 8 Alors Haman dit au roi Ahasuérus: Il y a un peuple dispersé parmi les peuples, par toutes les provinces de ton royaume, et qui, toutefois, se tient à part, dont les lois sont différentes de celles de tous les peuples, et qui n'observe point les lois du roi. Il n'est pas expédient au roi de le laisser en repos. 9 Si donc le roi le trouve bon, qu'on écrive pour le détruire; et je livrerai entre les mains de ceux qui manient les affaires, dix mille talents d'argent, pour qu'on les porte dans les trésors du roi. 10 Alors le roi tira son anneau de sa main, et le donna à Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagite, qui opprimait les Judéens. 11 Et le roi dit à Haman: Cet argent t'est donné, aussi bien que ce peuple, pour en faire ce que tu voudras. 12 Au treizième jour du premier mois, on appela donc les secrétaires du roi; et on écrivit aux satrapes du roi, comme Haman l'ordonna, aux gouverneurs qui administraient chaque province, et aux dirigeants de chaque peuple, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue; tout fut écrit au nom du roi Ahasuérus, et scellé de l'anneau du roi. 13 Et les lettres furent envoyées par des courriers, dans toutes les provinces du roi, afin qu'on eût à exterminer, à tuer et à détruire tous les Judéens, tant les jeunes que les vieux, les petits enfants et les femmes, dans un même jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar, et à piller leurs dépouilles. 14 Les copies qui furent écrites portaient qu'on publierait l'ordonnance dans chaque province, et qu'on la notifierait publiquement à tous les peuples, afin qu'on fût prêt pour ce jour-là. 15 Les courriers, pressés par le commandement du roi, partirent; l'ordonnance fut aussi publiée au palais de Shushan. Et tandis que le roi et Haman étaient assis à boire, la cité de Shushan était dans la consternation.
Esther 4: 1-17 - avec Codes Strong 1 Or, quand Mordecaï eut appris tout ce qui avait été fait, Mordecaï déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la cité, criant d'un cri grand et amer. 2 Et il vint jusque devant la porte du roi; car il n'était point permis d'entrer dans le palais du roi, étant vêtu d'un sac. 3 Et dans chaque province, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, les Judéens furent en grand deuil, jeûnant, pleurant et se lamentant; et plusieurs se couchaient sur le sac et la cendre. 4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent et lui rapportèrent cela; et la reine fut fort effrayée, et elle envoya des vêtements pour en revêtir Mordecaï, et pour qu'il enlevât son sac de dessus lui; mais il ne les accepta point. 5 Alors Esther appela Hatach, un des eunuques du roi, qu'il avait établi pour la servir; et elle lui donna ordre de savoir de Mordecaï ce que c'était et pourquoi il en usait ainsi. 6 Hatach sortit donc vers Mordecaï, sur la rue de la cité qui était devant la porte du roi. 7 Et Mordecaï lui déclara tout ce qui lui était arrivé, et la somme d'argent qu'Haman avait promis de payer au trésor du roi, au sujet des Judéens, afin qu'on les détruisît. 8 Et il lui donna une copie de l'ordonnance écrite, qui avait été publiée à Shushan, en vue de les exterminer, pour qu'il la montrât à Esther, l'informât de tout, et lui ordonnât d'entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation. 9 Hatach vint donc, et rapporta à Esther les paroles de Mordecaï. 10 Et Esther dit à Hatach, et lui commanda de dire à Mordecaï: 11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que c'est une loi, la même pour tous, que quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans y être appelé, est mis à mort; il n'y a que celui à qui le roi tend le sceptre d'or, qui puisse vivre; et moi je n'ai point été appelée pour entrer chez le roi depuis trente jours. 12 On rapporta donc les paroles d'Esther à Mordecaï. 13 Et Mordecaï dit qu'on fît à Esther cette réponse: Ne pense pas que tu échapperas seule d'entre tous les Judéens parce que tu es dans la maison du roi. 14 Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Judéens respireront et seront délivrés par quelque autre moyen; mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si tu n'es point parvenue à la royauté pour un temps comme celui-ci? 15 Alors Esther dit qu'on fît cette réponse à Mordecaï: 16 Va, assemble tous les Judéens qui se trouvent à Shushan, et jeûnez pour moi; ne mangez ni ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et pour moi et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le roi, bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive que je périsse, je périrai! 17 Mordecaï s'en alla donc, et fit tout ce qu'Esther lui avait commandé.
Esther 5: 1-14 - avec Codes Strong 1 Maintenant il arriva ainsi que le troisième jour, Esther se revêtit de son vêtement royal, et se tint dans la cour intérieure de la maison du roi, au-devant de la maison du roi. Le roi était assis sur le trône de son royaume, dans la maison royale, vis-à-vis de la porte de la maison. 2 Et il en fut ainsi, que lorsque le roi vit la reine Esther qui se tenait debout dans la cour, elle trouva grâce à ses yeux, et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qui était en sa main; et Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre. 3 Et le roi lui dit: Qu'as-tu, reine Esther, et quelle est ta demande? Quand ce serait jusqu'à la moitié du royaume, elle te serait donnée. 4 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui, avec Haman, au festin que je lui ai préparé. 5 Alors le roi dit: Appelez promptement Haman, pour faire ce qu'a dit Esther. Le roi vint donc avec Haman au festin qu'Esther avait préparé. 6 Et le roi dit à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta prière? Serait-ce la moitié du royaume, il y sera fait droit. 7 Et Esther répondit, et dit: Voici ma demande et ma prière: 8 Si j'ai trouvé grâce devant le roi, et si le roi trouve bon de m'accorder ma demande, et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi. 9 Or, Haman sortit, en ce jour-là, joyeux et le cœur content; mais lorsqu'Haman vit, à la porte du roi, Mordecaï, qui ne se leva point et ne se remua point pour lui, il fut rempli de colère contre Mordecaï. 10 Toutefois Haman se contint, vint en sa maison, et envoya chercher ses amis et Zérèsh, sa femme. 11 Puis Haman leur parla de la gloire de ses richesses, du nombre de ses enfants, de tout ce que le roi avait fait pour l'agrandir, et comment il l'avait élevé au-dessus des princes et serviteurs du roi. 12 Haman dit aussi: Et même la reine Esther n'a fait venir que moi, avec le roi, au festin qu'elle a fait, et je suis encore convié par elle, pour demain, avec le roi. 13 Mais tout cela ne me suffit pas, aussi longtemps que je verrai Mordecaï, le Judéen, assis à la porte du roi. 14 Alors Zérèsh, sa femme, et tous ses amis répondirent: Qu'on fasse un gibet haut de cinquante coudées; et, demain matin, dis au roi qu'on y pende Mordecaï; et va-t'en joyeux au festin avec le roi. Cette parole plut à Haman, et il fit faire le gibet.
Esther 6: 1-14 - avec Codes Strong 1 Cette nuit-là le roi ne pouvait pas dormir; et il commanda d'apporter le livre des mémoires, les Chroniques; et on les lut devant le roi. 2 Et on y trouva écrit que Mordecaï avait donné avis au sujet de Bigthana et de Térèsh, les deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Ahasuérus. 3 Alors le roi dit: Quel honneur et quelle magnificence a-t-on faits à Mordecaï pour cela? Et les gens du roi, qui le servaient, répondirent: On ne lui en a point fait. 4 Et le roi dit: Qui est dans la cour? Or, Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi qu'il fît pendre Mordecaï au gibet qu'il lui avait fait préparer. 5 Et les gens du roi lui répondirent: Voilà Haman qui est dans la cour; et le roi dit: Qu'il entre. 6 Haman entra donc, et le roi lui dit: Que faudrait-il faire à un homme que le roi voudrait honorer? Or Haman dit en son cœur: À qui le roi voudrait-il faire plus d'honneur qu'à moi? 7 Et Haman répondit au roi: Quant à l'homme que le roi veut honorer, 8 Qu'on lui apporte le vêtement royal, dont le roi se revêt, et le cheval sur lequel le roi monte, et qu'on lui mette la couronne royale sur la tête. 9 Qu'on donne ensuite ce vêtement et ce cheval à quelqu'un des chefs du roi, des grands princes qui sont auprès du roi; qu'on revête l'homme que le roi veut honorer; qu'on le fasse aller à cheval par les rues de la cité, et qu'on crie devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi veut honorer! 10 Alors le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mordecaï, le Judéen, qui est assis à la porte du roi; n'omets rien de tout ce que tu as dit. 11 Haman prit donc le vêtement et le cheval; il revêtit Mordecaï, et le fit aller à cheval par les rues de la cité, et il criait devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi veut honorer! 12 Puis Mordecaï retourna à la porte du roi; mais Haman se retira promptement dans sa maison, tout affligé, et ayant la tête couverte. 13 Et Haman raconta à Zérèsh, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages, et Zérèsh, sa femme, lui répondirent: Si Mordecaï, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race des Judéens, tu ne l'emporteras point sur lui; mais tu tomberas devant lui. 14 Cependant comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du roi survinrent, et se hâtèrent d'amener Haman au festin qu'Esther avait préparé.
Esther 7: 1-10 - avec Codes Strong 1 Le roi et Haman vinrent donc au festin chez la reine Esther. 2 Et ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? Et elle te sera accordée. Et quelle est ta prière? Fût-ce jusqu'à la moitié du royaume, il y sera fait droit. 3 Alors la reine Esther répondit, et dit: Si j'ai trouvé grâce devant toi, ô roi! et si le roi le trouve bon, que ma vie me soit accordée à ma demande, et mon peuple à ma prière! 4 Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être exterminés, égorgés et détruits. Que si nous n'avions été vendus que pour être esclaves et servantes, je me fusse tue, bien que l'oppresseur ne pût dédommager de la perte qui en reviendrait au roi. 5 Alors le roi Ahasuérus prit la parole, et dit à la reine Esther: Qui est, et où est cet homme, qui a osé faire cela? 6 Et Esther répondit: L'oppresseur et l'ennemi est ce méchant Haman. Alors Haman fut troublé en présence du roi et de la reine. 7 Et le roi, en colère, se leva du festin, et entra dans le jardin du palais; mais Haman se tint là, afin de prier la reine Esther pour sa vie; car il voyait bien que sa perte était résolue par le roi. 8 Quand le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, Haman s'était jeté sur le lit où était Esther. Et le roi dit: Ferait-il bien encore violence à la reine, en ma présence, dans cette maison? Dès que cette parole fut sortie de la bouche du roi, on couvrit le visage d'Haman. 9 Et Harbonah, l'un des eunuques, dit en présence du roi: Voici, le gibet qu'Haman a fait faire pour Mordecaï, qui parla dans l'intérêt du roi, est tout dressé dans la maison d'Haman, haut de cinquante coudées. Alors le roi dit: Qu'on l'y pende! Est. 1. 10; 10 Et ils pendirent Haman au gibet qu'il avait préparé pour Mordecaï; et la colère du roi fut apaisée.
Esther 8: 1-17 - avec Codes Strong 1 En ce même jour, le roi Ahasuérus donna à la reine Esther la maison d'Haman, l'oppresseur des Judéens. Et Mordecaï se présenta devant le roi; car Esther avait déclaré ce qu'il lui était. 2 Et le roi prit son anneau, qu'il avait fait enlever à Haman, et le donna à Mordecaï; et Esther établit Mordecaï sur la maison d'Haman. 3 Or Esther continua de parler en la présence du roi, et se jetant à ses pieds, elle pleura, et le supplia de faire que la malice d'Haman, l'Agagite, et ce qu'il avait machiné contre les Judéens, n'eût point d'effet. 4 Alors le roi tendit le sceptre d'or à Esther. Esther se leva donc et se tint debout devant le roi; 5 Et elle dit: Si le roi le trouve bon, si j'ai trouvé grâce devant lui, si la chose semble raisonnable au roi, et si je lui suis agréable, qu'on écrive pour révoquer les lettres qui regardaient la machination d'Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagite, qu'il avait écrites afin de détruire les Judéens qui sont dans toutes les provinces du roi. 6 Car comment pourrais-je voir le mal qui arriverait à mon peuple, et comment pourrais-je voir la destruction de ma race? 7 Alors le roi Ahasuérus dit à la reine Esther et au Judéen Mordecaï: Voici, j'ai donné la maison d'Haman à Esther, et on l'a pendu au gibet, parce qu'il avait étendu sa main contre les Judéens. 8 Vous donc, écrivez au nom du roi en faveur des Judéens, comme il vous semblera bon, et scellez l'écrit de l'anneau du roi; car l'écriture qui est écrite au nom du roi et scellée de l'anneau du roi, ne se révoque point. 9 Aussitôt, au vingt-troisième jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, les secrétaires du roi furent appelés, et on écrivit aux Judéens, comme Mordecaï le commanda, et aux satrapes, aux gouverneurs et aux dirigeants des provinces, qui étaient depuis les Indes jusqu'en Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à chaque province selon sa façon d'écrire, et à chaque peuple selon sa langue, et aux Judéens selon leur façon d'écrire, et selon leur langue. 10 On écrivit donc au nom du roi Ahasuérus, et on scella les lettres avec l'anneau du roi; puis on les envoya par des courriers, montés sur des coursiers, sur des mulets, des chameaux, et des jeunes dromadaires. 11 Ces lettres portaient que le roi permettait aux Judéens qui étaient dans chaque cité, de s'assembler et de se mettre en défense pour leur vie; d'exterminer, de tuer et de détruire toute force armée du peuple et de la province qui les opprimerait, ainsi que les petits enfants et les femmes, et de piller leurs dépouilles; 12 Et cela, en un même jour, dans toutes les provinces du roi Ahasuérus, au treizième jour du douzième mois, qui est le mois d'Adar. 13 Les copies qui furent écrites, portaient qu'on publierait l'ordonnance dans chaque province, et qu'on la notifierait publiquement à tous les peuples, afin que les Judéens fussent prêts en ce jour à se venger de leurs ennemis. 14 Les courriers montés sur des coursiers, sur des mulets, partirent, se dépêchant et se hâtant, d'après l'ordre du roi. L'édit fut aussi publié au palais de Shushan. 15 Et Mordecaï sortit de devant le roi en vêtement royal, pourpre et blanc, avec une grande couronne d'or, et un manteau de fin lin et d'écarlate; la cité de Shushan poussait des cris de joie et se réjouissait. 16 Il y eut pour les Judéens du bonheur et de la joie, de l'allégresse et de l'honneur. 17 Et dans chaque province, et dans chaque cité, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, il y eut parmi les Judéens de l'allégresse et de la joie, des festins et des jours de fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les peuples du pays se firent Judéens, parce que la crainte des Judéens les avait saisis.
Esther 9: 1-32 - avec Codes Strong 1 Au douzième mois, qui est le mois d'Adar, au treizième jour du mois, auquel la parole du roi et son édit devaient être exécutés, au jour où les ennemis des Judéens espéraient en être les maîtres, (le contraire arriva, et les Judéens furent maîtres de ceux qui les haïssaient.) 2 Les Judéens s'assemblèrent dans leurs cités, par toutes les provinces du roi Ahasuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur perte; et nul ne put subsister devant eux, parce que la frayeur qu'on avait d'eux avait saisi tous les peuples. 3 Et tous les dirigeants des provinces, les satrapes, les gouverneurs, et ceux qui faisaient les affaires du roi, soutenaient les Judéens, parce que la crainte qu'on avait de Mordecaï les avait saisis. 4 Car Mordecaï était grand dans la maison du roi; et sa renommée se répandait par toutes les provinces, parce que Mordecaï allait toujours grandissant. 5 Les Judéens frappèrent donc tous leurs ennemis à coups d'épée; ce fut un massacre et une extermination; ils disposèrent à leur volonté de ceux qui les haïssaient. 6 Au palais de Shushan, les Judéens tuèrent et firent périr cinq cents hommes. 7 Parshandatha, Dalphon, Aspatha, 8 Poratha, Adalia, Aridatha, 9 Parmashtha, Arisaï, Aridaï et Vajézatha, 10 Ils tuèrent dix fils d'Haman, fils d'Hammédatha, l'oppresseur des Judéens; mais ils ne mirent point la main au pillage. 11 En ce jour-là, on rapporta au roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans le palais de Shushan. 12 Et le roi dit à la reine Esther: Dans le palais de Shushan, les Judéens ont tué et détruit cinq cents hommes, et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du roi? Quelle est ta demande? Et elle te sera accordée. Et quelle est encore ta prière? Il y sera fait droit. 13 Esther répondit: Si le roi le trouve bon, qu'il soit permis demain encore, aux Judéens qui sont à Shushan, de faire selon l'édit d'aujourd'hui, et qu'on pende au gibet les dix fils d'Haman. 14 Et le roi commanda que cela fût ainsi fait; l'édit en fut publié dans Shushan, et on pendit les dix fils d'Haman. 15 Les Judéens qui étaient à Shushan, s'assemblèrent donc encore au quatorzième jour du mois d'Adar, et ils tuèrent à Shushan trois cents hommes; mais ils ne mirent point la main au pillage. 16 Le reste des Judéens, qui étaient dans les provinces du roi, s'assemblèrent et se mirent en défense pour leur vie; et ils eurent du repos de leurs ennemis, et tuèrent soixante et quinze mille de ceux qui les haïssaient; mais ils ne mirent point la main au pillage. 17 C'était le treizième jour du mois d'Adar; le quatorzième, ils se reposèrent, et en firent un jour de festin et de joie. 18 Mais les Judéens qui étaient à Shushan, s'assemblèrent le treizième jour et le quatorzième jour du même mois; ils se reposèrent le quinzième, et en firent un jour de festin et de joie. 19 C'est pourquoi, les Judéens de la campagne, qui habitent dans les cités qui ne sont point fermées de murailles, font du quatorzième jour du mois d'Adar un jour de joie, de festin, un jour de fête, où l'on s'envoie des portions l'un à l'autre. 20 Mordecaï écrivit ces choses, et envoya des lettres à tous les Judéens qui étaient dans toutes les provinces du roi Ahasuérus, au près et au loin, 21 Leur ordonnant de célébrer chaque année le quatorzième jour et le quinzième du mois d'Adar, 22 Comme les jours où les Judéens avaient eu du repos de leurs ennemis, et le mois où leur détresse fut changée en joie, et leur deuil en jour de fête, et d'en faire des jours de festin et de joie où l'on s'envoie des portions l'un à l'autre, et où l'on fait des dons aux pauvres. 23 Les Judéens adoptèrent donc ce qu'ils avaient commencé de faire, et ce que leur avait écrit Mordecaï. 24 Car Haman, fils d'Hammédatha, l'Agagite, l'oppresseur de tous les Judéens, avait machiné contre les Judéens de les détruire, et avait jeté le Pur, c'est-à-dire le sort, pour les exterminer et les détruire. 25 Mais quand Esther fut venue devant le roi, il commanda par lettres que la méchante machination qu'Haman avait faite contre les Judéens, retombât sur sa tête, et qu'on le pendît, lui et ses fils, au gibet. Est. 8. 8; 26 C'est pourquoi on appelle ces jours Purim, du nom de Pur. Par ces motifs, d'après tout le contenu de cette lettre, d'après ce qu'ils avaient vu et ce qui leur était arrivé, 27 Les Judéens établirent et adoptèrent, pour eux et pour leur postérité, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne point manquer de célébrer, chaque année, ces deux jours, selon leur règle écrite et leur époque déterminée. 28 Ces jours devaient être rappelés et célébrés dans tous les âges, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque cité; de telle sorte qu'on n'abolît point ces jours de Purim parmi les Judéens, et que le souvenir ne s'en effaçât point parmi leurs descendants. 29 La reine Esther, fille d'Abichaïl, et le Judéen Mordecaï, écrivirent avec toute leur autorité, pour confirmer une seconde fois cette lettre sur les Purim. 30 Et on envoya des lettres à tous les Judéens, dans les cent vingt-sept provinces du royaume d'Ahasuérus, avec des paroles de paix et de fidélité, 31 Pour établir ces jours de Purim en leur saison, comme le Judéen Mordecaï et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion de leurs jeûnes et de leurs lamentations. 32 Ainsi l'ordre d'Esther confirma cette institution des Purim, comme cela est écrit dans le livre.
Esther 10: 1-3 - avec Codes Strong 1 Puis le roi Ahasuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer. 2 Or, quant à tous les actes de sa puissance et à ses exploits, et à la description de la grandeur à laquelle le roi éleva Mordecaï, ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des Chroniques des rois de Médie et de Perse? 3 Car le Judéen Mordecaï fut le second après le roi Ahasuérus, et il fut grand parmi les Judéens et agréable à la multitude de ses frères, recherchant le bien de son peuple, et parlant pour le bonheur de toute sa race. |