La voix qui crie dans le désert Texte Massorétique Hébreu - Texte Reçu Grec - Manuscrits du N.T. |
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18 19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36 2 Chroniques 1: 1-17 - avec Codes Strong 1 Or Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne; le SOUVERAIN SUPRÊME son ESPRIT DES VIVANTS fut avec lui, et l'éleva extrêmement. 1 R. 2. 46; 2 Et Salomon parla à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges et à tous les principaux de tout Israël, chefs des maisons des pères. 3 Et Salomon et toute l'assemblée avec lui, allèrent au haut lieu qui était à Gibeon; car là était le tabernacle d'assignation de L’ESPRIT DES VIVANTS, que Moïse, serviteur du SOUVERAIN SUPRÊME, avait fait dans le désert. 1 R. 3. 4; 1 Ch. 16. 39; 1 Ch. 21. 29; 4 Mais David avait amené l'arche de L’ESPRIT DES VIVANTS, de Kirjath-jearim au lieu que David avait préparé; car il lui avait dressé un tabernacle à Jérusalem. 2 S. 6. 2; 2 S. 6. 17; 1 Ch. 16. 1; 5 L'autel d'airain que Bezaléel, fils d'Uri, fils de Hur, avait fait, était là devant la Demeure du SOUVERAIN SUPRÊME. Et Salomon et l'assemblée y cherchèrent le SOUVERAIN SUPRÊME. Ex. 38. 1; 6 Et Salomon offrit là, devant le SOUVERAIN SUPRÊME, mille offrandes à brûler, sur l'autel d'airain qui était devant le tabernacle d'assignation. 7 En cette nuit-là, L’ESPRIT DES VIVANTS apparut à Salomon, et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 8 Et Salomon répondit à L’ESPRIT DES VIVANTS: Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m'as établi roi à sa place. 1 Ch. 28. 5; 9 Maintenant, le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS! que ta parole à David, mon père, soit ferme; car tu m'as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre. 1 R. 3. 7; 10 Donne-moi donc maintenant de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire devant ce peuple; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand? 1 R. 3. 9; 1 R. 3. 11-12; 11 Et L’ESPRIT DES VIVANTS dit à Salomon: Puisque c'est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n'as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la vie de tes ennemis, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l'intelligence, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t'ai établi roi, 12 La sagesse et l'intelligence te sont données. Je te donnerai aussi des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme n'en aura aucun après toi. 1 R. 3. 13; 1 Ch. 29. 25; 2 Ch. 9. 22; 13 Puis Salomon s'en retourna à Jérusalem, du haut lieu qui était à Gibeon, de devant le tabernacle d'assignation; et il régna sur Israël. 14 Salomon rassembla des chariots et des cavaliers; il avait quatorze cents chariots et douze mille cavaliers; et il les mit dans les cités où il tenait ses chariots, et auprès du roi, à Jérusalem. 1 R. 4. 26; 1 R. 10. 26; 2 Ch. 9. 25; 15 Et le roi fit que l'argent et l'or étaient aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres, que les sycomores de la plaine. 16 Le lieu d'où l'on tirait les chevaux pour Salomon était l'Égypte; une troupe de marchands du roi allaient en chercher un convoi pour un prix convenu. 1 R. 10. 28; 2 Ch. 9. 28; 17 On faisait monter et sortir d'Égypte un chariot pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante. On en amenait de même par eux pour tous les rois des Hittites, et pour les rois de Syrie.
2 Chroniques 2: 1-18 - avec Codes Strong 1 Or Salomon ordonna de bâtir une maison au nom du SOUVERAIN SUPRÊME, et pour lui une maison royale. 2 Et Salomon compta soixante et dix mille hommes pour porter les fardeaux, et quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés sur eux. 1 R. 5. 16; 3 Puis Salomon envoya vers Huram, roi de Tyre, pour lui dire: Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres, pour se bâtir une maison afin d'y habiter. 1 R. 5. 2; 4 Voici, je vais bâtir une maison au nom du SOUVERAIN SUPRÊME mon ESPRIT DES VIVANTS, pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui le parfum des aromates, pour présenter continuellement devant lui les pains du témoignage, et pour offrir les offrandes à brûler du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes du SOUVERAIN SUPRÊME, notre ESPRIT DES VIVANTS, ce qui est un devoir pour Israël à perpétuité. No. 28. 9-11; 5 La maison que je vais bâtir sera grande; car notre ESPRIT DES VIVANTS est plus grand que tous les êtres divins. 6 Mais qui aurait le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne sauraient le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire fumer des parfums devant sa face? 1 R. 8. 27; 2 Ch. 6. 18; Job 11. 7-9; És. 66. 1; Jé. 23. 24; Mt. 5. 34-35; Ac. 7. 49; Ac. 17. 24; 7 Maintenant envoie-moi un homme habile à travailler en or, en argent, en airain et en fer, en écarlate, en cramoisi et en pourpre, sachant sculpter des sculptures, pour travailler avec les hommes habiles que j'ai avec moi en Judah et à Jérusalem, et que David, mon père, a préparés. 8 Envoie-moi aussi du Liban du bois de cèdre, de cyprès et de santal; car je sais que tes serviteurs savent couper le bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens. 9 Qu'on me prépare du bois en grande quantité; car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique. 10 Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d'orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile. 11 Huram, roi de Tyre, répondit, dans un écrit qu'il envoya à Salomon: C'est parce que le SOUVERAIN SUPRÊME aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux. 12 Et Huram dit: Béni soit le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison au SOUVERAIN SUPRÊME, et une maison royale pour lui! Ge. 1. 2; Ex. 20. 11; Ps. 33. 6; Ps. 96. 5; Ps. 102. 25; Ps. 124. 8; Ps. 136. 5-6; Ac. 4. 24; Ac. 14. 15; Ap. 10. 6; 13 Je t'envoie donc un homme habile et intelligent, Huram-Abi, 14 Fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père tyrien. Il sait travailler en or, en argent, en airain et en fer, en pierres et en bois, en écarlate, en pourpre, en fin lin et en cramoisi; il sait sculpter toutes sortes de sculptures et imaginer toutes sortes d'objets d'art qu'on lui donne à faire. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon maître David, ton père. 15 Et maintenant, que mon maître envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin qu'il a dit. 2 Ch. 2. 10; 16 Et nous couperons des bois du Liban autant qu'il t'en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu'à Joppa, et tu les feras monter à Jérusalem. 17 Alors Salomon compta tous les étrangers qui étaient au pays d'Israël, après le dénombrement que David, son père, en avait fait; on en trouva cent cinquante-trois mille six cents. 1 R. 5. 15; 1 Ch. 22. 2; 18 Et il en établit soixante et dix mille qui portaient des fardeaux, quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, et trois mille six cents préposés pour faire travailler le peuple.
2 Chroniques 3: 1-17 - avec Codes Strong 1 Salomon commença donc à bâtir la maison du SOUVERAIN SUPRÊME à Jérusalem, sur la montagne de Moriah, qui avait été indiquée à David, son père, au lieu même que David avait préparé dans l'aire d'Ornan, le Jébusite. 1 Ch. 21. 24; 1 Ch. 21. 26; 2 Il commença à bâtir, le second jour du second mois, la quatrième année de son règne. 1 R. 6. 1; 3 Or voici la base fixée par Salomon pour bâtir la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS: La longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante coudées, et la largeur de vingt coudées. 4 Le portique, qui était sur le devant, et dont la longueur répondait à la largeur de la maison, avait vingt coudées, et cent vingt de hauteur. Il le revêtit intérieurement d'or pur. 5 Et il couvrit la grande maison de bois de cyprès; il la revêtit d'or fin, et y fit mettre des palmes et des chaînettes. 6 Il revêtit la maison de pierres précieuses, pour l'ornement; et l'or était de l'or de Parvaïm. 7 Il revêtit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les portes; et il sculpta des chérubins sur les parois. 8 Il fit le lieu très-saint, dont la longueur était de vingt coudées, selon la largeur de la maison, et la largeur de vingt coudées; et il le couvrit d'or fin, se montant à six cents talents. 9 Et le poids des clous montait à cinquante sicles d'or. Il revêtit aussi d'or les chambres hautes. 10 Il fit deux chérubins dans le lieu très-saint, en travail de sculpture, et on les couvrit d'or; 11 La longueur des ailes des chérubins était de vingt coudées; l'aile de l'un, longue de cinq coudées, touchait à la paroi de la maison, et l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre chérubin. 12 Et l'aile de l'autre chérubin, longue de cinq coudées, touchait la paroi de la maison; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile de l'autre chérubin. 13 Les ailes de ces chérubins avaient une étendue de vingt coudées; ils se tenaient debout sur leurs pieds, leur face tournée vers la maison. 14 Il fit le voile de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin; et il mit dessus des chérubins. Mt. 27. 51; 15 Devant la maison il fit deux colonnes, de trente-cinq coudées de hauteur; et le chapiteau qui les surmontait, était de cinq coudées. 1 R. 7. 15; Jé. 52. 21; 16 Il fit des chaînettes dans le sanctuaire; et il en mit sur le sommet des colonnes; et il fit cent grenades qu'il mit aux chaînettes. 17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite, et l'autre à gauche; il appela celle de droite Jachin (il a fondé), et celle de gauche Boaz (en lui la force).
2 Chroniques 4: 1-22 - avec Codes Strong 1 Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut. 2 Il fit la mer de fonte de dix coudées d'un bord à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l'environnait tout autour. 3 Et des figures de bœufs l'entouraient en dessous, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour; il y avait deux rangées de bœufs fondus avec elle dans sa fonte. 4 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toutes leurs croupes étaient en dedans. 5 Son épaisseur était d'une palme; et son bord était comme le bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait trois mille baths. 6 Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux offrandes à brûler, et la mer servait aux sacrificateurs pour s'y laver. 7 Il fit dix chandeliers d'or, selon la forme qu'ils devaient avoir, et les mit dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. 1 R. 7. 48-49; 8 Il fit aussi dix tables, et il les mit dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche; et il fit cent coupes d'or. 9 Il fit encore l'enclos des sacrificateurs, et le grand enclos, et des portes pour cet enclos, et couvrit d'airain ces portes. 10 Il mit la mer du côté droit, vers l'orient, en face du midi. 11 Et Huram fit les pots, les pelles et les coupes; et Huram acheva de faire l'œuvre qu'il faisait pour le roi Salomon dans la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS: 12 Deux colonnes, les renflements et les deux chapiteaux, sur le sommet des colonnes; les deux réseaux pour couvrir les deux renflements des chapiteaux, sur le sommet des colonnes; 13 Et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux renflements des chapiteaux, sur le sommet des colonnes. 14 Il fit aussi les socles, et il fit les cuves sur les socles; 15 Une mer et les douze bœufs sous elle; 16 Les pots, les pelles et les fourchettes et tous les ustensiles qui en dépendaient, Huram-Abi les fit au roi Salomon, pour la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, en airain poli. 17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse, entre Succoth et Zérédathah. 18 Et Salomon fit tous ces ustensiles en grand nombre, car on ne pouvait estimer le poids de l'airain. 19 Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS: l'autel d'or, et les tables sur lesquelles on mettait le pain de proposition; 1 R. 7. 48; 20 Les chandeliers et leurs lampes d'or fin, qu'on devait allumer devant le sanctuaire, selon l'ordonnance; 21 Les fleurs, les lampes, et les mouchettes d'or, d'un or parfaitement pur; 22 Et les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs d'or fin. Et quant à l'entrée de la maison, les portes intérieures conduisant au lieu très-saint, et les portes de la maison, pour entrer au temple, étaient d'or.
2 Chroniques 5: 1-14 - avec Codes Strong 1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. Puis Salomon fit apporter ce que David, son père, avait consacré: l'argent, l'or et tous les ustensiles; et il les mit dans les trésors de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS. 2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël, et tous les chefs des tribus, les principaux des pères des enfants d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance du SOUVERAIN SUPRÊME. 3 Et tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête; c'était le septième mois. 4 Tous les anciens d'Israël vinrent, et les Lévites portèrent l'arche. 5 Ils transportèrent l'arche, le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans le tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent. 6 Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël réunie auprès de lui étaient devant l'arche, sacrifiant du menu et du gros bétail, en si grand nombre qu'on ne le pouvait ni compter ni nombrer. 7 Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance du SOUVERAIN SUPRÊME à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très-saint, sous les ailes des chérubins. 8 Les chérubins étendaient les ailes sur l'endroit où devait être l'arche; et les chérubins couvraient l'arche et ses barres par-dessus. 9 Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient en avant de l'arche, sur le devant du sanctuaire; mais elles ne se voyaient point du dehors. Et l'arche a été là jusqu'à ce jour. 10 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y avait mises en Horeb, quand le SOUVERAIN SUPRÊME traita alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie d'Égypte. 11 Puis il arriva ainsi, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés, sans observer l'ordre des classes; 12 Et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jéduthun, leurs fils et leurs frères, vêtus de fin lin, avec des cymbales, des lyres et des harpes, se tenaient à l'orient de l'autel; et il y avait avec eux cent vingt sacrificateurs, qui sonnaient des trompettes), 13 Il arriva même ainsi, comme les trompettistes et les chantres étaient comme un seul, pour faire un cantique qui est entendu dans la louange pour remercier le SOUVERAIN SUPRÊME; et lorsqu'ils levèrent leur voix avec les trompettes et les cymbales et des instruments de musique, et louèrent le SOUVERAIN SUPRÊME, disant, Car il est bon, car sa miséricorde endure pour toujours: alors la maison fut remplie d'une nuée, la maison même du SOUVERAIN SUPRÊME. 14 Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire du SOUVERAIN SUPRÊME remplissait la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS.
2 Chroniques 6: 1-42 - avec Codes Strong 1 Alors Salomon dit: Le SOUVERAIN SUPRÊME a dit qu'il habiterait dans l'obscurité. 2 Et moi, j'ai bâti une maison pour ta demeure, et un domicile afin que tu y habites à toujours! 3 Puis le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout. 1 R. 8. 14-15; 4 Et il dit: Béni soit le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, qui de sa bouche a parlé à David, mon père, et qui, de sa main, a accompli ce qu'il avait promis en disant: 5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai point choisi de cité entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison, afin que mon nom y fût, et je n'ai point choisi d'homme pour être chef de mon peuple d'Israël. 6 Mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y fût, et j'ai choisi David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël. 7 Or David, mon père, avait dessein de bâtir une maison au nom du SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. 2 S. 7. 2; 1 R. 8. 17; 1 Ch. 17. 1; 1 Ch. 28. 2; 8 Mais le SOUVERAIN SUPRÊME dit à David, mon père: Puisque tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein. 9 Seulement ce n'est pas toi qui bâtiras cette maison; mais c'est ton fils, issu de toi, qui bâtira cette maison à mon nom. 10 Le SOUVERAIN SUPRÊME a donc accompli sa Parole qu'il avait prononcée; j'ai succédé à David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme le SOUVERAIN SUPRÊME l'avait dit, et j'ai bâti cette maison au nom du SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. 11 Et j'y ai mis l'arche, où est l'alliance du SOUVERAIN SUPRÊME, qu'il a traitée avec les enfants d'Israël. 12 Puis il se plaça devant l'autel du SOUVERAIN SUPRÊME, en face de toute l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains. 13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et il l'avait mise au milieu du grand parvis; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de trois coudées; il s'y plaça, se mit à genoux, en face de toute l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers les cieux, il dit: 14 Ô SOUVERAIN SUPRÊME, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! Ni dans les cieux, ni sur la terre, il n'y a d’ESPRIT DES VIVANTS semblable à toi, qui gardes l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent de tout leur cœur devant ta face; Ex. 15. 11; De. 4. 39; De. 7. 9; 1 R. 2. 4; 15 Toi qui as tenu à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui avais promis; et ce que tu as prononcé de ta bouche, tu l'as accompli de ta main, comme il paraît aujourd'hui. 1 Ch. 22. 9; 16 Maintenant donc, ô SOUVERAIN SUPRÊME, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! Tiens à ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël; pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as marché devant ma face. 2 S. 7. 12; Ps. 132. 12; 17 Et maintenant, ô SOUVERAIN SUPRÊME, L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël! Que ta Parole, que tu as prononcée à David, ton serviteur, soit ratifiée! 18 Mais serait-il vrai que L’ESPRIT DES VIVANTS habitât sur la terre avec les hommes? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir, combien moins cette maison que j'ai bâtie? 1 R. 8. 27; 2 Ch. 2. 6; És. 66. 1; Ac. 7. 49; 19 Toutefois, ô SOUVERAIN SUPRÊME, mon ESPRIT DES VIVANTS! Aie égard à la prière de ton serviteur et à sa supplication, pour écouter le cri et la prière que ton serviteur t'adresse. 20 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu où tu as promis de mettre ton nom, exauçant la prière que ton serviteur te fait en ce lieu. 21 Exauce les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Israël, quand ils prieront en ce lieu; exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure; exauce et pardonne! 22 Quand quelqu'un aura péché contre son prochain, et qu'on lui déférera le serment pour le faire jurer, et qu'il viendra prêter serment devant ton autel, dans cette maison; 1 R. 8. 31; 23 Toi, écoute des cieux, agis et juge tes serviteurs, en donnant au méchant son salaire, et faisant retomber sa conduite sur sa tête; en justifiant le juste, et lui rendant selon sa justice. 24 Quand ton peuple d'Israël aura été battu par l'ennemi, pour avoir péché contre toi; s'ils retournent à toi, s'ils donnent gloire à ton nom, s'ils t'adressent dans cette maison des prières et des supplications; 1 R. 8. 33; 25 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les dans la terre que tu as donnée à eux et à leurs pères. 26 Quand les cieux seront fermés, et qu'il n'y aura point de pluie, parce qu'ils auront péché contre toi; s'ils prient en ce lieu, s'ils donnent gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras affligés; 1 R. 8. 35; 27 Toi, exauce-les des cieux, et pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d'Israël, après que tu leur auras enseigné le bon chemin, par lequel ils doivent marcher; et envoie de la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple. 28 Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles, quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu'il y aura une plaie, une maladie quelconque; 2 Ch. 20. 9; 29 Quelque prière, quelque supplication que fasse quelque homme que ce soit de tout ton peuple d'Israël, selon qu'ils auront reconnu chacun sa plaie et sa douleur, et que chacun aura étendu ses mains vers cette maison; 1 R. 8. 38; 30 Toi, exauce-les des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends à chacun selon toutes ses voies, toi qui connais son cœur; car seul tu connais le cœur des enfants des hommes; 31 Afin qu'ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. 32 Et l'étranger lui-même, qui ne sera pas de ton peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays éloigné, à cause de ton grand nom, de ta main forte, et de ton bras étendu; quand il viendra prier dans cette maison, 1 R. 8. 41; 33 Toi, exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et fais tout ce que cet étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, qu'ils te craignent comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai bâtie. 34 Quand ton peuple sortira en guerre contre ses ennemis, par le chemin où tu l'auras envoyé; s'ils te prient, en regardant vers cette cité que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom, 1 R. 8. 44; 35 Exauce des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit. 36 Quand ils auront péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et que, irrité contre eux, tu les auras livrés à leurs ennemis, et que ceux qui les auront pris les auront emmenés captifs en quelque pays, soit au loin, soit au près; 1 R. 8. 46; Pr. 20. 9; Ec. 7. 20; Ja. 3. 2; 1 Jn. 1. 8; 37 Si, dans le pays où ils seront captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et que, se repentant, ils prient dans le pays de leur captivité, en disant: Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment! 38 S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières, en regardant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers cette cité que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom; 39 Exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne à ton peuple qui aura péché contre toi. 40 Maintenant, ô mon ESPRIT DES VIVANTS! Que tes yeux soient ouverts et que tes oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu! 41 Et maintenant, ô SOUVERAIN SUPRÊME, ESPRIT DES VIVANTS! lève-toi, viens au lieu de ton repos, toi et l'arche de ta force. Ô SOUVERAIN SUPRÊME, ESPRIT DES VIVANTS, que tes sacrificateurs soient revêtus de salut, et que tes saints se réjouissent de leur bonheur! 42 Ô SOUVERAIN SUPRÊME, ESPRIT DES VIVANTS, ne repousse pas ton oint; souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur.
2 Chroniques 7: 1-22 - avec Codes Strong 1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l'offrande à brûler et les sacrifices; et la gloire du SOUVERAIN SUPRÊME remplit la maison. 1 R. 8. 10-11; 2 Ch. 5. 13-14; 2 Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, parce que la gloire du SOUVERAIN SUPRÊME avait rempli la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. 3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire du SOUVERAIN SUPRÊME sur la maison; et ils se courbèrent, le visage en terre, sur le pavé, et adorèrent, et louèrent le SOUVERAIN SUPRÊME, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde demeure éternellement! 4 Or le roi et tout le peuple offraient des sacrifices devant le SOUVERAIN SUPRÊME. 5 Et le roi Salomon offrit un sacrifice de vingt-deux mille bœufs, et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS. 6 Et les sacrificateurs se tenaient à leurs postes, ainsi que les Lévites, avec les instruments de musique du SOUVERAIN SUPRÊME, que le roi David avait faits pour magnifier le SOUVERAIN SUPRÊME en disant: Car sa miséricorde demeure éternellement! Quand David le célébrait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux, et tout Israël se tenait debout. 7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison du SOUVERAIN SUPRÊME; car il offrit là les offrandes à brûler et les graisses des sacrifices de prospérités, parce que l'autel d'airain que Salomon avait fait ne pouvait contenir les offrandes à brûler, les offrandes et les graisses. 8 Ainsi Salomon célébra, en ce temps-là, la fête pendant sept jours, avec tout Israël. Il y avait une fort grande assemblée, venue depuis l'entrée d'Hamath jusqu'au torrent d'Égypte. 9 Le huitième jour, ils firent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours. 1 R. 8. 65; 10 Le vingt-troisième jour du septième mois, il renvoya le peuple dans ses tentes, joyeux et content, à cause du bien que le SOUVERAIN SUPRÊME avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple. 1 R. 8. 66; 11 Salomon acheva donc la maison du SOUVERAIN SUPRÊME et la maison du roi; et il réussit dans tout ce qu'il avait eu dessein de faire dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME et dans la sienne. 1 R. 9. 1; 12 Et le SOUVERAIN SUPRÊME apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J'ai exaucé ta prière, et je me suis choisi ce lieu pour une maison de sacrifices. 13 Si je ferme les cieux, et qu'il n'y ait point de pluie, et si je commande aux sauterelles de consumer le pays, et si j'envoie la peste parmi mon peuple; 14 Et que mon peuple, sur lequel mon nom est invoqué, s'humilie, prie, et cherche ma face, et qu'il se détourne de ses mauvaises voies, alors je l'exaucerai des cieux, je pardonnerai ses péchés, et je guérirai son pays. 15 Mes yeux seront désormais ouverts, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu. 2 Ch. 6. 40; 16 Maintenant j'ai choisi et j'ai sanctifié cette maison, afin que mon nom y soit à toujours; mes yeux et mon cœur seront toujours là. 17 Et toi, si tu marches devant moi comme David, ton père, a marché, faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes lois et mes ordonnances, 18 J'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à David, ton père, en disant: Il ne te manquera point de successeur qui règne en Israël. 19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et que vous alliez servir d'autres êtres divins, et vous prosterner devant eux, 20 Je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai la fable et la risée de tous les peuples. 21 Et pour ce qui est de cette maison, qui aura été si haut élevée, quiconque passera près d'elle sera étonné, et dira: Pourquoi le SOUVERAIN SUPRÊME a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? 22 Et on répondra: Parce qu'ils ont abandonné le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, qui les fit sortir du pays d'Égypte, et qu'ils se sont attachés à d'autres êtres divins, et qu'ils les ont adorés, et les ont servis; c'est pour cela qu'il a fait venir sur eux tous ces maux.
2 Chroniques 8: 1-18 - avec Codes Strong 1 Puis il arriva ainsi, au bout des vingt ans pendant lesquels Salomon bâtit la maison du SOUVERAIN SUPRÊME et la sienne, 1 R. 9. 10; 2 Que Salomon bâtit les cités que Huram avait données à Salomon, et y fit habiter les enfants d'Israël. 3 Puis Salomon marcha contre Hamath-zobah, et s'en empara. 4 Il bâtit Tadmor au désert, et toutes les cités servant de magasin qu'il bâtit dans le pays de Hamath. 5 Il bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse, cités fortes avec murailles, portes et barres; 6 Baalath, et toutes les cités servant de magasin, qu'avait Salomon, et toutes les cités pour les chariots, et les cités pour la cavalerie, et tout ce que Salomon prit plaisir à bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. 1 R. 9. 1; 7 Tout le peuple qui était resté des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivites et des Jébusites, qui n'étaient point d'Israël; 8 Leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon en fit des levées pour la corvée, jusqu'à ce jour. 9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; mais ils étaient gens de guerre, et chefs de ses meilleurs guerriers, et chefs de ses chariots et de sa cavalerie. 1 R. 9. 22; 10 Et voici le nombre des chefs de ceux qui étaient préposés aux travaux du roi Salomon; ils étaient deux cent cinquante, ayant autorité sur le peuple. 11 Or Salomon fit monter la fille de Pharaon, de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera point dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où l'arche du SOUVERAIN SUPRÊME est entrée sont saints. 1 R. 3. 1; 1 R. 7. 8; 1 R. 9. 24; 12 Alors Salomon offrit des offrandes à brûler au SOUVERAIN SUPRÊME sur l'autel du SOUVERAIN SUPRÊME qu'il avait bâti devant le portique, 13 Offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. Ex. 23. 14-15; De. 16. 16; 14 Il établit, selon l'ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, et les Lévites selon leurs charges, pour célébrer le SOUVERAIN SUPRÊME et pour faire, jour par jour, le service en présence des sacrificateurs, et les portiers, selon leurs classes, à chaque porte; car tel était le commandement de David, homme de L’ESPRIT DES VIVANTS. 1 Ch. 9. 17; 15 On ne s'écarta point du commandement du roi, pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour les trésors. 16 Ainsi fut préparée toute l'œuvre de Salomon, jusqu'au jour de la fondation de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME et jusqu'à ce qu'elle fût achevée. La maison du SOUVERAIN SUPRÊME fut donc achevée. 17 Alors Salomon alla à Ezion-geber et à Éloth, sur le bord de la mer, dans le pays d'Édom. 18 Et Huram lui envoya, sous la conduite de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.
2 Chroniques 9: 1-31 - avec Codes Strong 1 Or la reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, vint à Jérusalem pour éprouver Salomon par des questions obscures. Elle avait un fort grand train, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle vint à Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur. 1 R. 10. 1; Mt. 12. 42; Lu. 11. 31; 2 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle proposa; il n'y eut rien que Salomon n'entendît et qu'il ne lui expliquât. 3 Alors, la reine de Shéba voyant la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie, 4 Et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, l'ordre de service et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et sa montée, par où l'on montait à la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, elle fut toute hors d'elle-même. 5 Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays, de ton état et de ta sagesse, est véritable. 6 Je n'avais point confiance à ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue, et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses ce que j'avais appris de la renommée. 7 Heureux tes gens! Heureux tes serviteurs qui se tiennent continuellement devant toi, et qui écoutent ta sagesse! 8 Béni soit le SOUVERAIN SUPRÊME, ton ESPRIT DES VIVANTS, qui t'a eu pour agréable, pour te placer sur son trône, comme roi pour le SOUVERAIN SUPRÊME, ton ESPRIT DES VIVANTS! C'est parce que ton ESPRIT DES VIVANTS aime Israël, pour le faire subsister à jamais, qu'il t'a établi roi sur eux pour faire droit et justice. 9 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, et des pierres précieuses; et il n'y eut plus d'aromates tels que ceux que la reine de Shéba donna au roi Salomon. 10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui amenèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses. 11 Le roi fit de ce bois de santal des escaliers pour la maison du SOUVERAIN SUPRÊME et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'en avait point vu auparavant de semblable dans le pays de Judah. 1 R. 10. 12; 12 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'elle souhaita, ce qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi; et elle s'en retourna, et revint en son pays, elle et ses serviteurs. 13 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année, était de six cent soixante-six talents d'or; Ap. 13. 18; 14 Outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, et de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et de l'argent à Salomon. 15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu employant six cents sicles d'or battu, pour chaque bouclier; 16 Et trois cents boucliers plus petits d'or battu, employant trois cents sicles d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban. 17 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire, qu'il couvrit d'or pur; 18 Ce trône avait six degrés et un marche-pied d'or qui tenaient au trône; et il avait des accoudoirs de l'un et de l'autre côté du siège; et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs; 19 Et douze lions se tenaient là sur les six degrés, des deux côtés. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume. 20 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était d'argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon. 21 Car les navires du roi allaient à Tarshish avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans une fois arrivaient les navires de Tarshish, apportant de l'or, de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons. 22 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse. 23 Tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre la sagesse que L’ESPRIT DES VIVANTS lui avait mise dans le cœur. 24 Et chacun d'eux apportait son présent, des vases d'argent, et des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, année par année. 25 Salomon avait quatre mille râteliers de chevaux, avec des chariots, et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les cités des chariots, et auprès du roi à Jérusalem. 1 R. 4. 26; 1 R. 10. 26; 2 Ch. 1. 14; 26 Il dominait sur tous les rois depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu'à la frontière d'Égypte. 27 Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine. 2 Ch. 1. 15; 28 On tirait des chevaux pour Salomon, de l'Égypte et de tous les pays. 29 Quant au reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d'Ahijah, le Shilonite, et dans la vision de Iddo, le voyant, touchant Jéroboam, fils de Nébat? 1 R. 11. 41; 30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël. 31 Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David, son père; et Rehoboam, son fils, régna à sa place.
2 Chroniques 10: 1-19 - avec Codes Strong 1 Rehoboam se rendit à Shechem, car tout Israël était venu à Shechem pour l'établir roi. 1 R. 12. 1; 2 Puis il arriva ainsi, quand Jéroboam, fils de Nébat, qui était en Égypte, où il s'était enfui de devant le roi Salomon, l'eut appris, que Jéroboam revint d'Égypte. 1 R. 11. 40; 3 Or on l'avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Rehoboam, en disant: 4 Ton père a mis sur nous un joug pesant; allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te servirons. 5 Alors il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Ainsi le peuple s'en alla. 6 Et le roi Rehoboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple? 7 Et ils lui répondirent en ces termes: Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours. 8 Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, et qui se tenaient devant lui. 9 Et il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m'a parlé, et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous? 10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui répondirent, en disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, et t'a dit: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur répondras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père. 11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des scorpions. 12 Trois jours après, Jéroboam avec tout le peuple vint vers Rehoboam, suivant ce que le roi avait dit: Revenez vers moi dans trois jours. 13 Mais le roi leur répondit rudement, et le roi Rehoboam ne suivit point le conseil des vieillards; 14 Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, j'y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des scorpions. 15 Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était dispensé de la part de L’ESPRIT DES VIVANTS, afin que le SOUVERAIN SUPRÊME ratifiât sa Parole qu'il avait prononcée par Ahijah, le Shilonite, à Jéroboam, fils de Nébat. 1 R. 11. 31; 16 Et quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, le peuple répondit au roi, en disant: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils de Jessé. Israël, chacun à ses tentes! Maintenant, David, pourvois à ta maison. Ainsi tout Israël s'en alla dans ses tentes. 17 Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient les cités de Judah, Rehoboam régna sur eux. 18 Alors le roi Rehoboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts; mais les enfants d'Israël l'assommèrent à coups de pierres, et il mourut. Et le roi Rehoboam se hâta de monter sur un chariot pour s'enfuir à Jérusalem. 19 C'est ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la maison de David, jusqu'à ce jour.
2 Chroniques 11: 1-23 - avec Codes Strong 1 Rehoboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla la maison de Judah et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre Israël, pour ramener le royaume à Rehoboam. 1 R. 12. 21; 2 Mais la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME fut adressée à Shémaiah, homme de L’ESPRIT DES VIVANTS, en ces termes: 3 Parle à Rehoboam, fils de Salomon, roi de Judah, et à tout Israël en Judah et en Benjamin, et dis-leur: 4 Ainsi dit le SOUVERAIN SUPRÊME: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez-vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam. 1 R. 12. 24; 5 Rehoboam demeura donc à Jérusalem, et il bâtit des cités fortes en Judah. 6 Il bâtit Bethléhem, Étam, Tékoa, 7 Beth-zur, Soco, Adullam, 8 Gath, Mareshah, Ziph, 9 Adoraïm, Lachish, Azékah, 10 Zorah, Aijalon et Hébron, qui étaient en Judah et en Benjamin, et en fit des cités fortes. 11 Il les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d'huile et de vin, 12 Et, dans chacune de ces cités, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Judah et Benjamin furent à lui. 13 Les sacrificateurs et les Lévites, qui étaient dans tout Israël, vinrent de toutes parts se ranger auprès de lui. 14 Car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Judah et à Jérusalem, parce que Jéroboam, avec ses fils, les avaient rejetés des fonctions de sacrificateurs au SOUVERAIN SUPRÊME, 2 Ch. 13. 9; 15 Et s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux et les démons, et pour les veaux qu'il avait faits. 1 R. 12. 31; 16 Et à leur suite, de toutes les tribus d'Israël, ceux qui avaient à cœur de chercher le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier au SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères. 17 Et ils fortifièrent le royaume de Judah et affermirent Rehoboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans. 18 Or Rehoboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et d'Abihaïl, fille d'Éliab, fils de Jessé. 19 Elle lui enfanta des fils: Jéush, Shamariah et Zaham. 20 Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abijah, Attaï, Ziza et Shélomith. 1 R. 15. 2; 21 Et Rehoboam aima Maachah, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines. Car il prit dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles. 22 Rehoboam établit pour chef Abijah, fils de Maachah, pour être dirigeant entre ses frères; car il considérait le faire roi; 23 Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Judah et de Benjamin, dans toutes les cités fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes.
2 Chroniques 12: 1-16 - avec Codes Strong 1 Puis il arriva ainsi, que lorsque la royauté de Rehoboam se fut affermie et qu'il fut devenu fort, il abandonna la loi du SOUVERAIN SUPRÊME, et tout Israël avec lui. 1 R. 14. 22; 2 Puis il arriva ainsi, la cinquième année du roi Rehoboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre le SOUVERAIN SUPRÊME; 1 R. 14. 25; 3 Il avait douze cents chariots et soixante mille cavaliers, et le peuple venu avec lui d'Égypte était innombrable, des Lubims, des Sukkiims et des Éthiopiens. 4 Il prit les cités fortes qui appartenaient à Judah, et vint jusqu'à Jérusalem. 5 Alors Shémaiah, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Judah, qui s'étaient assemblés à Jérusalem, à l'approche de Shishak, et leur dit: Ainsi a dit le SOUVERAIN SUPRÊME: Vous m'avez abandonné; moi aussi je vous abandonne aux mains de Shishak. 6 Alors les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent, et dirent: le SOUVERAIN SUPRÊME est juste! 7 Et quand le SOUVERAIN SUPRÊME vit qu'ils s'étaient humiliés, la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME fut adressée à Shémaiah, et il lui dit: Ils se sont humiliés; je ne les détruirai pas; et je leur donnerai bientôt un moyen d'échapper, et mon courroux ne se répandra point sur Jérusalem par la main de Shishak. 8 Toutefois ils lui seront asservis, afin qu'ils sachent ce que c'est que de me servir ou de servir les royaumes des autres pays. 9 Shishak, roi d'Égypte, monta donc contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, et les trésors de la maison royale; il prit tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits. 1 R. 10. 16; 2 Ch. 9. 15; 10 Le roi Rehoboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les mit entre les mains des chefs des coureurs qui gardaient la porte de la maison du roi. 11 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, les coureurs venaient, et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. 12 Ainsi comme il s'était humilié, la colère du SOUVERAIN SUPRÊME se détourna de lui, et ne le détruisit pas entièrement; car il y avait encore de bonnes choses en Judah. 13 Le roi Rehoboam se fortifia donc dans Jérusalem, et régna. Car Rehoboam était âgé de quarante et un ans quand il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la cité que le SOUVERAIN SUPRÊME avait choisie, de toutes les tribus d'Israël, pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naamah, l'Ammonite. 1 R. 14. 21; 2 Ch. 6. 6; 14 Il fit le mal, car il n'appliqua pas son cœur à chercher le SOUVERAIN SUPRÊME. 15 Or les actions de Rehoboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas écrites dans les livres de Shémaiah, le prophète, et d'Iddo, le voyant, aux généalogies? Et les guerres de Rehoboam et de Jéroboam furent continuelles. 16 Et Rehoboam s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David; et Abijah, son fils, régna à sa place.
2 Chroniques 13: 1-22 - avec Codes Strong 1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abijah commença à régner sur Judah. 1 R. 15. 1; 2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Michaiah, fille d'Uriel, de Gibeah. Or il y eut guerre entre Abijah et Jéroboam. 3 Abijah engagea la guerre avec une armée de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d'élite; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'élite, vaillants guerriers. 4 Et Abijah se tint sur la montagne de Tsémaraïm, qui est dans la montagne d'Éphraïm, et dit: Jéroboam et tout Israël, écoutez-moi! 5 Ne devez-vous pas savoir que le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, a donné pour toujours la royauté sur Israël, à David, à lui et à ses fils, par une alliance de sel! 6 Mais Jéroboam, fils de Nébat, serviteur de Salomon, fils de David, s'est élevé, et s'est révolté contre son maître; 1 R. 11. 26; 7 Et des gens de rien, des enfants de la déchéance se sont joints à lui et se sont fortifiés contre Rehoboam, fils de Salomon. Or Rehoboam était un enfant et de faible courage, et il ne tint pas devant eux. 8 Et maintenant, vous pensez tenir devant la royauté du SOUVERAIN SUPRÊME, qui est entre les mains des fils de David; et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour être vos représentations divines. 1 R. 12. 28; 9 N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs du SOUVERAIN SUPRÊME, les fils d'Aaron, et les Lévites? Et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des autres pays? Quiconque est venu, pour être consacré, avec un jeune taureau et sept béliers, est devenu sacrificateur de ce qui n'est pas L’ESPRIT DES VIVANTS. 1 R. 12. 31; 2 Ch. 11. 14-15; 10 Mais pour nous, le SOUVERAIN SUPRÊME est notre ESPRIT DES VIVANTS, et nous ne l'avons point abandonné; les sacrificateurs qui font le service du SOUVERAIN SUPRÊME, sont enfants d'Aaron, et ce sont les Lévites qui s'attendent aux fonctions, 11 Faisant fumer pour le SOUVERAIN SUPRÊME, chaque matin et chaque soir, les offrandes à brûler et le parfum d'aromates. Les pains du témoignage sont rangés sur la table pure, et on allume le chandelier d'or, avec ses lampes, chaque soir. Car nous gardons ce que le SOUVERAIN SUPRÊME notre ESPRIT DES VIVANTS veut qu'on garde; mais vous, vous l'avez abandonné. 2 Ch. 2. 4; 12 Voici, L’ESPRIT DES VIVANTS est lui-même avec nous comme notre capitaine, et ses sacrificateurs sont avec nous sonnant des trompettes au son éclatant comme avertissement contre vous. Ô enfants d'Israël, ne combattez pas contre le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de vos pères; car cela ne vous réussira point. 13 Mais Jéroboam fit faire un détour à une embuscade, pour arriver derrière eux. Ainsi les Israélites étaient en face de Judah, et l'embuscade était derrière ceux-ci. 14 Ceux de Judah regardèrent donc, et voici, ils avaient la bataille en face et par-derrière. Alors ils crièrent au SOUVERAIN SUPRÊME, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes. 15 Alors tous les hommes de Judah poussèrent un cri de guerre, et pendant que les hommes de Judah poussèrent leur cri de guerre, il arriva ainsi, que L’ESPRIT DES VIVANTS frappa Jéroboam et tout Israël devant Abijah et Judah; 16 Et les enfants d'Israël s'enfuirent devant ceux de Judah, et L’ESPRIT DES VIVANTS les livra entre leurs mains. 17 Abija et son peuple les détruisirent dans un grand carnage, et il tomba d'Israël cinq cent mille hommes d'élite blessés à mort. 18 Ainsi les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là; et les enfants de Judah devinrent forts, parce qu'ils s'étaient appuyés sur le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères. 19 Or Abijah poursuivit Jéroboam, et lui prit ces cités: Béthel et les cités de son ressort, Jeshanah et les cités de son ressort, Éphrain et les cités de son ressort. 20 Jéroboam n'eut plus de force pendant le temps d'Abijah; et le SOUVERAIN SUPRÊME le frappa, et il mourut. 21 Mais Abijah devint puissant. Il marria quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles. 22 Le reste des actions d'Abijah, et sa conduite, et ses paroles sont écrites dans les mémoires du prophète Iddo.
2 Chroniques 14: 1-15 - avec Codes Strong 1 Abijah s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Asa son fils régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans. 1 R. 15. 8; 2 Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux du SOUVERAIN SUPRÊME, son ESPRIT DES VIVANTS. 3 Il enleva les autels étrangers et les hauts lieux; il brisa les statues et mit en pièces les les images d'Astarté. 1 R. 15. 13; 4 Et il recommanda à Judah de rechercher le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements. 5 Il enleva de toutes les cités de Judah les hauts lieux et les images. Et le royaume fut en repos devant lui. 6 Il bâtit des cités fortes en Judah; car le pays fut en repos; et pendant ces années-là il n'y eut point de guerre contre lui, parce que le SOUVERAIN SUPRÊME lui donna du repos. 7 Et il dit à Judah: Bâtissons ces cités, et environnons-les de murailles, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, parce que nous avons recherché le SOUVERAIN SUPRÊME notre ESPRIT DES VIVANTS; nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ainsi ils bâtirent et prospérèrent. 8 Or Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Judah, portant le grand bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le petit bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants guerriers. 9 Mais Zérah, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million d'hommes, et de trois cents chariots; et il vint jusqu'à Maréshahh. 2 Ch. 16. 8; 10 Et Asa alla au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Zéphathah, près de Maréshah. 11 Alors Asa cria au SOUVERAIN SUPRÊME son ESPRIT DES VIVANTS, et dit: SOUVERAIN SUPRÊME! Tu ne fais point de différence pour aider, que l'on soit nombreux ou sans force! Aide-nous, Ô SOUVERAIN SUPRÊME, notre ESPRIT DES VIVANTS! car nous nous sommes appuyés sur toi, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Tu es le SOUVERAIN SUPRÊME, notre ESPRIT DES VIVANTS: que l'homme ne prévale pas contre toi! 1 S. 14. 6; 12 Et le SOUVERAIN SUPRÊME frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Judah; et les Éthiopiens s'enfuirent. 13 Asa et le peuple qui était avec lui, les poursuivirent jusqu'à Gérar, et il tomba tant d'Éthiopiens, qu'ils ne purent se remettre; car ils furent écrasés devant le SOUVERAIN SUPRÊME et devant son armée, et on emporta un fort grand butin. 14 Ils frappèrent toutes les cités autour de Gérar, car la terreur du SOUVERAIN SUPRÊME était sur elles; et ils pillèrent toutes ces cités, car il s'y trouvait beaucoup de butin. 15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent des brebis et des chameaux en abondance; puis ils retournèrent à Jérusalem.
2 Chroniques 15: 1-19 - avec Codes Strong 1 Alors la Présence de L’ESPRIT DES VIVANTS fut sur Azariah, fils d'Oded. 2 Et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Judah et Benjamin, écoutez-moi! Le SOUVERAIN SUPRÊME est avec vous quand vous êtes avec lui. Si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera. 1 Ch. 28. 9; 2 Ch. 24. 20; 2 Ch. 33. 12; Mt. 7. 7; 3 Pendant longtemps Israël a été sans le véritable ESPRIT DES VIVANTS, sans sacrificateur qui enseignât, et sans loi; Os. 3. 4; 4 Mais dans sa détresse il revint au SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël; ils le recherchèrent, et il se laissa trouver d'eux. De. 4. 29; 5 Dans ces temps-là, il n'y avait point de paix pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays. 6 Une nation était heurtée par une autre, et une cité par une autre cité; car L’ESPRIT DES VIVANTS les agitait par toutes sortes d'angoisses. 7 Mais vous, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches; car il y a un salaire pour ce que vous ferez. 8 Quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les abominations de tout le pays de Judah et de Benjamin, et des cités qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm; et il rétablit l'autel du SOUVERAIN SUPRÊME, qui était devant le portique du SOUVERAIN SUPRÊME. 9 Puis il rassembla tout Judah et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manasséh et de Siméon, qui demeuraient avec eux; car un grand nombre de gens d'Israël passaient à lui, voyant que le SOUVERAIN SUPRÊME son ESPRIT DES VIVANTS était avec lui. 10 Ils s'assemblèrent donc à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa; 11 Et ils sacrifièrent, ce jour-là, au SOUVERAIN SUPRÊME, sept cents bœufs et sept mille brebis, du butin qu'ils avaient amené. 12 Et ils rentrèrent dans l'alliance, pour chercher le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, de tout leur cœur et de toute leur âme; Jos. 24. 15; Né. 10. 29; 13 En sorte qu'on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient pas le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, tant les petits que les grands, tant les hommes que les femmes. De. 13. 9; 14 Et ils prêtèrent serment au SOUVERAIN SUPRÊME, à haute voix, avec acclamation, et au son des trompettes et des cors; 15 Et tout Judah se réjouit de ce serment, parce qu'ils avaient juré de tout leur cœur, et qu'ils avaient recherché le SOUVERAIN SUPRÊME de leur plein gré, et qu'ils l'avaient trouvé. Et le SOUVERAIN SUPRÊME leur donna du repos de tous côtés. 16 Le roi Asa destitua même de son rang de reine sa mère, Maaca, parce qu'elle avait fait une idole d'Astarté. Asa abattit son idole, la mit en pièces, et la brûla au torrent de Kidron. 1 R. 15. 13; 17 Mais les hauts lieux ne furent point enlevés du milieu d'Israël; néanmoins le cœur d'Asa fut intègre tout le long de ses jours. 18 Il remit dans la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu'il avait lui-même consacré, l'argent, l'or et les ustensiles. 19 Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.
2 Chroniques 16: 1-14 - avec Codes Strong 1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baasha, roi d'Israël, monta contre Judah, et il bâtit Ramah, afin de ne laisser sortir ni entrer aucun homme pour Asa, roi de Judah. 1 R. 15. 17; 2 Alors Asa tira de l'argent et de l'or des trésors de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME et de la maison royale, et il envoya vers Ben-hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire: 3 Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or; va, romps ton alliance avec Baasha, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi. 4 Et Ben-hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les cités d'Israël, et ils frappèrent Ijon, Dan, Abel-maïm, et toutes les cités de commerces de Naphtali. 5 Puis il arriva ainsi, que quand Baasha l'eut appris, il cessa de bâtir Ramah et suspendit son travail. 6 Alors le roi Asa prit avec lui tout Judah, et ils emportèrent les pierres et le bois de Ramah, que Baasha faisait bâtir; et il en bâtit Géba et Mizpah. 7 En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Judah, et lui dit: Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es point appuyé sur le SOUVERAIN SUPRÊME, ton ESPRIT DES VIVANTS, l'armée du roi de Syrie a échappé de ta main. 8 Les Éthiopiens et les Lubims n'étaient-ils pas une fort grande armée, ayant des chariots et des cavaliers en fort grand nombre? Mais parce que tu t'appuyais sur le SOUVERAIN SUPRÊME, il les livra entre tes mains. 9 Car les yeux du SOUVERAIN SUPRÊME parcourent toute la terre, pour soutenir ceux dont le cœur est tout entier à lui. Tu as agi follement en cela; car désormais tu auras des guerres. Job 34. 21; Pr. 5. 21; Pr. 15. 3; Jé. 16. 17; Jé. 32. 19; 10 Et Asa fut irrité contre le voyant, et le mit en prison, car il était fort indigné contre lui à ce sujet. Asa opprima aussi, en ce temps-là, quelques-uns du peuple. 11 Or voici, les actions d'Asa, les premières et les dernières, sont écrites au livre des rois de Judah et d'Israël. 12 La trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des pieds, et sa maladie fut très grave; et toutefois dans sa maladie, il ne chercha point le SOUVERAIN SUPRÊME, mais les médecins. 13 Puis Asa s'endormit avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne. 14 Et on l'ensevelit dans le tombeau qu'il s'était creusé dans la cité de David. On le coucha sur un lit qu'il avait rempli de parfums et d'aromates, préparés en ouvrage de parfumerie; et on lui en brûla une quantité très considérable.
2 Chroniques 17: 1-19 - avec Codes Strong 1 Jéhoshaphat, son fils, régna à sa place, et se fortifia contre Israël. 1 R. 15. 24; 2 Il mit des troupes dans toutes les cités fortes de Judah, et mit des garnisons dans le pays de Judah, et dans les cités d'Éphraïm qu'Asa, son père, avait prises. 2 Ch. 15. 8; 3 Et le SOUVERAIN SUPRÊME fut avec Jéhoshaphat, parce qu'il suivit les premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baalim; 4 Car il rechercha L’ESPRIT DES VIVANTS de son père, et il marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël. 5 Le SOUVERAIN SUPRÊME affermit donc le royaume entre ses mains; et tout Judah apportait des présents à Jéhoshaphat, et il eut richesse et gloire en abondance. 6 Son cœur s'enhardit dans les voies du SOUVERAIN SUPRÊME, et il enleva encore de Judah les hauts lieux et les images d'Astarté. 7 Puis, la troisième année de son règne, il envoya ses chefs Ben-haïl, Obadiah, Zacharie, Nathanaël et Michaiah, pour enseigner dans les cités de Judah; 8 Et avec eux les Lévites Shémaiah, Néthaniah, Zébadiah, Asahël, Shémiramoth, Jéhonathan, Adonijah, Tobijah et Tob-adonijah, Lévites, et avec eux Élishama et Jéhoram, sacrificateurs. 9 Ils enseignèrent en Judah, ayant avec eux le livre de la loi du SOUVERAIN SUPRÊME. Ils firent le tour de toutes les cités de Judah, et enseignèrent parmi le peuple. 10 Et la terreur du SOUVERAIN SUPRÊME fut sur tous les royaumes des pays qui entouraient Judah, et ils ne firent point la guerre à Jéhoshaphat. 11 Même de chez les Philistins on apportait des présents à Jéhoshaphat, et un tribut d'argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents boucs. 12 Ainsi Jéhoshaphat alla grandissant jusqu'au plus haut degré. Et il bâtit en Judah des châteaux et des cités à magasins. 13 Il fit de grands travaux dans les cités de Judah; et il avait des gens de guerre, hommes vaillants, à Jérusalem. 14 Et voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Les chefs de milliers de Judah furent: Adnah, le chef, avec trois cent mille vaillants guerriers. 15 À côté de lui, Jéhohanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes. 16 À côté de lui, Amasiah, fils de Zichri, qui s'était volontairement offert au SOUVERAIN SUPRÊME, avec deux cent mille vaillants guerriers. 17 De Benjamin, Éliada, vaillant guerrier, avec deux cent mille hommes, armés de l'arc et du bouclier; 18 À côté de lui Jéhozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes équipés pour l'armée. 19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait mis dans les cités fortes, dans tout Judah.
2 Chroniques 18: 1-34 - avec Codes Strong 1 Or, Jéhoshaphat, ayant beaucoup de richesses et de gloire, s'allia par mariage avec Ahab. 2 Et au bout de quelques années, il descendit vers Ahab, à Samarie. Et Ahab tua pour lui, et pour le peuple qui était avec lui, un grand nombre de brebis et de bœufs, et l'incita à monter à Ramoth-gilead. 1 R. 22. 2; 3 Ahab, roi d'Israël, dit à Jéhoshaphat, roi de Judah: Viendras-tu avec moi à Ramoth-gilead? Et il lui répondit: Dispose de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple; et nous irons avec toi à la guerre. 1 R. 22. 4; 4 Puis Jéhoshaphat dit au roi d'Israël: Consulte d'abord, je te prie, la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME. 1 S. 23. 2; 2 S. 2. 1; 5 Alors le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents hommes, et leur dit: Irons-nous à la guerre contre Ramoth-gilead, ou y renoncerai-je? Et ils répondirent: Monte, et L’ESPRIT DES VIVANTS la livrera entre les mains du roi. 6 Mais Jéhoshaphat dit: N'y a-t-il point ici encore quelque prophète du SOUVERAIN SUPRÊME, par qui nous puissions le consulter? 7 Et le roi d'Israël dit à Jéhoshaphat: Il y a encore un homme par qui on peut consulter le SOUVERAIN SUPRÊME; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, mais toujours du mal; c'est Michée, fils de Imla. Et Jéhoshaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! 8 Alors le roi d'Israël appela un officier, et dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla. 9 Or le roi d'Israël et Jéhoshaphat, roi de Judah, étaient assis, chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux, et ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient en leur présence. 10 Alors Zédékiah, fils de Chenaanah, s'étant fait des cornes de fer, dit: Ainsi a dit le SOUVERAIN SUPRÊME: Avec ces cornes tu heurteras les Syriens, jusqu'à les détruire. 11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth-gilead, et tu réussiras, et le SOUVERAIN SUPRÊME la livrera entre les mains du roi. 12 Or le messager qui était allé appeler Michée, lui parla, et lui dit: Voici, les prophètes prédisent tous d'une voix du bien au roi; je te prie, que ta parole soit semblable à celle de chacun d'eux, et annonce du bien. 13 Mais Michée répondit: Le SOUVERAIN SUPRÊME est vivant! je dirai ce que mon ESPRIT DES VIVANTS dira. 14 Il vint donc vers le roi, et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre contre Ramoth-gilead, ou y renoncerai-je? Et il répondit: Montez, vous réussirez, et ils seront livrés entre vos mains. 15 Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom du SOUVERAIN SUPRÊME? 16 Et il répondit: J'ai vu tout Israël dispersé par les montagnes, comme un troupeau de brebis qui n'a point de berger; et le SOUVERAIN SUPRÊME a dit: Ces gens n'ont point de maître; que chacun retourne en paix dans sa maison! 17 Alors le roi d'Israël dit à Jéhoshaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise rien de bon quand il s'agit de moi, mais seulement du mal? 18 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoutez la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME: J'ai vu le SOUVERAIN SUPRÊME assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. 19 Et le SOUVERAIN SUPRÊME dit: Qui est-ce qui séduira Ahab, roi d'Israël, afin qu'il monte et qu'il périsse à Ramoth-gilead? Et l'un répondait d'une façon et l'autre d'une autre. 20 Alors un esprit s'avança et se tint devant le SOUVERAIN SUPRÊME, et dit: Moi, je le séduirai. Le SOUVERAIN SUPRÊME lui dit: Comment? Job 1. 6; 21 Il répondit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et le SOUVERAIN SUPRÊME dit: Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi. 22 Maintenant donc, voici, le SOUVERAIN SUPRÊME a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà; et le SOUVERAIN SUPRÊME a prononcé du mal contre toi. Job 12. 16; Job 12. 20; És. 19. 14; Éz. 14. 9; 23 Alors Zédékiah, fils de Chenaanah, s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'Esprit du SOUVERAIN SUPRÊME s'est-il éloigné de moi pour te parler? Jé. 20. 2; Mc. 14. 65; Ac. 23. 2; 24 Et Michée répondit: Voici, tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher! 25 Alors le roi d'Israël dit: Prenez Michée, et menez-le vers Amon, capitaine de la cité, et vers Joash, fils du roi. 26 Et vous direz: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. 27 Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, le SOUVERAIN SUPRÊME n'aura point parlé par moi. Et il dit: Vous tous, peuples, entendez! 28 Le roi d'Israël monta donc avec Jéhoshaphat, roi de Judah, à Ramoth-gilead. 29 Et le roi d'Israël dit à Jéhoshaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa; et ils allèrent au combat. 30 Or le roi des Syriens avait donné cet ordre aux chefs de ses chariots, disant: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël. 31 Puis il arriva ainsi, que quand les chefs des chariots eurent vu Jéhoshaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël! et ils l'environnèrent pour l'attaquer; mais Jéhoshaphat cria, et le SOUVERAIN SUPRÊME le secourut, et L’ESPRIT DES VIVANTS les éloigna de lui. 32 Puis il arriva ainsi, que, quand les chefs des chariots virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui. 33 Alors un homme tira de son arc tout au hasard, et frappa le roi d'Israël entre les jointures de la cuirasse; et le roi dit au cocher: Tourne, et mène-moi hors des rangs; car je suis blessé. 34 Or, en ce jour-là le combat fut acharné; et le roi d'Israël demeura dans son chariot, vis-à-vis des Syriens, jusqu'au soir; et il mourut vers le coucher du soleil.
2 Chroniques 19: 1-11 - avec Codes Strong 1 Jéhoshaphat, roi de Judah, revint sain et sauf dans sa maison, à Jérusalem. 2 Mais Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant du roi Jéhoshaphat, et lui dit: Est-ce le méchant qu'il faut aider? Sont-ce les ennemis du SOUVERAIN SUPRÊME que tu aimes? À cause de cela, le SOUVERAIN SUPRÊME est irrité contre toi. 3 Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as enlevé du pays les images d'Astarté, et tu as appliqué ton cœur à rechercher L’ESPRIT DES VIVANTS. 2 Ch. 17. 4; 2 Ch. 17. 6; 4 Et Jéhoshaphat habita à Jérusalem. Puis, de nouveau, il sortit parmi le peuple, depuis Béer-shéba jusqu'à la montagne d'Éphraïm, et il les ramena au SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères. 5 Il établit aussi des juges dans le pays, dans toutes les cités fortes de Judah, dans chaque cité. 6 Et il dit aux juges: Regardez à ce que vous ferez; car ce n'est pas pour l'homme que vous jugerez, mais pour le SOUVERAIN SUPRÊME, qui sera avec vous quand vous jugerez. 7 Maintenant, que la crainte du SOUVERAIN SUPRÊME soit sur vous; prenez garde à ce que vous ferez; car il n'y a point d'iniquité dans le SOUVERAIN SUPRÊME notre ESPRIT DES VIVANTS, ni d'acception de personnes, ni d'acceptation de présents. De. 10. 17; De. 32. 4; Job 34. 19; Ac. 10. 34; Ro. 2. 11; Ro. 9. 14; Ga. 2. 6; Ép. 6. 9; Col. 3. 25; 1 Pi. 1. 17; 8 Jéhoshaphat établit aussi à Jérusalem des Lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d'Israël, pour le jugement du SOUVERAIN SUPRÊME, et pour les contestations. Et on revint à Jérusalem. 9 Et il leur donna des ordres, en disant: Vous agirez ainsi dans la crainte du SOUVERAIN SUPRÊME, avec fidélité et avec intégrité de cœur. 10 Et pour les différends qui viendront devant vous, de la part de vos frères qui habitent dans leurs cités, qu'il s'agisse d'un meurtre, d'une loi, d'un commandement, de statuts ou d'ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers le SOUVERAIN SUPRÊME, et qu'il n'y ait point de courroux sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point trouvés coupables. 11 Et voici, Amariah, le principal sacrificateur, est votre administrateur pour toutes les affaires du SOUVERAIN SUPRÊME, et Zébadiah, fils d'Ishmaël, dirigeant de la maison de Judah, pour toutes les affaires du roi; et pour secrétaires vous avez devant vous les Lévites. Fortifiez-vous et agissez; et que le SOUVERAIN SUPRÊME soit avec l'homme de bien!
2 Chroniques 20: 1-37 - avec Codes Strong 1 Puis il arriva ainsi après cela, que les enfants de Moab et les enfants d'Ammon (car avec eux il y avait des Ammonites), vinrent contre Jéhoshaphat pour lui faire la guerre. 2 On vint donc le rapporter à Jéhoshaphat, en disant: Il vient contre toi une grande multitude d'au delà de la mer, de Syrie; et les voici à Hazazon-tamar, qui est En-gédi. 3 Alors Jéhoshaphat craignit; et il se disposa à rechercher le SOUVERAIN SUPRÊME, et il publia un jeûne pour tout Judah. 4 Judah s'assembla donc pour demander du secours au SOUVERAIN SUPRÊME; on vint même de toutes les cités de Judah pour chercher le SOUVERAIN SUPRÊME. 5 Et Jéhoshaphat se tint debout dans l'assemblée de Judah et de Jérusalem, dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, devant le nouveau parvis; 6 Et il dit: le SOUVERAIN SUPRÊME, L’ESPRIT DES VIVANTS de nos pères! n'es-tu pas L’ESPRIT DES VIVANTS dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des païens? Et n'as-tu pas en ta main la force et la puissance, en sorte que nul ne peut te résister? 1 Ch. 29. 12; Mt. 6. 13; 7 N'est-ce pas toi, ô notre ESPRIT DES VIVANTS! qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham, qui avait confiance en toi? 8 Ils l'ont habité, et t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant: 9 S'il nous arrive quelque mal, l'épée, le jugement, la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence; car ton nom est en cette maison; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras! 1 R. 8. 33-35; 2 Ch. 6. 28; 2 Ch. 7. 13; 10 Maintenant, voici les enfants d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer, quand il venait du pays d'Égypte, car il se détourna d'eux, et ne les détruisit pas, 11 Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession. 12 Ô notre ESPRIT DES VIVANTS! ne les jugeras-tu pas? Car il n'y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons que faire; mais nos yeux sont sur toi. 13 Or tout Judah se tenait devant le SOUVERAIN SUPRÊME, même avec leurs familles, leurs femmes et leurs enfants. 14 Alors l'Esprit du SOUVERAIN SUPRÊME fut sur Jahaziel, fils de Zacharie, fils de Bénaiah, fils de Jéïel, fils de Mattaniah, Lévite, d'entre les enfants d'Asaph, au milieu de l'assemblée; 15 Et il dit: Vous, tout Judah, et habitants de Jérusalem, et toi, roi Jéhoshaphat, soyez attentifs! Ainsi vous dit le SOUVERAIN SUPRÊME: Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude; car ce ne sera pas à vous de combattre, mais à L’ESPRIT DES VIVANTS. Ex. 14. 13; 16 Descendez demain contre eux; les voici qui montent par la montée de Ziz, et vous les trouverez à l'extrémité du torrent, en face du désert de Jéruël. 17 Ce ne sera point à vous de combattre en cette bataille; présentez-vous, tenez-vous là, et voyez la délivrance que le SOUVERAIN SUPRÊME va vous donner. Judah et Jérusalem, ne craignez point, et ne soyez point effrayés! Demain, sortez au-devant d'eux, et le SOUVERAIN SUPRÊME sera avec vous. 18 Alors Jéhoshaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Judah et les habitants de Jérusalem se jetèrent devant le SOUVERAIN SUPRÊME, et adorèrent le SOUVERAIN SUPRÊME. 19 Et les Lévites, d'entre les enfants des Kohathites et d'entre les enfants des Korhites, se levèrent pour magnifier le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, d'une voix forte et haute. 20 Puis, le matin, ils se levèrent de bonne heure et sortirent vers le désert de Tékoa; et comme ils sortaient, Jéhoshaphat se tint là et dit: Judah et vous, habitants de Jérusalem, écoutez-moi: Ayez confiance en le SOUVERAIN SUPRÊME votre ESPRIT DES VIVANTS, et vous serez en sûreté; Ayez confiance en ses prophètes, et vous réussirez. 21 Puis, ayant délibéré avec le peuple, il établit des chantres du SOUVERAIN SUPRÊME, qui célébraient la merveille de sa Sainteté; et, marchant devant l'armée, ils disaient: Louez le SOUVERAIN SUPRÊME, car sa miséricorde demeure à toujours! 22 Et au moment où ils commencèrent le chant et la louange, le SOUVERAIN SUPRÊME mit des embuscades contre les enfants d'Ammon, et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, qui venaient contre Judah, et ils furent battus. Jg. 7. 22; 1 S. 14. 20; 23 Les enfants d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séir, pour les vouer à l'interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire. 24 Et quand Judah arriva sur la hauteur d'où l'on voit le désert, ils regardèrent vers cette multitude, et voici, c'étaient des cadavres gisant à terre, sans qu'il en fût échappé un seul. 25 Ainsi Jéhoshaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux, au milieu des cadavres, des biens en abondance, et des objets précieux; et ils en enlevèrent tant, qu'ils ne le pouvaient porter; et ils pillèrent le butin pendant trois jours, car il était considérable. 26 Et, le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Berachah; car ils bénirent le SOUVERAIN SUPRÊME; c'est pourquoi, on a appelé ce lieu, jusqu'à ce jour, la vallée de Berachah. 27 Puis tous les hommes de Judah et de Jérusalem, et Jéhoshaphat, à leur tête, reprirent joyeusement le chemin de Jérusalem; car le SOUVERAIN SUPRÊME leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis. 28 Ils entrèrent donc à Jérusalem, dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, avec des lyres, des harpes et des trompettes. 29 Et la terreur de L’ESPRIT DES VIVANTS fut sur tous les royaumes des divers pays, quand ils eurent appris que le SOUVERAIN SUPRÊME avait combattu contre les ennemis d'Israël. 30 Ainsi le royaume de Jéhoshaphat fut tranquille, et son ESPRIT DES VIVANTS lui donna du repos de tous côtés. 31 Jéhoshaphat régna donc sur Judah. Il était âgé de trente-cinq ans quand il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azubah, fille de Shilhi. 1 R. 22. 42; 32 Il suivit les traces d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit à la vue du SOUVERAIN SUPRÊME. 33 Seulement les hauts lieux ne furent point enlevés, et le peuple n'avait pas encore tourné son cœur vers L’ESPRIT DES VIVANTS de ses pères. 34 Or le reste des actions de Jéhoshaphat, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, insérés dans le livre des rois d'Israël. 35 Après cela, Jéhoshaphat, roi de Judah, s'associa avec Ahaziah, roi d'Israël, dont la conduite était impie. 36 Il s'associa avec lui pour faire des navires, afin d'aller à Tarshish; et ils firent des navires à Ezion-géber. 1 R. 22. 48; 37 Alors Éliézer, fils de Dodavah, de Maréshah, prophétisa contre Jéhoshaphat, en disant: Parce que tu t'es associé avec Ahaziah, le SOUVERAIN SUPRÊME a détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarshish.
2 Chroniques 21: 1-20 - avec Codes Strong 1 Puis Jéhoshaphat s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David; et Jéhoram, son fils, régna à sa place. 1 R. 22. 50; 2 R. 8. 16; 2 Il avait des frères, fils de Jéhoshaphat, Azariah, Jéhiel, Zacharie, Azariah, Michaël et Shéphatiah. Tous ceux-là étaient fils de Jéhoshaphat, roi d'Israël. 3 Leur père leur avait fait de grands dons d'argent, d'or et de choses précieuses, avec des cités fortes en Judah; mais il avait donné le royaume à Jéhoram, parce qu'il était l'aîné. 4 Quand Jéhoram se fut élevé sur le royaume de son père, et s'y fut fortifié, il tua par l'épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d'Israël. 5 Jéhoram était âgé de trente-deux ans, quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. 2 R. 8. 17; 6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Ahab; car la fille d'Ahab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux du SOUVERAIN SUPRÊME. 7 Toutefois, le SOUVERAIN SUPRÊME, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David, ne voulut pas détruire la maison de David, selon qu'il avait dit qu'il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, pour toujours. 2 S. 7. 12; 1 R. 11. 36; Ps. 132. 11; Ps. 132. 17; 8 De son temps, Édom se révolta de l'obéissance de Judah, et ils établirent un roi sur eux. 2 R. 8. 20; 9 Jéhoram se mit donc en marche avec ses chefs et tous ses chariots; et, s'étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l'entouraient, et tous les chefs des chariots. 2 R. 8. 21; 10 Néanmoins Édom s'est révolté contre l'autorité de Judah jusqu'à ce jour. En ce même temps, Libnah se révolta contre son autorité, parce qu'il avait abandonné le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de ses pères. 2 R. 8. 22; 11 Lui aussi fit des hauts lieux dans les montagnes de Judah; il fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa ceux de Judah. 12 Alors il lui vint un écrit de la part d'Elijah, le prophète, disant: Ainsi a dit le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de David, ton père: Parce que tu n'as point suivi les traces de Jéhoshaphat, ton père, ni celles d'Asa, roi de Judah, 13 Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches Judah et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Ahab, et que tu as tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs que toi, 14 Voici le SOUVERAIN SUPRÊME va frapper d'une grande plaie ton peuple, tes enfants, tes femmes et tous tes biens. 15 Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d'entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour. 16 Et le SOUVERAIN SUPRÊME excita contre Jéhoram l'esprit des Philistins et des Arabes, qui habitent près des Éthiopiens. 17 Ils montèrent donc contre Judah, et y pénétrèrent, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même, ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Jéhoahaz, le plus jeune de ses fils. 18 Après tout cela, le SOUVERAIN SUPRÊME le frappa dans ses entrailles, d'une maladie incurable. 19 Puis il arriva ainsi, qu'au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères. 20 Il était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'ensevelit dans la cité de David, mais non dans les tombeaux des rois.
2 Chroniques 22: 1-12 - avec Codes Strong 1 Les habitants de Jérusalem établirent pour roi à sa place Ahaziah, le plus jeune de ses fils, parce que les troupes qui étaient venues au camp avec les Arabes, avaient tué tous les plus âgés; et Ahaziah, fils de Jéhoram, roi de Judah, régna. 2 R. 8. 24-25; 2 Ahaziah était âgé de quarante-deux ans, quand il devint roi, et il régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athaliah, fille d'Omri. 3 Il suivit aussi les voies de la maison d'Ahab; car sa mère était sa conseillère pour faire du mal. 4 Il fit donc ce qui est mauvais aux yeux du SOUVERAIN SUPRÊME, comme la maison d'Ahab; parce qu'ils furent ses conseillers après la mort de son père, pour sa ruine. 5 Gouverné par leurs conseils, il alla même avec Jéhoram, fils d'Achab, roi d'Israël, à la guerre, à Ramoth-gilead, contre Hazaël, roi de Syrie. Et les Syriens frappèrent Joram, 2 R. 8. 28; 6 Qui s'en retourna pour se faire guérir à Jezréel, des blessures que les Syriens lui avaient faites à Ramah, lorsqu'il faisait la guerre contre Hazaël, roi de Syrie. Alors Azariah, fils de Jéhoram, roi de Judah, descendit pour voir Jéhoram, le fils d'Ahab, à Jezréel, parce qu'il était malade. 7 Or ce fut pour son entière ruine, qui procédait de L’ESPRIT DES VIVANTS, qu'Ahaziah vint auprès de Joram. En effet, quand il fut arrivé, il sortit avec Jéhoram au-devant de Jéhu, fils de Nimshi, que le SOUVERAIN SUPRÊME avait oint pour exterminer la maison d'Ahab. 8 Puis il arriva ainsi, comme Jéhu faisait justice de la maison d'Ahab, qu'il trouva les chefs de Judah et les fils des frères d'Ahaziah, qui servaient Ahaziah, et il les tua. 2 R. 10. 14; 9 Il chercha ensuite Ahaziah, qui s'était caché à Samarie; on le prit, et on l'amena vers Jéhu, et on le tua. Puis on l'ensevelit, car on dit: C'est le fils de Jéhoshaphat, qui a recherché le SOUVERAIN SUPRÊME de tout son cœur. Et il n'y eut plus personne dans la maison d'Ahaziah qui fût capable de régner. 2 R. 9. 27; 10 Or Athaliah, mère d'Ahaziah, voyant que son fils était mort, se leva, et extermina toute la race royale de la maison de Judah. 11 Mais Jehoshabeath, fille du roi Joram, prit Joash, fils d'Ahaziah, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait tuer, et le mit avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi Jehoshabeath, fille du roi Jéhoram et femme de Jéhoiada, le sacrificateur, étant la sœur d'Ahaziah, le cacha aux yeux d'Athaliah, qui ne le fit point tuer. 12 Il fut ainsi caché avec eux, six ans, dans la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS; et Athaliah régnait sur le pays.
2 Chroniques 23: 1-21 - avec Codes Strong 1 Mais la septième année, Jéhoiada se fortifia, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azariah, fils de Jéroham, Ishmaël, fils de Jéhohanan, Azariah, fils d'Obed, Maaséiah, fils d'Adaiah, et Élishaphat, fils de Zichri. 2 Ils firent le tour de Judah, assemblèrent, de toutes les cités de Judah, les Lévites et les chefs des pères d'Israël, et vinrent à Jérusalem. 3 Et toute l'assemblée traita alliance avec le roi, dans la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS. Et Jéhoiada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, selon que le SOUVERAIN SUPRÊME a parlé au sujet des fils de David. 2 S. 7. 13; 2 Ch. 21. 7; 4 Voici ce que vous ferez: Le tiers de ceux d'entre vous qui entrez en service au sabbat, sacrificateurs et Lévites, gardera les portes d'entrée. 2 Ch. 11. 5; 5 Un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jésod; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. 6 Que nul n'entre dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, sinon les sacrificateurs et les Lévites de service: ceux-ci entreront, car ils sont consacrés; et tout le peuple fera la garde du SOUVERAIN SUPRÊME. 7 Et les Lévites environneront le roi de tous côtés, tenant chacun leurs armes à la main, et quiconque entrera dans la maison, sera mis à mort; et vous serez avec le roi quand il entrera et quand il sortira. 8 Les Lévites et tout Judah, firent donc tout ce que Jéhoiada, le sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en service au sabbat, que ceux qui en sortaient; car Jéhoiada, le sacrificateur, ne congédia point les classes. 9 Et Jéhoiada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, les boucliers et les rondelles qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS. 10 Puis il rangea tout le peuple, chacun tenant ses armes à la main, auprès du roi tout à l'entour, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche du temple, le long de l'autel et du temple. 11 Alors ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils l'établirent roi, et Jéhoiada et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi! 12 Mais Athaliah, entendant le bruit du peuple qui courait et célébrait le roi, vint vers le peuple, dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. 13 Elle regarda, et voici, le roi était debout près de sa colonne, à l'entrée, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes; et les chantres, avec des instruments de musique, dirigeaient les chants de louanges. Alors Athaliah déchira ses vêtements et dit: Conspiration! conspiration! 14 Et le sacrificateur Jéhoiada fit sortir les chefs de centaines qui commandaient l'armée, et leur dit: Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit tué par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Ne la tuez point dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. 15 Ils mirent donc la main sur elle, et elle revint, par l'entrée de la porte des chevaux, dans la maison du roi; et là ils la tuèrent. 16 Puis Jéhoiada, tout le peuple et le roi, firent une alliance, pour être le peuple du SOUVERAIN SUPRÊME. 17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal. Et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Mattan, sacrificateur de Baal. De. 13. 9; 2 R. 11. 18; 18 Jéhoiada remit aussi les fonctions de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME entre les mains des sacrificateurs, Lévites, que David avait distribués dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, afin qu'ils offrissent des offrandes à brûler au SOUVERAIN SUPRÊME, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les ordonnances de David. Lé. 1. 3; 1 Ch. 23. 1-32; 1 Ch. 24. 1-31; 1 Ch. 25. 1-31; 1 Ch. 26. 1-32; 19 Il établit aussi les portiers aux portes de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, afin qu'aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n'y entrât. 20 Il prit les chefs de centaines, et les hommes considérables, et ceux qui étaient en autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays; et il fit descendre le roi, de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, et ils entrèrent par la porte supérieure dans la maison du roi, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal. 21 Alors tout le peuple du pays se réjouit, et la cité fut en repos, après qu'on eut tué Athaliah par l'épée.
2 Chroniques 24: 1-27 - avec Codes Strong 1 Joash était âgé de sept ans quand il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Zibiah, de Béer-shéba. 2 R. 12. 1; 2 Joash fit ce qui est droit à la vue du SOUVERAIN SUPRÊME, pendant toute la vie de Jéhoiada, le sacrificateur. 3 Et Jéhoiada lui donna deux femmes, dont il eut des fils et des filles. 4 Puis il arriva ainsi après cela, que Joash eut la pensée de réparer la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. 5 Il assembla donc les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les cités de Judah, et amassez de l'argent par tout Israël, pour réparer la maison de votre ESPRIT DES VIVANTS d'année en année, et hâtez cette affaire. Mais les Lévites ne se hâtèrent point. 6 Alors le roi appela Jéhoiada, leur chef, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent, de Judah et de Jérusalem, l'impôt que Moïse, serviteur du SOUVERAIN SUPRÊME, mit sur l'assemblée d'Israël, pour le tabernacle du témoignage? Ex. 30. 11-13; 7 Car l'impie Athaliah et ses enfants ont ravagé la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS; et même ils ont employé pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. 8 Et le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le mît à la porte de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, en dehors. 9 Puis on publia dans Judah et dans Jérusalem, qu'on apportât au SOUVERAIN SUPRÊME l'impôt mis par Moïse, serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS, sur Israël dans le désert. 10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et ils apportèrent leur tribut, et jetèrent dans le coffre, jusqu'à ce qu'il fût plein. 11 Maintenant il arriva ainsi, que quand c'était le moment d'apporter le coffre à l'inspection du roi, par l'entremise des Lévites, et que ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent, un secrétaire du roi et un commissaire du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; puis ils le rapportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour après jour, et ils recueillaient de l'argent en abondance. 12 Le roi et Jéhoiada le donnaient à ceux qui étaient chargés de l'ouvrage pour le service de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, et ceux-ci louaient des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, et aussi des ouvriers en fer et en airain, pour réparer la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. 13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent donc, et par leurs soins, l'œuvre fut réparée; de sorte qu'ils rétablirent la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS en son état, et la consolidèrent. 14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jéhoiada le reste de l'argent, dont il fit faire des ustensiles pour la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, des ustensiles pour le service et pour les offrandes à brûler, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit continuellement des offrandes à brûler dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, tant que vécut Jéhoiada. 15 Or Jéhoiada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut; il était âgé de cent trente ans quand il mourut. 16 On l'ensevelit dans la cité de David avec les rois; car il avait fait du bien à Israël, et à l'égard de L’ESPRIT DES VIVANTS et de sa maison. 17 Mais, après que Jéhoiada fut mort, les principaux de Judah vinrent et se prosternèrent devant le roi; alors le roi les écouta. 18 Et ils abandonnèrent la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, et ils servirent les images d'Astarté et les idoles; et la colère du SOUVERAIN SUPRÊME fut sur Judah et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables. 19 Et le SOUVERAIN SUPRÊME envoya parmi eux, pour les faire retourner à lui, des prophètes qui témoignèrent contre eux; mais ils ne voulurent point les écouter. 20 Alors l'Esprit de L’ESPRIT DES VIVANTS revêtit Zacharie, fils de Jéhoiada, le sacrificateur, et, se tenant debout au-dessus du peuple, il leur dit: L’ESPRIT DES VIVANTS a dit ainsi: Pourquoi transgressez-vous les commandements du SOUVERAIN SUPRÊME? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné le SOUVERAIN SUPRÊME, et il vous abandonnera. 2 Ch. 15. 2; 21 Mais ils conspirèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du roi, dans le parvis de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. Mt. 23. 35; 22 Ainsi le roi Joash ne se souvint point de la bonté dont Jéhoiada, père de Zacharie, avait usé envers lui; et il tua son fils, qui dit en mourant: le SOUVERAIN SUPRÊME le voit, et il en demandera compte! 23 Puis il arriva ainsi, quand l'année fut révolue, que l'armée de Syrie monta contre Joash, et vint en Judah et à Jérusalem. Or les Syriens détruisirent, d'entre le peuple, tous les principaux du peuple, et ils envoyèrent au roi, à Damas, tout leur butin. 24 Bien que ce fût avec un petit nombre d'hommes qu'arrivât l'armée de Syrie, le SOUVERAIN SUPRÊME livra entre leurs mains une très nombreuse armée, parce qu'ils avaient abandonné le SOUVERAIN SUPRÊME ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères. Ainsi les Syriens firent justice de Joash. 25 Et quand ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jéhoiada, le sacrificateur; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'ensevelit dans la cité de David; mais on ne l'ensevelit pas dans les tombeaux des rois. 26 Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Shimeath, femme ammonite, et Jehozabad, fils de Shimrith, femme moabite. 2 R. 12. 21; 27 Quant à ses fils et à la grande charge qui lui fut imposée, et à la restauration de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, voici, ces choses sont écrites dans les mémoires sur le livre des rois. Amaziah, son fils, régna à sa place.
2 Chroniques 25: 1-28 - avec Codes Strong 1 Amaziah devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jehoaddan, de Jérusalem. 2 R. 14. 1; 2 Il fit ce qui est droit à la vue du SOUVERAIN SUPRÊME, mais non d'un cœur intègre. 3 Maintenant il arriva ainsi, après qu'il fut affermi dans son royaume, qu'il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père. 4 Mais il ne tua pas leurs enfants; car il fit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où le SOUVERAIN SUPRÊME a donné ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché. De. 24. 16; 2 R. 14. 6; Jé. 31. 30; Éz. 18. 20; 5 Puis Amaziah rassembla ceux de Judah, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Judah et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier. 6 Il prit aussi à sa solde, pour cent talents d'argent, cent mille vaillants hommes de guerre d'Israël. 7 Mais un homme de L’ESPRIT DES VIVANTS vint à lui, et lui dit: Ô roi! que l'armée d'Israël ne marche point avec toi; car le SOUVERAIN SUPRÊME n'est point avec Israël, avec tous ces fils d'Éphraïm. 8 Sinon, tu peux aller, agir, être vaillant au combat; mais L’ESPRIT DES VIVANTS te fera tomber devant l'ennemi; car L’ESPRIT DES VIVANTS a le pouvoir d'aider et de faire tomber. 9 Et Amaziah dit à l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS: Mais que faire à l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? Et l'homme de L’ESPRIT DES VIVANTS dit: le SOUVERAIN SUPRÊME en a pour t'en donner beaucoup plus. 10 Ainsi Amaziah sépara les troupes qui lui étaient venues d'Éphraïm, afin qu'elles retournassent chez elles; mais leur colère s'enflamma contre Judah, et ces gens s'en retournèrent chez eux dans une ardente colère. 11 Alors Amaziah, ayant pris courage, conduisit son peuple et s'en alla dans la vallée du Sel, où il tua dix mille hommes des enfants de Séir. 12 Et les enfants de Judah prirent dix mille hommes vivants, qu'ils amenèrent au sommet d'une roche, d'où ils les précipitèrent, et ils furent tous brisés. 13 Mais les gens de la troupe qu'Amaziah avait renvoyée, afin qu'ils ne vinssent point avec lui à la guerre, se jetèrent sur les cités de Judah, depuis Samarie jusqu'à Beth-horon, y tuèrent trois mille personnes, et pillèrent un grand butin. 14 Maintenant il arriva ainsi, qu'après qu'Amaziah fut de retour de la tuerie des Édomites, il fit apporter les représentations divines des enfants de Séir, et se les établit pour êtres divins; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements. 15 Alors la colère du SOUVERAIN SUPRÊME s'enflamma contre Amaziah, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les êtres divins de ce peuple, qui n'ont point délivré leur peuple de ta main? 16 Puis il arriva ainsi, que comme il parlait au roi, le roi lui dit: T'a-t-on établi conseiller du roi? Retire-toi! pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se retira, mais en disant: Je sais que L’ESPRIT DES VIVANTS a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n'as point écouté mon conseil. 17 Puis Amaziah, roi de Judah, ayant tenu conseil, envoya vers Joash, fils de Jéhoahaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire: Viens, que nous nous voyions en face! 2 R. 14. 8; 18 Mais Joash, roi d'Israël, envoya dire à Amaziah, roi de Judah: L'épine qui est au Liban a envoyé dire au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils. Mais les bêtes sauvages qui sont au Liban ont passé et ont foulé l'épine. Jg. 9. 8; 19 Voici, tu dis que tu as battu les Édomites; et ton cœur s'est élevé pour te glorifier. Maintenant, reste dans ta maison! Pourquoi t'engagerais-tu dans un malheur où tu tomberais, toi et Judah avec toi? 20 Mais Amaziah ne l'écouta point; car cela venait de L’ESPRIT DES VIVANTS, afin de les livrer entre les mains de Joash parce qu'ils avaient recherché les représentations divines d'Édom. 21 Joash, roi d'Israël, monta donc; et ils se virent en face, lui et Amaziah, roi de Judah, à Beth-shémèsh, qui est de Judah. 22 Et Judah fut battu devant Israël, et ils s'enfuirent chacun dans leurs tentes. 23 Et Joash, roi d'Israël, prit Amaziah, roi de Judah, fils de Joash, fils de Jehoahaz, à Beth-shémèsh. Il l'emmena à Jérusalem, et fit une brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm, jusqu'à la porte du coin. 2 Ch. 32. 5; 24 Il prit tout l'or et l'argent, et tous les vases qui furent trouvés dans la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, sous la garde d'Obed-édom, et les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna à Samarie. 25 Et Amaziah, fils de Joash, roi de Judah, vécut quinze ans, après que Joash, fils de Jéhoahaz, roi d'Israël, fut mort. 26 Le reste des actions d'Amaziah, les premières et les dernières, voici cela n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Judah et d'Israël? 2 R. 14. 18; 27 Or, depuis le moment où Amaziah se détourna du SOUVERAIN SUPRÊME, on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lachish; mais on envoya après lui à Lachish, et on le tua là. 28 Puis on le transporta sur des chevaux, et on l'ensevelit avec ses pères dans la cité de Judah.
2 Chroniques 26: 1-23 - avec Codes Strong 1 Alors, tout le peuple de Judah prit Uzziah, qui était âgé de seize ans, et ils l'établirent roi à la place de son père Amaziah. 2 R. 14. 21; 2 Ce fut lui qui bâtit Eloth, et la ramena sous la puissance de Judah, après que le roi se fut endormi avec ses pères. 2 R. 14. 22; 3 Uzziah était âgé de seize ans quand il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jécoliah, de Jérusalem. 2 R. 15. 2; 4 Il fit ce qui est droit à la vue du SOUVERAIN SUPRÊME, comme avait fait Amaziah, son père. 5 Il s'appliqua à rechercher L’ESPRIT DES VIVANTS pendant la vie de Zacharie, homme intelligent dans les visions de L’ESPRIT DES VIVANTS; et pendant les jours qu'il rechercha le SOUVERAIN SUPRÊME, L’ESPRIT DES VIVANTS le fit prospérer. 6 Il sortit et fit la guerre contre les Philistins; et il renversa la muraille de Gath, la muraille de Jabnéh, et la muraille d'Ashdod; et il bâtit des cités dans le pays d'Ashdod, et chez les Philistins. 7 Et L’ESPRIT DES VIVANTS lui donna du secours contre les Philistins et contre les Arabes qui habitaient à Gur-baal, et contre les Mehunims. 8 Les Ammonites même faisaient des présents à Uzziah, et sa renommée parvint jusqu'à l'entrée de l'Égypte; car il devint très puissant. 9 Uzziah bâtit des tours à Jérusalem, sur la porte du coin, sur la porte de la vallée, et sur l'angle rentrant; et il les fortifia. 10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa de nombreuses citernes, parce qu'il avait beaucoup de bétail dans la plaine et dans la campagne, et des laboureurs et des vignerons sur les montagnes, et au Carmel; car il aimait l'agriculture. 11 Uzziah avait une armée de gens de guerre, allant en campagne par bandes, selon le compte de leur dénombrement fait par Jéïel, le scribe, et Maaséiah, le prévôt, sous la conduite de Hananiah, l'un des chefs du roi. 12 Le nombre total des chefs des pères, des vaillants guerriers, était de deux mille six cents. 13 Sous leur conduite était une armée de trois cent sept mille cinq cents combattants, tous gens de guerre, forts et vaillants, pour aider le roi contre l'ennemi. 14 Et Uzziah leur procura, pour toute l'armée, des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des pierres de fronde. 15 Il fit aussi à Jérusalem des machines de l'invention d'un ingénieur, pour être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des flèches et de grosses pierres. Et sa renommée s'étendit au loin; car il fut merveilleusement aidé, jusqu'à ce qu'il fût devenu fort puissant. 16 Mais lorsqu'il fut puissant, son cœur s'éleva jusqu'à se corrompre; et il commit un péché contre le SOUVERAIN SUPRÊME, son ESPRIT DES VIVANTS: il entra dans le temple du SOUVERAIN SUPRÊME pour brûler le parfum sur l'autel des parfums. 17 Mais Azariah, le sacrificateur, entra après lui, et avec lui quatre-vingts sacrificateurs du SOUVERAIN SUPRÊME, hommes vaillants, 18 Qui s'opposèrent au roi Uzziah, et lui dirent: Ce n'est pas à toi, Uzziah, d'offrir le parfum au SOUVERAIN SUPRÊME, mais aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont consacrés pour cela. Sors du sanctuaire, car tu as péché, et cela ne sera pas à ta gloire devant le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS. 19 Alors Uzziah, qui avait à la main un encensoir pour faire brûler le parfum, se mit en colère, et comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre parut sur son front, en présence des sacrificateurs, dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, près de l'autel des parfums. 20 Et Azariah, le principal sacrificateur, le regarda ainsi que tous les sacrificateurs, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le firent donc sortir en hâte de là; et lui-même se hâta de sortir, parce que le SOUVERAIN SUPRÊME l'avait frappé. 21 Le roi Uzziah fut ainsi lépreux jusqu'au jour de sa mort, et demeura comme lépreux dans une maison écartée, car il était exclu de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. Et Jotham, son fils, avait le commandement de la maison du roi, jugeant le peuple du pays. 2 R. 15. 5; 22 Or Ésaïe, fils d'Amoz, le prophète, a écrit le reste des actions d'Uzziah, les premières et les dernières. 23 Et Uzziah s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit avec ses pères dans le champ de la sépulture des rois; car on dit: Il est lépreux. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
2 Chroniques 27: 1-9 - avec Codes Strong 1 Jotham était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérushah, fille de Zadok. 2 R. 15. 33; 2 Il fit ce qui est droit à la vue du SOUVERAIN SUPRÊME, tout comme Uzziah, son père, avait fait; seulement il n'entra pas dans le temple du SOUVERAIN SUPRÊME; néanmoins le peuple se corrompait encore. 3 Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, et il bâtit beaucoup à la muraille d'Ophel. 4 Il bâtit des cités dans la montagne de Judah, et des châteaux, et des tours dans les forêts. 5 Il fut en guerre avec le roi des enfants d'Ammon, et fut le plus fort; et cette année-là, les enfants d'Ammon lui donnèrent cent talents d'argent, dix mille cores de froment, et dix mille d'orge. Les enfants d'Ammon lui en donnèrent autant la seconde et la troisième année. 6 Jotham devint donc très puissant, parce qu'il avait affermi ses voies devant le SOUVERAIN SUPRÊME, son ESPRIT DES VIVANTS. 7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et sa conduite, voici, toutes ces choses sont écrites au livre des rois d'Israël et de Judah. 8 Il était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. 9 Puis Jotham s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité de David; et Ahaz, son fils, régna à sa place.
2 Chroniques 28: 1-27 - avec Codes Strong 1 Ahaz était âgé de vingt ans quand il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit à la vue du SOUVERAIN SUPRÊME, comme David, son père. 2 R. 16. 2; 2 Il suivit la voie des rois d'Israël; et il fit même des images de fonte pour les Baals. 3 Il fit des encensements dans la vallée du fils de Hinnom, et il brûla ses fils au feu, selon les abominations des païens que le SOUVERAIN SUPRÊME avait chassées devant les enfants d'Israël. De. 18. 10; 2 R. 21. 6; Jé. 7. 31; Jé. 19. 5; 4 Il sacrifiait aussi et faisait des encensements dans les hauts lieux, sur les collines, et sous tout arbre verdoyant. 5 Et le SOUVERAIN SUPRÊME son ESPRIT DES VIVANTS le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui prirent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui lui fit essuyer une grande défaite. És. 7. 1; 6 Car Pékah, fils de Rémaliah, tua en un seul jour, en Judah, cent vingt mille hommes, tous vaillants hommes, parce qu'ils avaient abandonné le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères. 7 Et Zichri, homme vaillant d'Éphraïm, tua Maaséiah, fils du roi, et Azrikam, qui avait la conduite de la maison, et Elkanah, le second après le roi. 8 Et les enfants d'Israël emmenèrent prisonniers, deux cent mille de leurs frères, tant femmes que fils et filles; ils firent aussi sur eux un grand butin, et ils emmenèrent le butin à Samarie. 9 Or un prophète du SOUVERAIN SUPRÊME, nommé Oded, était là; il sortit au-devant de cette armée, qui revenait à Samarie, et leur dit: Voici, le SOUVERAIN SUPRÊME ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, étant indigné contre Judah, les a livrés entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est parvenue jusqu'aux cieux. 10 Et maintenant, vous prétendez vous assujettir, pour serviteurs et pour servantes, les enfants de Judah et de Jérusalem! Mais n'est-ce pas vous, surtout, qui êtes coupables envers le SOUVERAIN SUPRÊME, votre ESPRIT DES VIVANTS? 11 Maintenant écoutez-moi, et remmenez les prisonniers que vous avez faits parmi vos frères; car l'ardeur de la colère du SOUVERAIN SUPRÊME est sur vous. 12 Alors quelques-uns des chefs des enfants d'Ephraïm, Azariah, fils de Johanan, Béréchiach, fils de Meshillémoth, Jehizkiah, fils de Shallum, et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée, 13 Et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici ces prisonniers; car, pour nous rendre coupables devant le SOUVERAIN SUPRÊME, vous voulez ajouter à nos péchés et à notre culpabilité; car nous sommes déjà très coupables, et l'ardeur de la colère est sur Israël. 14 Alors les soldats abandonnèrent les prisonniers et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée. 15 Et ces hommes, qui ont été désignés par leurs noms, se levèrent, prirent les prisonniers, et vêtirent, au moyen du butin, tous ceux d'entre eux qui étaient nus; ils les vêtirent, ils les chaussèrent; ils leur donnèrent à manger et à boire; ils les oignirent, et ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui ne pouvaient pas se soutenir, et les menèrent à Jéricho, la cité des palmiers, auprès de leurs frères; puis ils s'en retournèrent à Samarie. 16 En ce temps-là, le roi Ahaz envoya vers les rois d'Assyrie, afin qu'ils lui donnassent du secours. 17 Les Édomites étaient encore venus, avaient battu Judah, et emmené des prisonniers. 18 Les Philistins s'étaient aussi jetés sur les cités de la plaine et du midi de Judah; et ils avaient pris Beth-shémèsh, Ajalon, Gédéroth, Shocho et les cités de son ressort, Timnah et les cités de son ressort, Gimzo et les cités de son ressort, et ils y habitaient. 19 Car le SOUVERAIN SUPRÊME avait abaissé Judah, à cause d'Achaz, roi d'Israël, parce qu'il avait relâché tout frein en Judah, et qu'il avait grandement péché contre le SOUVERAIN SUPRÊME. 20 Or Tiglath-piléser, roi d'Assyrie, vint vers lui; mais il l'opprima, bien loin de le fortifier. 21 Car Ahaz dépouilla la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, la maison du roi et celle des principaux du peuple, pour faire des présents au roi d'Assyrie, mais sans en retirer secours. 22 Et dans le temps de sa détresse, il continua à pécher contre le SOUVERAIN SUPRÊME. C'était toujours le roi Ahaz. 23 Il sacrifia aux représentations divines de Damas qui l'avaient frappé, et il dit: Puisque les êtres divins des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai, afin qu'ils me soient en aide. Mais ils furent cause de sa chute et de celle de tout Israël. Jg. 16. 23; Ha. 1. 11; 24 Or Ahaz rassembla les vases de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, et il mit en pièces les vases de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS. Il ferma les portes de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, et se fit des autels dans tous les coins de Jérusalem. 25 Et il fit des hauts lieux dans chaque cité de Judah, pour faire des encensements à d'autres êtres divins; et il irrita le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de ses pères. 26 Quant au reste de ses actions, et de toutes ses voies, les premières et les dernières, voici, elles sont écrites dans le livre des rois de Judah et d'Israël. 27 Puis Ahaz s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans la cité, à Jérusalem; car on ne le mit point dans les tombeaux des rois d'Israël; et Hézékiah, son fils, régna à sa place.
2 Chroniques 29: 1-36 - avec Codes Strong 1 Hézékiah devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abijah, fille de Zacharie. 2 R. 18. 1; 2 Il fit ce qui est droit à la vue du SOUVERAIN SUPRÊME, tout comme avait fait David, son père. 3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, et il les répara. 2 Ch. 28. 24; 4 Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, et les assembla dans la place orientale. 5 Et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! sanctifiez-vous maintenant, et sanctifiez la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de vos pères, et enlevez du sanctuaire la souillure. 6 Car nos pères ont péché et fait ce qui est mauvais aux yeux du SOUVERAIN SUPRÊME, notre ESPRIT DES VIVANTS; ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs faces de la demeure du SOUVERAIN SUPRÊME et lui ont tourné le dos. 7 Ils ont même fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et ils n'ont point fait fumer le parfum, et ils n'ont point offert l'offrande à brûler à L’ESPRIT DES VIVANTS d'Israël dans le sanctuaire. 8 C'est pourquoi le courroux du SOUVERAIN SUPRÊME a été sur Judah et sur Jérusalem; et il les a livrés au trouble, à la désolation, à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux. 9 Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. 2 Ch. 28. 6; 10 Maintenant donc j'ai l'intention de traiter alliance avec le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, pour que l'ardeur de sa colère se détourne de nous. 11 Or, mes enfants, ne soyez pas indifférents; car le SOUVERAIN SUPRÊME vous a choisis, afin que vous vous teniez devant lui pour le servir, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir le parfum. Ex. 28. 1; No. 3. 6; No. 8. 14; No. 18. 2; 12 Et les Lévites se levèrent: Mahath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azariah, des enfants des Kohathites; et des enfants de Mérari, Kish, fils d'Abdi, Azariah, fils de Jéhalélel; et des Gershonites, Joah, fils de Zimmah, et Éden, fils de Joah; 13 Et des enfants d'Elizaphan, Shimri et Jéïel; et des enfants d'Asaph, Zacharie et Mattaniah; 14 Et des enfants d'Héman, Jéhiël et Shimeï, et des enfants de Jéduthun, Shémaiah et Uzziel. 15 Ils assemblèrent leurs frères, et ils se sanctifièrent; et ils entrèrent selon le commandement du roi, et suivant la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME, pour purifier la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. 16 Ainsi les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, pour la purifier; et ils portèrent dehors, au parvis de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, toutes les souillures qu'ils trouvèrent dans le temple du SOUVERAIN SUPRÊME; et les Lévites les reçurent pour les emporter dehors, au torrent de Kidron. 17 Ils commencèrent à sanctifier le temple, le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent au portique du SOUVERAIN SUPRÊME, et ils sanctifièrent la maison du SOUVERAIN SUPRÊME pendant huit jours; le seizième jour du premier mois, ils eurent achevé. 18 Après cela ils se rendirent chez le roi Hézékiah, et dirent: Nous avons purifié toute la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, l'autel des offrandes à brûler et tous ses ustensiles, et la table des pains du témoignage et tous ses ustensiles. 19 Nous avons remis en état et sanctifié tous les ustensiles que le roi Ahaz avait rejetés pendant son règne, par suite de son péché; et voici, ils sont devant l'autel du SOUVERAIN SUPRÊME. 20 Alors le roi Hézékiah se leva de bon matin, assembla les dirigeants de la cité, et monta à la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. 21 Et ils amenèrent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, destinés à des sacrifices pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Judah. Puis le roi dit aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qu'ils les offrissent sur l'autel du SOUVERAIN SUPRÊME. Lé. 4. 14; 22 Ils égorgèrent donc les bœufs, et les sacrificateurs en reçurent le sang, et le répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les béliers, et en répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent les agneaux, et en répandirent le sang sur l'autel. Lé. 8. 14-15; Hé. 9. 21; 23 Puis on fit approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et devant l'assemblée, et ils posèrent leurs mains sur eux; Lé. 4. 15; 24 Et les sacrificateurs les égorgèrent, et offrirent en expiation leur sang sur l'autel, pour faire l'expiation pour tout Israël; car le roi avait ordonné l'offrande à brûler et le sacrifice pour le péché, pour tout Israël. 25 Il fit aussi tenir les Lévites dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, avec des cymbales, des lyres et des harpes, selon le commandement de David et de Gad, le voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un commandement du SOUVERAIN SUPRÊME, par ses prophètes. 1 Ch. 6. 31; 1 Ch. 16. 4; 1 Ch. 23. 5; 1 Ch. 25. 1; 1 Ch. 25. 6; 2 Ch. 8. 14; 26 Les Lévites se tinrent donc là avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes. 27 Alors Hézékiah commanda qu'on offrît l'offrande à brûler sur l'autel; et au moment où commença l'offrande à brûler, commença aussi le cantique du SOUVERAIN SUPRÊME, avec les trompettes et l'accompagnement des instruments de David, roi d'Israël. 28 Et toute l'assemblée adora, le chant retentit, et les trompettes sonnèrent; le tout jusqu'à ce qu'on eût achevé l'offrande à brûler. 29 Et quand on eut achevé d'offrir l'offrande à brûler, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui fléchirent les genoux et adorèrent. 30 Puis le roi Hézékiah et les chefs dirent aux Lévites de magnifier le SOUVERAIN SUPRÊME avec les paroles de David et d'Asaph, le voyant; et ils le magnifièrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et adorèrent. 31 Alors Hézékiah prit la parole, et dit: Vous avez maintenant consacré vos mains au SOUVERAIN SUPRÊME; approchez-vous, amenez des sacrifices, et offrez des louanges dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. Et l'assemblée amena des sacrifices et offrit des louanges, et tous ceux qui étaient de bonne volonté offrirent des offrandes à brûler. 32 Le nombre des offrandes à brûler que l'assemblée offrit, fut de soixante et dix taureaux, cent béliers, deux cents agneaux, le tout en offrande à brûler au SOUVERAIN SUPRÊME. 33 Six cents bœufs et trois mille brebis furent en outre consacrés. 34 Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent pas dépouiller tous les offrandes à brûler; les Lévites, leurs frères, les aidèrent, jusqu'à ce que l'ouvrage fût achevé, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés; car les Lévites eurent le cœur plus droit pour se sanctifier, que les sacrificateurs. 35 Il y eut aussi un grand nombre d'offrandes à brûler, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les offrandes de breuvage des offrandes à brûler. Ainsi le service de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME fut rétabli. 36 Et Hézékiah et tout le peuple se réjouirent de ce que L’ESPRIT DES VIVANTS avait ainsi disposé le peuple; car la chose se fit subitement.
2 Chroniques 30: 1-27 - avec Codes Strong 1 Puis Hézékiah envoya vers tout Israël et Judah; et il écrivit même des lettres à Éphraïm et à Manasséh, pour qu'ils vinssent à la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, à Jérusalem, célébrer la pâque en l'honneur du SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. 2 Le roi, et ses chefs et toute l'assemblée, avaient résolu en conseil, à Jérusalem, de célébrer la pâque au second mois; No. 9. 10; 3 Car on n'avait pas pu la célébrer en son temps, parce qu'il n'y avait pas assez de sacrificateurs sanctifiés, et que le peuple n'était pas rassemblé à Jérusalem. 4 La chose plut au roi et à toute l'assemblée; 5 Et ils décidèrent de publier par tout Israël, depuis Béer-shéba jusqu'à Dan, qu'on vînt célébrer la pâque au SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, à Jérusalem; car depuis longtemps ils ne l'avaient pas célébrée conformément à ce qui est écrit. 6 Les coureurs allèrent donc avec des lettres de la part du roi et de ses chefs, par tout Israël et Judah, en disant, selon que le roi l'avait commandé: Enfants d'Israël, retournez au SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, et il reviendra vers le reste d'entre vous qui est échappé de la main des rois d'Assyrie. 7 Ne soyez pas comme vos pères, ni comme vos frères, qui ont péché contre le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, de sorte qu'il les a mis en désolation, comme vous le voyez. 8 Maintenant, ne roidissez pas votre cou, comme vos pères; tendez la main vers le SOUVERAIN SUPRÊME, venez à son sanctuaire, qu'il a consacré pour toujours, servez le SOUVERAIN SUPRÊME, votre ESPRIT DES VIVANTS, et l'ardeur de sa colère se détournera de vous. 9 Car si vous retournez au SOUVERAIN SUPRÊME, vos frères et vos fils trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront en ce pays, parce que le SOUVERAIN SUPRÊME, votre ESPRIT DES VIVANTS, est clément et bienveillant; et il ne détournera point sa face de vous, si vous revenez à lui. Ex. 34. 6; 10 Les coureurs passaient ainsi de cité en cité, par le pays d'Éphraïm et de Manasséh, et jusqu'à Zebulun; mais l'on se moquait d'eux et l'on s'en raillait. 11 Toutefois, quelques-uns d'Asher, de Manasséh et de Zebulun s'humilièrent, et vinrent à Jérusalem. 12 La main de L’ESPRIT DES VIVANTS fut aussi sur Judah, pour leur donner un même cœur, afin d'exécuter le commandement du roi et des chefs, selon la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME. 13 Et il s'assembla à Jérusalem un peuple nombreux, pour célébrer la fête des pains sans levain, au second mois: ce fut une fort grande assemblée. 14 Ils se levèrent, et ils enlevèrent les autels qui étaient dans Jérusalem; ils enlevèrent aussi tous ceux où l'on brûlait de l'encens, et ils les jetèrent dans le torrent de Kidron. 15 Puis on immola la pâque, au quatorzième jour du second mois; car les sacrificateurs et les Lévites avaient eu honte et s'étaient sanctifiés, et ils offrirent des offrandes à brûler dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. 16 Ils se tinrent, à leur place, suivant leur règle, d'après la loi de Moïse, serviteur de L’ESPRIT DES VIVANTS. Et les sacrificateurs répandaient le sang qu'ils recevaient de la main des Lévites. 17 Car il y en avait une grande partie dans l'assemblée qui ne s'étaient pas purifiés; et les Lévites eurent la charge d'immoler les victimes de la pâque pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer au SOUVERAIN SUPRÊME. 18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'Éphraïm, de Manasséh, d'Issachar et de Zebulun, ne s'étaient pas purifiés, et mangèrent la pâque, sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Hézékiah pria pour eux, en disant: Que le SOUVERAIN SUPRÊME, qui est bon, fasse l'expiation, 19 Pour quiconque a disposé son cœur à rechercher L’ESPRIT DES VIVANTS, le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de ses pères, bien que ce ne soit pas selon la purification du sanctuaire! 20 Et le SOUVERAIN SUPRÊME exauça Hézékiah, et il pardonna au peuple. 21 Les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent donc la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie; et les Lévites et les sacrificateurs magnifiaient le SOUVERAIN SUPRÊME chaque jour, avec les instruments qui retentissaient à la louange du SOUVERAIN SUPRÊME. 22 Et Hézékiah parla au cœur de tous les Lévites, qui se montraient intelligents dans la bonne science du service du SOUVERAIN SUPRÊME. Ils mangèrent les repas de la fête pendant sept jours, offrant des sacrifices de prospérités, et magnifiant le SOUVERAIN SUPRÊME, L’ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères. 23 Puis toute l'assemblée résolut de célébrer sept autres jours. Et ils célébrèrent ces sept jours dans la joie. 24 Car Hézékiah, roi de Judah, fit présent à l'assemblée de mille taureaux et de sept mille moutons; et les chefs firent présent à l'assemblée de mille taureaux et de dix mille moutons; et des sacrificateurs, en grand nombre, s'étaient sanctifiés. 2 Ch. 35. 7; 25 Et toute l'assemblée de Judah, avec les sacrificateurs et les Lévites, et toute l'assemblée venue d'Israël, et les étrangers venus du pays d'Israël, et ceux qui habitaient en Judah, se réjouirent. 26 Il y eut donc une grande joie à Jérusalem; car depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d'Israël, il n'y avait rien eu de semblable dans Jérusalem. 27 Puis les sacrificateurs lévites se levèrent et bénirent le peuple, et leur voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu'aux cieux, jusqu'à la sainte demeure du SOUVERAIN SUPRÊME.
2 Chroniques 31: 1-21 - avec Codes Strong 1 Lorsque tout cela fut achevé, tous ceux d'Israël qui se trouvaient là, allèrent par les cités de Judah, et brisèrent les statues, abattirent les images d'Astarté et démolirent les hauts lieux et les autels, dans tout Judah et Benjamin et dans Éphraïm et Manasséh, jusqu'à ce que tout fût détruit. Ensuite tous les enfants d'Israël retournèrent dans leurs cités, chacun dans sa possession. 2 R. 18. 4; 2 Puis Hézékiah rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites, selon leurs divisions, chacun selon ses fonctions, tant les sacrificateurs que les Lévites, pour les offrandes à brûler et les sacrifices de prospérités, pour faire le service, pour louer et pour célébrer L’ESPRIT DES VIVANTS aux portes du camp du SOUVERAIN SUPRÊME. 3 Le roi donna aussi une portion de ses biens pour les offrandes à brûler, pour les offrandes à brûler du matin et du soir, pour les offrandes à brûler des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi du SOUVERAIN SUPRÊME. No. 28. 1-31; No. 29. 1-40; 4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils s'appliquassent à la loi du SOUVERAIN SUPRÊME. 5 Et aussitôt que la chose fut publiée, les enfants d'Israël donnèrent en abondance les prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel et de tous les produits des champs; ils apportèrent la dîme de tout, en abondance. 6 Et les enfants d'Israël et de Judah, qui habitaient dans les cités de Judah, apportèrent aussi la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes, qui étaient consacrées au SOUVERAIN SUPRÊME, leur ESPRIT DES VIVANTS; et ils les mirent par monceaux. 7 Ils commencèrent à faire les monceaux au troisième mois, et au septième mois ils les achevèrent. 8 Alors Hézékiah et les chefs vinrent, et virent les monceaux, et ils bénirent le SOUVERAIN SUPRÊME et son peuple d'Israël. 9 Et Hézékiah interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de ces monceaux. 10 Et Azariah, le principal sacrificateur, de la maison de Zadok, lui parla, et dit: Depuis qu'on a commencé à apporter des offrandes dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, nous avons mangé, et nous avons été rassasiés, et il en est resté en abondance; car le SOUVERAIN SUPRÊME a béni son peuple, et cette grande quantité est ce qu'il y a eu de reste. 11 Alors Hézékiah dit qu'on préparât des chambres dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, et on les prépara. 12 Et on apporta fidèlement les offrandes, et la dîme, et les choses consacrées. Et Cononiah, le Lévite, en fut le dirigeant, et Shimeï, son frère, était son second. 13 Jéhiël, Azaziah, Nahath, Asahël, Jérimoth, Jozabad, Éliel, Ismachiah, Mahath, et Benaïah, étaient commis sous l'autorité de Cononiah et de Shimeï, son frère, par l'ordre du roi Hézékiah, et d'Azariah, dirigeant de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS. 14 Koré, fils de Imnah, le Lévite, qui était portier vers l'orient, avait la charge des dons volontaires offerts à L’ESPRIT DES VIVANTS, pour distribuer l'offrande élevée du SOUVERAIN SUPRÊME, et les choses très saintes. 15 Et sous sa direction étaient Éden, Miniamin, Josué, Shémaiah, Amariah, et Shécaniah, dans les cités des sacrificateurs, pour distribuer fidèlement les portions à leurs frères, grands et petits, suivant leurs divisions, Jos. 21. 9; 16 Outre ceux qui étaient enregistrés comme mâles, depuis l'âge de trois ans et au-dessus; à tous ceux qui entraient dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, pour les fonctions de chaque jour, selon le service de leurs charges, suivant leurs divisions; 17 Aux sacrificateurs enregistrés selon la maison de leurs pères, et aux Lévites, depuis ceux de vingt ans et au-dessus, selon leurs charges et selon leurs divisions; 1 Ch. 23. 27; 18 À ceux de toute l'assemblée enregistrés avec leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles; car ils se consacraient avec fidélité aux choses saintes. 19 Et quant aux enfants d'Aaron, les sacrificateurs, qui étaient à la campagne, dans la banlieue de leurs cités, il y avait dans chaque cité des gens désignés par leurs noms, pour distribuer les portions à tous les mâles des sacrificateurs, et à tous les Lévites enregistrés. 20 Hézékiah en usa ainsi par tout Judah; et il fit ce qui est bon, droit et véritable, devant le SOUVERAIN SUPRÊME son ESPRIT DES VIVANTS. 21 Et, dans tout l'ouvrage qu'il entreprit pour le service de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, et pour la loi, et pour les commandements, en recherchant son ESPRIT DES VIVANTS, il agit de tout son cœur, et il réussit.
2 Chroniques 32: 1-33 - avec Codes Strong 1 Après ces choses et ces actes de fidélité, arriva Sennachérib, roi des Assyriens; il entra en Judah, et campa contre les cités fortes, dans l'intention de s'en emparer. 2 R. 18. 13; És. 36. 1; 2 Or Hézékiah, voyant que Sennachérib était venu, et qu'il se tournait contre Jérusalem pour lui faire la guerre, 3 Tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants pour boucher les sources d'eau qui étaient hors de la cité, et ils l'aidèrent. 4 Un peuple nombreux s'assembla donc, et ils bouchèrent toutes les sources et le cours d'eau qui coule par le milieu de la contrée, en disant: Pourquoi les rois des Assyriens trouveraient-ils à leur venue des eaux en abondance? 5 Il se fortifia et rebâtit toute la muraille où l'on avait fait brèche, et l'éleva jusqu'aux tours; il bâtit une autre muraille en dehors; il fortifia Millo, dans la cité de David, et il fit faire beaucoup de traits et de boucliers. 6 Il établit des capitaines de guerre sur le peuple, les rassembla auprès de lui sur la place de la porte de la cité, et parla à leur cœur, en disant: 7 Fortifiez-vous et soyez fermes! Ne craignez point et ne soyez point effrayés devant le roi des Assyriens et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu'avec lui. 2 R. 6. 16; 8 Avec lui est le bras de la chair, mais avec nous est le SOUVERAIN SUPRÊME, notre ESPRIT DES VIVANTS, pour nous aider et pour combattre dans nos combats. Et le peuple eut confiance dans les paroles d'Hézékiah, roi de Judah. Jé. 17. 5; 1 Jn. 4. 4; 9 Après cela, Sennachérib, roi d'Assyrie, pendant qu'il était devant Lachish, ayant avec lui toutes ses forces, envoya ses serviteurs à Jérusalem vers Hézékiah, roi de Judah, et vers tous ceux de Judah qui étaient à Jérusalem, pour leur dire: 2 R. 18. 17; 10 Ainsi dit Sennachérib, roi des Assyriens: En quoi vous confiez-vous, que vous restiez à Jérusalem dans la détresse? 11 Hézékiah ne vous induit-il pas à vous livrer à la mort, par la famine et par la soif, en vous disant: le SOUVERAIN SUPRÊME, notre ESPRIT DES VIVANTS, nous délivrera de la main du roi des Assyriens? 2 R. 18. 30; 12 N'est-ce pas lui, Hézékiah, qui a aboli ses hauts lieux et ses autels, et qui a fait ce commandement à Judah et à Jérusalem, en disant: Vous adorerez devant un seul autel, et vous y ferez fumer le parfum? 2 R. 18. 22; 13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les représentations divines des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leur pays de ma main? 14 Quel est celui de tous les êtres divins de ces nations, que mes pères ont entièrement détruites, qui ait pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre être divin puisse vous délivrer de ma main? 15 Maintenant donc qu'Hézékiah ne vous abuse point, et qu'il ne vous incite plus de cette manière, et n'ayez pas confiance en lui; car aucune représentation divine d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main, ni de la main de mes pères; combien moins votre ESPRIT DES VIVANTS vous délivrerait-il de ma main? 2 R. 18. 30; 16 Et ses serviteurs parlèrent encore contre le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS, et contre Hézékiah, son serviteur. 2 R. 19. 10; 17 Il écrivit aussi des lettres pour insulter le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, en parlant ainsi contre lui: Comme les représentations divines des nations des autres pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, ainsi L’ESPRIT DES VIVANTS d'Hézékiah ne pourra délivrer son peuple de ma main. 2 R. 19. 14; 2 R. 19. 16; 18 Et ses serviteurs crièrent à haute voix en langue judaïque, au peuple de Jérusalem qui était sur la muraille, pour les effrayer et les épouvanter, afin de prendre la cité. 2 R. 18. 26; 2 R. 18. 28; 19 Ils parlèrent de L’ESPRIT DES VIVANTS de Jérusalem comme des représentations divines des peuples de la terre, ouvrage de mains d'hommes. 20 Alors le roi Hézékiah, et Ésaïe, le prophète, fils d'Amoz, prièrent à ce sujet et crièrent vers les cieux. 2 R. 19. 15; 21 Et le SOUVERAIN SUPRÊME envoya un ange, qui extermina tous les vaillants hommes, les princes et les chefs dans le camp du roi d'Assyrie, en sorte qu'il s'en retourna confus en son pays. Et, comme il était entré dans la maison de sa divinité, ceux qui étaient sortis de ces entrailles, le firent tomber là par l'épée. 2 R. 19. 35; 2 R. 19. 37; 22 Ainsi le SOUVERAIN SUPRÊME sauva Hézékiah et les habitants de Jérusalem de la main de Sennachérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea de tous côtés. 23 Puis beaucoup de gens apportèrent des offrandes au SOUVERAIN SUPRÊME, à Jérusalem, et des choses précieuses à Hézékiah, roi de Judah, qui après cela fut élevé à la vue de toutes les nations. 24 En ces jours-là, Hézékiah fut malade à la mort, et pria le SOUVERAIN SUPRÊME, qui l'exauça et lui accorda un prodige. 2 R. 20. 1; És. 38. 1; 25 Mais Hézékiah ne fut pas reconnaissant du bienfait qu'il avait reçu; car son cœur s'éleva, et il y eut de l'indignation contre lui, et contre Judah et Jérusalem. 26 Mais Hézékiah s'humilia de l'élévation de son cœur, lui et les habitants de Jérusalem, et l'indignation du SOUVERAIN SUPRÊME ne vint pas sur eux pendant la vie d'Hézékiah. 2 R. 20. 19; 27 Et Hézékiah eut beaucoup de richesses et d'honneurs, et il se fit des trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers, et de toutes sortes d'objets désirables; 28 Des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des étables pour toute sorte de bétail, et des troupeaux pour les étables. 29 Il se bâtit des cités, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail; car L’ESPRIT DES VIVANTS lui avait donné de fort grandes richesses. 30 Ce fut lui, Hézékiah, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Gihon, et les conduisit droit en bas, vers l'occident de la cité de David. Ainsi Hézékiah réussit dans tout ce qu'il fit. 31 Toutefois, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers vers lui pour s'informer du prodige qui était arrivé dans le pays, L’ESPRIT DES VIVANTS l'abandonna pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son cœur. 32 Quant au reste des actions d'Hézékiah, et à ses œuvres de piété, voici, cela est écrit dans la vision d'Ésaïe, le prophète, fils d'Amoz, dans le livre des rois de Judah et d'Israël. 33 Puis Hézékiah s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit au plus haut des tombeaux des fils de David; tout Judah et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort; et Manasséh, son fils, régna à sa place. 2 R. 20. 21;
2 Chroniques 33: 1-25 - avec Codes Strong 1 Manasséh était âgé de douze ans quand il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. 2 Il fit ce qui est mauvais à la vue du SOUVERAIN SUPRÊME, selon les abominations des nations que le SOUVERAIN SUPRÊME avait chassées devant les enfants d'Israël. 3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Hézékiah, son père, avait démolis, il éleva des autels aux Baals, il fit des images d'Astarté, et adora devant toute l'armée des cieux et la servit. 2 R. 18. 4; 2 Ch. 31. 1; 2 Ch. 32. 12; 4 Il bâtit aussi des autels dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, de laquelle le SOUVERAIN SUPRÊME avait dit: Mon nom sera dans Jérusalem à jamais. De. 12. 5; De. 12. 11; 2 S. 7. 13; 1 R. 8. 29; 1 R. 9. 3; 2 R. 21. 4; 2 Ch. 7. 16; Ps. 132. 13-14; Jé. 32. 34; 5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux, dans les deux parvis de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. 6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom; il pratiquait la magie, les sorcelleries et les augures; il établit des nécromanciens et des devins. Il fit de plus en plus ce qui est mauvais à la vue du SOUVERAIN SUPRÊME, pour l'irriter. Lé. 18. 21; De. 18. 10; 2 R. 16. 3; 2 Ch. 28. 3; 7 Il plaça une image taillée, une idole qu'il avait faite, dans la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, de laquelle L’ESPRIT DES VIVANTS avait dit à David et à Salomon, son fils: Je mettrai à perpétuité mon nom dans cette maison et dans Jérusalem, que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël; 8 Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai assignée à leurs pères, pourvu seulement qu'ils prennent garde à faire tout ce que je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrites par Moïse. 9 Manasséh fit donc que Judah et les habitants de Jérusalem s'égarèrent, jusqu'à faire pis que les païens que le SOUVERAIN SUPRÊME avait exterminées devant les enfants d'Israël. 10 Et le SOUVERAIN SUPRÊME parla à Manasséh et à son peuple; mais ils n'y voulurent point entendre. 11 Alors le SOUVERAIN SUPRÊME fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi des Assyriens, qui mirent Manasséh dans les fers; ils le lièrent d'une double chaîne d'airain, et l'emmenèrent à Babylone. De. 28. 36; Job 36. 8; 12 Et lorsqu'il fut dans l'angoisse, il implora le SOUVERAIN SUPRÊME, son ESPRIT DES VIVANTS, et il s'humilia fort devant L’ESPRIT DES VIVANTS de ses pères. 13 Il lui adressa ses supplications, et L’ESPRIT DES VIVANTS fut fléchi par sa prière, et exauça sa supplication; et il le fit retourner à Jérusalem, dans son royaume; et Manasséh reconnut que c'est le SOUVERAIN SUPRÊME qui est L’ESPRIT DES VIVANTS. 14 Après cela, il bâtit une muraille extérieure à la cité de David, à l'occident, vers Gihon, dans la vallée, jusqu'à l'entrée de la porte des Poissons; il en entoura Ophel, et lui donna une grande hauteur; il établit aussi des chefs d'armée dans toutes les cités fortes de Judah. 15 Il enleva de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME les êtres divins des étrangers, et la statue, et toutes les autels, qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME et à Jérusalem; et il les jeta hors de la cité. 16 Puis il rebâtit l'autel du SOUVERAIN SUPRÊME et y offrit des sacrifices de prospérités et de louanges; et il ordonna à Judah de servir le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. 17 Toutefois le peuple sacrifiait encore dans les hauts lieux, mais seulement au SOUVERAIN SUPRÊME, son ESPRIT DES VIVANTS. 18 Le reste des actions de Manasséh, sa prière à son ESPRIT DES VIVANTS, et les paroles des voyants qui lui parlaient au nom du SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, voici, cela est écrit dans les actes des rois d'Israël. 19 Sa prière, et comment L’ESPRIT DES VIVANTS fut fléchi, tout son péché et son infidélité, les places dans lesquelles il bâtit des hauts lieux, et dressa des images d'Astarté et des images taillées, avant qu'il s'humiliât, voici cela est écrit dans les paroles des voyants. 20 Puis Manasséh s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit dans sa maison; et Amon, son fils, régna à sa place. 21 Amon était âgé de vingt-deux ans quand il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem. 2 R. 21. 19; 22 Il fit ce qui est mauvais à la vue du SOUVERAIN SUPRÊME, comme avait fait Manasséh, son père; il sacrifia à toutes les images taillées que Manasséh, son père, avait faites, et il les servit. 23 Mais il ne s'humilia point devant le SOUVERAIN SUPRÊME, comme Manasséh, son père, s'était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus. 24 Et ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison. 25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon; et le peuple du pays établit pour roi, à sa place, Josiah, son fils.
2 Chroniques 34: 1-33 - avec Codes Strong 1 Josiah était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem. 2 Il fit ce qui est droit à la vue du SOUVERAIN SUPRÊME; il marcha sur les traces de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche. 3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher L’ESPRIT DES VIVANTS de David, son père; et la douzième année, il commença à purifier Judah et Jérusalem des hauts lieux, des images d'Astarté, et des images taillées, et des images de fonte. 1 R. 13. 2; 4 On détruisit en sa présence les autels des Baals, et il abattit les images qui étaient dessus. Il brisa les images d'Astarté, les images taillées et les images de fonte; et les ayant réduites en poudre, il la répandit sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié. 5 Puis il brûla les os des sacrificateurs sur leurs autels, et il purifia Judah et Jérusalem. 6 Dans les cités de Manasséh, d'Éphraïm et de Siméon, et jusqu'à Naphtali, dans leurs ruines, partout, 7 Il démolit les autels, et mit en pièces les images d'Astarté et les images taillées, et les réduisit en poussière; et il abattit toutes les images dans tout le pays d'Israël. Puis il revint à Jérusalem. 8 Et la dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et le temple, il envoya Shaphan, fils d'Azaliah, et Maaséiah, capitaine de la cité, et Joah, fils de Joahaz, l'archiviste, pour réparer la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, son ESPRIT DES VIVANTS. 2 R. 22. 3; 9 Et ils vinrent vers Hilkiah, le grand sacrificateur; et on livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS et que les Lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de Manasséh, et d'Éphraïm, et de tout le reste d'Israël, et de tout Judah, et de Benjamin, et des habitants de Jérusalem. 10 On le remit entre les mains de ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison du SOUVERAIN SUPRÊME; et ceux qui avaient la charge de l'ouvrage, qui travaillaient dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, le distribuèrent pour la réparer et la restaurer. 11 Ils le remirent aux charpentiers et aux maçons, pour acheter des pierres de taille et du bois pour les assemblages et pour la charpente des maisons que les rois de Judah avaient détruites. 2 R. 22. 6; 12 Et ces hommes s'employaient fidèlement au travail. Jahath et Obadiah, Lévites d'entre les enfants de Mérari, étaient préposés sur eux, et Zacharie et Méshullam, d'entre les enfants des Kohathites, pour les diriger; et ces Lévites étaient tous habiles dans les instruments de musique. 13 Ils surveillaient ceux qui portaient les fardeaux, et dirigeaient tous ceux qui faisaient l'ouvrage, dans chaque genre de service; il y avait des scribes, des commissaires et des portiers, d'entre les Lévites. 14 Or, comme on retirait l'argent qui avait été apporté dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, Hilkiah, le sacrificateur, trouva le livre de la loi du SOUVERAIN SUPRÊME, donné par Moïse. 15 Alors Hilkiah, prenant la parole, dit à Shaphan, le secrétaire: J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. Et Hilkiah donna le livre à Shaphan. 16 Et Shaphan apporta le livre au roi, et rendit compte au roi, en disant: Tes serviteurs font tout ce qu'on leur a donné à faire. 17 Ils ont versé l'argent qui a été trouvé dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, et l'ont remis entre les mains des commissaires, et entre les mains de ceux qui ont la charge de l'ouvrage. 18 Shaphan, le secrétaire, dit aussi au roi: Hilkiah, le sacrificateur, m'a donné un livre; et Shaphan y lut devant le roi. 19 Puis il arriva ainsi, dès que le roi eut entendu les paroles de la loi, qu'il déchira ses vêtements; 20 Et il donna cet ordre à Hilkiah, à Ahikam, fils de Shaphan, à Abdon, fils de Micah, à Shaphan, le secrétaire, et à Asaiah, serviteur du roi, en disant: 21 Allez, consultez le SOUVERAIN SUPRÊME pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Judah, touchant les paroles du livre qui a été trouvé; car la colère du SOUVERAIN SUPRÊME qui s'est répandue sur nous, est grande, parce que nos pères n'ont point gardé la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre. 22 Hilkiah et ceux que le roi avait désignés allèrent vers Huldah, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Tikvath, fils de Hasrah, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier; et ils lui parlèrent dans ce sens. 23 Et elle leur répondit: Ainsi a dit le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi: 24 Ainsi a dit le SOUVERAIN SUPRÊME: Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Judah. 25 Parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils ont fait des encensements à d'autres êtres divins, pour m'irriter par toutes les œuvres de leurs mains, ma colère s'est répandue sur ce lieu, et elle ne sera point éteinte. 26 Mais quant au roi de Judah, qui vous a envoyés pour consulter le SOUVERAIN SUPRÊME, vous lui direz: Ainsi a dit le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël, quant aux paroles que tu as entendues: 27 Parce que ton cœur a été touché, et que tu t'es humilié devant L’ESPRIT DES VIVANTS, quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants; parce que tu t'es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit le SOUVERAIN SUPRÊME. 28 Voici, je vais te recueillir avec tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes tombeaux, et tes yeux ne verront point tout le mal que je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi cette parole. 29 Alors le roi envoya assembler tous les anciens de Judah et de Jérusalem. 2 R. 23. 1; 30 Et le roi monta à la maison du SOUVERAIN SUPRÊME avec tous les hommes de Judah, et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit; et on lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. 31 Et le roi se tint debout à sa place; et il traita alliance devant le SOUVERAIN SUPRÊME, promettant de suivre le SOUVERAIN SUPRÊME et de garder ses commandements, ses témoignages et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, en pratiquant les paroles de l'alliance écrites dans ce livre. Jos. 24. 25; 32 Et il y fit adhérer tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin; et les habitants de Jérusalem firent selon l'alliance de L’ESPRIT DES VIVANTS, L’ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères. 33 Josiah enleva donc, de tous les pays appartenant aux enfants d'Israël, toutes les abominations; et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir le SOUVERAIN SUPRÊME leur ESPRIT DES VIVANTS. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point du SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères.
2 Chroniques 35: 1-27 - avec Codes Strong 1 Or Josiah célébra la pâque au SOUVERAIN SUPRÊME, à Jérusalem, et on immola la pâque, le quatorzième jour du premier mois. 2 R. 23. 21; 2 Et il établit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea au service de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME. 3 Il dit aussi aux Lévites qui enseignaient tout Israël, et qui étaient consacrés au SOUVERAIN SUPRÊME: Mettez l'arche sainte dans la maison que Salomon, fils de David, roi d'Israël, a bâtie. Vous n'avez plus à la porter sur l'épaule; maintenant, servez le SOUVERAIN SUPRÊME, votre ESPRIT DES VIVANTS, et son peuple d'Israël. 4 Tenez-vous prêts, selon les maisons de vos pères, selon vos divisions, suivant l'écrit de David, roi d'Israël, et suivant l'écrit de Salomon, son fils; 1 Ch. 23. 1-32; 1 Ch. 24. 1-31; 1 Ch. 25. 1-31; 1 Ch. 26. 1-32; 5 Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les classes des maisons des pères, pour vos frères, les enfants du peuple, et selon le partage de la maison des pères des Lévites. 6 Immolez la pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en faisant selon la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME prononcée par Moïse. 7 Et Josiah fit aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, un présent de menu bétail, en agneaux et en chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour faire la pâque, et de trois mille bœufs; cela fut pris sur les biens du roi. 2 Ch. 30. 24; 8 Et ses chefs firent un présent volontaire au peuple, aux sacrificateurs et aux Lévites. Hilkiah, Zacharie et Jéhiël, dirigeants de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, donnèrent aux sacrificateurs, pour faire la pâque, deux mille six cents agneaux, et trois cents bœufs. 9 Conaniah, Shémaiah et Nathanaël, ses frères, et Hashabiah, Jéïel et Jozabad, chefs des Lévites, en présentèrent cinq mille aux Lévites pour faire la pâque, et cinq cents bœufs. 10 Le service étant préparé, les sacrificateurs se tinrent à leurs places, ainsi que les Lévites suivant leurs divisions, selon le commandement du roi. 11 Puis on immola la pâque; et les sacrificateurs répandaient le sang reçu des mains des Lévites, et les Lévites dépouillaient les victimes. 12 Ils mirent à part les offrandes à brûler, pour les donner aux gens du peuple, suivant les divisions des maisons de leurs pères, afin de les offrir au SOUVERAIN SUPRÊME, selon qu'il est écrit au livre de Moïse; ils firent de même pour les bœufs. 13 Et ils firent cuire la pâque au feu, selon l'ordonnance; et ils firent cuire les choses consacrées, dans des chaudières, des chaudrons et des poêles; et ils s'empressaient de les distribuer à tous les gens du peuple. Ex. 12. 8-9; 14 Ensuite ils apprêtèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs; car les sacrificateurs, enfants d'Aaron, furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les offrandes à brûler et les graisses; c'est pourquoi, les Lévites apprêtèrent ce qu'il fallait pour eux et pour les sacrificateurs, enfants d'Aaron. 15 Or les chantres, enfants d'Asaph, étaient à leur place, selon le commandement de David, d'Asaph, d'Héman et de Jéduthun, le voyant du roi; et les portiers étaient à chaque porte. Ils n'eurent pas à interrompre leur service, car les Lévites, leurs frères, apprêtaient ce qui était pour eux. 16 Ainsi, tout le service du SOUVERAIN SUPRÊME fut organisé en ce jour-là, pour faire la pâque, et pour offrir les offrandes à brûler sur l'autel du SOUVERAIN SUPRÊME, selon le commandement du roi Josiah. 17 Les enfants d'Israël qui s'y trouvèrent, célébrèrent donc la pâque, en ce temps-là, et la fête des pains sans levain, pendant sept jours. 18 On n'avait point célébré de pâque semblable en Israël, depuis les jours de Samuel, le prophète; et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une pâque pareille à celle que célébrèrent Josiah, les sacrificateurs et les Lévites, tout Judah et Israël, qui s'y trouvèrent avec les habitants de Jérusalem. 19 Cette pâque fut célébrée la dix-huitième année du règne de Josiah. 2 R. 23. 23; 20 Après tout cela, quand Josiah eut réparé le temple, Nécho, roi d'Égypte, monta pour faire la guerre à Carchémish, sur l'Euphrates; et Josiah sortit à sa rencontre. 2 R. 23. 29; 21 Mais Nécho lui envoya des messagers, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Judah? Ce n'est pas à toi que j'en veux aujourd'hui, mais à une maison avec laquelle je suis en guerre; et L’ESPRIT DES VIVANTS m'a dit de me hâter. Cesse de t'opposer à L’ESPRIT DES VIVANTS, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise. 22 Cependant Josiah ne voulut point se détourner de lui; il se déguisa pour combattre contre lui; et il n'écouta pas les paroles de Nécho, qui procédaient de la bouche de L’ESPRIT DES VIVANTS. Il vint donc pour combattre, dans la plaine de Mégiddo. 23 Et les archers tirèrent sur le roi Josiah; et le roi dit à ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis fort blessé. 24 Et ses serviteurs l'emportèrent du chariot, le mirent sur un second chariot qu'il avait, et le menèrent à Jérusalem, et il mourut. Puis il fut enseveli dans les tombeaux de ses pères, et tous ceux de Judah et de Jérusalem pleurèrent Josiah. 25 Jérémie fit aussi une complainte sur Josiah; et tous les chantres et toutes les chanteuses ont parlé de Josiah dans leurs complaintes, jusqu'à ce jour, et on en a fait une coutume en Israël. Voici, ces choses sont écrites dans les complaintes. 26 Le reste des actions de Josiah, et ses œuvres de piété, conformes à ce qui est écrit dans la loi du SOUVERAIN SUPRÊME, 27 Ses premières et ses dernières actions, sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Judah.
2 Chroniques 36: 1-23 - avec Codes Strong 1 Alors le peuple du pays prit Jéhoahaz, fils de Josiah, et l'établit roi à Jérusalem, à la place de son père. 2 R. 23. 30; 2 Jéhoahaz était âgé de vingt-trois ans quand il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. 3 Le roi d'Égypte le déposa, à Jérusalem, et frappa le pays d'une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or. 4 Et le roi d'Égypte établit pour roi sur Judah et Jérusalem Éliakim, frère de Jéhoahaz, et changea son nom en celui de Jéhoiakim. Puis Nécho prit Jéhoahaz, son frère, et l'emmena en Égypte. 5 Jéhoiakim était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mauvais à la vue du SOUVERAIN SUPRÊME, son ESPRIT DES VIVANTS. 6 Et Nébuchadnezzar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia d'une double chaîne d'airain, pour le mener à Babylone. 2 R. 24. 1; 7 Nébuchadnezzar emporta aussi à Babylone des vases de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, et il les mit dans son palais, à Babylone. 8 Le reste des actions de Jéhoiakim, et les abominations qu'il commit, et ce qui se trouva en lui, voici, ces choses sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Judah. Et Jéhoiachin, son fils, régna à sa place. 9 Jéhoiachin était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mauvais à la vue du SOUVERAIN SUPRÊME. 2 R. 24. 8; 10 Et l'année suivante, le roi Nébuchadnezzar envoya, et le fit amener à Babylone, avec les vases précieux de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME; et il établit roi sur Judah et Jérusalem, Zédékiah, son frère. 2 R. 24. 17; Jé. 37. 1; Da. 1. 1-2; 11 Zédékiah était âgé de vingt et un ans quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. 12 Il fit ce qui est mauvais à la vue du SOUVERAIN SUPRÊME, son ESPRIT DES VIVANTS; et il ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part du SOUVERAIN SUPRÊME. Jé. 52. 2-3; 13 Il se révolta même contre le roi Nébuchadnezzar, qui l'avait fait jurer par le nom de L’ESPRIT DES VIVANTS; et il roidit son cou, et il endurcit son cœur, pour ne pas retourner au SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS d'Israël. 14 De même tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent de plus en plus leurs offenses, selon toutes les abominations des païens; et ils souillèrent la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, qu'il avait consacrée dans Jérusalem. 15 Or le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS de leurs pères, leur avait envoyé des avertissements par le moyen de ses messagers, qu'il envoya de bonne heure; car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure. 16 Mais ils se moquèrent des envoyés de L’ESPRIT DES VIVANTS, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère du SOUVERAIN SUPRÊME contre son peuple montât au point qu'il n'y eut plus de remède. 17 Alors il fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua leurs jeunes gens par l'épée, dans la maison de leur sanctuaire; il n'épargna ni le jeune homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l'homme à cheveux blancs; il livra tout entre ses mains. 18 Nébuchadnezzar emmena à Babylone tous les vases de la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS, grands et petits, les trésors de la maison du SOUVERAIN SUPRÊME, et les trésors du roi et de ses chefs. 19 Ils brûlèrent la maison de L’ESPRIT DES VIVANTS; ils démolirent les murailles de Jérusalem; ils livrèrent au feu tous ses palais, et détruisirent tous les objets précieux. 20 Puis le roi transporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l'épée, et ils furent ses esclaves et ceux de ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse; 21 Afin que la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME, prononcée par la bouche de Jérémie, fût accomplie; jusqu'à ce que le pays eût acquitté ses sabbats. Pendant tout le temps qu'il fut dévasté, il se reposa jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix ans. Jé. 25. 12; Jé. 29. 10; 22 Mais la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que la Parole du SOUVERAIN SUPRÊME, prononcée par Jérémie, fût accomplie, le SOUVERAIN SUPRÊME réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant: Esd. 1. 1; Jé. 25. 12; Jé. 29. 10; 23 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: le SOUVERAIN SUPRÊME, L'ESPRIT DES VIVANTS des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Judah. Qui d'entre vous est de son peuple? Que le SOUVERAIN SUPRÊME, son ESPRIT DES VIVANTS, soit avec lui, et qu'il monte! |